Skip to main content

Full text of "Patrologia orientalis"

See other formats


EURER RENTE 
ER RR ΚῚΣ 
ΠΟΤΕ 
N ἘΠ Θεὰ ΔΑ SER STR nee Dar 
ἍΝ N a nn 
ἢ urn ERIK, 
Ἢ τὰ ment 
πολ 
ον 
REN 
ARE ἡ 
KEN 
Kal 
᾿ : T ἶ 
᾿ ; i j Be Fa ae 
reihen 
h ZH 
᾿ Η 3m »r : 
" A ' 
Η ἡ ΠΟ) 
: ; ' ; ΧΗ 
: br u vr er am, 
ἢ y 
\ { aan 


ΣΦῈ 
308 


SER 
FRE 
re x 


" ἄν, » 
ΝΑ U εὐ; 


PATROLOGIA ORIENTALIS 


TOMUS DECIMUS SEXTUS 


BR GRAFEN ΚΟ ΝΑΙ 


PATROLOGIN ORIENTALIS 


TOMUS DECIMUS SEXTUS 


Ι. — 6. BAYAN. 
LE SYnAxAIRE ARMENIEN DE TER IspaeL (IV. Mois de Tre). 
II. — RENE BASSET. 


LE SYNAXAIRE ARABE JACOBITE (IV. Zes mois de Barmahat, 
Barmoudah et Bachons). 


Il. — M. JUGIE. 
HOoME&LIES MARIALES BYZANTINES. 


IV. — J. PERIER. 
La PERLE PRECIEUSE (chapitres I-LVn). 


V. — M.-A. KUGENER & EDG. TRIFFAUX. 
Les HOoMILIAE CATHEDRALES DE SEVERE D’ÄNTIOCHE (/Jo- 
melie LXXV7]). 


PARIS 


FIRMIN-DIDOT ET C', IMPRIMEURS-EDITEURS 
LIBRAIRIE DE PARIS, 56, RUE JACOB 


1922 


LE SYNANAIRE ARMENIEN 


NER ISKARL 


LE SYNANAIRE ARMENIEN 
DE TER ISRAEL 


PUBLIE ET TRADUIT 


Le Dr G. BAYAN 


IV 


MOIS DE TRE 


——moon  “΄ο' 


A — Bibliotheque Nationale, Fonds armenien, 
ΝΟ 180, fol. 87 a fol. 122. 
B — Edition de Constantinople, 1834. 
L’exemplaire dont nous nous sommes servi est 
celui des R.R. Bollandistes. 


10 


Spk dung U kı Unböpkpfr ρ' : lpugwpastn Ah uppngl ΠΤ ἢ Σ: 


Unzpp allge Pprpomnup Wanntphnu bp μηγ νεῖν. Umpndwug, μ΄ ἡ νη » ΕἾ, ἥν βωμιι. 
bu Ep pupuSumn br gblng : Gr δίηνᾶ fr αινοηΐν np ingh Wengnukafuh Ep und sd 
und, ups bpb ριμηβῖνρ, hang ba qnsbfh ul : br Biennkplou bp ppfwennlbug bu 
meumegublsp qlpagungemah” fr guy Ay δ΄ azenlgmeßkih; Ang. ba Tmpu ng μη, 


x Im : 


bı [θπη μι. ἡηοηΐι ᾿ ΓΙ yulunyunn, μι. und hp ἡ}, Sur Uvsnndn, ah * A fol. 87 
wmlnıdh bp PEnnfpönlı : bı ΠΝ «αι. Idıu wu bplgmcu Ik δηΐιηι bus, μι. we 
Inpplı Sprudurlun. pupdun. fi qkonlı μι ! Önpnpbur Iusgnufnepaple : bu wpfuuunbun fi 
διεμεϊνειν μά μας μῖν Lam, μι. ΠΝ Sprudulun. Uunndn br öh, bı Tun " ΠΩ ἵνπμαιι 
unıpph μι. ΓΙ " ἔπι παρ {με Σ: bı url uber ἀπηπά{πι μη pn ΠῚ «ποις μι {μη 


΄ 1 11 μεμα μαεἧιπι [6ι{ 1. “μα πὰ [frech B a ΤΠ] Swpenfipnuf: add. B || δ ἀπ απ τ παι τ 
75 " und, B |] τ ἡμαἶτιι quulık, B || 9-11 Μὲ unpfuuunlaug ... un μι om.B 


1 ΡῈ re, 9 Novembre. 
Martyre de saint Antonin. 


Le saint martyr du Christ Antonin (Antoninos) etait du pays des 
Syriens (Souron), du village de Privala'; il etait tailleur de pierre et cons- 
tructeur. Or il y avait, pres d’un village nomm& Kaprosevan’, un temple 
tres grand, dans lequel se trouvaient des autels d'idoles et oü l’on sacri- 
fiait. Antonin 6tait chretien, et enseignait aux idolätres ἃ s’eloigner du 
eulte des idoles, mais ils ne l’&coutaient point. 

Il abandonna donc le village, ἡ se retira dans le dösert et y rencontra un * A fol. 87 
vieillard, serviteur de Dieu, dont le nom etait Thsotime. Il resta aupres de > 
lui deux annedes en grand ascetisme et retourna, sur l’ordre de celui-ci, A son 
village vers la population egaree. Or, fatigue du chemin, il s’assit. Un äne 
vint A lui par ordre de Dieu, le saint monta dessus et se rendit ἃ Kaprosevan. 

Il y trouva un grand nombre de gens qui fetaient les idoles abominables et 


1. Syn. Cp. : ἐκ κώμης ᾿Αριθαζοῦ, --- 2. Syn. Cp. : Karpouzyviöov. La lecon armenienne 
montre qu'il s’agit de la χώμη Καπροζαδαδαίων ὅξων ᾿Απαμέων eitee dans l’epitaphe du 


Syrien ἴλζιζος, ἃ Treves; cf. Le Buant, /nseriptions chretiennes de la Gaule, n? 225. 


= 7A fol. 87 
ı° Ὁ. 


* A fol. 87 
Tb. 


6 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. | 1508] 


“μα παι, μι. Ef wppbupp " qns[y ΠΟ ἢ : bı köncın " uradaupılı bı fenpranulplaung 
ἡμὴ! ἵει ἦι Ijunul, bı μα! nreungubhjı Fr [epein ἈΠ} bı unush;[ı " ER] Ip [ 
Önpnpnudbhh, bı ΠΣ ι»|ἡ᾿ ξ: 


Plu " PuLup εἰμι ἥψμαι, bı Spunduul ur bung «μα {πε πα πα ει KULT μι μη μῃ ! 


Hurugpmu, bu dmcubkz μιννινε ἵν ἀπε μμ ἰρρημημι βίην, : Cu ynpduns ulm φήμη, 
Ingnoflguide μ΄ ofbpug umubgop be pprop br wu qua Popummup ἡ διινηῖιβήμειι, 
bngböphpp P : Gr gäupipkh Agkyfi μυρδιωῖμι grug pugmpfh ynpöb pafubpt unpepp- 
bu mund wpabpun gmpb f puqupbk, puyg f öfng wnbqungbh nıp bopmupgl Ep 
Far ΤΠ eue ne, anspnuunlikugeln pppbe epalnekpauseun ln Miu 

Eu brzle {6 ἅμννι δ μὰ περ qlau ἰμι μναμινγια μη ἦν fr onbabl” mndog βαρ gb gulfglı 
anna Ing δα ἀν δε. πρ. μα] μίας πρ τ ῃ ἐπιαδιιη Εἶν uns euphyur Ἐπὶ ΠΡ ΠΟΤΕ ΡΣ 
Em ΟΡ Δαν δ Are pr Ta ἀρ [ἀπιμ kbur Ib ἀπε τι aupkusp) gulbp Pol 
br pebu qumwapfd wnwpbung qopululu be ubgbug qobqbl, ba μη ῖν. qöup- 
δ μήν apple ghplmeu Öununchu pundubhu qap wnbun ppfwnnbtfyb wmupeub [5 pumuph 


Ὁ κε [up mugjı μι. uwskpı om. B |] 4 ol] obbkp B |] 5 ku urlnıurlıby om. Ὁ || 5 bı 
ταρδιιὴ ulpuun φημι om. B || 6 ıflzpruug] ΠΣ "μα να τα απ ρ add. B || 7 unbspkpf 19] bu 
Sebf [bi add. B — Aybyfe] "αι B || 9 uuulgun ] Sf add. B — [prbel npuyku B || 
14 engl] Dam B. 


qui s’etaient enivres du vin des sacrifices. Il penetra dans le temple, brisa 
toutes les idoles, en sortit, precha, conseilla et pria les gens de renoncer ἃ 
leur egarement, mais ils ne l’&couterent pas. 

Il se rendit ἃ la ville d’Apamee et demanda ἃ l’eveque l’autorisation de 
construire une eglise A Kaprosevan (Kapros) et de la dödier au nom de la 
sainte Trinite. Lorsqu'il eut commenc& de la construire, les gens l’assailli- 
rent ἃ coups d’epee et de gros bätons et tuerent le saint martyr du Christ 
Antonin, le 9 novembre. Ils jeterent son corps dans les remous du cours 
d’eau de la ville, qui alimentait les fontaines; mais aussitöt l’eau manqua 
dans la ville, ἃ l!’exception du seul endroit οὐ se trouvaient les restes (du 
saint), οὐ il se mit A sourdre une eau que les chretiens recueillirent comme 
une benediction. 

Il arriva qu’un jour les idolätres, s’&tant rendus ἃ cet endroit, γ᾿ puiserent 
de l’eau pour asperger le temple des idoles; une femme qui desservait le 
temple fut possedee du demon et se mit ἃ erier : « Pourquoi aspergez-vous 
ces lieux abominables de cette eau b£enite qui est melangee ἃ du sang 
saint? » Le juge, l’ayant appris, envoya des soldats et fit creuser l’endroit; 
ils y trouverent le corps du saint coupe en deux parties, que les chretiens 
enleverent, emporterent ἃ la ville d’Apamce οἱ deposerent dans une 


ν» ἀν νον 


Ύψων νυ νυν ον υὐνβν εν νυν ες ee u Bach 


[509] 2 TRE, 10 NOVEMBRE. 7 
εἰδωμεήψιιν bı bayfılı gapfı ἣμ ἡ πὰ ! ἵπιιιι πὶ πα ς {ει 2 [ρι. {βίπηι kuyfalgmupnul Uuushn 
zllıkug " {παι bhkbufı gulnılı uppagh νιν εἶν ἴμεναι, brplzung qlıpfuupulı [ dunpduupfn- 
ΠΟ null : 

ὑττῳ LE] umpplı Puyunnfınu buyfrulgmugnulı Prudgpuug gupfrurlnung κι. ! Lunwm- 
unfıonu φεμἂπε ὃ πη μιηι, μ {bs pldpkglaug puphndbgun, bi ursnbopbung ἡ 4 πη fep un. 
Uvınnuus, {μεν " bp fuufungS ua p[lı dunufmgı Ὑ μή {πὶ πι ηη πε τειαπ αι : 


ὅγῈ} Ἢ ἐι. Unböpkpf “ἢ : Tlyugwpabn [rad uppngh Ffpwnpnuf: ’ 


Dunn μι Ülunnlıpbbu {παν παρα wppunfs, kı Übpunfudlbeun uunwmunpfl, bp 
unupph Fhpunpnu (bplpbl Pumuupfıng Ξ: Bı βίπηπι ἣ url) pehumguunbu ς uugunduubop τς 
! qaunwmunpll need qPppumnu bı qnSb {πὶ πηι, bı ng Sureubbgun : 


prunsunbung [μπριπιμ μι qunusnhulı bı pllykufıl qlaıu " Sarg ΠΝ ! preprpbug | η 
öl un dunsund unpbugf kı ἧι ἢ}, ZH Ep qbpfru WERL ! Iuydufnund Önfafıp bu ng 


1] Uuyusfng] Duyusfrugfı B || 4 Vunumnfınu] Vunwnfpulnu B |] 6 wm. {{μπιππιαιδ om. B | 


6 blog] Vhlpfugfı B πὶ πε ηηλξαινπ ει ηἶι om. B. 
7 1 μεμα ριαῖιπι [6{ιἰ 1. {πιὸ [1] B— uppngb] uppnt μεν} Β || 12 ur dundug] up 
B || 12 u] Ep qkpfıu εὐ ν unpunmug OM. B. 


caverne, pres de Kaprosevan. Plus tard l’&veque d’Apamee construisit en cet 
endroit une 6glise au nom de saint Antonin, et y deposa ses restes dans un 
tombeau de marbre. 

En ce jour, saint Hypatios, eveque de Gangres, pour avoir et& partisan 
du premier concile de Nicee, fut 166 dans un fosse et lapide par les Ariens 
et par les schismatiques de Novatien (Navatios) et il rendit son äme ἃ Dieu. 


2 re, 10 Novembre. 


Martyre de saint Victor. 


Aux jours de l’empereur idolätre Antonin et du juge Sebastien, 


_ saint Victor (Bikhtoros) vivait au pays d’Italie. Plusieurs fois presse avec 


menaces * par le juge de renier le Christ et de sacrifier aux idoles, il n’y avait 
point consenti. 

Le juge ordonna de lui briser les dents et. de le jeter ensuite dans un feu peu 
ardent pour qu’il ne brülät et ne mourüt pas sur-le-champ; ıl resta trois jours 
dans de la braise mel&e de cendre et ne mourut pas. On lui fit prendre du 


TAsfal. 82 
va. 


* A fol. 87 
v’a. 


* A lol. 87 
v°b. 


* A fol. 87 
v°b. 


8 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [510] 
Ibrwunn. : [ριππιΐϊ, nenbg Im Susann μι. ur fbrwubgu, {κι ΠΗ kın qdusugbole kınku qb 
ng ΠΣ ΟΣ Susummung " Ppbumnu, bı ungglaung qafpul rpm] qnpökn ηἷ, bu 
ΠΝ, qldıgu μι ΡΠ ΡΕΕΡΥΝΗ Σ: 


bı BE [ναι νη και! ἀρ Skill qdwmdnch ει αι uppnh, bı ἐμω{μἱ νη { funk, bı : 


φημ μίας Önfufıp fewurchbung Ραμ πὶ φεμ αἰ ει, μι ılEpulı 3 bı Ipurfulyfrlı ἡ} {μη} 
wenıpu kpfu' Öflsbı plebwg upfrehh ! ρβιωνην bı quslpuhpunglı 2 ἐ;ι. app ınbupflı ln 
[ Ipeunupupinfıylı πὶ prungulı, bı Aug τα μἰ ἐπα! «απ. unupph paryulı wsp fepbudg : bı 
um ΠΣ ἀπ ἧι μι qunıppl [δ τ ἀν ἥν ἐτι urudbepbug ἡ 4 πη, fer Lu UvınnıuS, umdbs- 
rbph d : 

Bund win uppnuS εἶ, Dinbufunlbun, ἀμ}! {δ 1π| dung nuuulıy, {επί κει qanıppl 
Pfpamnpnu unuugfufı gupugup duSnuudp ἢ Ipunerruunprbouung mul; . μεν ΙΕ pl Ffhpanpnu 
bı ρα εν [ἦι qapdp P"- Su inbaunuhld bplnuu uyunulgu bob " ΠΠΠΟῚ ἡ τι IR 
ρθη, μι. ἥψιι εἷι app μιὰ Ω : 

bı bpeßbun wun.uuglı panuunpfi ferwenmafudbgun wunlunugku ΠΣ Β bu 
Speundunbung Pu ugly ferbuupsbgmegudlb; bpılymeu Suuru wpdunbbfu ἡμδιιήϊεδιι. 


4 qSwdnul om. B || > fewrhkup om. B || 6-7 μι npp unbufh orale ΜΡ μι |πυιΐιη om. B 
|| N) Unböpkpfr +] ki δ} rFadd.B || 10 Bungun] " εἡ [1 Β -- unansulıy] bplpmnubfy 
B || 12 kpubkyl] kpuuhlı B | 14 yugnlungbu] Sundwpdulm Abusg B || 15 Suru 
om. B. 


poison, mais il n’en eut aucun mal; et celui qui lui avait prösente le poison, 
voyant que cela ne lui avait cause aucun mal, erut au Cheist, brüla les 
livres d’apres lesquels il avait pr&pard le poison et distribua ses biens aux 
pauvres. ᾿ 

On versa ensuite de U’huile bouillante sur les parties seeretes du saint, on 
le pendit ἃ un arbre et on toucha ses plaies en les enduisant de cendre 
melangee de vinaigre. On le pendit ensuite la tete en bas pendant trois 
jours, jusqu’ä ce que le sang lui eüt coul& par le nez et les oreilles. Ceux 
d’entre les idolätres qui le contemplerent furent frappes de ce&cite, mais, 
ayant prie le saint ἃ grands cris, ils recouvrerent la vue. On tua 
ensuite le saint ἃ l’epee, et c’est ainsi qu’il rendit son äme ἃ Dieu, le 
0. novembre. 

En ce jour, sainte Stephanie, qui etait veuve depuis dix ans, voyant 
saint Vietor mourir d’une mort si cruelle, * s’6eria : « Que tu es heureux, 
ὁ Victor, et que tes @uvres sont heureuses! Voici que j’apercois deux 
couronnes descendant du ciel, une grande pour toi et une petite pour moi. » 

Elle alla se presenter au juge et confessa franchement le Christ. (Le 


Juge) ordonna ἃ des gens courageux d’inceliner deux önormes palmiers; ils 


σι 


/ 


[511] 2 TRE, 10 NOVEMBRE. 9 


μι qifr Ace ba ἡοιοῖν Iungbgfh fi öfe Sun, ba gif Aha be qmalı fr öfru Sum, hr 
Prag. gulihenpröuucf qduon ul br Stdn. hpurlpf Mk dephemeu, be wgnglu Inn. 
gehe ! Fafumnu 2 

[Β΄ ϑοῖν umpp ummpbyngle Aböpug, Munfmbouf, Onofaunpnuf, Stpußp, 
lpumumn μι. Uneaupannufı 5 

Urappe au μιρίνωιμιω bt [ul ιοβενήνινιήν μῃ. wguullgmunge ὀρ μωυννυβ, bi bit | 
upuzunol bu [r Suprunhn Apeb ἡ {ιν τη] ν΄ wu upkpngle Inufauumunpe bplmnanubhgl, bi 
[r υμμμμνενενε ἀρ [Ar Ἷν un bumumpuulıflı : 

br gugugubk unppl Mböpmu be Monte wzuhbpenp bp Mbnpnuf qyfewnph 
ur wpbpngl, br Shenbungp Ton gppkfl ubenupufh puupugmPlawöp bu Ἰιριιῆνορ, ἐμ 
ganölsluugle Busenendenpuspene [8 | {με ἵν blpkaplaguulgule Sun Ὁ 

Tr νεῖν Iunmunpderkh Manpnuf que ὅν quup&oegeubl;fh fe Pypbanna : ἔγε. [θιινεμινι ογι 
Ὑμμοῖν, pöpmdbung lem bSunp muupurbop, br gung ρα! Suenfl ἡη [μὰς mu : 

Με, Doufayuunpna qup hab aqua {0 Smnefsunggeng PP" pin τιδμῖν Poquuf 
zrpkqnaf, Alenuunpibgyun [5 Ἰνδιιιῖι bupfrulgnugnu Plbfng τ Te gbn puma hy μενα ἵν τὴ 
dafubgun mn Pfunmu : 


2 πηι 1 βηημῖι B =, qdwrub] quspdubhful B —— kı αὐ ἧι ἔτι μαναπαα τ ἰνη μαι] Surhrgbuı B. 


attacherent une main et un pied de la sainte A l’un des arbres, l’autre main 
et !’autre pied ἃ l’autre arbre, et ils lacherent les arbres tout d’un coup : la 
bienheureuse femme fut dechiree en deux, et c’est ainsi quelle mourut dans 
le Christ. 

[B * Fete des saints apötres Olympias, Rhodion (Rodianos), Sosipater, 
(Sosipatros), Tertius (Tertilou)', Eraste (Erastou) et Quartus. 

Ces saints apötres etaient du rang des soixante-dix disciples du Christ; 
ils oceupaient des charges sous la direetion des douze prineipaux apötres 


- premiers en honneur, et etaient au service de l’Evangile. 


De ces apötres, Olympias et Rhodion (Rodonios) furent les disciples de 
Pierre, le chef des apötres; et en le suivant, ils parcoururent la terre, pre- 
chant l’svangile, operant des miracles et administrant toutes les charges de 
l’Eglise. 

Apres la mort de Pierre, ils convertirent au Christ beaucoup de monde. 
L’empereur Neron, les ayant fait saisir, les soumit ἃ des tortures; puis on 
leur trancha la tete par le glaive. 

Sosipater, que Paul mentionne dans son Epitre aux Romains’, suivit 
Paul dans ses peregrinations et [αὐ sacr& par lui eveque d’leonium. Apres 


avoir accompli de nombreux miracles, il trepassa aupres du Christ. 


1. Cf. infra et Rom., xvı, 22. — 2. Rom., xvı, 21. 


TE 


10 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [512] 


Με Styunbayna” np qSrmfugbgeng Pregßh qpbung b pubfg “Ἰοη αι, Abntuunpbgun 
μμήρημη kufrulgnuynu Phnlafny (ben u br pam gem Sunspkphnf ἢ 
Ipreusugurzenfrgl, ba qynpmafu quupängg  Prfummmu ba Sulegbun (oungunmPbudg : 

ΤΙ πεν Εἶν ἐν κἀν αν qapı kr quisghzl Toyau, Ep) zung der ἡ μαῖα ΠΩΣ 


Ριπηπιρῖι Unpbfdnu, ku Surnunnugbau zesbr pl Nonynuf bı un bimmpuubl, pn. &bnlaunpb- > 


gun bugfuhmamu puupfhe “νυν μη νον. : be ὅτι δἰ μι νει,  pugmed Ἰηρη beubay) 
μείνειν τη μένειηη qpugmdu ἔνα. ἱμινυνειι μένη ει. {ίμινμινι bang : 

Pulp unıppl Uncapuanu np bu um goal: Ἴοημιν, brpung ἰμηχίνμνι, wur pen Ἱνδ ήῖι 
Porymuf got bu Sunyapıny μεν ῖνμιν fgmung Tmpu ἱνη με ε Wi gang Abm luunpbgun αι {με 


Ipauygmu με ρμμιπηῖ, punup/f : bı und ıfenulgu hlapnı [Abus Ipbun " ἀμ μιν παι, 10 


μι. Surlglaun {πη πη lung : 
[τὴ Lamm kp bı Üklpmehgnu [νυν αἷμ {κι} Sbunbubung or upbpralpuds 619. ιν, 
ΠΣ ἀκ dan αὐ και. Fapummu wnpbpm bung κε Surlgbun " δὲμ :7 


Tertius (Terteghos), qui &crivit l’Epitre aux Romains sous la dietee de 
Paul', fut sacre second 6veque d’Iconium apres Sosipater. Apres avoir 
souffert beaucoup de peines de la part des idolätres, et converti beaucoup 
de personnes au Christ, il mourut en paix. 

Saint Eraste, que Paul mentionne &galement* et qui avait &te chef et 
notable dans la grande ville de Corinthe, s’ötant converti, accompagna 
Paul et evangelisa; il fut sacre eveque de la ville de Pandas (Pancatos). Il 
souflrit beaucoup de peines, illumina beaucoup de gens et mourut par le 
martyre. 

Saint Quartus, que Paul mentionne &galement en l’appelant frere?, 
voyagea aussi avec Paul et prit part ἃ toutes ses peines. Il fut plus tard sacr& 
evöque de la ville de Beyrouth (Biuriton). Il courut beaucoup de dangers, 
subit beaucoup de peines de la part des Hellenes et reposa en paix. 

Parmi ceux-la se trouvait aussi Secundus de Thessalonique, qui suivit 
les peregrinations des apötres, brilla dans le Christ par sa mission apos- 
tolique et reposa dans le Seigneur.] 


1. Rom., xvı, 22. — 2. Rom., xvı, 23. — 3. Rom., xvı, 23. 


| sus) 3 TRE, 11 NOVEMBRE. a 


μι} 4. kı αι μόρα} ΠΝ ’ Llpugwpaulm [νι fing ΡΠ ἡ] : 


Uneppl Wis Enpupmugb bp. ογμωιμιήι, Warpupöfulup hauguzen wppugpb, [ 

len Mbncınfpulgatng, ! ριμημιρ  ἷι Mncnfunf : abz ng ὅπι δ μ ἐπἰταεε νι. qöngapni [frech 

Iawegugenßgls ba bpßbu pluuhbp δι μην τω Syn βίμεινρ, uopfup bu usop : 

5 ἘΣ genug ἥψπι ἣ qdınun. wohn ıfuulı garunglı Fofunnuf, [ok ἢ "αἵ, ulunf, 
με yapdund Iusnaflagudı aruugupkulı ey bı udpnfu βιμηπι αὶ μ|θ νει, Jh 
my funwnmfurbbgun qPppumne ἢ ἱμιππειιδ bu "μη Uunndng, bı ἡ Πρὶν Sur 


;  Ppbwnnufı £ 

{|| μεν πὶ ἢ ἴν qunzppl kı Aunlbgfdı πὶ θη, bı erpgeıf qlkpul "pkpkfl bı Semi] & ir 58 
10 ungkfl, bu unumuul) ἡμ5ι [ἡ ! qlanfılı μι. puppkfi: qylauı ! oflopruung Sl br umajıu Surnplı 

| 4 ΠΤ Iımpau Jh Suusnı : 

: bı τυρδι umupulı [ «πἰνη  ἷι uofbun ur. Uvınnımd, bu udluybu Surnfı ılı “πὲ 

13 μα ται : bu δι με ει plelglayfılı ! Sarg, Umbögbpf U : 


| F 1 Llugwpuboı [ft] 1: μα αι [εἰ ἷι vpent B || 3 Mneunfrpwlpadng] Meinounfspbuuhgehng B =—— 
15 Ycanfuugfı] " ἡμιαπιαια πα πα [6 κει Upnbepf εἰμ παν Β || > μδιαι 1 by B || 10 [ zkunfıl] " qkınlıfı B 
| || 14 Vgbspkpf PU] μὲ Spk % add. B. 


3 re, 44 Novembre. 
Martyre de Menas l’Egyptien. 
Saint Menas etait Egyptien, soldat-de Maximien l’empereur idolätre, du 


- corps des Rutiliaques (Routilacon)', de la ville de Koutayia (Koudia). N’ayant 
pu supporter de voir l’erreur des idolätres, il se retira dans les montagnes 


pour y vivre dans l’ascötisme, les prieres et les jeünes. 
Un jour, apr&s avoir medit& sur l!’esperance du Christ, il descendit de la 
 montagne, tandis que le juge et une foule nombreuse se trouvaient rassem- 
bles dans l’arene, et, s’6tant rendu au milieu d’eux, il confessa que le Christ 
est Dieu et Fils de Dieu, et que lui-meme etait serviteur du Christ. 
On mit ἃ nu le saint et on le fustigea vigoureusement, puis on lui 
* frottä les plaies avec un sac et on les lui brüla avec des flammes; on etendit * \ fol. 88 
des epines par terre et on le traina nu par-dessus; on rendit ensuite contre "ἂν 
-Jui une sentence de mort. 
Lorsqu’on l’eut conduit ἃ l’endroit (de l’ex&cution), il pria Dieu, puis 
on lui trancha la tete. On jeta son corps au feu, le 11 novembre. 


1. Syn. Cp. : ἐν νουμέροις “Ρουτιλιακοῖς. 


* A fol. 88 
Iseb: 


2782101.788 


γ᾿ Ὁ. 


12 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [514] 


bı bpfßbug pebunnbkfgb δηη πα [νι qlepfuupu uppagl frau εἶ μη ἡ " «πἰνη 
uyubduf * bı pugusunnuulpud: qynefu ἵνα μαι ykın dundwbuulpuug unupaulı ! Inuunulnfrnı- 


uorbu, bı απ ες upwlısbybu Sue Sfresulpu "ἢ {ας ἢπδ ναι μι Imfmı Η 


ϑιιμὴ wcnıp sbawınul E ρα ε πιῖν ϑ αι φεε ἵει. {λη}εἰμειΐνη μαι Sunpungkanfıl Πηπρ διὸ μι: 


ἐρ μεῖνε {νι Δ bpb uypnu ἢ ηηι πιῖι, μη" ΠΕ Buyfafuulını Ihuypmufı bayfhnumg 
unybınfıh, "ῥὰ ur. plan” ZU Zur πι ἡ {{Πὶ : bı npdud kSımu " guufı Surmulpjfı wönLu- 
luugny lau Suuyplı μι μι. μη ὴι Iımpau quaulıp : Bu bp bbph kwpf Sby, Paul nynpaud, 
ΠΗ bı Jar? popnugl Nnpsud «αὐ πα αἰτίαι. ξ: 

4 

bı μη ι. ΠΝ αἶα αἿιη ( been bı erbu Bau zu Prurguenpfi Αμασιας 
ἡ δ με μεν {{μηγτι Iınpuu, Spurdunbung Abnduunpbr dmfSullku ἡ yunnpfuupp Unbl;- 
undnpnı : 

bı ἵμα pul qluunkplı ἵνα μαι μι θη ἧι, ınkumbk qegapdwmdnıAfrıllı bepbe qSupulı 
qeupqupbun [ wubnıppu, μι. " ἅμα μι μεμπι ruınu uynupby Apfklun : bı mul; 
Bnıfsullku . Bu ΕΠ μὴ [θινήμι παρ βῖι, bı Sundupäulgn [fc πε ἢ “π΄. Surp μ, μι. 


1 " 1π μη} μ inkung B || 2 ἧι μα. hip B || > ΠΕ om. Β |] 6 πι ἡ {[Π|] πὰ μπι ἥι Β || 6 
bSuu] Guru. B || 7 bı Ep [bet] με είναι μή. freu rpeaspeasprusgr B || 5 puın puupnigl om. 
B || 15 [ gulnıpgu] b ınkupkurı B. 


Les chretiens allerent recueillir les restes de saint Menas et les d6poserent 


ἜΨ' 


dans un endroit eölebre. Longtemps aprös, sa precieuse tete fut transportee ἃ 


Constantinople; elle accomplit de grands prodiges en faveur des malades 
et de ceux qui sont en danger de naufrage sur mer. 


En ce jour, commemoration du bienheureux Jean l’Aumönier, patriarche 
d’Alexandrie. 


Ce bienheureux 6tait de l’'ile de Chypre, fils du metropolite Epiphane ' de 
Chypre, non du premier, mais d’un autre. Lorsqu'il eut atteint l’äge de 
puberte, son pere le maria; il eut des enfants. 11 fut bon, paisible, doux, chari- 
table, et fut appel& charitable a cause de son naturel. 

Sa femme vint ἃ mourir, et le pieux empereur Heraclius, ayant appris sa 
belle eonduite, ordonna de sacrer * Jean patriarche d’Alexandrie. 

Avant d’oceuper le siege, (Jean) vit dans un songe la Charite sous la forme 
d’une fianc6e parde, tenant A Ja main une branche d'olivier chargee de fruits. 


Kölle dit ἃ Jean :« Je suis la fille de ’Empereur, j’ailibre acees aupres de mon 


1. Syn. Cp. : Epiphane, chef du pays. 


[515] 3 TRE, 11 NOVEMBRE. 13 


wurd μ ΠΣ ΠΡ Iwupk ΟΝ bu «πἰγαιαΐι μι. lau : Up μμ!,' lu ply peupblpud «καὶ εἶναι, 
j ku qpky ufıpkajl «απ ει τ Soplı μαι [θμιύμει ἀμ βῖι, bı yapduns If πι ὃ βη ypkq “ἰπ. ἵει, 
kı ınkunulfybu lau wupuudund : 

bı qeupldnugluug qfemıny b{dE πηπμδαι ὃ αι [6 {ιι Ἰει E ἯΠῚ kinkuls : Zpunsunbung wndu- 
Jun dank qua pwunulı punwpfi:. bı qunfılı kofalı Guru ξ: bı ΓΙ, plan ! 
Inlqulgfs, [τι Ipkzuuhpk;p μι. qgbgnıyubl;pı lan Η ἴρι. b{dE Sbnull;p up ! ἱμα ες pp 
ıhafuwbaul Uumpuu ΠΕ KALT p LELTLIEe bı ΠΣ βομΐϊι φιμημαμβῖι ΠΣ ἵεπι τη τη πὶ ἡ μιν ἢ npıgufı 
πίω ας Ὁ 

δ μιίνιινη ! pump um duupu Sfewbopulngu ει. pdhalu Ipusprglug, [τὰ ἡμι ἡ κι ἡι 
: Sfrewlor ἘΠ 5 Π| μι. wlınkpı unlırz Surlgnugubb;flı Σ να μα κι ulm bı ΜΠ nu dp bı 
qfulayu μι. ἡδίνμιι un 22 {μας μι Jwuunulgg \ ει φιμΐιηπι ἡ μεῖς ἡ βῖι κι ἢ ὅμις : 

νὴ Unguybu obikauy kı zu] umduugı bı αμιὴ μεναι ἦι {{; ἘΠ pad δ᾽ με, uulıız 
Sulgnıgwbbpı : Mupgbuy bı Surllpupuäu uyubuulu μι. “πὰ 8 ὉΠ Surlqnugulkfilı ΠῚ 
Ihlqkaullı, bı unufılı undlehuu gl Ing qpudu SEI TRE bı gerqmplk;fl : 

bı olblkug το TUIUD EL penmpfih ΠΩΣ ΘΕΟΣ ει. ἘΠ ΥΓΕΝ νι [ει πη, πε Iupgbuy 
pruSuluugu npuyku qlı uupınududpp bı Önäkblop Punbugbi, bı puSuluglı qkpfu 
ANLTENE “μιεῖι ἡ κει ἐἱεμε ι ECHT durnnıgwll;pı : 


6 πη πη πὶ ηκει, yugbynıgwlbbı B || 14 kun δ΄, κι, om. Β || 15 ku wippuun om. B. 
|| 16 qkpfru wenepu]gkpbp of B. 


pere, et sans moi personne ne peut entrer pour le voir. Or si tu fais de moi 
ton amie, je te rendrai ami de mon pere l’Empereur, et lorsque tu voudras 
je tintroduirai aupres de lui et tu pourras le voir ἃ toute heure. » 

(Jean) ἃ son reveil reconnut que c'etait la Charite qu'il avait vue. Il 
ordonna aussitöt de rassembler les pauvres de la ville; on en trouva sept 
mille. Il les inserivit dans son registre, les nourrit et les vetit. Et lorsque 
mourait l’un d’eux, il inscrivait un autre pauvre ἃ sa place; il ne diminua 
jamais le chiffre de sept mille, tant qu’il vecut sur la terre. 

ll fit construire dans la ville un bätiment d’höpital et y aflecta des 
medecins; et l’on y recevait tous les malades pauvres et sans maitres. De 
meme il fit bätir une autre construction et il y placait jusqu’ä leur mort 
les estropies et les vieillards qui ne pouvaient travailler. 

“N fit construire egalement un autre edifice, ou il aceueillait toute 
femme pauvre en couches. Il y &tablit des sages-femmes gardes-malades; 
on conservait (les femmes) pendant les huit jours qui suivaient la delivrance, 
on remettait quatre ecus ἃ chacune, puis on les congedıiait. 

Il fit construire hors de la ville un cimetiere pour les morts &trangers et 
pauvres. Il y etablit des pretres pour les enterrer avec ollices et cierges; le 
‚pretre celebrait pendant trois jours une messe pour le defunt. 


"A fol. 88 
Vve2a% 


* A fol. 88 
va, 


ee a A ne τς 5: en δ Bd an) EA Δεέρ ἐδ τ χ χοὰς en nc. 


14 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [516] 


Br qui hobru bu zul, bu qönfu bu ἡἰμινιη {γεν {μνᾶ μιν εινμινΐμαινε!, muygbug, 

lau Iunuyuupıkung Sunmubkun {{Πιρ νειν qb Sf denpplgugmugl : 

Buuchz br fr upupgbeu be f Summe gm Tmıfpuug nf blbolgung qb Sf sun glde 

μι άπ αι ψιἡμρι, : ἴρε. ns pl wur dngp " Sbanpungopnugl ἢ Ab Ἰμειη μη πηΐι qlguulendauulgud 

wu Söudsudt, bu uyunne hpkp gb be μννριιν quopdurlannpul wrudg Iuzunag Abmbunpbugbh ὃ 

ksuyfrulyuwugnundu : 

Br quuyg ulısunfe πη ορδιινδινι βμεῖνιν ba ἡπεηημι fh gap unbkp unppl Bnfubbku 

πηπμδει dl gb E [uU By ku [ Ipurumupbun ıfupu ber 53 75 un. Uunnuud θπι[φιι ει. 

re nm br bu μειγψαεδ bung {0 6, gung oupgkuug pay & μα μήη : 

ao Le μιρδωιδ Taupuflhp αἰνννεινειη!κ δ uf ba Hub; kei uumbpugdtg plug 1 

Γ΄  ἰημμυιήνη μίμιν, [νει αν. [To Ploph ba umenpfll ff gb dnufapgeh puma 

qunumdı fupbudg : Tr qulhwpsuhf [νη νας Sal, bu zupdlgun Snift br ἀ{νριιιῃ κει 

upbph ba Öppflg yngd, kr Ἱμινε ἵν mpbhmöbp : ἔρις nbubkp fen uunpplde guy 

glewenift fr lapug Snıfmeh qupunı gung mgpbgmgubkp Bufgwbhku yb πίη} μι 
gl, bung (Bngblı öplıgkı fr ἡνινδιιηρ, Sul uböften. fr wmunfl ulladn[blkt : 


3 πα fuınlı om. B || 7 ku ἡπιηηπι [6 {μαι om. ). 


ΠῚ fit reetifier tous les poids et mesures, les boisseaux et les chenices' des 
marchands; il y apposa un sceau de plomb afın qu’ils ne les diminuassent pas. | 

Il augmenta les retributions et la compensation des oblations pour le 
clerge, alın 41} n’acceptät aucune retribution de personne. Lui-meme 
n’acceptait pas la retribution canonique des metropolitains qu'il ordonnait, 
et il preserivit qu’eux aussi sacreraient evöques ceux qui en etaient dignes 
sans (accepter de) retributions. 

Il est encore une infinite d’oeuvres de charite et de reforme accomplies 
par saint Jean le charitable, qui sont 6erites avec detail dans sa vie com- 
plete. Jean disait ἃ Dieu : « Donne, et, moi je distribuerai; je ne serai pas le 
dernier A distribuer tes bienfaits. » 

"A fol. 88 * Lorsque les Perses se furent empar6s de Jerusalem et se preparerent ἃ | 
“> venir attaquer Alexandrie, (Jean) s’embarqua sur un navire avec le patricien 
Nieetas pour se refugier en Ghypre, leur contree. Or, tout ἃ coup, il y eut πα 
du vent, la mer s’ebranla, les vagues se souleverent, la tempete (devint) vio- 
lente et le navire &tait ballotte par les flots. Le patrieien Nicetas apercut tout 
autour du navire, sur la mer, les pauvres que Jean avait nourris, dirigeant le 
navire, et ceux-ci ne (le) quitterent que lorsqu’ils eurent pris terre, sauves 
de la terrible tempete. 


1. L’auteur a transcrit les mots grecs μόδιος et χοῖνιξ, qui designent les mesures 
usuelles pour les grains, une de 25 litres environ, l’autre d’un peu plus d’un litre. 


Ε΄ 
᾿. 

> 

‘ 


[517] 3 TRE, 11 NOVEMBRE. 15 


Ξ bı {πὰ went ınkuulk " «πίτνει untjıp Sumgungkınlı Lbbppphf nuljfı upuundnı- 
Aunluun, μι. δεῖ ἐκεμ! κα με μαι ἔπιε! f uyupulngl, πῃ μη url Ip nıdund Ipllupfrluugı 
quulıA ἘΠῚ E ullugd Iplzdungfrlsuugı kofdiı μη μα}. μι. bplpkpfep usblud, ki mul. Üguguufı 
nass [ausg quulıa Bujeilegien up punug app Inst; qpky Prrguenpl Prurgwenpug' 
yjlı Suspıfre μεμα μια qefnfuuupkih wngbu, {κι φι [πὰ play wpdulunpul kı play 
unpp. Sunypunbınulı yuldnıu uyunnrudpuulu dbpelgfple ululgulgul : 
bı quupldnıgluug bpuulbjble qfenug b{dE; öbpäbu E fu fudunlı ber Spreudungkung ku 
ἡπμ [ls Trug bp plsfy μεθ πη pbebl* ruf ber- ki αὐ μιμει fl [rs ng qunfılı "A fol. 89 


12 85 


σι 


£ pay Afruglı grpu “με, bı wndbug kin upuunfı : 

10 Il öfı Sksunnnch feruunnofurllgun. qökıu fer unpıp Sunpugbınfh, [πε qaflı ἡ κη ει 
udugkug fenunmfwbbj : bı fen πῆμ πῆι μια. Un ἥκηι qapdbun E pe ἡπμ πὶ 
{μιπιιιππα[μεἰνη μι : bı uuno[d u wul; . N; με ἣ uwunäb; : νι Speudugbug ΠΤ 
4}. Γι bı Iprasugupbung Sunmlkun. Ihpby : δὲ lung ἐπα αἶγα bpkpı [77778 
ἀπ μι {ι. wink μη [fi qkınlıfı, bı Sundpupäbug qabıu ber usb qlwınnuud 
15 4μιεῖι Iunglı : ἴδε Spreuduglaung mM wrchnug qldnunlolı Ihpkug . kSuın qduınulıflı 


wuruı μ δηηπιμημεεϊήι, μι. μα αι ἡθπιημῖϊι öl μι πὲ μηψιπ bp, mo ΠΟ ἢ 


x 


3 kplykgfreg) κμίμαι. Supfrp B || 10-15 ἡ Afı Skdumnidh ... kinnıl und : om. B. 


Quelques jours apres, le saint patriarche vit en songe un eunuque 
dans un vötement d’or, avec un collier enrichi de pierres precieuses au cou, 
qui deposa devant [αἰ un trösor de quatre-vingts quintaux, chaque quintal 
öquivalant ἃ sept mille deux cents ecus; et (celui-ci) 1π| dit : « Tu as par 
charit& distribu& ce tr&esor aux pauvres; maintenant, le Roi des rois t’appelle 
pour recevoir le centuple en öchange et pour te reposer avec les dignes et 
saints patriarches sur des sieges pr6cieux dans la terre immortelle. » 
Le bienheureux ἃ son reveil sut que sa fin approchait; il ordonna d’ap- 
porter devant lui ce qui restait “ de ses biens; on ne trouva en tout que quatre * A fol. © 
eeus, et les ayant pris, il les donna ἃ un pauvre. Bi: 
Une femme riche vint confesser ses pöches au saint patriarche; mais elle 
eut honte d’avouer un de ses peches; (Jean) le sut par Esprit et lui dit : 
« Tu as commis un autre pöch& que tu n’as pas conlesse. » Confuse, elle lui 
repondit : « Je ne peux pas l’avouer. » Il lui ordonna de l’öerire sur un papier et 
de le sceller avec un sceau de plomb. Elle le fit, et apporta le papier au saint, 
qui, l’ayant pris, le posa ἃ terre et, elevant ses mains, pria Dieu pour la 
femme. Jean [αἱ ordonna ensuite de reprendre le papier cachete; elle en 
brisa le cachet en presence du peuple, deplia le papier et n’y trouva plus 
du tout d’eeriture, car, par les prieres du saint patriarche, elle avalt te 


> 0 u LA > 7 > a1 Fon 
16 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [518] 


Birch: Sunyprugbunfl un lub; u δ'ιϑιε μι dp μι. ng kydnudi qyngl bpbchgun kı κα ἡ [εἴι1,-- 
pluulı {ματα kinnıdh Uummdng : 
bı uuufruf un anpfhfı ıJwpnp Surlgluı «11. Fafumnu : bı ὁπ κα ναι plaby : 
dipl μι «μ μη πηι τῷ ἘΠΕῚ {μιν ἐριιη παι, ! inuulfl {μπι ἣ μη. kfılı 
le μμίμαι. byfrulgnugnundp : bı μη ήι ἡ ὃ upuulıy bıbp apdund puyfık Tu bı 
oA Ὗς 89 {μεν μι ΓΝ qbpuwlıbjbl. npuylu Ikupublıp bplynı Übung kuyfulgnupnunchph, ἡ nz 
οι δ 
οἰνημιῖι ι"} νει, bı " Slip feplaulyg μὴ unlnlı mm upuunnın], ΡΠ μι. μημψήι 9n|- 
Sulbku πηπμῆμιδῖι {νη μιΐν ναι. Sumpungbınl, Unmböpkpf +U, ἘΠΕΠΕΙ «ποῖ uppngh 


Wim {μιν ! Ipyqnplı ΠΩ (np Ska bp μι allzu Η 


7.5 + kı Unböpkpf dr ’ Sol uppagh kl μαι {πα παν kı ‚bplpmı urpulpkpunugb 
brpnpkuy Βα φεμΐμ kı ὔμμ}. ΠΤ ΩΣ 


Unpp {με μιν Fapumnuf Wh uyupufılz kp bı lauf yopralguulı Ep [f “μα μα μι 


4-7 bı μημῆι SE... ἴδω ΠΩ om. B || 3-9 ywenıp inohlı ... ll] | om. B. || 10 
Soh] lu [frech B — σαι ἢ [ιν απ Ἶ.} uupul kp hıpay B I} 12 Ep [ “μα μα ἐμ om.B. 


effacse de maniere qu’il n’y apparaissait m&me pas de traces de l’ecriture. Et 
tous rendirent gloire A Dieu. 
C’est apres une telle vie remplie de vertus que Jean reposa dans le Christ. 
]l avait ordonne de deposer son corps dans l’eglise du saint martyr Euty- 
chius, dans un tombeau oü avaient ὀϊό d6jä deposes deux autres ev@ques. Or 
il y eut un grand miracle lorsqu’on ouvrit le tombeau et qu'on voulut y 
dsposer le bienheureux : les deux &veques decedes, comme s’ıls &taient 
ΚΑ fol. 89 vivants, ἡ s’&carterent Yun de l’autre, et lui firent place avec honneur au 
roh. ar 5 N ἢ N d . 
milieu d’eux; c’est la qu’on deposa Jean le charitable, patriarche d’A- 
lexandrie, le I1 novembre, jour de f&te du saint martyr Menas, dans l’ile de 
Chypre, οὐ il etait n& et avait &te eleve. 


4 ıne, 12 Novembre. 


Fete de saint Miles, evöque, et de ses deux disciples Eubore!, le pretre, 
et Senoi?, diacre. 


Le saint martyr du Christ Miles (Melt) etait persan; il fut d’abord soldat en 
1. Forme des synaxaires grecs. La Zi: Me persane est Abarsäm, habituel- 


lement transcrite en armenien ἐμμανῆ, — 2. Plusieurs synaxaires grecs ont corrompu 
ce nom en Xe6oi, d'oü le latin Sedoas. Le nom perse est Sönöi. 


1519] 4 TRE, 12 NOVEMBRE. 17 


pelbwnnbbun Sunununı] . lung ! δμη πιο hu ΠΕ μι μαμα αἱ Ἷι “ἦν 6}. qenbufjh bank . 
2 πὰ αἷμ Abnlaunpbgun. bugfrulpnugnu Ffofdgrausspuunlpuuds penpupf [ Pfo[dgransaguanumg kuyfu- 
Ipnupnuugbınl, ii : 
bGı bpfdlaug αἷμ! πὸ ε"εμι ει plan perqupugfiph, ΠΤ ὦ ΤΠ ΤΩΣ ἡ, 
5 ἘΠ ΠΕ url Surpu&bafılı lau, μι. hun wlhkd qpanuplı ku lau peu : 
bı ψμιμ ulpun. ΠΡ ΤΙ μα ]{μνη πὶ μι pungupungfipl qlangınplı Nupufy, ki. LEITETE 
plug op bybp Supfrog [op ku upupuplaug bı Ipapdwllaug qpunpuph, Eu ugpbung μι 
Ραμα μαιαπαα κα πα αἰνιι gublauny [ bppu Surludlılfu Η 
hul, bpuulibjd τ Euhalmugaul Wk ΧΕ Urplelguuuugpofru, kayfın udn ηἡ!, δι UÜbınn- ra ol δῶ 
10 hfınu quabonugumuunph, bi zu nz [us pepäbu kp ἘΠ fund un boenupruulı [ Öufuurg Ἢ 
fer, κι. Sprusdunlann. Una yupäAun. ! “μα μαβί : !" urlunugupsfil ups kun 
qurluupun unboyung [pbeubb wur ähm pm μμ urlsuugusmung Ipoluung öl kı 


4 ΠΣ ΟΣ μη uspbogulgund μμ! 0! ugugubl, μι B || δ ΤΠ om. B || ω 
gran ] bpmmunböb add. B || 10 urban] qualbsurupunmulguublı B | 11-12 1" Awhu- 
μα μς [rd de unbunpbh ψαβιδιμῖις om.B. 


Perse, (ötant) de [οἱ chretienne; il se rendit ensuite ἃ Telepolis’ ou le pro- 
phete Daniel avait eu sa vision, et y fut sacre evöque de la ville de Bethrazig 
(Bithrazakan)? par le metropolitain de Bethlapat'. 

Il s’y rendit, mais les habitants ne l’accepterent. point, car ıls talent 
adorateurs du soleil; bien plus, ils le chasserent; alors il maudit la ville et 
se rendit A Jerusalem. 

Quelques jours apres, les habitants de la ville ayant contrarie le roı de 
Perse, celui-ci envoya des troupes et trois cents elöphants, qui assiegerent 
la ville, la ruinerent, la brülerent, la raserent jusqu'au sol, et semerent 
du sönev& A linterieur. 

Le bienheureux * &veque Miles, s’&tant rendu A Alexandrie, y rencontra le * A lol © 
grand Antoine, ’anachorete; il n’avait rien emport& avec lui, qu’un evan- i 
gile qu'il tenait dans son 886. Il retourna en Perse sur l’ordre d’Antoine, οἱ 
chemin faisant, il lui arrıva de s’arreter en un lieu desert, dans une grotte, ol 
se trouvait un religieux solitaire. Dans cette grotte se trouvalt aussi un dra- 

1. 11 s’agit, d’apres les actes syriaques, de la ville de Suse, oü le prophöte Daniel eut 
une vision (Dan., ν τ, 2). Syn. Cp. porte Τελέπολις, comme l’armenien. — 3, La Razicene, 
Beit Räzig ou Beit Räzigoye des auteurs syriens, dont la capitale etait Rages, Ray en 
neo-persan. Dans les actes syriaques de S. Miles, celui-ei, originaire de la Razicene, est 
sacr& eveque de Suse. — ὃ. Bethlapat ou Gondisapor, en ndo-persan Djunday-Sapur, 
dont les ruines se trouvent au village de Sahabad, ἃ mi-chemin entre Dizfoul et 
Chouster. 

PATR. OR. — T. XVI. — F. 1 2 


ΠΟ > I" ir a re Σὺ ΟΦ Dr en re Fe Pt ὙΌΣ 4 
> Ne \ * > ἴ 


18 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [520] 


llogunuy öl gung Su bp {αι} unlırz : bı uuunbaung Wtjl ıllzuupl bi wn- 
dundugh Spk : bı ul; wluuunuunph , Fund ulıqud οἰθιμημε μι. [Tre fu guıypu 
gu : Uuk ἱεμαηίε Wk 5 Prim [Arch μὴ Uvuınnımd play Jap kı pl od. sb ΤΠ ΠΡ τη 
μεϊνμιν! [9 1μ Με. pie Pobunseng pn. μας pnfabang ἡἵνιιν fr anbounpbh wugeöuhk, 

br pl ἡἵμινῃ  WSpfd un ἰηριιήμμν ἐν bupfrahrmugnub Butap, bi Supqupkugun hau 
Buakyap Pl Varpınfa pnunıPbunsp Jufudurtfu : 

Bu υιήϊνινν gung fr Dleplachfoin br fr Spapende la qumeulck; lag μέμησι δ buyfulmugnunchu 
δινηννιξίνιωμν. qb {08 {ν. leg Sbanpuuugopbente peplaudig = Bu {μένῃ Vgl np wlheun- 
Plasöp bu wöpupnunudenPbawöp Abökp Sanpunyopbert pl bupfralmupund pur. bu 

* 1101.80 gurlnfräuekge qm umpple Wbgb μιαίνει ν᾽ ἡρ να : Bub" Öbenpeugoplure „bb. N] pärup, 

PD gmı meumgulabs ynp ἡ μιίνδεν, τ Tr bpruhlpbde Suhl gebenempuude fr δμμιψμιμη!εῖι, bu 
wulz. Dis meungubb ρίνηι bang bu: Te βρη, ἥμιν μειιι ομβιοῖν ἡ λίνα ἣν {6 eflepeng vn bunmu- 

prulsfol ba μιν, . {λων Ölep ou] anche ἡ ε]ν leg μνιμν νην bu, una: Le ἱηριιήη!ν [ἦν {ΠῚ} 

Stunöpmgebuug quekenupndh" busph; [γ΄ ὅν, μειινη Ἵν. bu wu yöbanpungoplbu. Mpmfsbunlı 

μεϊνη πε ϊη νη ἰὴ, qpulo Sbeund, qm wpwugb; play Usmmand : Bu bopla hugduadpte ba lahm 15 

[long Donau, bs ἧμιν Le gnpugun bb Suptling : 


δ lub, ] plan B FU Sfypal] Fusınppalı B || 15 ΓΕ pl eky B. 


eon d’une taille enorme : Miles chassa le dragon, qui eelata aussitöt. Le soli- 
taire lui dit : « Le dragon a bien des fois loge pres de moi dans cette grotte. » 
Le bienheureux Miles lui röpondit : « Dieu a mis une inimitie entre ’homme 
et le serpent ', ilne t’est pas permis de eohabiter avec ton ennemi. » Et il lui fit 
quitter cet endroit. 
Miles se rendit encore ἃ Nisibe, aupres du bienheureux eveque Jacques; 
et Jacques lui predit : « Tu mourras en marlyr. » 
De la il se rendit ἃ Seleucie et A Gtösiphon (Tisbon); il y rencontra 3 
nombre d’eveques assembles, qui disceutaient avec leur metropolitain > 
Saint Miles, s’apercevant que le metropolitain discutait injustement et dedai- 
gmeusement avec ses &vöques, le bläma par des paroles de l’Eeriture. Le 
* A fol. sa mötropolitain ἢ dit ἃ Miles : « O fou, tu m'enseignes ce que je 5815. deja! » 
“> Le bienheureux sortit l’evangile de son sac et lu dit : « Gest ceci qui te 
l’enseigne, et non pas moi. » Alors le metropolitain, mettant sa main sur 
l’evangile, dit : « Dis-nous, 6 &vangile, ce que tu as ἃ nous dire; dis-le- 
nous. » Le bienheureux Miles baisa l’evangile, le remit dans son 580 et dit 
au metropolitain : « Puisque tu as dödaigne la parole du Seigneur, Dieu te 
jugera. » Il se produisit un coup de foudre, qui tomba sur lui, le foudroya 


et paralysa la moitie de son corps. 


ARGT. Gen., 1], dd. 


[521] 4 TRE, 12 NOVEMBRE. 19 


Eraiseukmlbkpinukjenie pn Ὁ, pumapfh μων σεῦ sprang μη ββερ, pdohkuug: 
Pusgnisp yulSunaunfgb bl ppfumnbbungp: br nid bprpmebug we [bug br um με, 
ag ΠῚ alas Bes bau Fe nkonähe apache ulänel bp, ἐεττιρειμίπωι, glızuuls 
{μιὰς θῖν μένῃ Suppen] mpugsu plug zudup εἴγε. ging [ puupl Ülzbalgg bu upgb- 
τ ge up puqupfh {ηνίμναμμημι θη, wplauluudl ε Bu βιωημειι μι ριμιημιρ 
με μμῆ με, {{Γνειιννινι {νειν ἱκανὰ μιὰς faule Ἵνα μεινν br wplp ale {νι μιν kpl wqulglpmople : 
π΄ τ το περ ἘΝ ΠΕ Ιμάμείνες epEreulhuchte ” Ir pugpun upnsmpu- + & 101.90 
hop Dkqlap qbprunlljble wundbz ylsu fg = Palg bpuubljbh hamuspkp qupuenpl, bu U" 
bepumen mungge uuzenbg qupupfgh upbuluth : br upöbu mppugßt wupbun zupn- 
10 mung bu fhplfh unculgrumd bsp fr Ymepdule My : νιν να ιν. ba lu bapage 
Pruquenpfl, bu qumeubgde [rufen bapfrulmagmafe = a am mug lm. hnup 
{μη κι ἵν qöfnölsunin upmf wupulgkp : Mpuplzu ba Lola {με : 
laı unlbul;u wrudglug ΞΘ ΗΕ {}||} [μα {ι| πε υὰ Δ πη{ἡἱ μ' Ik un. Usmnud Ἱνεμ -- 
ebeb dr : 
15. br ἡμηρίμνε. uzullpenub [ap 4 βορίπει puSudung bi αν wupkunugs puplnötgfi: 


2 βιπηπι δ ρ] {πη ρ B || 2-4 Br nid kprgmikung 2... pe yusdup om. B || 6 updp lau] 
μια ἢ yWbjlı B || τ bu μηδ μαννα lau] lb gapdund unuhpl;g qbpulkjbl B || 5 ἡμρμιῆ βῖι 
om. 119 uud; 1 ἡ λεία πι τὰ add. B — uppusfi] pn ἵμι μι ϑιαήμει ἀμ ἦι B || 10 bp 
wu] Ufruprudı B || 12 vugwlgkp] uugwlurblybp BEE 13 Feuugfrulgnugeu om.B — Unböpkpfi 
&P] Κι Sablı Padd.B || 15 qFnpbw] Papuu B. 


Le bienheureux en traversant la ville guerit par la priere beaucoup de 
malades. Beaueoup d’infideles devinrent chrötiens. Quelqu'un ayant jure 
faussement, le saint le rendit löpreux. Il se rendit ἃ un village dont le cours 
d’eau n’avait pas de gue; il ΠῚ le signe de la eroix, et le traversa en pan- 

_ toufles comme s’il etait A sec. Il se rendit ensuite ἃ la ville de Meligherd, 
‘ou il detourna les habitants de la ville de l’adoration du soleil. Le roi de 
cette ville, Mistophares, ayant entendu parler de ui, le fit jeter em prison 
avec ses deux disciples. Il le tortura beaucoup et le pressa d’adorer le soleil, 
* et, avec beaucoup de fausses promesses, il engagea le bienheureux ἃ A fol. 90 
accomplir sa volonte. Mais le bienheureux fit des reproches au roi et lu δι: 
conseilla d’adorer le er&ateur du soleil. Le prince, irrite, se leva de son tröne 
et frappa de son epee la poitrine de Miles. Nerses (Nersas), le frere du ro, 

_ enlonca egalement son öpee dans le cour de l’eveque. Miles leur dit : 

« Demain, vous vous tuerez l’un l'autre par l’öpee. » Ce qui arrıva en ellet. 

C’est ainsi que le saint eveque Miles rendit son äme ἃ Dieu, le 12 no- 
vembre. 


On lapida ses deux disciples, le prötre Eubore et le diacre Senoi (Sinoyi). 


20 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [595] 
bı Iıinpuu pupf [eruinnfaln: Abunsg Ipuunupbyud, ku μην lıofuuuıpu hmm ndulıp Sunrim- 


wmuybaup " pequpfl Wbjpuduug, yapnıd hf nulıp puqnudp, qlı kı 219 Pa: 


uruguanmuljblı " ἩΜΙΕΉ ΠΕ u pepupf ἢ uößl; : 
Bund ἐν ΤΣ Τί dunpanfı NIITERSE Ann F ılı Fhldpupufd, Fbldn μα {| peupruunugbandı‘ τ 


il UV byl Δ μα lung : 
[B I εὐ βῖι ZEILE ulrzumımudı Vf ln" kupop Mijn, kı ΠΕ κι. ΝΙΝ Soplı 


öbpeng bbnuf, kı uupuulpkpenung Iumpau :] 


Spkf R μι Ungböpkpf d“Y Σ Sol E BmfSuhlını Nulpkpkputf, numurlplını πὶ ῥα {τς} uyunng[uoppfi 


"A ἐν 90 ᾿ 1}, υἷι BnufSulll,u Mulpbplogrunde bp lanfınp peqwpl;h, perpkupugın Shoyug 
ΤῸ. % & 
um ul, lad Soplı U blynılyau bi wlınıdı δορὶ, Vila s bı frhsıln. ἀνα μι 
x * i 1 “ 
kp nrunıyfıl au bp, πὸ μη μὰ neun iBuuul,jı nd, μι. ΓΙ bu μι mm. ἡμε},-- 


Ὑ 


4 Baugfrulgeuguugkınde] μα fruulgnugmulı B: 
S δ οἵ, 5] “μιν δ τι [6 {1 Ἷ, kı Jupp upfuupSulkgng fusppunuykunfıl δ μαι δ κα ἧι Β || 10 Uklnıh, 


yon] winpuumbjuın ἘΠ ΠΉΠΗ add. B. 


τ νη, Ὁ οὐγυας 


115. moururent en bonne ceonfession de foi. Quelques fideles deposerent leurs 
restes dans la ville de Melkan, οὐ s’accomplissent tant de miracles, que les 
incursion dans les environs de cette ville. 


DIR TEL FrERn 


ennemis m&mes n’osent plus faire 
En ce jour fut martyrise saint <Gadyahb>', le metropolite de <Beth- 
lapat>—, qui avait saere Miles. : 
[B En ce m&me jour, commemoration du martyr Nerses (Nirsan), frere 


de Miles, et de notre grand et samt pere Nil (Nilos) et de ses disciples.] 


5 ne, 13 Novembre. 


Föte de Jean Chrysostome, patriarche de Constantinople. 


+ A fol. 90 “ Saint Jean Chrysostome 6tait de la ville d’Antioche, fils de parents 
I, N BT Ξ : 
"® Ρίθαχ. Le nom de son pere etait Secundus, celui de sa mere Anthusa. 


Lorsqu’il &tait jeune, on Jui fit apprendre les löttres; il fut tres studieux et se 


1. L’armenien porte : « ... saint Bethlapat, le mötropolite de Geth... » continuant 
l'’erreur des synaxaires grecs. La vraie lecon est donnee par les actes syriaques; οἷ. 
Ktienne Evode Assemanı, Acta Martyrum orientalium et occidentalium, Rome, 1748, 
I, p- 69, et Bevsan, Acta Martyrum et Sanctorum, Paris et Leipzig, 1891, p. 264. Le 
nom de la ville &tant devenu un nom d’homme, celui du metropolite est devenu un nom 
de lieu, Neöötrors Syn. Cp., Τ᾿ εδδιγούπολις Syn. sel. Sozomene avait sauvegarde le nom de 


l’eveque sous la lorme l’adıaenz (Hist. eccl., Il, 13). 


10 


[528] 5 TRE, 13 NOVEMBRE. 2 


hauglı ["")ικνινεπιιιναι μναῖ (κεν [τὸ se |κπα μαι κει qupinmpfr Surhduupu . Imdnyku Bi: {{1{11{Π1}Π|1.1{|-- 
Sunzmihg qprng” Φ βῆ, ba Tape μμινεινεμιημνειννιιιῃ, νη νι. φιδινε αν μηδ ν Tr ἀβμέεμν {5 Saul μι, 
ἡ δμιιιμιιινί να αι eb ba kpbu [ Saönch wol μιν μηρ ιν urlıy Sqlıkpı glg Puufjlnuf 
Bm lee sohfwer: 

Gr uuenpfupph Ounfnpug ungpplb Wbgbenmu Ingbuup qeplmubuh un. pl, bu 
qPeunafıglenu &lerduunpelaung wphewcung, br Sprundunglug Tabu bu qbaug Suma gun μεν μι, 
Ungnönif © Ohrdangpbuug ba qBndfSustku μι θη νη νυν, ba Sprengung Ida qpelq νεῖ 
Bulk gulswiugterb af br gommpamfu- be εἰμ! κα Apbhg = Ppkug ku 
quenpfruitugung qfpu, Sau put br Sf, gung puunnalenpiglug wwuSng = Gr unu 
Δίκα uungelagee pfssunnupeenuuug, gang νη να. pruSuuleng br by Sunöpun Try polo wöbduug 
Euler : 

be yupdund Sulgken Vhpenun fu, uyunpfwupph Ynumulflneuopung Mknffynu 
Unblwunlrpm ° Sugpemgbend |lubp bl anpfugp qlrufagnpnu qVpbuugpl 


1 uuprmuupfrt] pm add. B || 3 ! διδεῖ inkl] geruhäfrı inbayng B N 9 gunuhnpgku] 
purwhnperpun B || 1 kpdpfap :] Br nme. ahrpsu Ρόγίμαι ku Idıu αἰἴδμίαπι δι, πῃ κι unofhıp 
edohkr qusdbhungd wfuınu μι. 45{πιἴνημει [6 {ἧμιν : add. B. 


rendit ἃ Athenes οὐ il acquit toute la science de la philosophie et de la 
rhetorique profane; en meme temps 11 devint tres erudit dans les &eritures 
inspirces de l’Ancien et du Nouveau Testament. Il aima des l’enfance la vie 
solitaire et il se retira dans un endroit cache de la ville pour y mener la 
vie ascetique avec Basile, dans les jeünes et les prieres. 

Saint Melece, patriarche d’Antioche, les appela tous les deux aupres 
de lui, ordonna diacre Basile et lui commanda d’eerire des homelies sur les 
Proverbes de Salomon. Il ordonna egalement Jean lecteur et lui commanda 
d’ecrire le trait& du sacerdoce, sur les livres incomprehensibles et etran- 
gers et contre les Juifs'. Il eerivit aussi les vingt et une homelies au 
sujet des statues, pendant le carcme des quarante jours. Il fut ensuite 
ordonne sous-diacre, puis pretre; et son nom se r&epandit par toute la terre. 

A la mort de Nectaire, patriarche de Constantinople, Theophile, le 


“ patriarche d’Alexandrie, temoigna en faveur d’Isidore de Peluse” pour le » 


1. Les traites sur le sacerdoce et contre les Juifs sont bien connus. Il doit &tre fait 
allusion par ailleurs aux dix premieres homelies contre les Anomeens, prononcees ἃ 
Antioche en 386-7 et connues sous le titre Contra Anomaeos de incomprehensibili. — 
2. Confusion entre Isidore de Peluse (mort en 450), qui fut un defenseur de saint Jean 
Chrysostome, et Isidore, moine de Nitrie, qui, apres avoir et6 l’homme de confiance du 
patriarche Theophile et son candidat pour le siege de Constantinople, mourut en 
disgräce l’an 403. 


ΚΑ fol. 90 


va: 


\ fol. 90 


22 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [524] 


Fang βινημινι ομῖν Uphmpkau, ἀρ, δινδ βΊν. PLngnuß, νας öbdugd Sbunpmuyopbinph, bu 
buyfulgmupnundph, να. εν δ! Ἰιμεν ἶν dognfmpp pugupfh μἵνων να μῆν ba luft phply qönf- 
ζιυϊήνμιν εἰ ηνιενινριι. br &mdaunpbp uunpfaupp. npuybu ba kila {ιε : R 
Ta Immn gun Suypngbenm ball, νε΄ gupuduns fupgugbınkp bu nuum- 
geelbp dugngpgbuuhle qpubu ἀρήρει [6]νιωῖν,, ε rung uluun gpbz qppe el ung 
Jrruorn [Abus Ta {νυνεῖν Ykleyeaugoger ευνϊνῃ διεινῖν, la. female fopome Pluto μα θῇ ba uuleuubıg plelung . 
qypkauug ba ppnsuuhjl μενεῖν [1 wol unkpoehuntpued br fr unappa, Ölepelsung ba ἡμμι δ! ἥμιν ν 
ἘΠ ἀμ Luke ΠΡΟ πιο ἐπ ντύπον Sc up uns τ πα zer ongrulltanu nl SU 
be με ιν bpmuzfaumeng Öbguenpug yogwzfumpneffuh, “να. wubp, bu ἡγίερ.. Πρξαι 
μεν μινῖν νειν qup&bun hunleglbung, bu mpg Öbzulghu mupäfg be Bull pl δι ρῖν, 1 
μι bb puma ubgus uhgudßgbu) pummd led qpungfp τ Tr ἡμιήνρνε νι Afrhdı 
ubdbufhe Lpunp& fr Supmlpub,, nl uud qölomengpu wnungumamPbuöp In- 
ΣΙ Κα. νὴ peu, be gumang Pag spumdung bu wmgunzfmuupkp > Te ld fh ὁ pam udn Aus 
5 2 phuuhnihs ng ρέῃ, Safran \mgbın a" paondfänimubd ἀπη πη υμπεῖάι, ως mean 
TE Pe a tr EEE ee 5 
br by phph weusbgan yagd, be eu qeupkbparn zunpn] ba ünıkun Surg Supulbps 


π hkprpulgub] Ihkppaglu B. 


patriarcat. Mais l’empereur Arcadius, fils de Theodose le Grand, tous les 
metropolites, tous les eveques et tout le peuple de la ville elurent Jean et 
donnerent leurs suflrages pour le faire venir d’Antioche et le sacrer 
patriarche. Ge qui eut hieu en eflet. 


Il oceupa le siege patriarcal, precha et enseiena incessamment au 
| 80 1 I 8 


peuple la parole du salut. Il se mit ensuite ἃ &erire des livres sur la peni- 
tence, sur la vie passa@cere, sur le salut des ämes et sur la vie eternelle. 
I 8 


Il &erivit encore des panegyriques sur les fötes du Seigneur et sur les 


saints, il commenta toutes les 6eritures de l’Ancien et du Nouveau Testa- 


ment, et (fit) d’autres homclies en grand nombre, eminemment utiles. 
Il se portait garant des p&öcheurs pour la penitence. Il 6erivait et disait : 


« Autant de fois que tu seras tomb&, relöve-toi; autant de fois que tu auras 


peche, repens-toi et tes peches te seront pardonnes; si tu commets souvent 
des pöches, repens-toi souvent. » Il fit completement disparaitre le desespoir 
des hommes, car le d&mon prend les pecheurs par le desespoir et ne leur 
permet point de se repentir et de faire penitence. Il n’&erivit jamais de 
"A 101.90 * lexique ou de grammaire pour la population ignorante et basse, mais il 


ven), δ, Ε ὃ A . 
parla touJours dans un style simple et clair, pour etre compris par tout le 


monde. 


Il jeünait beaucoup, ne prenait que de l’eau d’orge en petite quantite 


ER Er N ee TEE Eh οἱ λμν; 


1525] 5 TRE, 13 NOVEMBRE. 23 


be μενεῖν Hua] quenlduuge qfrakprle wrofdle, bu upupuutı ἔμεινε νιν pr well 0 {με νον ὃ, bu 
apduns inphh;g bı wpfuuund;p' urlelglung ubpoplı [ ΠΣ ugupahfılı ku uch ἡ 
hhpkp : 

Fuifuubkp bu qgunßzwmuchnge be quguusu be qlpaqmapnfıgu bu quapdufbuubgu : 
ΠΡ ba ἡβίμ 4}, Tegnpefu 81, Uplwenfmuf hauuspbung, np yußzemuullug by 
quagale {νη ὄψις, πήμασιν ba hun ng qubp bung qup&neguubp. ba ηἱκ gehend ug 
isn Uguphz be Stpmfafue = δες puupluglug Gegmpafun boud qlau upmupng 
μεν μν νευνἧι νη ἵν : 
Fr game νὸν. Ausundgfede qleung PungmeSph ψμί νη δ ῖν, (νας puifep ἱμινειψμνιμῃ, gl 
umepup Sungpunaplandı, bu ng hun μιν (Amy δωνιμΐην, {ν μη μῃ βῖν, br ἑωδοβιω νη. qupdun 
gb = Tr μιν νᾶ Sbank bla βγϊναιν ὅν, wprgupungenn puSubugungbanfl Ppfwanuf, bu 
Sbeupp wlan PE npnf uyundunubop pillugb αἶμα ywfdonng: * Ge qumutk; με μπι 
gem Abanlılı orplaunlguurdı Palme ΠΣ gaunpfuupph, ku [errang ΠΣ 
np EP ἡ ϑινιφιωλήνυν μἱν νυ, μεν θιννι νυν, Tonm yulık; ἡ νειν. donfauslaulg μιν νειν. μεν θ)ινυ : 

bi Tran δηη αξμιι!. qunöblungds Sbunpungopbenu [ep bupfrulmupnwopk Sulqlps, 


E lau ! ἐπιιαναπιαινη ἵειτα ἡ {πε bı Surhfruplogun Pugmısungd. bi ferpswepn ἐα παι ἔνα. μ 


Öff, lung ΤΣ AALEN puwpji, f qlorlı Mnuıfhfubku, bı pr ufrlısnau 


2 «αἰ ει} ul μ| Al B. 


et ne se nourrissait que d’un peu de pain. Il passait toute la nuit sur pied 
en priant; il avait fait tendre une corde dans sa chambre et lorsque, apres 
avoir veille, il se sentait fatigue, il appuyait sa poitrine contre la corde et 
«dormait un peu. 

Il bläma les usurpateurs, les avares, les exploiteurs et les cupides. 
C’est lui qui reprocha ἃ l’imperatrice Eudoxie, femme d’Arcadius, de s’etre 
approprie la vigne d’une veuve; or elle ne l’6&couta pas, ni ne restitua la 
vigne; il l’appela alors en face Jezabel et Herodiade. KEudoxie, irritce, le fit 
sortir du palais. 

Le grand jour de Päques, l’imp6ratrice s’ötant rendue ἃ l’eglise, le saint 
patriarche l’interdit, ne Τα] permettant pas de penetrer dans l’öglise. Elle 
s’en retourna humilice. A partir de ce jour, elle se declara l!’ennemie de l’e- 
quitable pontife du Christ, et chercha des prötextes pour le destituer de son 
siege. ἡ Elle trouva un complice de sa möchancete en la personne de Theo- 
phile, le patriarche d’Alexandrie, et ui promit de le faire succeder sur le 
siege 51] parvenait ἃ destituer Jean. 

Theophile convoqua tous ses mötropolites et ses evöques et se rendit A 
Constantinople; il fit visite ἃ l’imp6ratrice et, apres s’ötre concert avec 
elle, il se retira hors de la ville, ἃ la villa Rufinienne (Roufianes), et y tint un 


A fol. 91 
12 85 


* Arfol, 91 
Den. 


#8 f0]. 91 
rei 


A fol. 91 


r° b. 


24 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [536] Ὁ 


Sbanpurupopmopli μεμα ρ bı Iyfrulpmunuoph, Jul δια πὶ [Π]μιεῖι BnıflSurllm : bu ΓΙ 
LIE θεν ἢ ΠΩ " daqnifl, {κι Ἷμειι 11% lu, fl qpkung un mu. dl, ng 
blykuyblı Sunpunygbınpl Δα πῆμ, μι. Übanfın ἌΞΕΙ μι. bpmuugböh, ! pl fund ΠΣ bhfıy, 
qlı Prbwöf bpbukgug μιὰ : 

bı Impuu bepbuudb gupnAbuspl [6:3 EHE pp dbunglı enmupupunbqfiA qllulbpb- > 
pl : bı bh ılı uyunnduunp x gurpufuoun Aaulı νι τ zu : Unupfll μμ], qqbpr Nynyf- 
hkufı pleognihbyun, a7 peuqnud urlıqund {} fu μι furununlı bı urhplqnchbjl Sundunpbumn 
bı qpbung Σ: ΣΝ μμ]», puma urlofdu blykbyunglı ulm πε Ὁ {ι. Inu ἽΠΠΗ ΠΣ 
{μι kınp blpleybsyungl TH ᾿ ZEN IT EDERELITEELNG pelolplaugu ki ἡ4{μι : Gppap μμ!, ΠΣ Yu 
qepagmfAbuldı, [ pböfle δ η μαι ΠΝ μα, u {μι DR " Prag up kp kuuply 
berkp bp Η Inppapıy μμ!, ΠῚ Aupny Sullpnıhu ΠΣ, : μι Ef un. αι [ει ZEUp LIT [TEE 
μιν Ἷν zupuufuoun Alp : 

bı Ingdundungl Bugnpufuu bpriy {αι αι bı wpunglaug dmıfSuullıku ! Me 
NM [ἧι kind gurgupuulgl Uplpnöfpugengli : [νι μη μι. {μι πὶ nı[dfrchı wuppnchf urupuplulı, 
bı inpindnu[dfch bı un [ Ingnafmıppli pumpfih faul ypelgaslung " ῬΙΠΗΜΠΕΗΣΕΌΗ 


1 kı kun om. B || 15 μη ἧι 1 ind add. B. 


synode avec ses metropolites et ses Eveques, par möchancete, contre Jean. 
Il eerivit aussi ἃ Jean de se rendre au concile; celui-ci non seulement ne s’y 
rendit pas, mais il lui &erivit ainsi qu’ä ceux qui etaient avec lui : « Si les 
patriarches de Rome, d’Antioche et de Jerusalem ' ne viennent pas, je ne 
viendrai pas 568] aupres de toi, car tu t'es rövel& mon ennemi. » 

Alors, mechamment et par des suppositions malignes, ils condamnerent 
Chrysostome. Leurs imputations calomnieuses &taient les suivantes : Pre- 
mierement, qu'il avait admis les &crits d’Origene, lui qui souvent dans ses 
eerits les avait declares rejetables et inadmissibles. Deuxiemement, qu'il 
ἀνα! fait disparaitre de nombreux vases de l’öglise; 


tandis qu'il avait fait 
donner aux ἢ 


pauvres les vases anciens et brisös hors d’usage dans l’eglise. 
Troisicmement, qu’apres la communion et sur l’autel il avait mang6 des 
au miel, lui qui n’avait möme jamais m&le du miel A l’eau quil 
buvait. Quatriemement, qu'il avait baptise des enfants apres diner. Voilä les 
calomnies pour son premier exil. 


kolibas ἢ 


Eudoxie destitua aussitöt du siege Jean et l’exila au village de Frae- 
netos (Preneton), dans la campagne de Nicomedie. Il ν eut un trouble au 


palais imperial, de la tristesse et du mecontentement parmi la population 


1. Anachronisme : le siege de Jerusalem n’est devenu patriarcal qu’a partir de A51, 
eoncile de Chaleedoine. — 2. Μοὶ grec designant une sorte de gäteau. 


Ὁ 


[527] 5 TRE, 13 NOVEMBRE. 95 


loppugbonkh pepkug : Be uud upugbug_ [ qnend uuuunfh” lage ἡ φιιιμνιω- 
upbandı fepbanleg . ba um aplaung Drum St be ἡμμιηνδιν μι qulbpbpuid {6 puuplı : 

Gr gung unypp Ianuhfl ng kan (Any uemenpfeppfhe furlıky glrkbgfe bu Sanm. 
a ΠΝ uauuupun, Br Apmugpls wild dannefmepgk, kr βπη ἶι quyunnphuippu- 
μευνϊήν ba alungfee ψμί νη κῃ [ν mp gl Ameunaunlenpfruulebzu . ba una blplglegfehe Tiny malen. 
πὴ Ἐπὴν Bapsorpog up söpunununfh : 

br μἷνη mug umadg διε (ugmeSungs, bu ἢ}, url dugmfbug μυνη ὅιι- 
Pfr Layfulmugnuung ba passt, bplap bu qlopuuleljhie ἐριι {νη νεειῖν qkaugfulmugnuungbunlı 
ὉΠ απ - bu ἥμιν, ng Suscnikbgun {μου μη. Bernpupeny ε Gr ul; Bugnspl gbupfafnul. 
GE ng mpunpbunf BnfSmbhlu, peu genau {μὲ πηἷν ba Hull μιινη μῆνιν : 
bı Bufafulını Poßwupbug qSurlglpäu ber με ul; . τ μὴ guy {ΕΜ 62. 
Bay ὅπ ἢ ὠριημιρώι: 

Ir porn. θην ςειήδμξειν gabe βμινεμνι φε αν bi hun quelle wupunpu, bu 69 μειβηνε νι : 


νι rund; ] kıu add. B || 9 Pwgnusph om.B I 12 qulah] fr" add. B. 


de la ville, qui se voyait privee de son maitre A l’enseignement si doux. 
Des eris s’eleverent ἃ la porte du palais, reelamant le patriarche. L’imp6- 
ratrice dut envoyer des gens pour ramener Chrysostome ἃ la ville. 

Mais le saint jour de Päques, elle ne permit pas au patriarche de 
descendre ἃ l’eglise et d’y oflrir le sacrilice; ce qu'ayant appris, la popula- 
tion tout entiere quitta le patriarcat et se rendit ἃ l’eglise dite de Cons- 
tantin (Kostandianes) ', laissant la cathedrale deserte, et c'est la qu'ils furent 
consoles par le mystere du saint sacrilice. 

L’imperatrice n’en fut que plus irritee. Elle convoqua, apres Päques, 
un grand nombre d’eveques et de pretres. Elle fit venir egalement le 
bienheureux Epiphane, archeveque * de Chypre ?, qui ne consentit pas aux 
propos d’Eudoxie. Alors l’imperatrice dit ä Epiphane : « Si Jean n’est pas 
exile, jouvrirai des temples et j’erigerai des autels d'idoles. » Epiphane 
secoua ses vetements et dit : « Je suis innocent de tels jugements. » Et ıl 
sortit. 


Jean, ayant appris les propos de l’imperatrice, s’exila de lui-meme et 


1. Les Constantinopolitains fideles a Jean, chasses de leur cathedrale, se reunirent 
pour la vigile de Päques 404 dans les tliermes de Constantin, que lauteur translorme 
gratuitement en &glise constantinienne. — 2. 5. Epiphane etait mort l’annee prece- 
dente; venu ἃ Constantinople ἃ l’instigation de Theophile et pour faire condamner 
S. Jean Chrysostome comme origeniste, il etait reparti des avant le concile de la villa 
Rufinienne (concile du Chene). 


"A [0]..91 


V 


"A fol. 


v% 


' V 


EEE Ὁ Me» τὰ le De τΟ ΟΣ Kg ui Ku ἮΝ SER τα Fan © 
I τ 
26 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [528] - Ὁ 


bı unmunfılı ul Buyfıhuulın. 7 Bnfguklikn, μμ!' qpkun yapunpurlun ur huge : bı 
md ungen by y {κι ἡ και um hun . N] upaulsbybe lzupffralı op vduupbyup pl 
ΦΟΣ ΠΗ Ὁ, Öl Suruyku τα ὅπη I Bu : Ppkung μὰ ρει {μ{μεει {1Π. ἧμιν. Nil δηΐμει παρ θη 


Surlhılzu wnfebybp bı μα 6 με, ylı ἡ πα ἐπα “δὰ Saul ku wlan fs bı ΠΣ ‚pe Sul £ 


wupunpulul pn : bı Μη. Ta μιν ἀπ ΤΣ Surlgbau ! han {ἷι : f : 

bı Spreudunbung Parma Sfr ybpurlik lol [φυήν mpunpbj [ Inlyfunlı Sm ELELENAT Η 
bı αἴ χει. "μα αἰ πα απ uunfill ! Nnumuhnflouupo bu, bı Smup by (bplhfg bı ungpelung 
ἢ upunpfruppumull 2 bı «μιὰ ulpun. ΜΕΕΠΕΤΗ͂ Ühmu ὑεηηράμιι BEL ΟΣ δὴ 
δι ζαι up, bı «ölhhkpk aılı Zr odunpkyundı wupunpelulı BmfSurllını Sleruaudı μι. 


᾿ ΗΝ 9 Ipraplzundı br Pkmfıhpmu = upungfrupph wngbafupulı [ep unsgunulk;g μμ!Ο,. Skull 


qeal, μὴν μ ϑ μευ ΜΠ ΠΩΣ ἡ} Sagen [rg ΠΣ] {11 pl Fpfennufı : be 4 


ferasunmefurlolaggeun. quwhopkhn[Afrehlı gap pump un. BmfSullık, u bar sun en udplung 
Hignpun Rune 
ἔρις, υνιινεη έν. Trugmpußeng ulm plpky qua bpbumd ba bplp, üfhgbı μιν ην 
qöupößth Buufellem [ν. Unumabaflneupopu : 
br gapdand Suuft oda app wpunpbgfl qumupp Sugar, qfumug op 


4 ζει [δ] Suwufsy B || S gupugapı Susan om. Βα || 9 Skrmaudlı bi Iyuprbsurln] guprugup 
Sungmı ws Iyapkunlı B || 10-15 bı MbEmfıflıpmu ER [' Ynubalneupojlbu :om.B || 16 wpunpkufb] 
wpungk[i B. 


quitta le siege. Or, on dit a Jean, ἃ propos d’Epiphane, quil avait, lui aussi, 
signe la requete d’exil. Il en fut tres afleete et lui eerivit : « Ὁ admirable 
Epiphane, toi qui as consenti A mon exil, tm ne parviendras pas ἃ ton 
siege. » Epiphane lui röpondit : « O Jean l’aseete, tu as vaincu et tu te 
laisses vainere; de m&eme que je ne parviendrai pas ἃ mon siege, de meme 
aussi tu ne parviendras pas ἃ ton exil. » Il arriva que, tandis qu'il naviguait, 
Epiphane mourut sur le bateau. 

L’imperatrice ordonna d’exiler le bienheureux Jean ἃ Cueuse d’Armenie. 
Une forte grele se mit ἃ tomber A Constantinople et le feu descendit du ciel, 
incendiant completement le patriarcat. Eudoxie mourut peu de jours apres 


d’une mort violente, et tous ceux qui avaient consenti A l’exil de Jean 


“A [0]. 91 moururent dans la perdition. Le patriarche Ὁ Theophile ἃ l’agonie s’cerla : 


y® 


b. 


« J'apercois mon seigneur Jean se tenant devant le Christ et empechant 
la sortie de mon äme. » Il avoua liniquit® qu'il avait commise envers Jean, 
puis rendit l’Ame. 

Le tombeau d’Eudoxie se mit ἃ trembler pendant trente-trois ans ', jusqu'äa 
ce qu’on eüit rapporte le corps de Jean ἃ Constantinople. 


(uand eeux qui emmenaient en exil le saint patriarche furent arrives 


1. Syn. Up. : ἐπὶ χρόνους δύο καὶ τριάκοντα, 


-- 


z 
Ben 
ur 


10 


[529] 5 TRE, 13 NOVEMBRE. 27 


Ραμ} Surlyunlaurd berg : bı plz. e7Seanggeeunuugbounuunlgunl: ugunenuprungfrh qqlumdı, ἡ δια. 
yllunm ὃ πὶ bı Sunny quuwmnudungfl ferpsmepagle, {μι Surspproplogun [ δεπ πὶ ἢ 
bı ! Enz Öuprilleng bı ψαμ Nyengl Uvuınmdng: BL ΠΣ ku ἩΒΙΒΠΗΠΙΠΗ {0 π| μαι 
ugpngl lupfafnulnı : bı [θη] ἡ ἡἧμιι ΠΟ ΟΣ ΠΠΡΠί {ει {{ι ΠΤ : 

bı kınku ! unbzuplaurdı [κα {γι πα παν "νειν, unurdungı EN nd, bı uöblungd 


> Buenr Surgrungbunplı ! ΠΝ Surdupauglaunu wald. u uyunnnrudpubı, bı qllulptapelopruuntili Be 


kınlu : bı φιμ ει μι. My μμ Sepunkınlı dmfSulhk;u : li «αι , ἧι lau . ap Önf- 
Sunlılıku [ebnpbu, 1 Wlpenfigtı μμ!, qusbinpudfgh : bı Inu mul . qllulplploprauhlı | re 
unurhpfhneugopung Sunpunglanlı : Uuk la zer I öl ΓΕ ὨΠς InıfSullku ul 
qusugupfuupn Alu fruspropanuglaunlı, lau ΠΣ Ipaspıbu unbuurhlp qlı pl αἰ να ρει bı "πη 
pbpnpkuli um uglı uldanngdı Urummı δα ΠΝ ἔμιιι : 

Ζιμεϊμ νειν. ἀπ τ ρῖν δ νε{ζει Mulplopelograulilı Übuynböpbpf Ir. ΜΠ ıfeaulı [ruzlı 
«ποἷ {μι ıfrafulsyen Sphf Ι; bı ungpbpf: IH, pubgl gun INES mpungplbgum : 


12 Σιν κει ] μμψημ Bpruhlsug Surgilı Dun) μι unfrbsuglogruunpusgu ıfupgungkundı add. B — Nulyk- 
plopudhh] ki. unfolzupbopraunlguunde Sugprangkındı παι αα αι ἧεινι Πἢ add. B || l 2- 1 3 U ıJurudı ... 
wpungleyu :] Un lu Sfr ınohılı eng ἩΠΕΠῚ {μιν [ει ıfrnfukfıh I Umböpkpf dr, ΓΙ 
gun ΠΕ ΠΕΠΙ {απ ει κα ρα τ ται ἵει αι yupdun. yufnnch bp, .} μι. ηομῖι ἡ ınolı DIR Iyasmu- 


phyf ’ B. 


ἃ Comana, celui-cei connut que e’etait le jour de son bon repos. Il se revetit 
des ornements patriarcaux de la messe, rendit gräces ἃ Dieu, offrit le divin 
mystöre et communia au corps preeieux et saint et au sang du Fils de Dien. 
Il ne parvint pas ἃ l’exil, selon la parole de saint Epiphane, et on l’inhuma 
dans l’eglise du saint martyr Basilisque (Basiliskos)'. 

L’eveque de Comana vit en une vision un temple tout illumine, dans 
lequel se tenaient sur leurs pröcieux sieges tous les saints patriarches, mais 
il n’y apergut pas Chrysostome. Il demanda : « Οὐ done est le patriarche 
Jean? » On lui repondit : « Quel Jean cherches-tu, le baptiste ou l’evange- 


liste? » Il dit : « Chrysostome, le patriarche de Constantinople. » Un homme 


resplendissant de lumiere [αἰ repondit : « Tu parles de * Jean, le docteur * 
Ρ Ι I 


de la penitence? Tu ne peux le voir, car il se tient devant le tröne de Dieu 
parmi les seraphins et les chörubins. » 

Saint Jean Chrysostome reposa le 13 septembre, mais a cause de la fete 
de la Croix, sa fete [αὖ transportde le 5 Tre, le 13 novembre, jour ou ıl fut 


exile. 


1. Le reeit laisse entendre que Jean mourut dans le transport de Gonstantinople 
a Cucuse; en fait, ce fut au cours d’un changement de residence, de Cucuse ἃ Pityonte, 
le 14 septembre 407. 


* A [0]: 92 


A fol. 92 


IS ol: 
I 


28 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. - 1530] 


[B Buy) am ΠΕ ınolı E 5 BITTE bı upalıy μη und [bi und If mfrlıaufı upulsskpu- 


qapd Bela Pr Üplachfng : Um‘ öl bp (bpbpswpfrp μι. ınımulı bı μι ἘΠΕ ΤΑΓΙ 
Surprangbunuglı Ifalyfıny :] ® 


Spbf 9 μι Unböpkpf dr Σ Sol E Dfıplugsuprufs wrmpbpngl ΠΟ ΠΠ Σ 


Dune μὰ αι λει μι [γι uuppangfih Spruurlnufr ΦΙη λάμψι un αι ρ ἔνα ἦι lau " ΠΣ 
εἰδωψινη πη punpuplı μι. ! quad μι. nrungullk,jı qun binumpanllı Fpfumnufı : bı 


bprfdlun fr pueuph Blqruyopbu br qua nie Suunnuglan ‘ npmed ld by 
Umuppau, bu bh fr Öfmupl Vf ρει ρῖ, Pfobunpnup bu PrupPngbäbnu dh {{ο- 
Pruluuulpgle bu u wuzulpbpunugl pepng ε Br neun zubbph gdngufnpge punwppl npp 
02 upupınbzfilı * oda br qbdu, bu pagmsu quupänigfh fr Prfnnn : 

li {{| prgbofufehe Yofıleurlimdfpun, fr δεινδεινϊιιινί μιν, μιν νιν. Sfrewlm (lang μεν, εῖ, 
ba gung, ρας heupbgr μιν δεῖνι [oh Medal uns Ἵνυνημ!. τ Tr μηγδειὴ mem qPfybug- 
unub‘ pupäbung fi δωπιη θη. βέμπῃ mupdwuff Fusdop, glg um. Pfıpbuyumu Susuumug 
fr Ppbwenmu ba mpunyun : Tr peu μην μεῖνε ug ep, phfdagun bpfofupund, pmund 
Sup qQbfhsuhrufpus If fep be qeulbuug gl πὶ θην, br wubp. Πρ hufupg fupluug 


ΓΒ En ce jour, fete du saint et admirable homme de Dieu, Quintilien 
(Kintianos) le thaumaturge, öveque de Seleucie. Il fut l’un des trois cent 
dix-huit saints pontifes (du concile) de Nieee.] 


6 ταῦ, 44 Novembre. 


Fete de l’apötre Philippe, l’un des douze. 


Aux jours de Trajan, l’empereur impie, l’apötre Philippe se rendit ἃ 
Lycie, ville d’Asie, et dans la contree, et y enseigna l’evangile du Christ. Il 
alla egalement dans la ville de Hierapolis et rencontra un fidele, dont le nom 
etait Eustache (Stakhios); et il y avait avec celui-ci Marie, soeur de Philippe, 
et Barthelemy, Yun les soixante-dix, et d’autres de ses diseiples. Ils pröche- 


"A fol. 95 rent aux habitants de la ville qui adoraient * des serpents et des viperes et 


en eonverlirent beaucoup au Christ. 

Nicanora, la femme du gouverneur, etait depuis longtemps atteinte d’une 
inirmite du corps et des yeux; elle ne pouvait aucunement se dresser ni 
sasseoir. Lorsquelle entendit parler de Philippe, elle se rendit, portee 
par ses domestiques sur un lit en argent, aupres de Philippe, erut au 
Christ et guerit. L’ayant appris, le gouverneur, son mari, accourut A cheval, 


saisit violemment Nicanora, sa femme, et la frappa brutalement en disant : 


or 


1 


=} 


[531] 6 TRE, 14 NOVEMBRE. 99 


qply bı πη Puangugy unoßfp bu “μα, ἀ{παιἹ! }}} pl pby : Ἵνα μι yploq wuguhfııg μι. 
BALD EET aplgeanfunuuıpuspla : 

bı Spreudungbug gopuulpulaugl bı Surf ZURNZUBH qPfybugupnu μι Πα μηπη νιν 
μι. ἡ {Πι μεν, kı uglıgunf Supf qlınum, ΜΠ ας [rl βιπηπιἣρ μμ!, Sand Σ: ἐ;ι Ipu- 
uybyfl ΠΝ ἵμιη μι μι ΡΜ 20} pl bla pequpfh, bı frlıgbı " “μι αἷι nuduugıfı Ip ἼΗΙ 
feptaudy bı “αν μι qlınum ! unadunplı pr propaul Η bı wunofdl lm zuupdbyun 
und bı pugfbp oAfıy kı (hy {{μετα] κι ει Η [νι μαι ΡΠ μι ηΐι uyunnäbgfih, bi 
ἵμα μαι Spurl nn Surhfılı qlanıma [ mudunpbh, {κι εν μη πὰ ἢ Ἀἷι qkpkplauld kı 
{} μι Sudlpkyu und] 2 kı öhnif, kı δε μὴ [ει ΗΣ μμίμ κι ὅμι μη {ει : bı qPh- 


A ΠΣ Ipufubyflı dumm öl "πηη. ὃ undunpfılı bı qFupgagböknu pleekn byflı ξ: I 


inbubung δα δινιιήνιι, Bfybapupmu be Puupangbötou dugnbyul, qb ng bb npuku ἢ 
guupgupudıu : “μων δραμεῖν, ba qWspfwuilie hunfalg, br unbufde qm og nk , [πη 
bu ἐμμηψμνμήν : 

Wh Gfybuganu gPapmagböboe. Urugbugmp qlummud bu ummpbugk Sup 
depelfafig bu mpbugk gl : Bobl Puspugböbou bi ΠΡ ωρ μνᾶ. Sbp öl Bun 
Ppfwnau uam fpbug opShky qPzlwöfn bi ng udSwlkg , bang Sunnmıgudly gu 


« Quel sorcier [ἃ trompee, et [ἃ guerie par des prieres pour forniquer 
avec toi? Je te tuerai d’abord et le sorcier ensuite. » 

Il donna des ordres ἃ des soldats de faire sortir Philippe, Barthelemy 
et Marie, et ils les frapperent tellement que beaucoup erurent qu'ils etaient 
morts. 115. leur attacherent les pieds et les trainerent ἃ travers la ville, 


 jusqu’ä la porte du temple de leurs ıdoles, et les enfermerent dans le 


temple avec les pretres des idoles. Ils se mirent ἃ prier; le temple 
s’ebranla et les autels des serpents et des vip£eres se fendirent. Les pretres 
accoururent rendre compte (au gouverneur), qui ordonna de les faire sortir 
du temple, de les mettre ἃ nu tous les trois; mais Marie [ut enveloppee 
d’un nuage et * d'une brume et son corps n’apparut pas aux hommes. On 
pendit Philippe ἃ un arbre, face au temple, et on eloua Barthelemy. Se 
regardant l’un l’autre, Philippe et Barthölemy sourirent, comme s’ils n’etaien! 
pas dans les tortures. On voulut egalement pendre Marie, mais les hommes, 
l’apercevant ardente comme une lamme, l’abandonnerent et prirent la 
fuite. 

Philippe dit ἃ Barthelemy : « Prions Dieu pour qu'Il envoie le feu du 
eiel et les brüle. » Barthelemy et Marie repondirent : « Notre-Seigneur 
Jesus-Christ nous a ordonne de benir nos ennemis et de pas les maudire, 


ni leur rendre le mal pour le mal, car Il a aussi souflert, a 6te frappe, 


ΣΤᾺ, 
v 


fol. 92 


30 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [532] 


μἷμη σαν. be fr {ἱιρῖν gunpiguupkgem bu quelebgun. ba ugmulglgun, bu [mugbyun bu ng 
Sunny gap. uyy umoßbp un Suypl . Por qugw-gb ng qfınbl qblz ἡπρδίηι : 

Vak; Ppbugugau. Pay wnp prä gl ng dmdbd gay βὶ αι ἱμω{μιμιημιήνβιι . I 
ulyuus ulıfodwbbg daqmıfplalh bppunbglpkl bi mob. Pusygk uegudop qplopulı (up 
bu Iygb; ημήιορ!ῖν duqmfnepge qugu : Br gung Pfybupguoß qpubl” pugul ulardgp 
bu pllgökuug qunurdaplı wand ἐς μῖν pnepöph, ba qpuugfhuh ba apopkungfude br ug pu- 


ἘΠᾺ [0]. 92 ἡπι ἣ ulafılıu μοι Sup. ba κα μη {| {πμπι ἣ Ef wnuplauppl {γι Unupknu ἐν δὲ 


v°b. 


Uofıleudemafpruun bu ug Sunammugbunph ulzupd Huugfih : 

ἔρις gun Auge mpg guaplegng np wuh[le. Mnpöber öl [wwuglaug Unmnumd 
Pfybupunaß Bpuncu Ppfumna, bplchyfp ὅ μη. bu oqlalam ba ἠνρίμμειν gib fr ἐμἡνημεῖη, 
umudpswbku br Sunummöp wulnd pn : 

br bpbebzun Sp Pfobupgnuß br mob. ΠῚ Phrbuub, ng peu ΟΡ ἀβυιαπ βρη 
find Ab. Wh Summmgwbkp up pmfoulnud gupf- ba ggf πήχεις Impmubpı 
ubfalungupup : Uok Pfykyymm. Lünen puphulum pRä Sp, qb fr Pobwälug ping 
uubılSbgfs, Anl gb ng plehenpude qpulen {41 bung Sunnmugfb wbnıdh pn: Buk Shp. | 
Hunde gb ng uusbglp qupunmfpud {εἰμι upökzkp [ Azllang pay, up gun 


soufllet@ et cerueifi6, et na pas rendu le mal, mais Il pria son Pöre : Par- 
donne-leur, car ıls ne savent pas ce quils font‘. » 

Philippe dit : « Laisse-moi, je ne peux plus les supporter dans cette 
pendaison la tete en bas. » Et il se mit ἃ maudire la multitude en hebreu : 
« Que l’abime ouvre sa bouche et engloutisse ce peuple inique! » Lorsque 
Philippe eut pronone& ces mots, un abime s’ouvrit et’ engloutit le temple 
οὐ etaient les prötres, les autels, le gouverneur et beaucoup d’autres per- 


sonnes au nombre de sept mille; mais l’endroit oü se trouvaient les apötres, 


92 Kustache ἢ et Nicanora et les autres fideles resta indemne. 


On entendit des voix de gemissements du fond de Vabime qui disaient : 
« Αἴὸ pitie de nous, Dieu erucilie de Philippe, Jesus-Christ; apparais-nous, 
aide-nous et sauve-nous de cette mort vivante et nous erolrons en ton 
nom. » 

Le Seigneur apparut ἃ Philippe et dit : « © Philippe, tu n’as pas 
entendu lorsque Jai commande : Ne rendez pas le mal pour le mal”; voila que 
tu perds ainsi des Ames sans pitie. » Philippe röpondit : « Pourquoi te 
[äches-tu eontre mol, Seigneur, parce que jai maudit mes ennemis, car ils 
n’ont pas aceueilli mes paroles et n’ont pas cru en ton nom? » Le Seigneur 
dit : « Puisque tu n’as pas observe mes commandements et as maudit 


tes ennemis, tu seras garde apres ta wort, hors du paradis, pendant qua- 


1. Luc, xxıu, 34. — 2. Rom., xur, 17. 


[533] 6 TRE, 14 NOVEMBRE. 31 


Ipunupöulı 3 πη! {κι REIZE DIN ἡμπα {ματι penaundh on Sehlepleung f Spkakl ἥξεις 


ΐ unıygl. bı DE puygf: ply bı dunylu I ἡ{π|{μιπ|᾿ ΠΟ : bı Fruuspgngbößnu μι}; [ 


ur 


15 


Hılpaunlieu, be lg fengkugf © Pal) δμιμ μι Vuppusf Bumkugf { Bnpgubud gbın : 
erop perüle Rind, ΚΣ ΕΚ pay buhph, br μενα μη ulıgnckrp be 
Zurbung. Iybp wöblkplae ll pewwnp [wuglo np 69 deplfg won Kg, phil 
μενα ρίαν ἵν * Pfybupapmu qua. (Ay : 

br bybde witluuge pugäneffhph μευϊνηΐημνῃ . br Hay fg r qdnfn ppkunpfule br 
apa Ep ΊΡ 0. πεν fig © fphapuyme Ypufckug nfaffanp be gPaup- 
Br phehn kun ΤΕ aluigkl. abe βάζω εἶν gPfjkuuu ka ng kan Bag buy, ηἱ 
ulıg humwpbugf : Gr Wunpfus br Ommpknu br usbdmgde Surummugbanpl zupp 
qPfybupunumn. bu YnShyfl Inqnifte had ὅδ, μνημιη με μῖ, öhdmduge. ULS 1, Uu- 


εαππι αι δὶ! prhennbh,fy Rt Ραμ πηι ΠΡ uunpflg . Apdunpınnı bang ἡ" E Usınncm$ 


τ Προ πηπομε Jack üben ofplmepbeuh, ggpmäp phr übS. ÖnympnıPfeht, de 
Surcuunuip gung inbunp SbS ἀρεῖς νυν mp ISurd gib gulagng : 

[πε΄ uulahaule wöbdabpkunde br bpehpfoge apple Pfybuyupauß- ba bpdgkft gb Sf bppkp 
zug [ag zuup pwugb; Tun : Gr mob; Pfpbuyugnu b ἱμωωιινημμεῖι βῆ, . u qpumuund op 
“μιμῖν Alp upepng ἡμιωμιηβῆν, upglqug, bu upup nynpänfpeh un Ag Pppumnu br 


rante jours et tu seras brül& par les cheurs (des anges) Ilamboyants; et 
c’est ensuite seulement que le paradis de la vie te sera ouvert et que tu 
pourras y entrer. Barthelemy se rendra en Lyeaonie et y sera erucifie. (Quant 
au corps de Marie, ıl sera inhume dans le fleuve du Jourdain. » Kt le Sei- 
gneur fit de ses mains le signe de la croix sur le sol, Fabime s’ouvrit et 


Il eria : « Sortez tous A la suite de la eroix resplendissante qui est des- 


cendue du eiel pour vous, car l’apötre " Philippe a eu pitie de vous. » 


Toute la multitude sortit de lV’abime; il ne resta aux enfers que le gou- 
verneur seul, et les autels. Lorsque les gens revinrent ἃ la lumiere et 
qwils apercurent Philippe pendu la tete en bas et Barthelemy eloue, 115 
allerent pour descendre Philippe, mais il ne les laissa pas faire, car ıl voulut 
y mourir. Marie, Kustache et tous les fideles entourerent Philippe; et 
tous röpandirent en chaur de profonds gemissements, erlant A haute voix : 
« Grand est le Dieu des Chretiens que pröchent ces hommes; en verile 
il n’y a qu’un Dieu qui les a envoy6s pour notre salut; nous regreltons 
notre grande erreur, eb NOUS CFOYONS maintenant au grand miracle que nous 
avons vu, et qui nous a delivres de l’abime. » 

Tous se prosternerent et adorerent Philippe, de erainte qu'il ne leur 
fit encore du mal. Philippe leur dit de la potence : « A cause de vous 


le paradis m’a et& interdit pendant quarante jours, mais le Christ vous a 


ἜΣ A fol. 93 


+ A: fol. 93 
1° 


A fol. 93 
γόης 


* A fol. 93 
γϑ Ὁ; 


32 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [534] 


ἐμφμμν δὶ {μμμνὲ μηρί fr ψεμι . br uy page {μωιρημεαμ νι Alan [roukgun qpudd lung 
bu Sumunbug [γ΄ Sucaenul Ppfonnuf : 

bu Sprung bu medfh qPaupıyugböbeu {6 Huruyuelangle bu fr μένε νι αινη ἵν : bi mul; 
Pfbayupnu - Enpugp " Puupquglölsnu Pupbei μεν pwbengu ψωμί, be af Iemunp muy 
ἡ, μι. qugundnffeu { {0 pupenfufr be um μμινιερείν qbu, br uplaglau urn nf 
qöupäfte [bu pfeil fr unlagenpu gung ἐν νη νῃ νγ΄ ba upunm fplau damefpeleuku gb 
Sun ungbugkde Ἵν ἡ} μινῖμινι νειν Δ μένε ν΄ gig up τ Tu qlnpkou And bayfulmupmu : 
Faonuund op mul [8 woßu wpwupkp, Öfhlgla puggß {νὰ qmund mppungm [Abu : 

Ir uoßbung fr puqms dunsa : Tr fr hmnmpkp boft uenepte {5 huafauguldı qyfap- 
auge υἱνε μινϊιη νειν! qSmgfl up on Ummaud Unböpbpp II: Te Punpgogböbnu bu 
Veuppuns ppnegfl quunmpbuns Pfybupunu ba Prunbgpl Ρ ιν nbgenpt npulu Spur 
Bunglung > bu porum punpndhenh ba bplp une > Br qpununmıh op mu Yurmapl- 
3} [Hug ἡμρβηδιιήι μήν pun Spule ummpkyne : Gr Aug Βηβαι bllig 8}. 
Pfiybuqugnu san mpkaple uulbgun lfm ud uuulgop Ὁ 

br Susann wöbluugde ριινη μηρΐν Blopugnpeu [ Pfau : lı Spunbugbung Purpn- 
gböfou Truemeupbung buyfulnupnufh bu öhpenlung quöldkubude : le gun Iumupkyng 
qpunwwunch wungpl, bpbebgun Sbp Parpugböbnup br Weupfmöh br mul. Puyun 


tömoigne sa pitie, il vous a sortis des tönebres Ala lumiere. » Il leur pr&cha 
avec beaucoup de doctrine la parole de vie et les raffermit dans la foi 
du Christ. 

Philippe leur ordonna ensuite de delivrer Barthelemy des liens et des 
clous et il lui dit : « Frere * Barthelemy, enterre-moi ἃ cette place, mais 
pas dans de la toile; «eris mon histoire sur du papier et enveloppe-m'en, 
entoure mon corps de roseaux; construis une eglise A cette place et ordonne 
ἃ ce peuple de servir Nicanora jusqu’ä sa mort. Sacre Eustache &veque. 
Prie pour moi pendant quarante Jours, jusqu’ä ce que les portes du royaume 
me solent ouvertes. » 

(Philippe) pria de longues heures. Lorsque les sept jours de sa pendaison 
la tete en bas furent aceomplis, il rendit son äme A Dieu, le 14 novembre. 
Barthelemy et Marie descendirent l’apötre Philippe et linhumerent A la 
meme place, comme il Yavait ordonne. Une branche de vigne poussa ἃ 
"endroit et donna des fruits. Pendant quarante jours 115 accomplirent le νὰ 
sur le tombeau, selon l’ordre de l’apötre. Une voix du ciel se fit entendre 
qui dit : « L’apötre Philippe a ὁπό couronn& d’une couronne immortelle. » 

Toute la ville de Hierapolis erut au Christ. Barthelemy ordonna ἃ l"’eveque 
Eustache (Enstakheay) de les baptiser tous. Les quarante jours accomplis, le 


Seigneur apparut ἃ Barthölemy et ἃ Marie et leur dit :« La porte du paradis a 


[535] 6 TRE, 14 NOVEMBRE. 33 


II 


quende uppugm[laul bi bin Pfpbupgmu. bpPfpbp” be mp fr σιν μενεῖν, Alp sr ano Ὁ 
br Anl fr pump blond bu ὁ ΜΠ ιιιινρί νιν, gehbalgenpt, br kpl νι! 
qlauyfle Puspgunböbou pr Iftalu br {Πα μψμειν fr Bnpulnah pm Spunulh Shut : 
[B* Sol & ba ulmgmefhfch unpp bu dunumnpbu wmwmpbjngde br wzullpunfl + n 
5 Fpbumnuf Pppboppnup np ἰ ὧδε μερὶ μπιπιιμιήι μαι: a 
Unupp wnwpkae ΦΡ μαμάμνι Sf sbehemunmbge bp Shlbauöp ν΄ Plfuugfaeu 
Fuyybpbeugeng' puqupachfg Uqpbf be Vbenpauf unupbung : 
Dun sunwpuhug bp Bpomaf, [wol ἀρεῖς, lufulugbg; Agbp wm ἀμωιρημιιιι μμιηῖ, 
[ιν wubgnf » 6/4 br νίκαν : Woubp plerg Bfrumeuf fund Tubulug Sul ap fr ukunı 
6 Inrpnefpoplauukhe guhuguunfe ε U μια εν plug Ulnpkf um Sp dad Stefdeulnuug blkyng 
sbpmemungbi, npp ufwugubop fbnpbfph wbundl) qöpunu = br μι μεν μημιιμιή 
phfpfal μμημιρειήϊορ fulnpbp fi διρωιπῖι, Ab. ὅπη Sn ἡδίων: 
Du gan ὡριιι μεν ba uenneudwugop Suöpup&dulb Ppfnauf ya zlmpSop 
Ingengı Urmnıdng pie ug μπαίνει υἷι plfwuyun pl onfbgbpu ppmgbp  qubunu- 
15 μήν wppusgm bu : Wi gl ὅν μι fr {ΠῚ} {με Pu Bufwgeny, app qlzwla br quupnı- 
bama, μα νειν, qufunudkınu bu "qfeusupu, bo qup&ng qpummau fr Suunu +5 
Ppfumnufı : p. 236 a. 


ete ouverte et Philippe y est entr&. Allez * maintenant, vous aussi, ἃ votre + A fol. 93 
repos. » Ne 
Barthelemy et Marie laisserent Nicanora dans la ville et Eustache dans 
l’eglise, et ils partirent de la, Barthelemy pour la Lycaonie et Marie pour 
le Jourdain, selon l’ordre du Seigneur. 
ΓΒ" Fete et martyre du saint et glorieux apötre et disciple du Christ, *% 


Philippe, l’un des douze. te ϑὰς 

Le saint apötre Philippe, Yun des douze, etait natif de Bethsaida de 
Galilee, et concitoyen des apötres Andre et Pierre. 

Π fut toujours avec Jesus, et c'est lui qui attira Nathanaöl vers son 
maitre en lui disant : « Viens et vois'. » C'est lui qui parla avec Jesus au 
sujet des pains necessaires ἃ la foule dans le desert°. C’est lui qui avec 
Andre annonca au Seigneur la visite des gentils venus ἃ Jerusalem, qui 
demandaient avec empressement ἃ voir Jesus’. C'est lui qui ἃ la cene 
mystique pria instamment le Seigneur : « Montre-nous le Pere‘. » 

C'est lui qui apres la magnifique et puissamment divine Ascension du 
Christ, rempli des gräces de l’Esprit de Dieu en meme temps que les autres 
apötres, parcourut l’univers pour y precher l’evangile du royaume. Il alla 
jusque chez les Scythes de l’Asie, fit des signes et des prodiges, guerit 
les infirmes et * les possedes et convertit nombre de gens ἃ la foi du Christ. = n 


> 


4: Jean, 1, 46. — 2. Jean, vı, 5-14. — 3. Jean, xı1, 20-22. — A. Jean, xıv, 8 sq. 
PATR. OR: — T. ΧΥΙ. — F. 1. 3 


34 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [536] 


bı {μι πὶ πα] Pesypuenpn [bull Spuugulnuf kalylı " Ihunfu, μι ulanfı [ Bbpungopbu 
Pr fuguyıny, {νι urlıız pwapmlaug qPpfhumnu, kı kyny ηἡεδιιὴμὰ upauhskjbu br 
qapdulgmPbuöp Pupfaqaökauf wnwmpbpny np bp gboßwlmbpg wlanf, bu gli 
bung Werpfwöß Ynlglan) μωρά νι, qpugmu gusunmunfg [Sohn wumnmd- 
ἡ νιν μιν u fr Sundern [Are unkanmpuilßle : 

Lnebauy Vplueinpung μη μην, Bepuugopung qPbybupgnub: EL uugunuöplgmzuulk, 
ἡμδινμη μι. wuofwupsple fr Surypklfe wnnemdngt wwunnus qail pupngkau qYhunın, 
pruplungun. agb: Tr Spanien qopurhrdungt bu Hua qPfpbupgmu, ply Ἰιδ εν, br 
gPupfognöbuu bi qWupful, bu mggunf Supfl qlnum ap wubfh pugnöp ΕΒ 
Öle: ἔρι. hunpbaup qmınu Ἴμνῃ μεν pupzlsfeh play SEI pauupfle, ba Suchfie gl upmupu : 

Legen ale ge mopalg weuhpahung hufabgf qPlabegane lebte abo 
hewugh = Tu Hugbanp ἡμιιι να μεν boph [ ἱμειψωυιιιη μὴϊ, 1.) woßkpmf wuigbug gsuabl [er 
un. Banned Gmböpkpf BP, bu Pranbyun lg [ Bbpunyopbu : | 

u zfuupp ungpp wnapkpnge huußl {ν Ἱνᾶ μήν puupf Splgbr guenıpu Πα ρει, 
bu qapdh;fh qm upuilıslgfeu. la mug μι μένα! ball {5 Unmnulofbocuopbe : Bnpök 
wfmbagudı Ömundp fig Tumpun glg ἡμνϊιμινημεῖῖν, prpsurlu, διιίγμινι ειήνη, {ν΄ dunduluuu 
Pusggaafblnuf Yasuflı Prulapfny pcs hninnnınPbwög Iuunflauyeng Puuqunn- 
pbang fr Unuenwulgflncuyopu Ὁ 


Sous le regne de Trajan il vint en Lydie et de lä se rendit ἃ Hierapolis 
de Phrygie, y pröcha le Christ et accomplit de tres grands miracles. Avec 
la cooperation de l’apötre Barthelemy, qui &tait l’un des soixante-dix, et de 
sa sur nommee Marie, il convertit beaucoup d’inlideles ἃ la vrale science 
de Dieu et ἃ l’obeissance de l’evangile. 

Nicanor, le gouverneur de Hicrapolis, ayant entendu que Philippe sou- 
levait les hommes du pays contre les dieux paternels, en proclamant Dieu 
un certain Jesus, en fut fort irritö. Il ordonna A ses soldats de saisir Philippe 
en m&me temps que Barthelemy et Marie; les soldats les frapperent ἃ tel 
point que beaucoup les tinrent pour morts. Ils les saisirent ensuite par les 
pieds, les trainerent ἃ travers la ville et les emmenerent au dehors. 

Apres diverses eruelles tortures, ils pendirent Philippe la tete en bas A 
une eroix de bois. Il resta sept jours sur le gibet en priant, rendit son 
öme ἃ Dieu, le 14 novembre, et fut inhume ἃ Hierapolıs. 

Les restes du saint apötre demeurerent dans cette möme ville jusqu’aux 
jours de Ghrysostome et accomplirent de nombreux miracles; ils furent 
ensuite transportes ἃ Gonstantinople. De la des parcelles de ces restes furent 


dispersees de dıllörents cötes, surtout aux jours du comte Baudouin (Baldovinos) 5 


de Flandre, lorsque avec l’aide des Latins il röegna ἃ Constantinople. 


5 


10 


ἰδ κλιείωσω », 


15 


4 


FIRE 


"Ἄν DEZ N EZ Fe 


gg ἣν 


Ba 


€ 


Ε΄- dr 
E 


[537] 7 TRE, 15 NOVEMBRE. 


Bunus Ele ΣΝ ulzemuud; {{ΠΠ| ΓΕ Soplı lung Pugwunfnufı [enumnsfwlog. {αι 
Frulıqnu, ilE bp ἣν ıbpbp Seupfrg kı. ınımulı bı μι OHNE Suprli μι: Vu ΠΊΕ 


pam upwlıskjbu, bı puplndwbop Ipuunuupbgun ! Shapalzunfolgeungls {με urlınanllı 
Fofuwınuf :] 


5 Spkfı [a kı Unböpkpf ΠΝ : ı] μαι αι [ει ΜΠΕΠ 1 le fung, Vaud ει. Vpfpu : 


ὕω bpbp unpp ἡ μαςρα, [ διμιδδιιήμεν μι, Poabgbenpulaup ubophb μερρμν μῆνις If, 
Erbufu Ῥαιημιρ βῖι πῃ Iyaglı NınSun. κι Ef upuywnobbugp Uumnıdn,, “αι μι μι. 
Urdolauu‘ μεὴ πε μαι Unglunkug uppwuhlun Euulmynuf : 
bı ΠΣ pebewnhkugu urupulı url Ulunadıhlnı qpufl. ἐπι. φμι δι τι lau 
19 ἡϊηγννείμν [elle pangt (αι bag ggg ugemuntph ἐμινμιίνμῆν br mpg μων 
ınnu : bu Iınpıu ku ng ΠΕ μεὶ μαι τι ει, wg {πεν πα{ειι ἡ ει quilnhlı Pehumnuf 
Uvnmdag übgng : 
Be apfel qlımmn fr pulen plug wg gurSuhugu bu wuphunugnehu br {δεῖν wirken 
weg ἰμειῃ πὶ ἢν wnpf br wenfupkfd qlınam qustp, ba ng hupugfl quapämgulik] 


> untpp] Πα upubgkjwgngs feruunafurdenegungds Fofumnuf add. B 


u ἔμ μι] ΠΡ ἢ 
add. B || 7 Uumnıdag] Fpfumnnufı B. 


En ce jour, comme&moration de notre pere saint Hypatius, le confesseur 
martyr de Gangres, qui fut l’un des trois cent dix-huit peres saints de 
Nieee. Il accomplit de nombreux miracles et mourut lapid6 par les höretiques 
pour le nom du Christ.] 


7 ıre, 15 Novembre. 


Martyre des saints Gouria, Samona et Habib. 


Ces trois saints martyrs vivaient aux jours de Dioclötien, l’empereur 

impie, dans la ville d’Edesse, qui s’appelle Ourha; Gouria (Gourias) et 
Samona (Samonas) etaient ministres de Dieu aux Jours du saint eveque Konas 
(Kodnateayy). 
- Is furent conduits comme chretiens devant le due Antonin, qui leur 
ordonna d’offrir de V’encens aux idoles, de se prosterner devant l’image de 
l’empereur et de renier le Christ. Ils ne voulurent meme pas l’&couter, 
mais confesserent le nom du Christ notre Dieu. 

On les jeta en prison avec d’autres pretres et diacres, et apres quelques 
jours on les fit comparaitre; on les pressa de sacrilier, mais sans r&ussir 


* A fol. 93 


veb. 


* A fol. 93 
IR 


LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [538] 


36 
qunıppulı " {πε απ αι δ μ μιν : bu "μα {αν μι qlınum fi öflıny RUTTEMTe bppnpt dus; 
μι με μῖν * Öphıglar gmuPlgngug duifi. ba fofnbguits gorp Abm bnyu : be Supguilkfh 
PL: upuwugll ἡμῖν qpufile. ba Tonpun ψιιῆιλῆν ng un μήν : 

Ir fpaugple qlomumı ba μἸΜ μα μι {0 {μια ἐαρμαβῆν, gu ἱμωναμεμι mpeg qbebu ofen 
ba glpfu qfralpu women ὁ Tr φῆι ἵν. gl ba huufubgfle qöfeg mumubk. br ubufh 
qumupple Prupfruu μηδ Tmeuglung be [pmegfle bu wphfl qbphnpkudde qupäluun ἢ 
beuscuupuugfh pudq = br gung ὄψει ὦ [ qpabpb rupabl qunippeb be ups quspupop 
[gb np Ing Ἃψβίημαι, felgen, bu Surf ἀμ {μιν Tonga ba uppngle μιημιιημείψμιι!. 
Sp plug qSmgbu ὅν : Ge bpßbau ppfunnbkpgi wonbup upäpt uppng {Πα 
“μεν μ{μμινινμινς, bu Dasöndumug bad upwennen] [ omungubh, upwunbu Supnup huumfp Ὁ 

Pal omg Ep br wupdpuuug‘ {5 duuruhe Llfuehnuf uppunf - Bde 
ba ψέμα με μιν Ungbuunbung bugpahmgaufb Ggbubuy pugwpp : bu bpßbur zppbe ψἰμιηίαμω 
ba fr qbou ppbunnbkfg, εἶν βινα νον gabe page ἔδινε δια be pupupbpbp quibll- 
ubaudı sbplpigleg. [5 enunlapuuluung ıfanude είν εὐ], Ppbunnufı : 


1 " ἡ 1 εἴη ang B Ι] 1) kı Surf qlamıu] μι ΠΝ lan ulınlı B I 24 ARTE: 


Abu om. B Ι 8 hau] fhepkudıg B I 9 S&p] Bun add. B I 11 wppugfı] whopfhf B. 


ἃ les detourner de l’esperance du Christ. On les pendit par une main, de la 
troisieme heure de la journde ἡ jusqu’ä la huitieme heure; toutes les arti- 
culations de leurs mains se briserent. On leur demanda s’ils se soumet- 
taient ἃ la volonte du duc; ils n’accepterent point. 

On les descendit (de la potence) et on les jeta dans une fosse obscure, les 
pieds lies, pendant trois jours et trois nuits, sans nourriture. On les en sortit 
et on les pendit par un pied, mais vu la grande faiblesse de saint Gouria, 
on les descendit et on les jeta de nouveau tous les deux dans une prison 
obseure. Un jour, on conduisit les saints, pendant la nuit, ἃ la lueur des 
torches, ἃ la montagne appelöe Beth Alah-Kikla (Videla Kikla) ', et on leur 
trancha la tete. Les saints s’eerierent : « Seigneur, recois notre äme. » 
Les chrötiens allerent recueillir les corps des saints martyrs Gouria et 
Samona et les deposerent dans un tombeau, apres les avoir ensevelis dans 
des linges propres. 

Saint Habib etait diaere, aux jours de l’empereur Lieinius (Likianos), et 


aux jours de Conas (Kodnateay), Yeveque de la ville d’Edesse. Il parcourait 


les öglises et les villages des chretiens, leur lisait les &critures de la parole 
de Dieu et les encourageait tous ä ne pas craindre les tortures pour le nom 
du Christ. 

1. Restitution d’apres le syriaque; la lecon armenienne reproduit celle de Meta- 


plıraste : βιθελα χιχλα. 


Im 


or 


[539] 7 TRE, 15 NOVEMBRE. 37 


le διμῖιπι ἡ μΐν. fund ἵνα μιν, Tfebgfdnuf wbopkdt wppunfl. bu Spendunbug τ μαι 
ἐμαί! qunıppl Upppeu br feinpbfl ἡἷμι gopwulgwbph kı. ns qenuhl,[ilı : "μι μεῖ, "A fol. 9 
ginge [ep be quopgulgwbu fep, br μα! {ν qlemum {0 pulg : Ge (πὰ να, Opfpun qlauı I; 
qunnlfı un Mbzunflplamu qopreasuplsun qlarpfole = re Traun faprusmen bu Dada bb. U αἱ ἣ!ρ 
μρ με και {μιν τ Tr og μι μα μια. Too fuopemnde, wg ulm udn npenökgp np Öfrlıs (αι! []ἡι 
ng gqmuı : ὩΣ Ip “μαι και! qlau input un qeunwenpl, bar Ira βέπηπι πα ματι ἴα ἰγοΡ. 
qeapSerpbgnigudbbp gbpubbjfb, [τὰς τς App Surubbgmgubbg lau np yPpfhu- 
ΠῚ {ΠΟ _ 
be Infalagfde gl [αὶ μενα μενεῖν ba yagd ἀνιωῖρ να ν lau San fr fr Tan 
[äh gb Senf wpkugf : Br gnpdud unupulı ἴμεν fr μὴ μη βῆν mp qSnupl Erpprpbpl, qu- 
get ΠΡ hopın ὅκα νι βὰν be μὲ δ εημν ἦν, ἀνα ἐμ νι ρἿν, unyfemul qgbunfıp : be μιηο θαι! 
uppngb fugbug 369 ς ναι, ba μι ναι ρα pupf funummfaln buöp unwbgbug ἡ ςπα ἦι: 
br Sub gl fh μπιΐν ἐπιμένει! Pwunbgf fr omugubpl por uppngl Pro pofruuuug bu 
Dusnlummug : bi sh mil ΠΩΣ wbnch ppponnbbung gpbug qupwindnhehu uppagl : 
urnupbgub fonwnnfulon ἀ{{{ ες ρῖν, Pppomnup, Frpfuu [εις {} ιν ὃ οἵνεινιν bi Πρ μαι 
unsplpurung, Uumböpbpf ρὲ,» ® 


1 wbopbh om. B || 10 nu] {μαι Ρ || 11 udbluugd om. B 15 Ipuinuuprbudı] unLpp 
add. B. 


On parla de saint Habib ἃ Lieinius, l’empereur impie, qui ordonna de le 
jeter dans le feu. *Les soldats le rechercherent mais ne le trouverent pas. * A tol. 9 
Ils saisirent sa mere et ses parents et les jet&rent en prison. Habib, l’ayant = 
appris, alla trouver en secret T'höoteenos, le chef des soldats. Celui-ci lui 
eonseilla : « Ne te montre ἃ personne. » Mais Habib n’admit pas son conseil; 
au contraire, 11 fut attriste de ce quil n’avait pas &te trouve lorsqu'on le 
cherchait. Theoteenos le fit lier et le conduisit aupres du juge, qui intimida 
le bienheureux par de nombreuses menaces, sans pouvoir le persuader ä 
renier le Christ. 

On le pendit par les bras et on le tortura beaucoup, ensuite on prononca 


la sentence qu'il serait brül& dans les flammes. Lorsqu’on le conduisit ἃ 


l’endroit ou on avait allum& le feu, sa mere et tous ses parents, habilles de 
blanc, le suivirent. Le saint s’elanca en priant dans le ἴθι. et c'est ainsi 
qu'il rendit son äme en bonne confession. On le retira du feu et on l’em- 
porta pour l’inhumer dans le meme tombeau que les saints Gouria et Samona. 
Un chretien du nom de Theophile &erivit l’histoire de ces saints. 

Les martyrs confesseurs du Christ Gouria, Samona et le diacre Habıb 


moururent le [Ὁ novembre. 


EV ee re 


* A fol. 9% 
1b. 


* A fol. 91 
1 Ὁ. 


38 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [540] 


E Upwbskpugnpsnml[hp Hr kaykiı [ Δικ ἧι fenuunmofuren εν αἵ Ἔρψιππα [ν᾽ Ioıpfrumung, 
Vaunderdsunmug kı Uphpwg, ENIENS JE prrpbupupınm (Asulu Ökpın ’ 


Bupduns um upbguds gopp gephpbb Sunfiaug [ouusupum eh μμιημιρ 1, Bakupun, 
μι Ep uulırz Ifılı uungfı μι ungf, npmt lad kp Vrafıfau ln bp ἵνα μαι qnrung öl "μια 
μι ἡἱη μη μι goydonpıng μενα ἵν kp ἐρε ἡν{νδίννεν : Tr np ἦν με μη πα, qopugle npıng ulm by 
Pay, unlsulu qu poll yulaluuyen. μεν, br [ulopkang κεν ἴμεν. [Ilm βμεἷν νιν, 
bu Bunde ng Sunaulkg ıjuuh omup ba Stnuplnl wnth : Pulz Forma pages afpkpbu 
öıpTampıgu bu pupbfuon geqwmphlsp un Sugpde Lpaeuöp öbdun LE ng mh ἢ 
sbehpbl Prem, bu ng hg zuup mpwugb; wpleuld ε bu {{π| Sunubbgu br upupph 
qSuprusudafrulı, bu Pnoygau nulenaf ka quad] quspespbung ἡ ἔρευναι, bi Κα μῖν (r öpuufıl 
unge penymudu : 

Eu bpb gu muy yopuululuug [ pumpe ba denfulg  qunanpfl qopusluduh, ba 
upunpnbung Poygnu bpfofupu gb wupgb qlplh gbphfeh {εν = Br mnbug Gun 
ἡ μη ἀν [ep omnapuun fr umngul uppngl, br Fooanu μετ ἔνα! qunpp llpugub μι 


2 NEUEINE FIR popkupupinm [bu gm om. B || 3 Ana] ΠΣ Β | 6 fuderpgelzunsg ] 
fehnpkp B | 14 qunupp] fersunnafuhng add. B. 


* Miracles qui s'accomplirent par l’entremise des confesseurs du Christ 
Gouria, Samona et Habib aux jours de notre piete. 


Lorsque les troupes envoyces du pays de Rome pour la defense de la 
ville d’Edesse y furent arrivees, il s’y trouvait une femme syrienne, veuve, 
dont le nom etait Sophie. Elle avait une fille, vierge et fort belle, dont le 
nom 6tait Euphemie. Un soldat de la troupe qui venait d’arriver et dont le 
nom etait Gottos ', ἃ la vue de la jeune fille, concut des desirs pour elle et 
la demanda en mariage. La mere n’y consentit pas, parce que l’'homme 6tait 
ötranger et habitait un pays lointain. Gottos envoya plusieurs amis comme 
intermediaires et intercesseurs aupres de la mere, jurant hautement qu’il 
n’avait point de femme dans son pays et qu'il ne ferait aucun mal ἃ la jeune 
fille. La femme consentit, on celebra les noces, et Gottos para Euphemie 
d’or et d’etolles precieuses et ils vecurent ensemble longtemps. 

Il arrıva que d’autres troupes furent envoydes dans la ville en remplace- 
ment des premieres, et Gottos prepara des chevaux pour conduire sa femme 


dans son pays. La mere prit sa fille et l’emmena au tombeau des saints; 


1. I s’agit d’un soldat goth anonyme. 


or 


10 


Eee” 


or 


E10 


15 


[541] 7 TRE, 15 NOVEMBRE. 39 


{μιὰ πρὶ Μμηΐμαι * q&bn.u ber ! ΠῚ «παι αἷι Ει kı und qua Pllyle, br ! Aunlur- x A fol. 9% 


ΠΣ 

Bi ψηρθεινὴ διηνα ναι. {0 μαννα ϊάν fa” mung pl ἐμὴ φ Ι΄. Pfanugfie ἐρε ψη{νδίνιιν ol 
Ile αι ϊημᾶ br npafu, be upuunpumunbaie qpba gl wonugbe bi wahl 68. au 
PE ng gung δ κα ἡ " Iunpbiı ft : bu bp ρει μ{.ἡ με [U I : bu kSulı qSurlıpbpäul 
qap qulgmrgbaupd bp, be qabyugg δ {μιν μι μῆνιν be apumununnncde bu bulhlalfu hn- 
zupru, ba ayfufpung bu pohmend wupun fr wmd βαρ : Tr mub ἢ [ἦν up. Plpf play 
munpfr wuruufufh öfı : 

br unlubang hlengle qapleopbalgne[Afde bpbuuung br uhäfide ἔριν νιν [νη bo fm np 
bu gb Ep Toeufunndekkgun μεθ, br quuskungde Surlae μεινῖν Thun Sprung, bu gunöldud 
dund Suuphubbp be gupgupbp unfmf be öhplmebusp bu fufan Sana buöp : Ir 
unuemoupbun world μνῆμ πὴ Sulkp upnmumcop, bu ıfiokp qfunmınmıfwlangu Pf 
μαι : Br Κη οι Tabu Mouhlj pm Sudnch Tobwlekun wöbdbe[he Pongnufı, bu mpupku 
upup kön | ufıpın Yhnph ba {μιν ιν. wupuludelg qöengple ba quguge : Upruupbuup gl 
Surgugm be wmmpbeug qbuspfölen pr διμννκ μην βμε ἵν. br ἡ διιιςιιη νην uppagg uf 
bı un dung ἥ αι. : * Bi npduns ap Au ρει {ὑ νει bafın qdurlınıdj Öbrbug , bı 


1 ἀπ μαι! 1 Bun. B || ὃ δ κα ἢ. δ κα ἧι {ιὶ Β || 7 ΓΙ poll B || 11 au Plly] 
Guapfskung add. B || 14 pub 1 Zerfuegegı B. 


Gottos donna comme garants les saints martyrs en touchant ἡ de sa main 
leur tombeau; il prit la jeune fille et se mit en route. 

Lorsqu’il fut pres d’arriver chez lui, il dit ἃ la jeune fille : « Sache, 
Euphemie, que j’ai une femme et des enfants; pr&pare-toi done ἃ dire que tu 
es ma servante, sinon tu seras cruellement πόθ par ma femme. » Euphemie 
etait enceinte. Gottos lui öta les vetements dont elle etait parce, lui passa 
des etofles usees et dechirdes, de chanvre grossier, et l’introduisit chez 
lui la tete decouverte et les pieds nus. Il dit ἃ sa femme : « Je t'aı amene 
une servante syrienne. » 

La femme, ayant vu la beaute du visage et de la personne d’Euphemie 
et la sachant enceinte, en devint excessivement jalouse; elle la chargea des 
besognes les plus lourdes, la frappa continuellement, la tortura par la faim, 
la nudite et par un travail tres dur. La jeune fille, Eplorce, soupirait avec 
des larmes et se rappelait les confesseurs du Christ. Elle mit au monde un 
garcon ressemblant parlaitement ἃ Gottos; ce fut comme un coup de stylet 
au coeur de la femme, qui r6solut de faire mourir la mere et l’enfant. Elle 
prepara un poison mortel, eloigna Euphömie sous prötexte d’un service 
queleonque et fit boire le poison ἃ l’enfant, qui mourut sur-le-champ. 
son retour, Euph6mie trouva l’enfant mort; le poison lui sortait des lövres 


Ale 


Va: 


"A fol. 9% 
ὙΌΣ 


"A fol. 94 
var 


\ fol. 94 
vb 


"A fol. 95 


Γ 8. 
* & fol. 95 
ra 


40 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [542] 


{μην bepla gebehneg bpubbp bozeßwulzb : be mb poepg spplug qbehnupl be 
uyuuSbung quagın sun ulaäfeeh : Tr μ᾽  θμιιη! rung με ει quad : 

br mul; fi öfenu μὲ. Popäbyfg b{OE unfhfden pi νινει μιήϊι genug, bu nd qzu- 
quufubaug μιν μη ἵν unpnpbung [ panda qfleng, ba kin anflnpb ba wnbu pp bu un 
bunsurgle εἴη νιν, übmum : Tr bopba [νι νει [6 ba wöpnfe guygquuhrutug ἢ! ιυν Ἷν, bu 
qunmunggupinbgfh qlcpföben gb lud ebuyle ba qlan plag ufllnpt με μαι. 
τὸ RER Eu ἐδ πα ΠΤ 

fu lan ἰμρίγννι ας umge alu ἥμιν μι! διιιρα Ν]ην, φινιννί,.γ,. br une ugly Ir- 
flug un ἀλινεινινε μιν δ br un [unwenndgfwbngul mul; WAL. Prup bpunfoumnpbgbp bu 
bnmep be μειϊιμινινεννινε μν δῖ, Paygma. ba up bhmp wbulzp Ak big ἱμινὰ ba πὰρ 
greqwphlgp gb, be sy μιιηπι ὃ πημὼ anpug ε Br unduniugs bplahzul bpkp unıpppl 
Suruugugfdbun pmunf bu mubl gunpblk. Prupuybpbug hf qm ἦν Εἰμωμ, ogl- 
ulm frche plug = Br μιαε μένεα! ulm gusmenm {6{0ι Ἶν Ylnpde [νι Thpkang z ἔσει ulıbpbungfdupup 
apiapfh unznpph üb > upuehgkjku, gb wow: wiupul μη δ ΒΗ ku huge gHlstuunk 
enunguchfeh fepluig gehnbgfdı, Enbufm puupph [6 Bößh qbabpf. ba mubde αἰγειμάμμειν. 


> url om. B Ξ “τ αὐ μα} wpafunı ii B I 9 [errwonmafuhngule] unppul B || 15-14 
μι. propkug ... qua δ 1.1 μι. ΠΝ urbınfı un Php wa δ πα μη 1 δα pl Skruın- 
prefdfeh urlıdulo[d kı lenundıyuung SurlsurupupS[rl: kı uruplaung B I 15 ! fh qlobpf om. B. 


comme une &cume. Elle prit de la laine, essuya l’&cume et la garda soigneu- 
sement cachee. Elle alla enterrer son enfant en pleurant. 

Elle se dit en elle-m&me : « Je vais essayer de voir 51 c'est ma maitresse 
qui a tue l’enfant, » et elle saisit la laine imbibee, la pressa dans un verre de 
vin, qu’elle presenta ἃ sa maitresse; celle-ci le prit, le but et tomba- morte 
aussitöt. Les parents de la femme s’agiterent, firent un grand bruit et con- 
damnerent Euph&mie ἃ etre enterr&e vivante avec sa maitresse; efleetive- 
ment, ils ex&cuterent leur projet et enfermerent Euphemie dans le m&me 
cereueil. 

Deux jours apres, le corps de la morte commenca ἃ degager une mauvaise 
odeur; Euphemie poussa un criä Dieu et aux confesseurs, disant : « C'est 
vous qui vous etes portes garants et m'avez livree A impie Gottos; venez 
voir maintenant dans quel etat je me trouve, oü je suis et οὐ vous m’avez 
envoy6e. » Et elle poussa d’autres gömissements encore. Aussitöt les trois 
saints apparurent, rayonnants de lumiere, et dirent ἃ la jeune fille : « O femme! 
prends courage, car nous sommes venus A ton aide. » La femme sentit une 
odeur suave et s’endormit. Les saints firent invisiblement un grand * miracle, 
car ıls salsirent la jeune fille, la transporterent et la poserent la m&me nuit 


devant leur tombeau, dans l’eglise de la ville d’Edesse, et ils dirent ἃ 


or 


[543] 7 TRE, 15 NOVEMBRE. Al 


Usa Iuunupbgup qbpwzfomenpmepfube bp, be pepup qpbq_ πε μη wnup ει be guy 
urwugbung uppagb wlgugn ἱνη μῖν : 

Tr bpflan δεν οἷν, ba puupwugfph unbafle qua plle, ba poeude qlaglaıg quad bi 
duunu banneh Uran dog be quSugelı qfenunfulog fly Pobamnuf : 

bar kan dundurhnuhung glg qupäbup Ῥηηή σεν zEnkufs paquph, bi {ulm Abuöp 
könn un qnpurlgl, πη ϑινἶν δεν ἡμίν To fr qunbphd bi {0 Annbkd : Tr ΜΠ μαι 
Imgbuug qupuenmeuhulu gugupfl be Saba qgmenpt ἐμὴ, μι δ! Payqnup be und 
quußbduuge wnnuqugbu gap [hg pp πη πεν plq (hpkuuh ει Gr mean wonpamnbpuun 
μμημιρ βῆ bSuvın ἡ [uhr Poaeqmufı  huölzg ba wgpbj qöepöfkk, br buyfulerugaub puu- 
gl ng bin Any wuypbz : br διρδιιαμκα dnunwenpbgub Popumnup fenwnnfulng 
{{μμνςρἷν Pf, Danöotuu bu Upfpu : 

ὁ Bug ανε περ Tuunuuhunfn & Lrmdung Sb ΜΙ νη μαι ιν [hun Pohwenmuf: 

EB Bus une {{ειναννιμηἨν νι μενῖνς gupgupuibop funk Sununangl Ppfmauf, δ 
με|μειλάν Τρ μη μη νιν, Gewmmpkuu bu Weuplpkpmu, [fr Bmupbuhmub; Auguunpl; :] 


z qm] [ ubhkljk add. B || S-9 bi prob ... ΠΝ bı prebkwp wingrunnbjun 
punwpfh μι. bzugfrulgnugnun Sprandunknfılı ἡ" ΠμεἹιημεΐι} Pwnqbugth ἡ Ἕπηηπι, kı welugku unprusgı[rhh : B 


Euphemie : « Voici que nous avons accompli notre garantie en te recon- 
duisant la, d’ou nous t’avons prise. » Ge disant, les saints disparurent. 

La möre et les habitants de la ville s’y rendirent et y trouverent la jeune 
file; ayant appris ce qui [π| stait arrive, ils rendirent gloire ἃ Dieu et 
gräces aux confesseurs martyrs du Christ. 

_ Apres un certain temps, Gottos, s’stant rendu de nouveau ἃ la ville 
d’Edesse, alla trouver joyeusement sa belle-mere et lui presenta les salu- 
tations de sa fille et de son petit-fils. Sophie fit venir les notables de la 
ville et leur presenta sa fille en la presence de Gottos, pour quelle rendit 
compte exactement de tout ce que Gottos lui avait fait subir. Ayant entendu, 
le stratelate de la ville fit trancher la tete A Gottos; il voulait meme faire 
brüler son corps, mais l’&veque de la ville ne le laissa pas brüler. Les confes- 
seurs martyrs du Christ Gouria, Samona et Habib furent grandement glorifies. 

* En ce jour, veille de fete dela cons6cration de la grande eglise de Rome, 
en l’honneur du Christ '. 

[B En ce jour moururent dans les tortures pour la foi du Christ, le 
grand prince Elpidius, Eustochius et Marcel, par ordre de ’empereur Julien.] 


1. 1] s’agit, semble-t-il, de la dödicace du Latran, au 9 novembre : In dedicatione 


archibasilice SSmi Salvatoris. 


"A fol. 9: 
Tb 


* A ΩΝ 


* A fol. 95 
ν᾽ ἃ. 


* ATol. 95 


42 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [544] 


Spbh [EB μι Ungbsgbpf 2 3 Soh E Tunfebnufı «" kumupurshli : 


Whhsytn un upbungl Wuunfdkau un bunupulfıgh f jbpfih bp pol μι. hm] upuwndnı- 
ulm], bpbukum ΠΝ dhunıu f ulm Aflh uyunmulbaulb, [πε mul; . Prununn[heh 
plr pl Vuunfdkou : Bı Tuugbylaug [ Tau wraupkupl wul; . Myyaglı bı ph μι. 


{μιανη μη πα Κι Ἷι nl ΠΝ uyannuhlı : Uuk ἡἷμιι ϑμμπια. ϑομι Vunfdknu κι. Ὶ N 


genpuspbphung, plug qgmeuguhu qugu bu bg [ gbuundku be bpfdgbe {0 Aölen fh pu- 
qrup Suspruulgbpruug, br undihlsrie qaumungelg fr qmend bhpbgbyende ynp oblkgbp qm ba 
Monpkum, bu bi Sum ὅδ᾽ br upmgeupkp, ba Ibpfgkh quugulupupeg Supfhpi, bı 
hofobugph guaggquugmPbbbh, be μιν μην qm beple guy Sopabhp, ba ἡ} 
Sulegplpr&r, ba μα ng bau hbgpfrglee ἡδίω ὅν δτωμημμιήν, Ir ἱμενδ gung Pleg hkpulmep αθηδ, 
la διμήν μῳ εν qbu br qSugg [np helfe b, be qm Spmf Iuumwpbugfu be pluggfeu 
uyunulgu jreumunpu : bı ugu ungbug dhunuuf kın qurunull " {Γ᾿ μια 1 ν παι {μι 
Heruoguuntkphläiee 

lu [okay Waunfdlau [ jlaumdkh δι μη γι bp [5 ριινημερῖν, br" ψυρδιινὴ μὰ ναι. 


8 τπῇ, 16 Novembre. 


Fete de l’evangeliste Matthieu. 


Pendant que l’apötre Matthieu l’evangeliste vivait dans la montagne pieds 
nus et vetu d’une seule tunique, Jesus lui apparut sous la forme d’un jeune 
homme et lui dit: « La paix soit avec toi, Matthieu. » L’apötre le regarda et 
lui repondit : « Salut aussi ἃ toi et paix, joyeux jeune homme. » Jesus lui dit: 
« Prends courage, Matthieu, et sois fort; prends ce bäton et descends de cette 
montagne; νὰ ἃ Myrn& (Smyrin)', la ville des anthropophages, et plante ce 
bäton ἃ la porte de l’öglise que vous avez construite, toi et Andre : il devien- 
dra un grand arbre et donnera des fruits, les gens aux moeurs sauvages en 
mangeront et seront translormes de leur durete et deviendront sages comme 
les autres hommes; 115. se couvriront d’habits, ne mangeront plus la chair 
des hommes ou d’autres aliments impurs et me reconnaitront, ΜΟΙ et mon P£re 
qui est aux cieux. Tu y mourras par le feu et tu recevras les couronnes 
de Jumiere. » Ce disant, Jesus donna le bäton ἃ Matthieu et s’eleva au 
ciel. 


Matthieu descendit de la montagne et s’empressa de se rendre ala ville; * 


l. Myrne: Myrmekion (Muppnxtov) sur le Pont-Euxin; cf. Lipsius, Die apokryphen Apo- 
stelgeschichten und Apostellegenden, 1, Braunschweig, 1883, p. 604. La forme arme- 
nienne vient d'un lexte εἴσελθε εἰς Μύρνην τὴν πόλιν... 


σι 


[545] 8 TRE, 16 NOVEMBRE. 43 


or 


Surbopfrupbgud δι unwuSpbuupp [ sup {πα Φ αι μι ψμεῖναι "ἡ Prrgenungfi biz npafı 
μι ει δινΐηιτιι, bu ΠΩ nppengl Gpplu. bı κα αν η μα} [ν [ι Hd. N kurs pl 
Öfrumdgund [ PEEL EI ἀλλ { nl Vuunfdknu. Ip "il kın epuursungunlrn {{μεει ΓΕ Imn- 
preumblpng inlanulıböp «π. pl ἡ νὰ ἡ ϑ[μπε αὶ ΠΩΣ gun, {{ npmfSkunlsı ΜΗ πη’ 


er Fr puriphu. ἡπρα,, μαμπι ιαλἐεῖρ, apugueng gummpfu ku μη 
DE neaniye ae 

bı Vunfdknu blau Akıu Sunpmdbuug ἡηἴπι υἷι ἐπε qlınumı ΠΟΤΩ͂Ι : bu qlauyfılı 
hof Tempur. be Sana [9 puoneupde gmquule με νη κῃ [να bu bugfalmupnul Pumnadı usb- 
Tuuglı nefrnfeh" εεήϊιηϊμινῖν un mama wrmphyngi br opSbgude fi Kbwhık; : 

br Iuqnefligud un Tun ἀπηπήπι μηρ, pummpfih ba wöblugd Suummugbunpl. bu 
ἰὼ {διωιυβίεπιι f pupäp okqınp, f lg böh gupngkug Inge ρειήλι helug, ἢ 
Prqgbl qummmnepnub quunncusuh fepkadg, bu Suemnmagbh fr ἣν Umnnud [ı δὲ 0 
öbp Bpumcu Ppfmanu : Ge mul. Wungbgeupmep fr quo wugu br nbundkp δ! νᾶ 
ΠΥ rzaugpeee age umuc πη ΕΠ ἢ kr μή μαι © [ze ἤτανε αι ἢ 


ugoldkun {Π.΄ Uunneus bı lung pguurcungull ΠΟΊΩΝ μι. un dundund IEUEIDSIE bı A fol. 35 


äluny, [πὶ kl Sum. ἣ ὃ, bı Κρ ιν ΣΠΡΠΙΠΤΗ «ὦ bı plelug wupdunnngl wnpfep ξ: 


lorsqu’il fut proche, des gens possedes des mechants demons, Fulviana la 
femme du roi, son fils Fulmanos et la femme de son fils, Erbea', se porterent 
au-devant de lui en eriant ἃ haute voix : « (Jui ’a conduit de nouveau en cette 
ville, ὁ Matthieu! qui ἃ donne ce bäton pour nous perdre? Nous voyons 
pres de toi Jesus sous la forme d’un jeune homme; mais puisque tu es venu 
pour nous chasser de notre ville, nous allons suseiter contre toi le roi de 
cette ville qui va te brüler par les flammes. » 

Matthieu leur imposa les mains, chassa les demons et les guerit. Ils le 
suivirent, entrerent dans la ville et se rendirent ἃ l’eglise; l’evöque Platon 
avec tout le clerg& tomberent aux pieds de l’apötre et furent benis par lui. 

Les habitants de la ville et tous les fideles se rassemblerent aupres de 
Matthieu, qui monta sur un endroit öleve, sur un rocher, et leur precha la 
parole de vie, pour quils abandonnassent Satyre (Satouron) leur dieu? 
et erussent A un seul Dieu, Notre-Seigneur J6ösus-Christ. Il leur dit : « Regar- 
dez ce bäton et vous verrez un grand miracle, car il va prendre racine 


ΝΟΌΣ 


et donnera des fruits beaux et savoureux. » Ayant ainsi parle, il" pria Dieu ΚΔ fol. 90 


et planta le bäton en terre; celui-ei poussa aussitöt, devint un grand arbre 
et donna beaucoup de fruits; et une source surgit de la racıne. 

1. Les noms du Martyrium Matthaei, 5 sq., sont Φουλύανός, Ψουλδανά, 'Ep6k. — 2. Le 
texte μαι πα (mul quumnusdul devrait etre corrige en qm ph qwunnudh, qui re- 
presente une lecon grecque Σάτυρον θεόν. 


vb. 


* A fol. 96 
Το a. 


” A Tol. 96 


Ah LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [546] 


bı dasmu DEJUT perpupfil qlauyfılı {ΡΠ μη μι Εν, bı ἘΠΕ “μιὰ μῆμι μιγειΐηη ἡ μι, bı 
ıfn ul f μι}: Iplopruugsuprunlu . bı «αἵ, υεἷι HEN Vaunfknuf kı fun wenpbyfdn qlu- 
innLand : bı inbubung qöbplpm [Ahr ulopuöngl udungkfil " ἡ [δ μειῖνη bı phfwgbug: 
! ἀμ ει {ιγμϑνυΐνη bı διιδι μι }7, “μιὰ μῆνα [ἐνείη Η 


δε Spreusugbun un uplaupl Mqunınmlag bsupfulgmuguufih, μι. Slpınbuug wunpfrupl ὃ 4 


δια nl qlıplı Peuryuunppl bı ἡπμη {ἡ [τε qlıfdı appen(, bı ἡμὴ} μεν ι ὁπηπήπι μηΐι. bı 
Junkung «μη μη φμιηπρη νη ει ἡ ἧι πὶ lan ὃ πὶ ἡ πα μαι ει [6 [νει ἣρ : 
μι. unbulaug Purgenppl Pr jupulnuf qnp wpraup Vaunfkau " {} μι ki {μη [ἡ 
μι. " φεμαιΐι felguug pl rdalmeffelhhh, ΕΠ η [1 188 4}, "1. fl μα ἀρ ἰη π Past Teak 
und. bı [erpsbp Sem] ul gun npbunl : !" {00 τα μ; ınkuulk Waunfdknu 
4 ı Ξ 
ἡ ϑ|μπε αι wulını ppu np wul;p . Rn pby bo, qopugfıp [He pur br . ku μὴ πῃ eg ΤΉΝ ἢ 
ek : bı opel lau LITT TE κα {πε} παι] πε, {μη μι}; bı uk. Wurlıny μὰ 
Πἰωιππειδ [μη μι πιμημι [θυμάμειι μι u Surlnbpäbu [ΞΕ wnwpbj ΠῚ " ıflepruung fs, 
kutg ng βρη μη περ, δὲν μη Öl E : 
bı ınbubun Perguunpflı pam [Ach pepupwgbugl np un ! pupagm[dßrhl 
Vuunfkaufr, ! «παι ται} πα αι! jur s μ!, ἄμα {πὰ pöpnbkugk, lau bı dumm. dla 
" rp<bp ἐν qbupl ΠΗ μας kpl " “εν } Ὶ, bı anppenglı μι μ Supul;lı Περι μα αι νη ει 


Les gens de la ville se rendirent ἃ l’eglise et apergurent leur corps nu 
et transform& en un aspect hideux; ils tomberent aux pieds de Matthieu et 
glorifiörent Dieu. Devant la nüudite de leurs membres ils eurent honte les uns 
des autres et s’empresserent de rentrer chez eux et de se couvrir. 

L’apötre ordonna ἃ l’evöque Platon de baptiser ἃ la source qui avait jailli 
au pied de l’arbre, la femme du roi, son fils et la femme de son fils, et toute la 
population, qui rentrerent ensuite dans l’Eglise, communierent et rendirent 
gräces A Dieu avec grande joie. 

Le τοὶ Fulvanos se montra heureux de la guerison que Matthieu avait 
operee sur sa femme, son fils et sa belle-fille, mais comme ceux-ci ne 
s’eloignaient point de l’apötre, il en fut fort irritö et songea ἃ brüler l’apötre 
par les flammes. Dans la m&me nuit, Matthieu apercut dans un songe Jesus 
qui lui dit : « Je suis avee toi, 5015. fort et courageux; c'est moi qui te fais 
vivre. » L’apötre fortifi& se rendit aupres de l’eveque ἃ ἡ l"eglise, et dit: 
« Dieu m’a fait connaitre les desseins du roi, qui doit envoyer des soldats 
contre moi, mais nous ne craindrons pas, car le Seigneur est avec nous. » 

Le roi, ἃ la vue de la multitude des eitoyens qui s’etaient convertis ἃ la 
predieation de Matthieu, se trouva embarrass6 sur la maniere dont il le 
ferait saisir, et meditait A ce sujet. Les dömons qui avaient ete chasses de sa 


femme, de son fils et de sa belle-fille prirent l’apparence d’un soldat qui se 


1 


-. 


[547] 8 TRE, 16 NOVEMBRE. 45 


{ει ἡδιόν ἠοριωίμεϊν br bheug mung Auguenpfl bu wub;. ἤμην. wg bella 
gowmuspı wwlopuunpbh. “με Öwpumunpg Ep bu kıybı wnulgpun feurgbpngt ! Sekfy, μι. 
μι δὴ [μη πῃ - el kugfrulmuynuflı Nyuunnlaug, el ἡπι πἷι Βαμα ῖι πῇ Ingl Frusplsuudı ; 
Pneu uupbg μι. qunylu qylau urlırg μι. pöpabbugku lesen npuku ki Iuöbunfu : 

δι prebun Purguenpfi un mpbug [ quendı Βαιημιρ la qepralurluı bu ἀμ. 
BEE le: NassBenu qäln uquilaubhgbd «6. tapurglanph qänep f,qmad 
a ie whenahbktes Ge bpfkun. μα, ἤν Buguenpfh,.he 
wnwpbug ἡ} Inu wu ımuulı opzalpulu qblınıp N npdund Öbpälyudı μι ἰκή μι 
upunnulılı nchbyn] uaöpupu fun baugu {μι ταχμίκιιιη qbpluu [μι qusu ἵνα μι : bu Inpıu uf 
ku pldpkgfle qui pepbueg be ἥμιν μι. gufuumudub un Buguunpl, Suöpwglupp 
Meere 

ἜΤ ΠΝ gepaart Kali opaung. πω, glg. 


. ηδρῆμαμβιηῖι, ΓΤ Spbgemulg vbplpfy qupsnrpbyngy bu ul ΠῚ μμ}, nut [php 


Hollop puqdop beffybu' τὸς Iupbu Kaulı [us ΤΠ ΠΝ Vuunfkauf wriupbjagl, pulgb 
uupuulglapın dhuncuf E bı ἵνα μαι Sprandunlun. μια}. E 11Uu1N , [ἐγ μμ], αὶ ἷμαι [6] ιρ [us 
upuuglu fewurupbugfr BSD Pu Ἐπ " {μμιη byyku, kı As μἱιρὶι “μιὰ, Bu Ipf- 
ku : 

4 


presenta au roi et lui dit: « Pourquoi crains-tu tellement ce sectaire ötranger ἢ 
C’etait un publicain qui est devenu le diseiple de celui qui a &te crucifie 
par les Juifs; il va sortir maintenant avec l’eveque Platon par la porte 
de la ville appel&e Barean'. Häte-toi, tu I’y rencontreras et tu le saisiras 
facılement comme tu voudras. » 

Le τοὶ, apres avoir ecoute, envoya ἃ la porte de la ville quatre soldats en 
leur disant : « Si vous n’amenez pas Matthieu, je vous tuerai. » Ils se rendi- 
rent arm6s ala porte, entendirent bien sa voix, mais ne le virent point. Alors 
115. allerent aupres du roi et le lui raconterent; celui-ci expedia avec eux 
dix autres soldats armes, * qui lorsqu'ils arriverent tout pres de lui se 
trouverent en face d’un jeune homme muni de lampes allumdes qui leur brüla 
la figure et les yeux. Saisis de frayeur, ils jeterent leurs armes et s’enfuirent 
aupres du roi, devenus muets et ne pouvant plus parler. 

Les demons prirent de nouveau l’apparence d’un soldat qui dit au roi : « Je 
te dirai la verite : un ange du ciel m’a eflraye en disant que si tut'y rendais toi- 
meme avec de nombreux soldats, tu ne pourrais faire aucun mal ἃ l’apötre Mat- 
thieu, car il est disciple de Jesus et c’est sur son ordre qu'il est venu ici; et 
que, situ as recours A la violence, tes yeux s’obscureiraient, tu perdrais la 


raison ettu te mettrais tol-m&me ἃ te devorer. » 


1. Cf. Martyrium Matthaei, n. 12 : ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν λεγομένην βαρείαν. La traduetion 


latine a pris aussi βαρείαν pour un nom propre : « ... quae dieitur bariacu. » 


"A [0]. 96 
un) 


* A fol. 96 
vb. 


πὸ LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [548] 


bı mul; Purguunpl. "ni n Ἵ [tu ap ΓΟ ΠΩΣ, [μοι μι : ρὲ Im «αν. bu ul ᾿ 

“εἴν αὐ np {νην μιν be ψηνη ην bu fr Sopule μιν Bunbaug Ef νι zul {μι βῆ, θ μενοι 

Surabbgung [1 Ἱμνμμιῖης = Ge μιμθιῇς Tonga (ἅν μίμημα ν ba ὑνμνὴ διννμεῖν plug wnuptpuge | 

μιν. ba Lk pmufiglau [ph bu Sunmnam npupbu bau Tmpu wagbuyfu : lu qua 

wuugbu npuybu δια {μι wbhpbungd balı : 5 

In των jrebuug βιωημινι αμῖν wrSf νη νι! δ ας Μίμην bu ng wpp be ng Ἰδιρίμμῃ gbphpfu- 

"Atoll: Br PM uupızuupmuh mununommh ἘΠ 1: 

Akku [bang ν΄ muulgk qWanfdkon τ γα. gapduns könn ψείμεη κῃ Ἷν. founupbgun ς 

wspfi, bu ἠδιωμῖν [woußg wenunpkpnge μιν ba lm ng unbwulbp : ἦρε, mul. Bnyg pa gpbg 

unwpkug Ppfuwmnuf bi Saum, qb und Sulkan gl Aa fhpl b Τδμιμινινι μιὰ Sg 10 

phen qap Be Ὁ Bu qua νιν νας. pugud wgpl : Punyg  Iblugmepblkde ng ἡμεῖς 

quupkung + Bub; lau μνει μιηρίνωιη ν . N] wpfelnuppm pabunp, Öplglr np Pam yuubku 
qlngun bu ng yuynlıbu ba Iunnupbu qledu Sopl pn wm: 

br Epfdlu Prgwenpfh guumpuho [ap [unpsbp LE np] Suupfep ug 

quamupbuuple « Br Sprushungksug gopurhuhungt ba Hupe qgWwunfkuu, ba pw fr anlqbl 1 

ne qgupuugmpdul uhpkfl δορὰ fr nift = Br umupwmöbgple gl php, Lu huugkgfh 


Le τοὶ r&pondit : « Qui es-tu pour me parler ainsi?» Il Iui dit : « Je suis le 
demon qui etait entr& dans ta femme, ton fils et ta belle-tille, et qui en 
ἴα! chasse par le signe de la croix de Jesus. Ceux-ci se trouvent maintenant 
a l’eglise et psalmodient ensemble avec l’apötre; si tu veux m’&couter et si 
lu veux eroire comme eux, lu seras sauv6. » Ce disant, le demon disparut 
comme de la fumee. 

Le roi, apres avoir entendu cela, fut saisi de frayeur; il ne mangea plus, 

"A fol. 96 ne but, ni ne dormit, de crainte. * Le matin ἃ l’aube, il prit avec lui deux prin- 
Be ces, se rendit ἃ l’Eglise traitreusement pour y tuer Matthieu. Lorsqu'il eut 
penetre dans l’Eglise, ses yeux s’obscureirent; il entendit la voix de l’apötre, 
mais ne le vit pas. 1] s’&eria : « Montre-toi ἃ moi, apötre du Christ, et je croi- 
rai, car maintenant 181 reconnu que le Dieu que tu preches, lui seul, est le 
vrai Dieu. » Lorsqu'il eut ainsi parl&, ses yeux s’ouvrirent. 'Toutefois, il ne 
renonga pas ἃ sa perfidie. L’apötre lui dit : « O tyran sanguinaire! jusques ἃ 
quand cacheras-tu ton poison ? Ne manifestes-tu pas et n’accomplis-tu pas la 

volonte de ton pere Satan? » 

Le ΤῸ], etant rentre ἃ son palais, rellechit aux moyens par lesquels il 
pourrait tuer l’apötre. Il donna des ordres ἃ ses soldats, qui saisirent 
Matthieu et le conduisirent ἃ l’endroit ou l’on torturait les malfaiteurs, pres 


de la mer. Ils l’etendirent A terre et lierent A quatre poleaux ses mains et 


er 


ὃ 


10 


15 


[549] 8 TRE, 16 NOVEMBRE. 47 


br snpu glyu ἡδίννειν be qmauk, ba hmeunbgfde forum Trıpan sagen gap be fwnbufe. ba 
guulsbgfile fr aflzpung Tampun EP bu Are bu Sunpug τ Br uunefpbug qopulsuluugl. 
BfBE mp μἴμμῃνδιιήμωι, ἀκα.  Ἰν νι κεν br gl uypbupfp Spnd : 

br ἀπη μι νημινῖν. wöbdug Sununnugbappb * [sr llapumy qusdugd be palm Plus 
asöhfis ψινε νγιννιμεί {εις ἡ αντα μαρ μιν ἵν : Bu Tau wunnbung Tonga ba μὰν [ν : Ge pappapkyuu 
Sur μἷν fr bg {{ μιν κινεῖ ν΄ : li Suspunp&bu qugu fee dphfolu uwuslaug qlammus 
faule ph Abus Aunguunpfh br pupupfh gb qupägfh bi ng hapfıgll : Bu uuuy. 
ἰνμνη νη ι [θν εἶν μἷνηι Ay: Br Tmgedunsungde uruloaug qSmglıl ep wen Uummaus Spkh 
P ba Ungböpkpf 49, dus kp μων πὶ μῖν bgkpapg : 

bu banku “η μυκινεἶν. bugfalmupnub qunupbuspte gorqu flopuglung ba ul wugsnub] . 
br bphm pp upubgkpwnbup pl {6 Smrple pnppmplung , wand qeapöflh bu αν 
plan μηβῖν νὰ μ᾽ dammfph kpl ppbwnntkfy. bi mp enbubu gas mepufuunulı : ἔνι, 
δηη πη με! qunbinuge dnmmfmıpgu punuppb) wgwgullfh bb. Mg qm wg Uumnuud 
ἘΠΠη. ἀἰρμιν np VommpEnu pupogkug : 

br purbun Paugqusenpafde quruslgl quapSme glg. ba dm [Βυιιϊνιμ [5 qluug un buyfu- 
rum, ba ulıhen. gan Tempe ba Öbdu. Sunwugsusg [μἱνη μένει (am μή μεῖν bu δ μάνας 
β εἶν - Tr unbubun bugpalmugnufl qplpötmudgle ἀη νιν “ἢ, [θυινεμειι μιν, opsbkug qlıu 
ba älnbug : bi kpkakgun. Wunnfbou fr ıllpug νι μινη ει βῖν, be uk. * Prapupfulau 


ses pieds ; 115 entasserent sur lui du bois 566 et y mirent le feu, apres l’avoir 
enduit d’huile, de poix et de graisse. (Le roi) avait donne ordre aux soldats : 
« Si quelqu’un s’oppose ἃ vous, vous le brülerez egalement au feu. » 

Tous les fideles s’unirent contre * les bourreaux, voulant delivrer l’apötre 
de force. Mais il les r&primanda, et ils se turent. Le feu s’etendit au-dessus 
de Matthieu. Il eleva ses yeux au ciel, pria Dieu pour le salut du roi et. de la 
ville afın qu'ils se convertissent et ne fussent pas livres ἃ la perdition. Puis il 
dit : « Paix avec vous. » Aussitöt apres, il rendit son äme ἃ Dieu, le 8 Tre, 
qui est le 16 novembre, ἃ la sixitme heure de la journee. 

L’&veque Platon apercut l’apötre eleve dans les airs et se mit ἃ psalmo- 
dier. Deux hommes d’aspect magnifique descendirent dans les hautes lam- 
mes, s’emparerent du corps et le deposerent ἃ l’endroit ou Etaient rassembles 
les chrötiens, et ceux-ci, ἃ cette vue, ressentirent une grande joie. Tout le 
peuple de la ville s’etant reuni se mit ἃ erier : « Il n’y a pas d’autre Dieu 
que le (Dieu) unique pr&ch& par Matthieu. » 

Le roi, ayant entendu ces cris, fut saisi de frayeur et se rendit en häte 
aupres de l’eveque; il se jeta ἃ ses pieds et demanda avec de grands 
sanglots le pardon et le bapteme. L’öveque, vu la fervente contrition du roi, 
le benit et le baptisa. Saint Matthieu apparut au-dessus des fonts baptismaux 


* A [Ὁ]. 96 
vb, 


"A fol. 97 


"A fol. 96 
voeh: 


48 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [550] 


uhncuspu [nf wlnuulbugf Vaunfkou, be ἢν hop wlnmdkunf {ιν ψη νειν, ba Supulı 
bep wlmeunbbunf Üpehbupu : 

br bbuupp gurmgubbh pmumunpbu Sagen] ἀρ μη. Sugnpgbgul fr upwnnunadud 
Surpifing ba μερίς, ΠΠρημ αν. Bummöng : Bi bpfdbau guuyapualı [γε μι quöllang μι αι ει 
Iapdwslekuug, ba wnmpbuung gabs qemumu ep Spule bu funpunulufl qenskiugs 
Ῥ νη βήνινϊν, ba qeunötslungde hecumıyuupenul (meumenpluug : 

br wnwpbag Wunmfkou Abndogplaug [ wnbupul qfmunple ps, bu 
qnpßl fep wmphuug bu mul. Ban bpfıy wann φυήν}! “μεν εἶν un Uammud, ba 
as nuasy tu ἀπ ne aluy neu ΚΟ τι παι πε put uU Ἐπ EH Be | 

Gr μιν bpfıy μνδιμῃ, buyfulmyaub Pmmnlı να μίνῃμωι. fi Pfau, bu [βιμιημμνε εμῖν 
Vaunpkou husumnpmPbusp ben qfdwguunpmffeid (up my wach ppfeumnlkf, bu 
Piple Abminurplgun buyfulmumu br Ahmdmunglug qnpmf fe pub ε Br nme 
hu znpsu Uummdng bu wpoßfp δίμαν αν. be Ahadı μη μάχιμα, Sfr bu 
papmudbau kı age upahuik Supubbp: ΘῈ μιν ἀρ περ ham) nl nee 


VB ıfuınnu 5 15 | 
l 
En Be Vdusulpku ınolı bu {μαι Arch unıjıp wnwpbyng bı un kınmpaulshlı 
Be: Vaunfkauf 8 1 
Epuslkjl un pbaupl ku χα ἰγεπαιι πεν ἷι Fyafumau 1 ἀπ ΠΡ, Vunfdkau kp ἄμα}! - 


*Afol. 97 et dit: «ἢ Fulvianus s’appellera de mon nom Matthieu, sa femme s’appel- 
a, lera Sophie, et sa belle-tille, Synösis. » 

Sortis des fonts baptismaux et illumines de l’Esprit-Saint, ils communierent 
aux precieux corps et sang du Fils de Dieu; puis (le roi) s’etant rendu A son 
palais, brisa toutes les idoles, envoya dans toutes ses provinces l’ordre de 
briser tous les autels d’idoles, et il illumina tous les idolätres. 

L’apötre Matthieu dans une vision consacra pretre le roi, et diacre son fils, 
et dit : « Dans trois ans, Platon reposera en Dieu et tu oceuperas son siege 
comme eveque de ta ville, et apres toi ce sera ton fils. » 

Trois ans apres, l!’eveque Platon tröpassa dans le Christ et le roi Matthieu, 
de son propre gre remit son regne entre les mains d’un autre chretien; il 
fut saere ev&que et ordonna pretre son fils. Il lui fut accord& des gräces 
par Dieu, et par ses seules prieres et par l’imposition des mains il guerit les 
malades et les infirmes, et chassa les d&mons des hommes. Ayant mene& 
une vie pieuse, il tröpassa dans le Christ. 

, ΠΝ [B ὁ Fete solennelle et martyre du saint apötre et evangeliste Mat- 
thieu. A 


Le bienheureux apötre et evangeliste du Christ, saint Matthieu, &tait 


-. 


[551] 8 TRE, 16 NOVEMBRE. 49 


> Ujefılun, μι. ἢ wlınıd ἵνα buch, ug Pumpuupung Id 4...με νει, bypunggı 
Bulpnpnu Uyafrkaudı - 
bı qlb wunıplı Apusuenp Ep, Sunduplgudı ndulıp μμ!., {1ι| Ep np Indbynıl lm du 
μιμ “10 ! «πιδ αι μ ει ΠῚ wupfukgeng, kı Sumnuusulop yashp. Unrnmans: ph 
ὃ ylu qöbopuapu 3 
bı Se huunlaug “με [ Supumunulı “παν ναι uns puupf bp nfıpbpuu- 
Iulı Imfnıh Funylıpbwugeng, Dam bla αι ας play ul dhuncuf. Ber: unbubug 
VW uunfbnu mul; lu. I, “ἐν μὴ : bı lıu und [πηι yqapdu ber kı 
qblgu ku qöbönı[dfch, lang qskın Bhunuufr, Eu blu äh dbpalgunuunahfıy wnwplgngy 
10 ἵνα ται Ξ 
bı unajıu Ibn] ! wuguun. μεθα μι. ψα δ νι," zupnuupı ἐμα πα μι Öhunuuf: ki 
ΜΠ lung ἵνα μαι kı lud qeugbuu μι. διό θ [νὴ " ınıuulı μεμπι, ng] bynyy qnı- 
paafunı [Afelh upinfı been πῃ nchkp ıfwaulı ugumnlgng [ Sunuyn[dbbh; Vuönlaugf kı 
{εἰνη μη με μαι Sayay, bı uhllzyng dndunpfun Suurun Uunnsng τὸ wpuulglpın bplplauung 
ıfuproguusuglaunfih E 
Um‘ ἀπ αι {μαι ηιπιαι. εἴμ ιν ppm []ν εν πὸ ıbpluikın nbopklun [Alsulı Ppplg- 
Run ἡ ἢν κι. ! Surspuunduu lung ΠΟ ΠΩ KL Zug ξ bı ει με μαι. anf untjp Ι {}ι- 


- 
οι 


fils d’Alphee; son premier nom &tait Levi; il &tait de la trıbu d’Issachar ou 
de Levi, ἱρὸν de Jacques (fhils) d’Alphee. 

Comme il &tait auparavant publicain ', certains ont eru que ce fut lui qui, 
en se frappant la poitrine, pria dans le temple avec le pharisien et s’&eria 
avec des soupirs : « Dieu, ayez pitie de moi, qui suis un pecheur”. » 

Pendant que Matthieu se trouvait au bureau du peage, dans la ville de 
Capharnaüm, au bord du lac de Tiberiade de Galilee, Jesus, &etant venu ἃ 
passer par la, "le vit et lui dit : « Suis-moi. » Et lui, quittant aussitöt son 
emploi, ses biens et sa richesse, suivit Jesus et devint l’un de ses douze 
apötres’. 

Ensuite, voulant se d&pouiller de tout, il donna un grand festin dans sa 
maison ἃ Jesus, ἃ ses disciples, ἃ tous ses voisins et connaissances, pour 
temoigner la joie de son cur qu'il ressentait d’ötre delivre de l’esclavage 
de Mammon et des soueis de la vie, pour devenir le vrai serviteur de Dieu 
et le disciple du maitre celeste'. 

1 fut present ἃ toute la predication et aux actes salutaires du Sauveur, 
jusquw’a son ascension au ciel aupres du Pere. Il regut le Saint-Esprit dans 


1. Luc, v, 27. — 2. Luc, xvıu, 13. — 3. Luc, v, 27-28. — A. Luc, v, 29. 
PATR. OR. — T. ΧΥΙ. — Ε. 1, ἵ 


Ρ. 239 ἃ. 


“B 


p. 239. ἢ. 


50 LE. SYNAXAIRE ARMENIEN. [552] 


Imenuble pl my wnwpbuul. bu paspnglung dundwbaulu fg fr Spk bu fr 
ushun μασιν : 

br ühlg husbp fr Sbmweng uzfumpsu bppu p gupngbz pw hhluug, uugkgfh 
qlou Sununewmgbunpb np bpmumugks gpmf| uulgkg  Phpkubg qunbomauplb gap 
uhenupubbp purfı : Tr Ina wgpdup unupp Zngenge qybug quibnupudl [up 
sbpmemugbs gumpf bppesgulul wzfaupSfA dam“ npuybuß unfnpmeßfeh bp μευ] 
«δ ειιεν {5 [woubz ἵνα: 

ἔρις un umppb Waunflou zppbup pl pugmd ἐμάν νι αν, Shfulnumg pupngkp 
ἵνα αι qPpfemnu ει πη bu wupfuug οἷι ει μη ἐπα, app με μὸ μι ΠΟΠΣΕ {Π|μ ἴμεναι },-- 
ΡΒ elwlbugp μετ. δι ρα κρρῖν Nalunauf, npg p ἀμεδιιμωί εν με μι αβίι bpb bepbe am 
ημἶπι ıJuugplihfu ng qpenkynı] ἡ ιμιππιιωδ : 

br glaub [ 2öfensph punpup ung puspegbang qubenupull bı app ἢ ράμη πὶ ἢ 
upuibäkjlu : be pugmiög β΄ quugulaupsupng Suprluhb; qgolmugul qupäub p Sbp ku 
ἡ {πνεῖν : br Abnlumpbung ἡ. ἡ μεμν εἶν, fi inbugmffıh Sunummwgbpng : Pung ulsu- 
zunplinpgnlug p ppaun Yapalı guarpp unınpbunlke knplppailin zum prluyuuluikeng 
μη ῥαιειδορῖι Uninmöng ugannlan nun” qluglu 'gppbp δ᾽ gepklu ἐπα pupngbp: 


le cenacle avec les autres apötres', et pröcha quelque temps dans la Judee 
et ses confins. 

Lorsqu’il voulut se rendre dans des pays lointains pour y precher la 
parole de vie, les fideles de Jerusalem le prierent de leur löguer par &erit 
"evangile qu'il enseignait oralement. Et lui, par l’inspiration du Saint-Esprit, 
serivit son evangile dans la ville de Jerusalem, en langue hebraique courante, 
telle que ces gens-la avaient l’habitude de parler ἃ cette epoque. 

Des lors, saint Matthieu parcourut beaucoup de contrees d’infideles et 
leur pr&cha le Christ. Il arriva jusqu’au pays des anthropophages, qu’on 
eroıt etre les habitants de Sinope, habitant les rives de la mer du Pont 
(-Euxin), et qui etaient ἃ cette &poque semblables ἃ des betes sauvages 
ne connaissanb pas Dieu. 

Or, s’etant rendu ἃ leur ville de Myrne (Smyrmin), il leur pröcha l’evan- 
gile et y opera de nombreux miracles. Et beaucoup de ces &tres brutaux 
s'assagirent, se convertirent au Seigneur et se firent baptiser. Il sacra Platon 
sveque des fideles. Cependant les infideles, excites par les pretres des idoles, 


saisirent le saint apötre et le jeterent en prison * pour le tuer; toutelois, en 


“ ayant ete delivre par les soins de Dieu, il se mit ἃ parcourir les montagnes 


et pröcha. 


1. Jean, xx, 19-23. 


7 WIE 6 


μῶν, νὰ χω 


m »“.. 


- 
- 
EP nie 


or 


[553] 3 TRE, 16 NOVEMBRE. 51 


Buena ρεῖν μαι χει με, Umpkum μετα ρίας. ψινη ἡ διμῖης umpp Snqenge blu {6 Mb 
uugubfng bite 0 2öpenöfh, br ριμιρινημει [θεν ἣν. μιὰ ἐνιυνιμι μειήϊι Νἷν. ἡμιη νὰν ας, qpamsu μένε: 
«ππια δ {απ πὶ [Arch : Öfrlalung μη μη μα {μι kı Surwnunlaug ΓΟ bi sup Au 
ubrpbd fr inbgl [up - 

Pub; unpph Vunnfbau öflzglen μεν fr pepfiu Öff ειμινειν διε ἃ μενα, bi pol, 
gugnlm Ark nk {5 Ppfamnub 69 fr jenbkh, bi δ ρα, νι μεθ. [6 pupupb Döhen- 
plug: Br gapduni Sbpäkgun φιιήνη μειμμῃμιήι Ἰνδιωι uuyuusuupbugp {5 gup qfeug he Punquu- 
ἐπρβῖν, bu ἀμήν eg νι gugfulına, bu Apfel opagengb Gppkun, wuulkfh öl. NM 
bud ἡρβη [ puupu gagu μι υἱιηπιημιν nf Wumfkou dual ἡ δίνη, hapmeumbbung : U 
apmfsbunbe δ {μι φιωμαδίη ἡδκα fo guqupbu öbpdb, gpmzuuhlöp gBumuunp puqupfu 
Beleg ΡΠ ΚΕ Spa apkugb pl : 

br Wusnfdbou bil q&bmu fs alu Supmdbung ἡ κι εἶν, bi ylnım pedohkug εἶδε. 
glauyfide qlplfı Tampa. ba διινίνιμ!, {5 ριανη με ρῖν goqulı ἡ νη μι μΐν : Gr ala Ku 
euöbluuge me [uunfh ul. gun unanpbyngb, bi opStbgu [ Böubl; 

br dumnifbyul un Tau wöblugde duqnfmpap pumwpfh Sunuunuybaunp bi wl- 
Suruung. be Tu byka fi puupäp unlgeng fr dep Jbäph pupngkp πηι, ἢ} Bnggb 
ΠΝ h Shp 
dl Ffhumıu Fpfumnu & 


A cette &poque, l’apötre Andrö, par l’inspiration du Saint-Esprit, partit de 
Thessalonique, arriva ἃ Myrn& et, par la predication de l’&vangile, y convertit 
beaucoup de gens ἃ la science de Dieu. Il y eonstruisit des eglises, raflermit 
les fideles et retourna de nouveau ἃ sa ville. 

Gependant saint Matthieu,_en parcourant les montagnes, vetu d'une seule 
tunique et les pieds nus, recut une revelation du Christ, descendit de la 
montagne et s’empressa de se rendre ἃ la ville de Myrn&. Lorsqu'il en 
fut proche, trois possedes des m&chants demons vinrent ἃ sa rencontre, la 
femme du roi, son fils Fulvianus et la femme du fils, Erbea, eriant ἃ 
haute voix : « Qui done (ἃ amen& en cette ville, ὁ Matthieu, pour nous y 
perdre? Mais puisque tu es venu pour nous chasser de notre ville, nous 
allons exeiter le roi de cette ville contre toi, et il te brülera par les flammes. » 

Matthieu leur imposa les mains, chassa les demons et les gu£rit. Ils le 
suivirent, rentrerent en ville et se rendirent ἃ l’eglise. L’eveque Platon 
avec tout le clerg& tomba aux pieds de l’apötre et ils furent benis par lui. 

Tout le peuple de la ville, les fideles et les infideles, s’assemblerent aupres 
de Matthieu qui monta sur une place elevee, sur un rocher, et leur precha 
d’abandonner leur vain dieu, Satyre (Satoron), et de erolre en un seul 
Dieu, Notre-Seigneur Jesus-Christ. 


15 0] 


p- 240 ἃ. 


Ρ ὥπῦ ἃ. 


52 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [554] 

bı αι} μαι [Ahr hu Sbsumsbdun bu Upualıu bı up bunu yurlunerbuupaurpng μι fi 
unyplunöhen μην ul, bu puugmeög Saneummugfih [ Pppunnu ba prPugut shaft : 
Tau Spundukun. μιν ειρίνμο ἵν ühpenbug lu “ημινινηῖν. buyfralmanu, bl Puguenpfh 
TUT Iaglaug Daufılıu, μι 0} Tr Iaglaug Vuunfbou, bu 4 appengl Hull [μπρίκι 
Nıbbuhu, μι qlenpugunaın δπημά πὶ μη εὐ [οἥνειι μι. φιη μη τη μι dupiling ba upıkaulı 
Apıenı Uuunmdng quSuluupnf διμ διε mpufom Abwöp : | 

u unbubu Purguenpfl Pryyupulmuf qup mpg Fumfbuu [hl Pep be 
yapıpf bu fr φωνριήν, fuhngung play polpmeplfuhde : Pusyg pubgle qomsuhungug zrabbt 
ἡ αι um μαρία ιν geb ppm [6 ιεἷι un kınupurlfh, ku wluupqb fd qupupnolı Damm 
unmn Ing beeng {46 μεναι μηδ. μι qpgebu [ leg μι ! bg yuzwnolk, hy 
ἵνα [ erg fenpskgun sem] ρθη. μια τρί ἢ Υ 

[ι΄ Spuk yopualulung bu Au U unafdbnu, ἰκας wupul p nbgbl πὰρ 
qguupuonup dal wuhpk;i διυμὰ {0 δινῆιν ε ἔσει munpuuöbgfee gun gephfe be huugkabt b ame“ 
4}. ἡλίκα ulı bu quunulı, bı {μι καἰ νη [ἷν " ΠΩ ἵνα παι ıfruın spp bi u win κῃ [ἷι, kı gulıkyfılı 
" ıllapuuı ἵνα ται ἀρ bu Afıı ) bi uuspruu : br uam plug οι μεμα Ἷ, 2 bo np pl- 
"ἃ qupägf, ungluyl,u μι. lau Senf unpbupbp E 

ἐι dunafbgulı uud Sun unmugbuppl [ ΠΩΣ uSdugl, μι pabmPbusp | 


Il fit de grands prodiges, des signes et des miracles ἃ ce peuple aux 
mours brutales et A l’esprit sauvage, et beaucoup erurent au Christ et cou- 
rurent ἃ l’öglise. Sur l’ordre de l’apötre, l’eveque Platon les baptisa ainsi 
que la femme du roi ἃ qui il donna le nom de Sophie, son fils qu'il nomma 


Matthieu et ἡ la femme de son fils qu'il appela Synesis (Bynesis); il baptisa 


tous les nouveaux convertis, qui communierent au corps et au sang du Fils 


de Dieu, rendant gräces avec grande joie. 

Le roi Fulvianos (Phoulbianos), voyant ce que Matthieu avait aceompli 
sur sa femme, son fils et sa belle-fille, se röjouit de leur guerison. Cependant 
comme ils suivaient quotidiennement l’apötre pour entendre la predication 
de l’evangile et möprisaient le culte de son dieu, Satyre (Saro), il s’irrita, et, 
violemment excit& par les demons et par ses ministres de la race des demons, 
les prötres des idoles, il songea ἃ livrer l'apötre aux flammes. 

Il ordonna ἃ ses soldats de saisir Matthieu, et ils le conduisirent ἃ 
l’endroit ou l’on torturait les malfaiteurs, pres de la mer. Ils l’etendirent ἃ 
terre et lui attacherent ἃ quatre poteaux les mains et les pieds, lui entas- 
serent sur le corps du bois sec et y mirent le feu, apres l’avoir enduit 
A’huile, de poix et de graisse. (Le roi) avait ordonne aux soldats : « Quiconque 
sy opposera, vous le brülerez egalement par le feu. » 


Tous les fieleles s’unirent contre les bourreaux dans l’intention de delivrer 


[555] 8 TRE, 16 NOVEMBRE. 53 


Ik fir ψαιβριπι! μι. qunmpbupl, bı Tau uuunbung Un bı {15 : δι. prppepbgun 
Suuplı f ΠῚ Vunfknuf, μι. Sendung μας ἡλίκα αι μι ἐμ μἡ μι" urgugbaug qlu- 
ἱππεῖ δ {ει {{{η|{π| [6 κει; [θικημιι πα μβῖι bı Ῥαιημιρ μι ylı papägfl {μι ΠΣ Inpfiylh, [ἢ 
HINZERG σιιημιη πὶ Aheh pl ἅμη Σ: ἐ;ι. undunund unabogbung ἡ πηι fer «απ. Uvımnı ud, 
Uumböspbpf 99, δι ἣ bp urn Πἷι fleglpapın 2 bu δηηπήπι μη Ρ pprhennbkfy urn [ol qduup- 
ἡ μι bı [θιιη μη [ι " inloyung url : 

bı BELLITELL uugnfehumung umoßfrp UNE unpbyngl f mail μι ρα, Prrgwenpfih, 
plug {{π| [θεῖ ἐταὶ «απ. μι {{εἰ! πιὰ παι kı και μαι. {02 Uunpun, bı Ibsuı Sunwsdudp 


felnpkung ἡ[6πηπὶ [6[εἾι bı qölgpunnı Arch : bı ınbubu biyfulpmupnuflı qpbpäbnudg 
ηη 9nuilis Prugwenpfh opShkun qlııu {κι Ahpınbung, ler. rfubung qualınıllı ulınalkun 


Vunfknu, rpm] wbnudp Imglaug bp gunmpugngl bı qrpnf Iaprıu : 

{ΠῚ ιιιπἰ ἡ ει "πη Prugwenppli bı αὐ βίαι Sbpäwenpp kı ugqululp fup, [πὸ 
pugönfehp upulg [τὰ {0 ufralwerlıenpruug μι. Ι unulpulpuluug : BL bylaurp 
warb; jesuenpkunp Sngenı] uppni φεπηπμρη πη ει ! uyunnnıudpud Sunpiling μι. 
5 wupblk, ΠΤ {ἰμιππι dng : Bı Pruguenpli bpfdlung garupupualu fe ἡμὴ μεἵνει ι ἡ πὶ πα 
μι ferpenulgbung, Er wnpbun Spraudundı μα νει IIELITE fep bı Iapdwlbafılı 
qudbhuugd ΠΣ [πε quali {πα να αν απ ει jerumunplang : 

bı «μιὰ βρμη uudung bpulbjb kuyfulgnugnul Nquınnlı ıfofubgun ἀπ. Usımnumg : 


l’apötre par la force; mais il les bläma, et ils se tinrent tranquilles. Le feu 
petilla au-dessus de Matthieu qui, les bras eleves au ciel, pria Dieu pour le 
salut du roi et de la ville, afın qu'ils se convertissent et ne se perdissent pas, 
et illeur dit: « La paix soit avec vous. » Aussitöt 11 rendit son äme ἃ Dieu, 
le 16 novembre, ἃ la sixieme heure de la journde. La population chretienne 
enleva le corps et l’inhuma ἃ la möme place. 

Le roi, venu ensuite ἃ la contrition par les prieres meritoires du sain! 
apötre, s’empressa d’accourir aupres de l’eveque, se jeta ἃ ses pieds el 
implora avec de gros soupirs le pardon et le bapteme. L’öveque, ayant vu la 
contrition pieuse du roi, le benit, le baptisa * et changea son nom en celui 
de Matthieu, nom qu’il avait prec&demment donn& aussi ἃ son lils. 

Avec le roi, furent baptis6s tous ses proches et ses parents ainsi qu une 
multitude d’hommes et de femmes d’entre les notables et les particuliers. 
Etant sortis des fonts baptismaux, illuminds par l’Esprit-Saint, ils commu- 
nierent aux corps et sang precieux du Fils de Dieu. Le το], s’etant rendu ἃ 
son palais, brisa toutes les idoles et envoya des ordres dans toutes les 
provinces pour y briser tous les autels des idoles, et il &elaira tous les 
ıdolätres. 

Trois ans apres, le bienheureux eveque Platon trepassa ἃ Dieu. Le roi 


Ρ 


”B 


210 Ὁ. 


. 240. b. 


54 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. - [556 © 


be Puguunpb ἐν βένη had qpuguenpmPfeh pep ug und pebwnntbp ἐωηφμεϊμωῖι 
fepms. bu Phph Ababunpkgun buypölmumu pwnuph from, br Ababunpbug ἡπρηβῖ 
Eriemsete > 
br am Tom zinpsp {πηι δι, br mmoßhep Aha Abnk qbkpmf pookkp 
qSfrwlqu bo qufunwdbınu, bi qbau fo Öwprlwbk Supubbp : bi pupbSudn Jupmp‘ 5 
ugbu ἡ Subgbun fuwgnpbwöp p Ppfumnu : bi bpng qupapl βὲρ dmfaulud 
wußßnn. bupfulpnupnun bulk, np bı bu pwupf dwpmip hwgbuy ıpafubgun un Pppumnu : 
θιωμεῦ αν περ gfeguunuch ἐς μη uppngb Vuunpbnuf bu wöhlaugds uppng Φευιμειι αι Zn 
wfonnubupug Uunfnp Bunpng : 4 
1» ὡδβῖι um Pfeb uppnie Pusm juSuön puSwbugp Ulunfapwgng : 10. 
θιωμιᾶ uenup Sulgbun  Ppfwmnu p &bmug wbopflug wg uupnl Sung 
pupkuyuznl μα. ppfunnuwvkpb uuprb Δ θαι np behpapg {μι εἶν Bugumenpfl :] 


Ιρααμ πὶ kaybulgmugnupk, ni 4 gpkun quywundnıAhılhı Aus Hz Ἔρμβηπρ bfeuughhs : 


Dnuppl Fpfanp upabsbpwgnpöh, Ep f ριμημιρΕἷι bEnlkbuupne, μι Shonph Eh 15 
13 VEnkbuwpfng] VEnkkuwpwgng B Ι! 14 kiuybulmunupl om.B|} 15 gap gpbung Ser Vhemwgfb] 
plug μαι ὃ πα [6 up uppnelh Fobgapp Vfeuwgng B || 15 Ἔμβηπμ] Fphgapfmu B 


ceda de bon gre son regne ἃ un autre chretien, son parent; et il fut sacre 
eveque de sa ville; il ordonna prötre son fils. 

Il regut les gräces de Dieu; par ses prieres, rien qu’en imposant les mains, 
il guerit les malades, les infirmes et chassa les d&mons des hommes. Il 
vecut d’une vie agreable (ἃ Dieu) et reposa en paix dans le Christ. Il laissa 
son fils ἃ sa place, sur son siege @piscopal, lequel, apres une vie excellente, 
tröpassa egalement au Christ. 

En ce jour, avec Ja comm@moration de saint Matthieu, celle de tous les 
saints patriarches qui oceuperent le siege d’Antioche de Syrie. 

En ce m&me jour, martyre de saint Barlaam, le pretre d’Antioche. 

En ce jour reposa dans le Christ, par les mains des impies, le grand 
Baron de l’Arme£nie, le pieux Baron Hethoum l’ami du Christ, fils du τοὶ 
Leon {1.1 


9 rre, 17 Novembre. 


Vie du bienheureux Gregoire le Thaumaturge, evöque de Neoeesaree, dont 
saint Gregoire de Nysse ecrivit la vie. 


Sant Gregoire le Thaumaturge etait de la ville de Neocesarde: ses 


[557] 9 TRE, 17 NOVEMBRE. 55 


Sbßudlrnup f διιιδεινιμινη ιν Urpkpbulnup {{εὰ μινεη μιν. wppmgf : Gpfku  Baßupanu 
neun μιν ἥμιν ἶν Suchduupu wpınupf (uhmnne Pb, bp plfg bu Stbamumoınay wnnem- 
διέμενε μάντιν fprubaugl, bu babe δια μη μεθ Sp br Temp Yunualpupeuluugt, ἔνα. älgrnlgun : 
br Tnufnuhaäbun pi Tabu Skypklmugeng pöwmmumuubppi Muöhgub pfS Lu upun 
ib gepwhkjbl Pehanpfnu : P faupane huyulı ph μι ynnühl gb apgb Tupamenflu 
Tabu. br bpfdbuu wugquhlg. Smep, [A qfanmme he umnlhnefbuh : Ge meh 
Pebanpbru Spwudugbung umoblph fen wu qnp [hg br ulnppgb All . bu 
bung hand unguungupkgun "ba funwunnfulbgun qSlupu qpupupenm [but br um» A 101.00 
uff unense Fphanph pdolkgun : Σὲ 
bı bpb Fpfgnpf wur Phpöfjbulnu buypulgnugnulı Inlsuupfm, num qubluuglı 
{μήν br {ιωιμημμνε σαν [6{νεἶν blpkrplagualgule ms uuleugene [Aue bu quapdun [5 ριμηιωρῖ, 
far Wendgkumpfm : Gr Φιηίεδηιν Usuufny Sbenpugognk huöbyun qPphanpfou 
br dunpkg buyfulmugmu Vbahbuupm puqupfl, be Top pnehup Guafubun. qbpfu 
wunupu [ Skancun ınlaybu : bu Pbybönu urmneudaufil “πη ηδινὴμ nupmdbung ἡλίκα ει 
5 ἢ υνϑηιπρῖν μηρνπι ἢ Ep bu ημμηοθω ἄ εν μιν μιν βιμειεϊῆν ἰμινεννιμ μέ νν. mpugbu fol qylunglı 


2 geuie] μι. ΠΝ B || 9 uppagh om.B || 10 Ybuwpfng] baupm B || 11 μην μα αἿ.} 
Belplorgkzspuolgurduug B ] 11 Sknm un] Skraung B —— γι ΦΙνη) δα LEITETE EI udaugfıh wgduudg 
umwpwsdbung] bı ınkuubkgı ἡ δῖ, Fafgupfau ι ἐπ και! ἱκειῖι" qlı ΦΙκη διε ΠΗ opfhfı praSurbrusgungkunfr 
unupudbuu ς B Li 15 “μασι τς κα] Sunnnegubkgı B. 


parents &taient paiens; il vivait ἃ l’&poque d’Aurelien, l’empereur idolätre. 
S’etant rendu en Iigypte, il y apprit toutes les branches de la philosophie 
profane; il etudia et approfondit egalement les commandements divins, 
devint tres vers& daus l’Ancien et le Nouveau Testament et se fit baptiser. 

Jaloux de lui, les philosophes hellenes chercherent ἃ entacher et souiller 
la reputation du bienheureux Gregoire. Ils soudoyerent une femme prosti- 
tuee pour quelle le calomniät; celle-ci se rendit aupres de lui en eriant : 
« Donne-moi le prix de ma prostitution. » Gregoire, apres l’avoir ecoutee, 
ordonna ἃ son serviteur de donner ἃ la femme ce qu’elle demandait. La 
femme, apres avoir recu la somme, devint possedee du demon et ᾿ avoua les * a 101.97 
moyens de calomnie qu'elle avait adoptes; elle guerit ensuite par la priere Y 
de saint Gregoire. 

Gregoire, s’etant rendu aupres de Firmilien, &veque de Cesarse, y apprit 
tout le systeme et la doctrine des statuts ecclesiastiques et retourna ἃ sa 
ville de N6ocesaree. Phedimos, metropolite d’Amasce, voulut sacrer Gregoire 
eveque de la ville de Neoc6saree, mais ce demnier, l’ayant appris, s’enfuit 
pendant trois jours dans un endroit eloigne. Phedimos, par l'inspiration 
divine, etendit ses mains vers l’endroit ou il etait, et accomplit les prieres 


ἜΜ [01.97 


νὴ Ὁ. 


”A fol 
v°b. 


ητ 


56 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [558] 


baby yabmu, br Pahanpfınu fr wbqunple mep kpl huulaglbguun, bu Auoglı Μη μας um Tu. 
Hunpbp Prbgnpf f «πηι πϑη; qlı Abnluunpbyng E qplay Pbybönu & m urujıu apı&un. 
won Tan, br unuuplgen fr aaa Trprn unölung huapız mu [wunf : 

br μιν φίνειν, [νη μέ νυ nnugnefbuöp Sonn lb meggufum Sunummng, npubu Ὁ 
qb ku Tu meumeugl; Inmafplulde : Tr kpbakgun Tan fr ἅψαι qpzlpf ϑοιφιήδικω τος 
uebimupudhgh Sudqbps wsbluuppnsp Uuennemsdwöinmd, np bu Spusungduug um 
plynd, bu mung Ibn qmugquafun Suunang [ununngfulm[frlh : br mb fr 
frenu quuöbluuge * paul dupqungbamPbud qebug p gupenbuß be mung doqmfpp- | 
nein © | 

bı ALDI ἡ δ βῖν Fpfgnpf [ bEnlpbuupfuu kuybı [ Surbungupspl wlApbı nd 10 


chpkdoplung, bu qunbu una hung bönen ud, ba qaßzbple möbduugs Sendmmupumd ος 
uoßbung, bu Supuöbguds plnulbu ἡἱνι ρἷν fr paunfluh, ba plz wnunomd bpb alu \ 
giurbungups frp : be bpfbuup wugwuuap murßupfi gb fuldrlugt; pam unfmpneflaut ον 
genug BBL- p διαιήι ει; Fahanpfe fe μμιδιωμῖν παι, be, κι βωιαθυη din Ban un 
bsenuuppnit Fphanpfe be panpıhmi Pbzis sup up glsrpsiäneyE sure] al en 
br Tmpın wendung Sue gpkuum Spas με οι Ppfanpfmu ummulang. Umın β Ὁ 
2 Abmhwnpkyng 6) Shnluugpkugb B | A μωνδς μων! gs ok B || 6 möhlumuppneSp] 
wöklwunpg B || 14 plwgkup J pofwgu B || 15 παρ] kpubbyngde $ufanplı B. 


du sacre, comme 51] lui imposait les mains sur la tete; Gregoire se dressa 
ἃ l’endroit ou il &tait, car une voix lui disait : « Dresse-toi, Gregoire, en ce 
lieu, car Phedimos va te sacrer. » Il revint ensuite aupres du metropolite, 
qui. accomplit sur lui tout le rite du sacre. 

Des lors (Gregoire) chercha ἃ devenir savant dans l’exactitude de la [οἱ 
orthodoxe pour pouvoir &tre ἃ meme de l’enseigner au peuple. Une nuit, 
l’evangeliste Jean lui apparut avec la tres sainte Mere de Dieu, et celle-ei 
ordonna ἃ l’apötre de lui enseigner la confession de la foi orthodoxe. 
(Gregoire) retint dans son esprit ἢ tous les termes de la doctrine, les ecrivit 
sur du papier et les enseigna au peuple. 

Le grand Gregoire en se rendant ἃ N6ocesarde fut surpris en route par 
une grande pluie vers le soir, et ayant apergu un temple d’idoles, il y 
penetra et y pria toute la nuit, les bras &tendus ; les d&mons qui l’'habi- 
taient en furent chasses, et le lendemain matin il reprit son chemin. Le 
desservant du temple, en y penetrant pour brüler de l’encens selon usage, 
sut qu’& cause de l’entree de Gregoire dans le temple les d&mons en avaient 
pris la fuite; il courut en toute häte, rejoignit saint Gregoire et le menaca, 
plein de colere, pour qu'il fit revenir au temple les demons. Gregoire ἘΝ 
saisit un parchemin et vy &erivit, donnant ordre au diable : « Entre dans ton 


1559] 9 TRE, 17 NOVEMBRE. 57 


urmadaupen pn : bı undbu unyguruenpfil qafplı ZU LE ΠΕΣ ! unudauglı, μη ! peugfhul bı 
Junfılı qbuplı ! ru Η 

μι quuSfi φαμέν, unguraun.ngli kSumu ἡ ὁ μῖ, Tpfgnpf {μι uyanndbun ἵει μ!' npiygku 
un ὅδ ει αι διηβῖι qbuplı epäbug " Βιμη[ἡιει : Bı Inu ΠΕΡΠΙΗ Im qundllug Surcammu 
Skiundı Ahpın Bhuncuf Fofemnnufı : Bi feloypkuun wugurumunglı Iauulı ! ἡ δ ΕἾ, Tofgnpk 
bı Surunmun [ Fpfemnu : μι ! πἰνηι πϑῖι {ἢ ἣν ἣ! ὁ nd, {μι mul μμ,,. Und 


δι μη πὶ ıfofubugfı 2 [ freu ἘΠΎ ΠΕ unbolı : bı ἀπε πρὶν Tpfgappru ΠΩΣ fund Sprendungbung *“ A fol. 98 
\ l 
L ıfnfubggun. {{Π| ! ἐπ τη θῖν ΠΕ wuguuungl Ibn, [πὶ ἵεται quglı inbubug kan 


qunnuh βι bı {ἡ μι. qusggulfigu, kı lau ἡ} 1, }; Surgunglbanfılı Tphanpf : 
BL dinbun uppnglh f puruph, kafrın Surrunmugbun phwennmbugu mul {κι kofdlı 


Üfrugls, [νι Togladuunbugle plebuung Κεἰ νη μα ν br ölpunbaug qlemenı ba Kr Ἱμιιηρίνεννα warpelunung 
ba muunegubbp δηηπι μην qpoulde Ileug be Sm qanpsu puyupfle : 

by μμὰ Sf kplmeg bnpuupy' ψηρπι ἢ Ef Alynchp . br ἵμαριιν Sunpenlisk;fh (uäblnug dus 
und pl ἄνα εεινῖνι, br ng hunsbyude julg  fupummme ἀρρη bu ufprf wondbz ynpu 
Ups be [med fehle lung aprhgugupöte ya APR be wnhhup guduplgng 
ιν, ba Sungenbgustı lag üfıdeaudu bapuupple 


3 δια μῖι qbupl quup&hun] uupıdunlı qkuplı I und μι δια μι, Β || 5-8 bı lebnpkun ... 
zu ınkulsug om. B || 9 Sunpangkunfrh om. B | 11) ἡψμιιῖι om. B || 12 μι μη Βα} Dunmöng 
add. B || 13 ἵμαραι om. B. || 14 uppngde] tplqopfı add. B I 15 ἀιμεῖι 1. ἀιμειϊήι Β || 16 
8%] kı ler mnuroml kplgni μβηριμρῖι ἐπ τα [Ἷι gundwplauj ἢ [ιΟἿ, add.B — μβηριαιμρῖι om.B. 


temple. » Le desservant prit l’&crit, l’emporta dans le temple, le posa sur 
les autels, et les demons y rentrerent. 

Le desservant, saisi de crainte, rejoignit de nouveau le grand Gregoire 
et Τὰ] rendit compte de la maniere avec laquelle les demons 6taient aussitöt 
-revenus aux autels. (Gregoire) lui enseigna toute la foi en Notre-Seigneur 
Jesus-Christ. Le desservant exigea d’abord un signe du grand Gregoire, 
et crut ensuite au Christ. Il y avait ἃ cet endroit un rocher enorme; (Gr6- 
goire) lui dit : « Sans personne, ce rocher se transportera "a un autre endroit. » * A fol. 98 
Saint Grögoire d’un seul mot commanda et le rocher se transporta ἃ l’endroit "" 
que le desservant avait designe. Ce que voyant, ce dernier quitta sa maison, 
sa femme et sa parent6 et suivit le grand patriarche Gregoire. 

Le saint, arrive ἃ la ville, n’y trouva que dix-sept ceroyants chretiens 
seulement; il construisit aussitöt une eglise, les baptisa, ordonna un diacre, 
enseigna au peuple la parole de vie et s’oceupa des interöts de la ville. 

Deux freres possedaient un lac poissonneux; ils etaient constamment en 
querelle, l’&pee en main, et ne voulaient pas ecouter les conseils du saint, et 
se livrer en paix ἃ la p@che du poisson. Une nuit, le thaumaturge se rendit au 
bord du lac, par sa priere il dessecha le lac et les freres se r&concilierent. 


* A fol. 98 
Nun: 


* A fol. 98 
ren: 


58 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [500] 


Tun qbınlı byubk,p pa «ταις δ ἵει ber κι qenhnlulı ul Sbaployamınlı μα αι εκ αι, 


bı bpfßbu pluuhfisph un. ἣ!, δὶ, Ppfgnpfou bı [μι μι οἡ ἵνα ει αι Ahr : bı Iumpu 


when quad up gung lb Tonga be gylug qguogulk {μὴν qlanmı, ki 
ung ng hau Flug poor much (age ba quelle upunmugun ba bqba διμννι ες 

Pu pfanpbou &punup Sf mp Inge Πινιδανῆναν, mung pluuhgugb qpuulı lang 
ba [oloplgfle {0 Ἰνδιιήμς, bugfrulmugnu : Ge bpbabyun Bpbanpf wglgn[bunsp Ummm δ αὶ 
wage fe upg&uguprd, mung ulm bp Uopllpuudugeme. qlau phplan [6 δι, 9. brmykung 
ba ἑμη μείνη ναι! {0 uleßugnpdnPlbl, bu bahn ἴμεν plnulfgph wlan Saunp bu 
urlupduh Sunspbgu : Pauly Ppfqnpfou ειηρ ἃ ιν νειν. ga fr punpulıfu, bu qulgmgg Indun 
[ Seubopbpäfg Pepng, bu Anbuupkaug gl bupfulmuymu : Tr bob up plunpbu ‚Uunm- 
Ing, ba mean Tan zhmpSp qfummı [9]νειήν, ba meunegullp Imwafpleuid gun μι μίμνι-- 
Plaude ununbg pub qmubaul, ba qupsubugft wöbbkpbud npp {με μ1ην : Wu dann 
[le wuguzenpgle Supınppmungun bu Spnuf hunmupbgun p Pppumnu : 

Möuıp f Spkfg bplgmeu ἐμιιδ!ῃ μὴν uaguple undkpndf feunpky qopugkquapdh: Blau 
δι 1, umean blau br wlekuug [569 ungmmunpk plug ap wyulkyng Ep 88h Iıban- 
ὑ πω, ba μι οἷν gg μι αν Ölen buy ba Julugpbung fr Tduuleh ιν μὰ. upwenulug, ba Tun 


4 Kur] ἡδεῖ, add. Β-- με uud ..4 ὁ bıkı Sun om. B || 5 Flug] ἡ δῖ, add. B 
= perqup] gkwpunup B || 14 kpelgmi u om. B. 


Le fleuve Lyeus (Gail) debordait et ses eaux ravageaient la localite; les 
habitants se rendirent aupres du grand Gregoire et lui demanderent aide 
et secours. Il saisit son bäton, les suivit, planta le bäton au bord du 
lleuve, et desormais celui-ci ne depassa plus ses limites. Le bäton prit 
racıne et devint un arbre. 

᾿ Gregoire se rendit ἃ une ville nommee Comana, y precha la parole 
de vie aux habitants, et ceux-ei lni demanderent un eveque. Or il apparut 
a Gregoire, par "inspiration de Dieu. un homme, chaudronnier de son 
etat, dont le nom etait Alexandre, (Gregoire) le presenta, noirei et sali 
par son metier de chaudronnier: en le voyant, les habitants de la localite 
se moquerent de lui et le considererent comme indigne. Grögoire l’envoya 
preudre un bain, le revötit de ses propres vetements et le sacra eveque. 
Il devint un homme &lu de Dieu. les gräces de la science lui furent accor- 
döes, et il enseigna au peuple la parole du salut mieux qu'aucune personne 
instruite ; tous ceux qui l’&coutaient &taient emerveilles. Plus tard il fut 
martyrise par les idolätres et mourut par les flammes pour le Christ. 
Deux personnes parmi les Juifs voulurent par esprit de moquerie tromper 


le thaumaturge. L’un simula le mort en tombant sur la voie par laquelle 


devait passer le grand Gregoire, l’autre se mit A pleurer sur le defunt et 


or 


ES Ra EB δον ἰρορρ μνθου ετλνὶ κλθδηφς 


> 


[561] 9 TRE, 17 NOVEMBRE. 59 


᾿ bSulı qrulnlp& frp plhby poflpeng Tnpıu ε Br gnpdus Sknugen umpph Pohgnpfau, 

nk hebulf Spkugle pl uncn ἄνα νι! νι. Upf, μείνω Ab öpubu heupkgf quupbung 

ppfentbunge bi nf ἡ φειϊημιναῖι «ὁ Ge ἀπὲ ἐπὶ ölmbape μη μι. Sgöupfen öbndap , bu το a ΤῸ]. 08 

purpäbun {{{Ἰνη μήν Spkungde qölenbuple wnuupun ul : RR 
br χα πὰ παν, gugbmufh babe Supudn dr ppfunnbkfg, be Spundunbung αν δ μαι 

Sunurmwgbpngl drafugbg : Bi phph by fr {κε ἵν, Suolrplp& uguuunpunde np ἁ με ἵει: 

{κενὴ wuuspelpuseung : Tu Sfr αν unbsubung gl {5 {νι 01. Ἷν upuındbung Supwdgugl, bu ἡ δ νειν 

plfunglug unbufrde qlaplmuburihe gl fr Stnmmubk; [εις Tnpu q&bnu nupmdbu 

unoßkfd un ἔλειπε δε Tu npdus Suufl Supmößgph nbufl gl bpkmu Sumu, 

ba up uunnöbgfb Sunnbogbl : Gi Tnpu bpb {0 pen bafın qlaum wofdu, 


bu alla gnena uppnge Prfanpf Κη μα. ppfuennlkun : 

Ge poruep üfmes) Jehnplauy mapljansms bau fpmguple gb gumugf δ᾽ μιιημή!βιήι, 
τ ze EB 2 ΤΟ το ΡῈ ern nn games be sn Pop 
Semllg , mul. ΚΒ play hprlhu qbup δυνιιήμεν fr μεινη ἦι νεῖν br ganfzenuuhld qnpu 


1 umppb] 5686 B || 5 ku Spundenglung μιν νιν Sucummuykpnyle drufugkg I Susgbyku 
SE Fpfgnpfe [6 Susprslpugßhe wbmpnffıg Pb ng μά εν pump Suspbpbyp Srıgkı ges, 
funpSnuprg kan Sunumugbpugd wm dudulud Sf drufugkz B || 9-10 Br gnpdun Saul... 
Sunnbanfb] Br μερ δεινὴ Spa μην unlehpuon fr {μερίς wprulagde wbunkunffch, bi ng gunwgh ukuplı 
ae up ng beu nbumbkjh Ir jargbu qußbbugb funpuk pppbr ng upmugbh qmulk; , 
upubgugbupp (km qupdub bu [εἰ νια uwenskgfh διινενῖννη μῖν B || 11 Tpfyapl om. B |) 


12 bpfay 1 qb Βρβ νη. B— 4.1 bu Β. 


pria (Gregoire) de lui donner un manteau pour l’ensevelir; il öta son manteau 

et en couvrit le mort. Lorsque saint Grögoire se fut &loigne, le Juif vivant 

dit au faux mort : « Leve-toi, regarde comme j'ai tromp& le vieux chretien et 

ui ai pris le manteau. » * Mais le faux mort etait devenu un vrai mort; ler a toi. os 

Juif vivant emporta le mort et l’enterra. ME 
A cette epoque il y eut une persecution des chrötiens, et (Gregoire) ordonna 

ἃ tous les fideles de fuir. Lui-m&eme se rendit ἃ la montagne avec son domes- 

tique απ} avait ordonne diacre. (Quelqu’un, les ayant apercus dans la 

montagne, en informa les pers6euteurs, qui coururent apres eux et les 

apercurent tous les deux de loin. Geux-ci ayant lev6 leurs mains priaient 

Dieu. Lorsque les persecuteurs les rejoignirent, ils ne trouverent que deux 


arbres, et s’en retournerent le raconter ἃ celui qui les avait denonc6s. Gelui- 
ei monta ἃ la montagne et les trouva en prieres; il tomba aux pieds de 
saint Gregoire et se fit chretien. 

Un jour, le diacre demanda ἃ se rendre ἃ la ville pour aller aux bains, car 
ıl etait fatigue du chemin; le prepose aux bains l’en empecha et ne voulut pas 
le laisser entrer, en disant : « Vers le soir les demons pönötrent dans les 


* A. 01.98 μι. {6 μι ἧμιν {μι β΄" μι bı οἷν νειν μι. πη [58 bı ἵνα αι αι αἰγαι!ς x Öfreuudpud los 
[μι μι köncın [ kbppuugng quend, bı μη γι μόπι ἥν br Smup byubl;pı ! ϑμπιν : bu E 


v°.b. 


"A fol. 98 rumeurs et des gemissements; il" renouvela le signe de la eroix, et franchit - 


V 


60 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [562] 


qenulıblı ln : bı ἵνα αι μα ται ένα ς ἡἱιγεΐι {μι  θῖι bı Ipngbuuy qumofdu uppngl Tpfynpf $ 
vogbulpauhn [6 κι Ἷι, μι könuın pl ἡπι πἶι {πη ρει Ἷι 2 bı ΠΕ ες. app ἡ}, διὰ χει } 


Impau gb Fpbumnuf Sunannnifl, “μὰ lang bı wbbphfe, bı gerad 151 {μι 


μι. ἡμήιῖι : Uukl “μι ρΐι. μι, ΠΝ Ep μεεῖι Tpfgnpf nn ψαϊιλῖι ΚΞ} 0 Πρ πη {ϊμιππι- ἧ 


Ing, Ikdnyubfı " πημαίνει αι οἷς byulk,bp : Uuk usasprlguunnaungglı . Tpfbgopfau uf könd 


Pl: qummalun f parqfhulı ie) ku uuguuuunpkf, Top suintupoeal wnofhrph kSul, ς 
να μβῖι unoffrpl Surmödbupbp [ ınbyunpku «αν ει, : [νι ungldundungd npuyku δῆ μι i 


μι “πρὶν κα ζει απ μη μή, : Bı byku ἢ paourbbaungl lau ! jun μι. uyundhug bpnu- 


ἡ! με Tpfanpp, ἡ μιμι πὶ {ἢ {παι " puubbauugl : 
Bı wnpduns aoupkung Surudnı ii ppbenbkfyb by f {δ ναι}, ulunf μι. qluy f 


pumuph, [πι. Spendungkung ınolı Iuumupbp klug Ede] "PB ıllyunkyplı bı πα graunfuu =, = 


TE Sngbunpungku μι. ει απ! κει m αι μαι Alsusp μεν {{"π|μἱρ πὶ qlpnamupupınulı ! 


l bı ἵεσαν χα ται αἶγα zul {νι om. Β || > Sfremubguns om. B — ἡἿν γε] uppng 


add. B || 4 μι. μβημι διιμόπι iii om. B || S πῃ {αι φῆναι ii wnqofdhrp kSudı om, B || 9 ἵνα 7, 
“61 ρῖν ζιμ αν καθ. ] hnpfh uno[epl φιμ δ γεν μι qabq B || 10 ται απ μη ἡμι μἷν κι. 
syanpupkur wg Sunlpph add. 81 


bains et emportent ceux qui s’y trouvent. » Le diacre fit le signe de la croix, 
invoqua ἃ son secours la priere de saint Gregoire, et franchit la porte des 
bains. Il entendit aussitöt de hauts cris, des coups retentissants, des 


l"autre porte plus ἃ l’interieur; il se fit un tremblement de terre et des 
lammes jaillirent des eaux. Fortifie par la foi du Christ, il se montra sans 
peur et sans crainte et se mit ἃ laver sa tete et son corps. Les demons lui 


dirent: « Si ce n’etait ἃ cause de Gregoire qui t’a recommande A Dieu, tu 


ne serais pas sorti vivant de ces bains. » Le diacre leur röpondit : « Gregoire 


qui, par son 6erit, permit de rentrer dans le temple, que je desservais alors, 
au demon quauparavant il en avait chasse par ses priöres, lui-möme par 
ses prieres vous chasse maintenant de ce lieu. » Ils disparurent aussitöt 
comme de la fum6e et de la poussiere. Apres avoir quittö les bains, le (diacre) 
se rendit ἃ la montagne et raconta au bienheureux Gregoire l’expulsion 
des döemons hors des bains. 

Lorsque la perssceution des chretiens prit fin, (Gregoire) descendit de la 
monlagne et se rendit ἃ la ville; il ordonna de e@lebrer une fete pour tous 
les saints qui avaient &t& martyrises, et de se rejouir d'une joie spirituelle 
et corporelle pour la conversion obtenue des idolätres A la piete; que tous 


re 


[668] : 9 TRE, 17 NOVEMBRE. 61 


τ [ pupkupuginnı[dhıh. bı qnpu f qusulı [up fr doku pin" ununSkınkı fepwofa deln, ! 
τ nolıu wunnumdugflu, puın opflf: nrankynıf bı ΠΟΥ ὩΣ 5 
5 bı μη μι μμρεῖπι ınolı Ipauupupınhyplı Θ κε ιν, ku Iuspnaflayulı Hi ΤΠ μη ἧπι 6εΐιρ, Ὁ a 99 
| kı {μι εκ πι [6], ει unbgengh nungluubfl nd bı uguqualgl, μι Afrupaulı . N Ibru, Se 
5 ἱππίμ ἡμὴ ınlaylı 5 bı “μι eek upauhgbpugnpöh Vpfgnpfau uk mr. num. Bu 

muy ἅμ ınbalı wbgapg, np uduyfuf ng bepkp E blau Ω [ΗΕ ἵνα νόει ἧι αι urlılgu [: 

ıllapuuy Inu ulpedohkjh gurp. bı npugku Saup δι μ qulıafılu lung. [τ μη. [ 

Inu unsmulnıdiv nd & bı bufbuun unu {ει " Sununglı {λίπ δαὶ Ῥμβήμμβα, 

μι. μι θα, qlpufı lag fepwpurlsbup " ınnıdhu bepkudy διπεμ δα bı sbpdkp qumunfılz 
40 unfuınlı ® bi ferwenbuug ulm Supmuudn]plı ap&unlı f Ppfumnu ku Alypınbayulı 5 

bı apdund Surlplpäkug bp Iumupb , kınku ἡμιἡ μεν αι Ραιημιρὶι Surunmugbug [ı 

Ppfumnu μι. πα puf kıybı ind, kg fl kofdiı ki ınuulı nqfru puun ul guufoy πῃ 
ψβυϊηρμαιήι kafın Surumugbaugu, ki inpundl,[ı ıfuulı hmm app {|| η μι ! Surwunngl = 
Ἄ bı Sprandungkung ylı η μη δεϊήι μι gomup ἡ νη}! wnhhylih, ng ll fr ΠΣ ἢ 


2 ΓΙΑ μι. opShlm] qlumnıud add. B |] 6 Eılzug ] geagın ΠΝ ylı μαμᾷη [ιν 
" Iprwuywpinn [Ὁ εις μι. nun ἵνα μι Unmmdng inkl εἷμα ! Ipusgurlıuı μι! ιν ung PE ng‘ 
9 μι ει ng Iuupk ΠΌΤΟΝ un. Im ΠΩΣ wi zupfu, μα ἔνα μι. πα με ! und ıfnfubzpnuf 
uno πα pmufunı [6 νει, Ἴνα αὶ add. B || 9 μμ|θίκαι ] lau B == Sbpdkp] wgoßlup add. B || 13 
inguns a] ungundkyu. B— “μη. ΓΝ ἡμπιιι B — b Surunnagb] εἷς αι ματα μα δ}! 
{λειππι δι μι. [uhnpbp " τιδ εις ἡμιμὰ δα αμ μι add. B. 


ceux qui auparavant faisaient des r&jouissances pour les sacrilices, en fissent 
autant pour les fötes divines, en mangeant et buvant convenablement. 

Les idolätres eölebrerent un jour la fete de Zeus. Des multitudes innom- 
brables s’etaient rassembl6es * et, se trouvant fort mal ἃ leur aise par l’exi- * A tol. 99 
guite de l’endroit, ils erierent tous ensemble : « OÖ Zeus, donne-nous de ne 
la place!» Ce qu’ayant entendu, le thaumaturge Gregoire leur envoya dire : 
« Je vous donnerai un emplacement aise, tel qu'il n’en a jamais existe. » 
Aussitöt ils furent pris de douleurs incurables, qui &puiserent leur corps 
comme par un ἴθι, et une grande mortalit& se fit parmi eux. Ils allerent 
chercher refuge aupres du serviteur de Dieu, Gregoire, qui les suivit, 
penetra dans la maison de chacun d’eux et en &loigna la terrible infirmite. 
Assagis par ces Il&aux, ils se convertirent au Christ et se firent baptiser. 

Lorsque (Grögoire) fut pres de mourir, il constata que toute la ville &tait 
devenue fidele au Christ, ce dont il se rejouit infiniment, ἃ l’exception 
de dix-sept personnes, juste le nombre des croyants qu'il y avait trouves au 
debut, et il s’attrista sur ceux qui se trouvaient prives de la [Ὁ]. 
| Il ordonna qu’on fit son tombeau dans un endroit &tranger, afın qu'il 


"A fol..99 δι. ΜΠ βιπηπι ἣ ἡ upulıy bybu TUST unuppl 1, ἀιρμιΐι να πμ δὴν ΠΗ ΠΣ ἡ μην, ΐ 


ro b. 


* A fol. 99 
roh. 


62 “ LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 1564] 


ln μι γα ΤΣ bpbıkugf, uf unuuyfı μ!Ο'. Fpbgapfauf [ Iplolurguulenı [Alzulı ben 
τη τη}! πὶ ἈΠΕ ΠΣ ὅς πε χει μιμειἣ Konz αἰ μη δεῖ}! μημι. upualıgna [un ’ 


ıfuulı ΠΣ Plpuusurun ΠΟΛ unlpupugnchfgl ξ km a app ! zuunk, Yalgaplna 
Ufrwwguny biyfulgnupnul ΠΩΣ, “μεεῖι ΠΣ ΩΝ ἡἧμαι Ungböpkpf 91: {μαι ψημι-- 5 
πὲ: " Fofumnu : 


he τ 


Sab d kı Unköpkp 01 ’ fan hof uppngh Taf qzuplı 2 πη Πα αι αι μς μι kı Hupe 
“ἢ με αι! kı +ffanpfı ’ 


Vupınfıpnal Fpfunnufı unıpıplı Nyuınnlı bp " purupjih ἐπι μι μξ ει Frugumnugung, — 


μβηρβμὴμ /H Ἐπὶ {{Π{ μι Übunfnpu. KERZE asnunpfr Oapfuyfuhnußs ΠΗΠῚ guy 
un. 9 [ν DIRT Sundunpäuln lausp [eruinnfwbbgun qPpfamnu Aydunpfun Uvmneus : 


ee 


bı Spausdunglung φαμεν} qyla nıdafılı bapalgnunuuualı nd : bı “μαμάμαμ Suupyulık, μι 
bpb ἕπτ βίμηπι ἣ inulıpurlaupulu, μι. πηπριΐορ {[μιπινιπιμ μαι upupgbu μι. HE ji 


> Ungböspkpf dl] Unböpkpf ματι + kı Spk] MB — ıfnfukyu] ıfenfuunpkgun B. 
4) unpıplı om.B Il 11 wurd] up B. 


n'apparüt plus aucun souvenir de son nom et que, par contre, on püt dire : 
« II ne se trouva aucune place pour Gregoire de son vivant, et A sa mort 
il se trouva exile dans un tombeau etranger. » 
Saint Gregoire le thaumaturge accomplit beaucoup d’autres * miracles 
qui ne furent point &erits, pour que la [Ὁ] des gens faibles d’esprit ne s’en 
trouvät pas allaiblie; le peu qui en a &t& &erit par l’eveque Grögoire de 
Nysse, l’a ὁϊ6 pour sa comme&moration, le 17 novembre, jour ou il trepassa 
au Christ. 


10 re, 48 Novembre. 


Decouverte des restes de saint Gregoire, ’Illuminateur de ’Armenie 
et (föte) des martyrs Platon et Demetrius. 

Le martyr du Christ, saint Platon, frere du saint martyr Antioche, vivait 
dans la ville d’Aneyre de Galatie, aux jours du juge Agrippianus, en prösence 
duquel il confessa avec grande hardiesse le Christ, vrai Dieu. Le juge 
ordonna ἃ douze hommes de le frapper vigoureusement. Ensuite il linter- 
rogea de nouveau, le menacant de nombreuses tortures et lui promettant 
par de douces paroles, des prösents et des biens, et de lui donner en mariage 


ἘΣ Ξ 
1565] 10 TRE, 18 NOVEMBRE. 63 
Pfad, ba qlapop Gepag qmeweng wu Tod Alm {6 νι ν΄ : Paly ungpple anal quöb- 
Tauglılı lu kung ΕΣ Sundwpkgun. τὴς 
Br uugun sgrupgbgfel glas [ ofbgrung ἀμμιᾶψι Sprugkung usäug be qupug penfp Aun- 
Ikgfle = Gr gopduö μιν θῖν fr usage) deaglug διωρ μην, mpg qagu, be ulınızım 
5 φπιππι [Bf 3 perpbung 2 * A fol. 99 
br qupäbup pungpmfdbuöp fan weg, be ng hupkp qup&ngwbbp qumppb 
6 “μμαρμμήνω up: Be puupheglun μηδ᾽ Spuiuglung bı Spugbup zubßpep uypbuft 
quslfdudı ba ἡἰμιη εν, ba Smufu kpl fr μι Ἰαμινῃ ἵν, br gulwlpugl : Gi μιν θέ. uppmg 
zupdbgun μνίνη μιν « Tr φιιήι ιν fr foheulugle denhg, br guzenuulbuug guy ungpple Puma 
10 Agbuy gbpbum qumunnppl, ba gulagfsulkg  qendumffeh br qulngnpanePfeh 
Umpu : Gr gliuybun supiplh bu qShowmuh phpkyfl Sflogle gullpul, ἅν; gl ns 
ἐεαίνεϊ ε Ἰιδιμῖι Suupung uuunkpf : 
be uk gung. Bu Sunsupbf gb ilzfge Speple quad Pumennde np gende kp 


ΕΣ 


[iu frpunlgud Surldupng, bı qumgaudlu Spandwlauug unnnudng ΠΩΣ, DSLI } {8 485 
15 qprlung : Uuk ἀπε μι “ μεμνηἿ, D Um, wbneulaulhlıy Im} ἵνα, SH] fr glı εἷμα ἦρι kı ng 
Jinop bı 11% ferpspengef au Im} ul Nuwınnlfıl. μι. «αεπα αμαι ἡ αι [6 {κει ει uugu ΠΣ 


1 Ihn [Bf] In [un B || 4 nybu] ΠΩΣ Β -- κε υἷε zuSnnne[d{ch perplug om.B 
|| 6 Iup&p] Ip B || 9 δὲ {πη 6] ... μα ἐπ [ἶι om. Ὁ || 9-10 Er ganfpenuulglau, ... 
wlngapsmıldhıh πηι om. B || 13 Sudıu ıE 1] Ius& ı B || 14 ı uusdulu 20. yuprunggibun 

ek “ l Ἱ L leute 
ἡ {δ εἷμα ununnudng ussurhugpbung B || 15 hp] ἧι B || 16 k$ om. B. 


EEE ee ner 5 et we cr 


la fille de son frere. Mais saint Platon eonsidera tout cela comme vil et de 
nulle valeur. 


Alors on l’ötendit sur un lit de bronze enflamm& et on le fustigea avec 


ον ων, u νὰ He in Mh 


des branches vertes. Lorsqu’on l’eut descendu du lit, son corps brillait comme 
Ι 
de la lumiere et r&pandait * une odeur suave. < A [0]. 99 


EEE Ws 


(Le juge) conseilla de nouveau avec douceur, mais il ne parvint pas ἃ δ 


persuader le saint par ses duperies. Alors, fortement irrite, il ordonna de [αἱ 

brüler, avec des broches rougies, les aisselles et les cötes; de la fumee 

lui sortait des narines et des oreilles. Le saint se mit A prier et l’endroit 

.  trembla. On lui enleva la peau du dos, et, la saisissant, saint Platon la jeta 

a la figure du juge, en blämant ses sentiments inhumains et sa cruaute. 

On dechiqueta le restant du corps et les mächoires jusqu’aux os, ἃ tel 
point 41} ne lui restait aucune ressemblance d’homme. 

Le juge lui dit : « Je eroyais que tu aurais 6t6 comme ce Platon qui fut 

l'inventeur de la science philosophique et qui &crivit les statuts des ordres de 

nos dieux.» Saint Platon lui repondit : « Oui, je suis son homonyme, mais de 


nom seulement; je ne suis semblable ἃ ce Platon, ni par l’esprit, ni par les 


64 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [566] 


ἥμιν μιὰ, npnufskuntı Fbunnuf (uuınnıbusph ılESwgngl Im} ρει ΠΣ [mu 3 
wnmufpnu[dfelh : 


ἔρι. κα ἢ [ἷι ἡἷμιι ! ΓΙ {ἘΞ ἢ μι wlunun « pbpbfli all " unyıulık, ΠΣ 1 ' 


Inup μι ΠΣ nn : bı ul; glımum . Pal ΠΩΣ ᾧ Su kı lu pauldı Usnmdng, 
ΠῚ Ε Spdunpunm [hl . gab wugbynıgubk, Öl” bı lu umofdp - qabı κα grunfu unbk ü 
{ἡ {μι bu ζει απ] ΡΠ ΕΣ GA nf ξ: bı Surnfıl ΠΊΣΩ ἵνα αι βιὰ wofymik, 
umböpkpf 9, bı lag upupdwlop un upfı Fpfunnufı μι E ppbfuou μι εαἷι δεῖνι 
üb ın ® 

vg ; N 

ϑιωμιὴ gu ETLEIT Ipuunupbgun ugnı] SHE {μι SE kbökınpfınu ΠΙΠΈΠΠΕ- 

luuyfıl ἢ με {πὶ quunwunph, udn upon bı Dapapilun wppufy : 

[B τ Unupflı {πιὸ Iofuupug uppngh Fafbqnpf L,aruuunpsblı Ba : 

{}ι μἿ, Tpfqup npduud μι " bpb kı erumunpbaug [ lt) ἡη{πππὶ 6}, 
Uvumnndng, ΠΣ ΤΠ qupwunf purSwlaugn land : hul, Pergpuunplı Sprpunın ll 
Inufswpipoplı uuskjı qbpulkjbl wind ypaSulaugn [fl bı ΠΗ Inn gppbernnuu- 
μὴν Πρὶν Η bı hıu ng“ wnbaggı qulıalı ἡμῖν νι. bprbarkgun au Splgemud; {ἀπ πὶ δαὶ μὰ 


unuunbaug Surcubb) ! uyuunfıh : 


1 [wmınmufıpm Pl] [aan [Arch B || 4 Uvunnödng] Spdunpınnı (Awmbh, B ΞΞ- u E 
Spdunpunnı[dfrch om. B || 6 Suuraınu TEN 10 AT hl] Spdwpuinn [dh B Fan wnofkjag] 
wnofdyl: Be 77 unböpkpf FL] μι δ}. & add. B || 9 Bud] h uf B— Uuynı- 
ya] ἔμεν ἐμῇ τυ [ἡ B. 


idees. Cette coineidence de nom ne me nuit d’aucune facon, car je suis sup6- 
rieur ἃ sa philosophie par la sagesse du Christ. » 

On le jeta en prison pendant huit jours, sans le nourrir. D’aucuns lui 
apporterent ἃ manger, mais il ne l’accepta point. 1] leur dit : « Ge qui vous 
99 nourrit, c’est le * pain, et moi, c’est la parole de Dieu, qui est la verite; la 
viande vous rassasie, et moi, la priere; le vin vous @gaye, et moi, la foi sainte 
que je possede. » On lui trancha la tete apres qu'il eut prie, le 18 novembre, 
etil s’en alla glorieusement devant le Christ, ou il interceede pour nos 
personnes. 

En ce jour mourut par le glaive le saint martyr du Christ Demetrius 
d’Apougon, par ordre du juge Publius (Pouplios), aux jours des empereurs 
Maximien et Maxime. 

[B ° Premiere invention des restes de saint Gregoire, notre Illuminateur. 

Lorsque saint Gregoire sortit du puits et illumina l’Armenie de la science 
de Dieu, il n’avait pas encore les honneurs sacerdotaux. Or, le roi Tiridate 
avec tous les satrapes pria le bienheureux d’accepter la pretrise pour leur 
donner le sceau du christianisme; mais il n’acquiesca point, jusqu’a ce que 


lange de Dieu lui eüt apparu et lui eüt impos& de consentir A cet honneur, 


es 


TEE 


a 


[567] 10 TRE, 18 NOVEMBRE. 65 


{λει μηρίνιιιῃς uw gl Pugwenpl hunop be puma gopop [ Mbuupfuu, bu Tu [pop 
upwenuupungug bu Bnfa| sun mpplupfulmugnude Ubuupme Abenlagfmu ει br duöulu 
aan buöp: mepunfu " kala vopplugfulmupnut wilde dusmulıquenpoph [r unluuhk , 
qunzpph Tpfanp be [ zubg qupwbghib ψπρ δι hop : 

br dur supply bugfulegnuuug ἀνε μυρίων quuupph Polar gusuhug 1 
unıyun buyfuhmupnuugben Luuyny = Be quapdun mpufanı Pause fr Zuugu” {0 zlmpsbuu m 
{μδιωιιν ‚Uwunnusng : 

br Lt Punguunpl usbluge qopopkı [r ıflapuug qlannga Uifpunnung, ba wlan lm 
unepg Sunypungbanle [Onyg [ διε μῖν, bu fuummpburg qiupg SpemmPluulde {6 {γε wöb- 
bye εἶδε. αὐμημεῖν. Spann Uummdog Img qlanllan qupdun play hunchh, bi 
mg ghpüfig υἱμεῖν 69 Μ΄ org Page, bar ψυρμν Tnbulenı [rad wnlspmehuulgule {μευ . la 
unlıgunf wnuunfh; Ep yuyul' Öflglr mpgly gb ugugfu upbaquulruhl : 

Prulz unuppl Prof Surgrunugbamauhudl qgbummf quppuplup huyp unpuPbp be 


Sky GERNE fennllı [ qlanlı, u zug ει nd be pmpwbsbıp δι μηϊμἣρ᾽ ἐπα 


ἡογ μαι [Ἐν ι Uummdog : bı Alpınbyudı [HEY uöfl; bpelgrunmuuuılı eben bı bykaupp 
[ gend uugfunwlguggbaugp μι [ nk για ἧμι {ει ınnıdılı μι. Surprpiplguul ! Sunygranglanl;lı 
f ει μια μι bı wupbukl Fofumnuf : 


C’est alors que le roi l’envoya avec des chars et de nombreuses troupes 
ἃ Cesaree, porteur des olffrandes de sacrifices et d’une lettre ἃ l’archeveque de 
Cesare, Leonce. Il y arriva en paix, et "l’archeveque avec tous ses eleres, en 
voyant saint Gregoire et en Ecoutant ses uvres miraculeuses, fut grande- 
ment rejoul. 

Leonce, ayant convoqu& ses eveques, ordonna pretre saint Gregoire, 
puis il le sacra archevöque de l’Arm£nie. (Gregoire) revint Joyeusement en 
Arm&nie, dans le diocese que Dieu lui avait accorde. 

Le roi, avec toutes ses troupes, vint au-devant de lui, au fleuve Euphrate; 
le saint patriarche les fit descendre dans l’eau et accomplit sur eux tous 


- Tordre du bapteme. C'est alors que par ordre de Dieu l’eau s’ötant arretee, 


reflua en arriere, et qu’une lumiere du ciel, comme une colonne, des- 
cendit sur l’eau, et dans cette lumiere la forme de la ceroix du Seigneur; la 
lumiere etait si resplendissante qu’elle obseureit les rayons du soleil. 

Saint Gregoire, par& des vetements patriarcaux, presidait et versait dans 
le fleuve l’huile sainte qui allait entourer chacun de ces hommes, en lui confe- 
rant la benedietion de Dieu. Ce jour-la, cent vingt mille hommes furent bap- 
tises. Etant sortis de l’eau vetus de blanc, ils se rendirent ἃ la maison du 
Seigneur et communierent des mains du patriarche au corps et au sang du 
Christ. 


PATR. OR. — T. XVL —F. 1. 5 


Ρ. 


ΡΣ 


"B 


ha ἃ. 


ἀπ ἃ, 


Yı Ὁ. 


66 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [568] 


um wuldon. up wnaupkpnglı Munkauf uf sungplı ἡ ει Topf yapfınu {ι. pa 
un banwpuhf ılı Shom , (bofdlı {μι " unwuhbpopg uf [θιμήμμι αμπι [dba Sprpuunug : bı 
zusbp pl ullaug ZELTE Ἷι Par np φιιη μὰ, {μι ferperhkp quguunljbpu {μαι πηι, 


bu glg μἰ νη μη [κεν μενα μήνεινῖν unlalıu : 

Uagun ει μὴν qua δινδ μέν Tonga Landungen [θινήμινι ἀρ ιν, νι - 
Prague [βιινεμινι ορῖν ba unpph Ppfqopfou br με {ἡν un ham fr δα ον br bu uın- 
nun] ΠΝ em un pplı Ununwlıyfaalınu, qap&urlı Jbpuunfl [ ἃ up: 

hul, umppl Faflqnp kun bpkund ur un up μα μη πὶ [6]μει] aluuyuınu μι. ! 
μι} Ἢνων plug μεναι μιν ει μενῖνιν {50 ba μεναι ευὐἶι ΔΊ εεῖῖι, {|| νευύϊιυν Ing Ὁ 

Pay [βενημωνι νμῖν “ δινημμων meh ἐμιμῖν npıqung ἕνημιν Bpfumuahpaß μι paul 


; ΠΠΡ kpl " bugfu, am plug bı bpkp kı kın Abnduunpbj_ uppnglh Tpfgnph qlppu- 


ulgl,u ıfpafswlbul, μι μα θππι aa ng ΠΛ : : 
IKT und dundululgu kıykı δπηπῆιν Yfalyfıng playl;ö Uppruf Skpänumdnnh, Er ng 


<q Ir \ 1 “ 
μα δ νη μι ἀπε Πρ Tpfqnp ln " δηηπἧἥῃν ylı ἡ upunnıbugf f Inyubk, ἘΠῚ; Upfunu- 


hu lau, πε up Au ΠΝ μη μιῃ quusaunlı Sununnı, ἡπμ unbzubug uppngl 
fi c 
kafbgnpf Εν μα μι. : 

bı ulm Skunba ng bpbulgun Suspoplgualı, wall ΠΟ. ἡ εδιμι. öylımı bung " ΠΟΙ 
ulunku wöbbbyndy, μι. " Prupwlaubug (κυ ΠΝ du pauynıdu ! ıfrapnumd 


Notre premier pere Grögoire, qui nous mit au monde selon l’evangile, 
occupa le siege du saint apötre Thaddee, la dix-septieme annde du regne de 
Tiridate. Il parcourut tout le pays, accompagne du roi, brisa les statues des 
idoles et @difia partout des eglises. 

Le roi et saint Grögoire apprirent ensuite la conversion du grand Cons- 
tantin, empereur des Romains, et ils s’empress£rent d’aller lui rendre visite 
a Rome. Saint Constantin les aceueillit avec de grands honneurs; ils retour- 
nerent ensuite en Armenie. 

Gependant, saint Gregoire, apres trente anndes de gouvernement, se 
retira dans les solitudes et les montagnes et y v&cut d’une vie solitaire. 

Le roi * Tiridate, ayant appris que les deux fils de Gregoire, Aristaces et 
Verdanes, se trouvaient ἃ Cesarde, les envoya chercher, et fit sacrer par saint 
Gregoire, pour le remplacer sur le siege partriarcal, son fils Aristacös. 

A cette epoque eut lieu le concile de Niese contre Arius, l’heretique. 
Saint Gregoire ne voulut pas se rendre au coneile, pour ne pas y &tre l’objet 
de trop d’honneurs. Aristaces s’y rendit, et rapporta avec lui les statuts de 
la foi, que Gregoire, apres etude, accepta. 

Des lors Gregoire n’apparut plus au monde, mais il parcourut les mon- 
tagnes en grand ascötisme, ignor& de tous. Il se fixa pendant de longues 


anndes dans la montagne de la province de Daranali, vivant dans le cereux 


ur 


10 


[509] 10 TRE, 18 NOVEMBRE. 67 


abmy fing, ἱνομναμειν be fr Welbung μιν fr ἵνδ μῖν, μην μάν, mep kapka dflepuufafan fi rpm 
gezfwupsbu un Pofamn wlgfınlgb b ὅτι μη με : 

Ey {μιν dundubauhle Smufmeun möaby qenbuup ἡδιιιρ μάν Bubgfe Wölfe ulauny 
RE BEE Ban Ὁ © eg ἀπ πη 0] Seräßtde kopen pie Buntes Sulnungt 
öfrluglse [r διινδδιιήμμινίψεν. Ahndif hungalp Bnuluuyg : 

Pauly guemuprule guglemufch gugnlalgun Saluapf Send [ν΄ unbupbuih npad und by 
aundıfh, ον plmahbung bg fr Punsbuste qua fr oflgpung qbapld HPng bu wg Lk. 
lelpkaug Sugar κεν. be up {θιμιη νη νι | Bianka. Br ἵμων blu ἐκφιμῖν ba bpkg 
fr Praufduuls, br μη ῖν ψμη νη μιν Abba upon] τ ap pub huyubple Bachug unu- 
plug ba umupun qlogfuupuh [ Unumulgkmuugopbu Sul [lg Anka fi wlenpl, bu 
puma] bay polen ἐμ, pagina [baute apple mp dnrmafluup Ile udın : 

Fraty qußeon hofuupuugd np babe, br qius uppnge Ppobanpl wobk μη}. νομὸς 
phpf KR be Spkf hf ἡμέ ιν Pofunnuf : 

Ua np wöblbgnd gugnbf 5 wpfopsun Vupfı, quumun Mau, wg 
Prugusenpluu ‚ quuneglaug * Upzulnchß, {5 νη! Uneplänuluss, [» Sopk; Ural μι νη νοι : 

_ Buuplechgbg ἔμνη διιέναι wfwupspu Spa wpbakgp Öl Sunpkung br (ud. upbqu- 


d’un trone de genievre, et plus tard dans la grotte de Man&s, dans cette 
meme montagne οὐ eut lieu son assomption de cette terre vers le Christ, 
ignorde des humains. 

Plus tard des bergers, ayant decouvert son corps, l’enterrörent ἃ la möme 
place, ne sachant qui 1] etait. Son corps resta, pour avoir et enterr& par des 
bergers, ignore jusqu’aux jours de Zenon, empereur des Grees. 

A cette epoque, Gregoire se rev6la, dans un reve, ἃ un ascete du nom de 
Garnik, qui avait fixe sa demeure dans la province de Bassian, au haut du 
village de Ketni, et lui dit: « Tu viendras me döterrer et tu m'emporteras pour 
m’enterrer ἃ Thortan. » Le solitaire, s’y &tant rendu, le deterra et l’emporta ἃ 
Thortan; on le döposa, avec de grands honneurs, dans l’eglise. L’empereur des 
Grecs, l’ayant appris, envoya des gens qui transporterent ἃ Constantinople les 
restes de saint Grögoire, n’en laissant qu'une partie ἃ l’endroit. L’empereur ΠῚ 
deposer ces restes avec honneur au milieu de ceux d’une multitude de 
saints qui y etaient r&unis. 

_ L’invention des restes telle qu’elle a eu lieu, ainsi que la mort de saint 
Gregoire, est fetee par l’Eglise le 18 novembre, le 10 Tre, pour la gloire du 
Christ. 

Saint Grögoire, ainsi que tout le monde le sait, 6tait du pays des Parthes, 
de la province de Palhav, d’une branche rögnante, distinguee * sous le nom 
d’Archakouni, de la famille des Sourenes, d’un pere nomme Anak. 

Il fut comme le soleil naissant des contrees orientales de notre pays, 


68 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [570] 


"μι φπηΐει πῃ διε μα [. ! {μημ{ gupnı[dbk, Iynuuupunzınm [bull pdupfun pupp μι. 


uud, kpuslını [Abuulı bı od (Akunlı Snykung un [}. uunnrudungfl τα μηχα μῖτι. E 


uupdunbfı ΠΝ " nnd Skundı [He [ qun {du Usnndn ben διμη κα. : bı 
uuuuubop μι. unupaulbop duqmfegnlp μημη δινη νι" ! δρμπι θεῖν = ou 
3 1 7 
Sngbunpf dunafbung qöbı [ fr u kı [ qaifbun Uunmdn ’ 
Spboumuulg bpolypeusunp untpp Sup bg bı ΠΣ qShbauppu abapelgeuulong ῬΠΗ 


ἡπμη{π| μ| νη ει πὶ Zuugunmulbung ΠΠΡ uyuunnıköp qufıgemenuulgu ῬΙΣ ΠΣ um μ 4 


Fafemnufı qlı ΠΣ ηἧμη. :] 


Spbf U kı Ungbpkpf bi : Sol E uppngh Ubpubku Surgprasbanfılı μι. mem 
kugfulnugnufh : 


Vpulıgbjl br ἡ ἃ Surypungbınl Vbpubu, kp ψμηηεἷι uppngl Fobynpfb goppapr ! δ 
Luuhk, μι. un bınbop μαι! ἢ, ἀααμαια γα! ς gun gungnglı : bı Ep [ dundurlaulu Upgualpuug 


Zum Perguenpf : 


bı npdund Abnbaunplgun im Iufßnnblpmu, npagbug quudllunglı Ipupıu klkgbyeng, 


te ei Mi einen ie 


comme le rayon spirituel d’un soleil intellectuel qui nous a illumines du pro- 


fond mal de l’idolätrie ; vraiment bon et persöcuteur des demons, il a et& pour 
nous la raison spirituelle de notre felicite et de notre &dification ; vrai palmier 
divin plante dans la maison du Seigneur et qui a fleuri dans le vestibule de 
Dieu. En augmentant de [6116 maniere et en si grand nombre les peuples, il 
nous a rassembles dans sa genereuse vieillesse spirituelle pour la gloire et 
l’eloge de Dieu. 

Ange terrestre, notre pere saint et notre illuminateur, souviens-toi de 
nous, qui sommes n6s de tes entrailles, nous les enfants de l’eglıse arme- 
nienne qui honorons ta m&moire, souviens-toi de nous devant le Christ afın 


41} nous accorde le salut.] 
11 ταῦ, 49 Novembre. 
Feöte du patriarche saint Nerses, et de l’ev&que Khad. 
le magnifique et grand patriarche Nerses etait de la famille de saint Gre- 
goire, son quatrieme successeur, ce qui lui avait ὁϊό predit par l’annonciation 


d’un ange. Il vivait aux jours du roi d’ Armenie Archak. 


Lorsqu'il fut saere catholicos, il reorganisa tous les ordres de l’Eglise, 


[571] 11 TRE, 19 NOVEMBRE. 69 


μα, Tun f peuqupu bı [1 qboqu be glg ınbgbu owmupuhngu bu Speubqulnge, 

ΠΡ πη μη Engur nähe br qusklkymcd wenn, bu ulz daqnfkuug ghunu br alu 

br qpopmunu br ἡ φαιρίνεμ αι. ααιημεἶορ, bu Iengagg φπη αν πηι Try qumspbpunugle "fun Δ fol. 100 
Baus mpny zuböupuulph up beuul ynpdud upuhuubung Ilpuchmepd, npubu un © 
et, Le παρε: 

πε ἃ. 68% Ubpubu göownueng (ulusnıPfeh [5 μαι μικυ ει ραιηῖν Zunag gap μναῖ, 
ie 0 nmuuennbeungs febnlopy ἢν ΔΕΙΣ fully wagt ng fnankhuyfh ph 
Pr LasneBkuin: 

ϑιυῖ, διά, bu wild Tau ἡ πρωί, furl wmenpenuupnmg wuyubdull Poly 
bnpopapigeng ἵνα μαι η" αι εα qlau bi um. ΠΩ Iımpau qPum lab 5 

ray Im um Lumbu Yuupl Onchwg ymal ubpny be fuunwgneßbuub, br Ta 
a es lese ΤΑΣ laut, Anpordeng gay, βάρ κ ἐς hkqunhnep, be 
Spusunhendh Uuenmsng δινιν pehldmgs ἵμνῃ αν. ἄτι ἢν, ba ugene μην μένη, {ΝΕ Μῆῖ 
Bela HL. 

Br ynpdus Spuhkg Ele αὐδριιμῥρεῖι Lugku, δῖ, MEngau Burgmenpbug, bu 
Suulsbuug qunepple fi haqeny wonf" un fep uuusbp Ss wuunnen] « Be gnpdus bla 
daqufı Inunuhgfknesgopub Supfep be gpunch bupulmumuung und Sngkafupunfgk, 
br quußßnndı SbSfh Vbpufufı f dlpıng ul quöbbbund : 


construisit dans les villes, les villages et les deserts des asiles et des höpi- 
taux, leur assurant des revenus et tout ce dont 115 avaient besoin; il y 
reunit les boiteux, les aveugles, les löpreux, les estropies, et leur etablit 


comme administrateur * son diacre, Khad; lorsque la nourriture venait ἃ man- *A fol 


.„100 
1 - 


quer, les greniers se remplissaient d’eux-memes comme au temps d’Elie et 
d’Elisee. 

Le grand Nerses abolit la coutume göneralement en usage chez les satra- 
pes de l’Armenie, du mariage entre proches parents, il &tablit des regles 
interdisant le mariage jusqu’au sixieme degre de parente. 

Il bläma et maudit Archak pour avoir fait mourir injustement son neveu 
Gnel aux fins de prendre sa femme Pharantzem. 

Nerses s’etant rendu aupres de l’empereur des Grees, Valens (Vales), pour 
traiter de la paix, ce dernier l’exila dans une ile deserte, ou il n’y avait ni 


eau, ni nourriture, mais par ordre de Dieu la mer rejeta des poissons qui ser- 


virent de nourriture ἃ lui et aux gens qui “talent avec [πὶ pendant neuf mois. 

Lorsque l'impie Valens fut brüle, le grand Theodose regna, et, faisant 
revenir le saint de 116, le garda aupres de lu avec de grands honneurs. 
Et lorsque eut lieu le concile de Constantinople de cent cinquante eveques 
contre les pneumatomaques, l’empereur fit placer le siege du grand Nerses 


au-dessus de tous les autres eväques. 


"A [0] 


fen: 


ἘΔ fol. 100 


v 


* A fol. 100 
Ih, 


εἰ, 


100 


* A [Ὁ]. 100 


V 


70 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 15727 


I pda qup&un umupph Vbpulzu fr Senn, ἰδ για! * Purgmuenpl zblehang bp 
ἡ δ᾿ γνγε ἔμεινε nudeln” ınbılı Σαραια δι. ylı αἷμ! daqnafb[l αἱ Ἵν ει τι fruwulupp : Br 
Inu fupunnbp quguınpb pn dba “μιν, br ng hmöbgun : Bunldud ul, δ unpph 
ἡριμημερῖν bi Imnnpluulı plaulyfgpde bu bil undpulg : ᾿ 

ÜUpruulg Imnplung ἡ με ηἶι unseupaulpudung . ba ἡ! δῖ, bbpubung bp ml : li br 
Δ μα μα μένα. bp bupfulnupu Pruppobowurdorplung br fr An Sununmugbuy bp qapd 
ıflopruulgeungma (Abube unpfuupSfih. br hu wulböwbkun qliprzelg ofenede urbfrpruun qapdndlı. 
μι Uprpuulg Sprensungbung Parpminfrp pwppbj_ lau μι Sböbz Aflısbı Öbngf. bar frofrmunbaugds 
Wal upefungfong quupabogel upupbur , br Seal qua fr Abnang hmgu qlaugf 
guzfnupsb fepbubg : Fi Iglu Pau unupfhß üpnıp ı[rfuönlbgun : 

br GuramıS mppunde Mupufıy “μι μαῖα. lprzudlg ba bp {0 μανίην bu oben ΠΝ 
qbhphfl : 

ba umpph bbpubu uugbug ἡ δῖ, Phngau, be Pugumopbgng ug npnf 
Upper, be [νὰν Ilm gopu χοη νει μενπι [ιν : br blpbung uyunbpunsbgud pr qopu 
“μα νη. : bi bj unpplh bbpubu fr jepfhh Truguumun br wspupA qabau [ap wayofdu 
npuku Öb8h {Π ιν ιν, Sphgbe uupınbgun bphpapsl Usunkdg : 

La May Purgumunpb purlgb wpmusng bp, bi μεν {ει lan unpph bbpubu, 


Au retour de saint Nersös en Armönie, * le roi Archak ayant edifi& Archa- 
kavan comme ville de refuge pour les mallaiteurs, oü se reunissaient tous 
les gens nuisibles, il conseilla au roi de la faire disparaitre, mais celui-ci ne 
l’seouta pas. C'est alors que le saint maudit la ville; les habitants furent 
aneantis et la ville detruite. 

Archak fit massacrer la famille des Kamsarakans en l’absence de Nerses, 
qui avait sacrd Khad, evöque de Bagrevand, en lui conliant la direetion du 
pays. Khad bläma Archak pour cette action inique, et Archak ordonna de 
le trainer et de le frapper ἃ coups de gros bätons jusqu’ä_ce qu'il en mourüt; 
mais les princes de Moks, ayant tu& les massacreurs, delivrerent Khad de 
leurs mains et se retirerent dans leur pays. Khad mourut apres une vie 
pleine de vertus. 

Le roi des Perses Chapouh fit saisir Archak et le mit en prison; ıl y 
mourut en se suicidant. 

Saint Nerses pria le grand Theodose de mettre sur le tröne Pap, le fils 
d’Archak; il Τὰ] donna möme des troupes pour l’aider. Ces troupes livrerent 


hataille aux troupes des Perses. Saint Nersös, mont& sur la montagne de Nepat, 
eleva ses mains en prieres, comme le grand Moise, jusqu’ä ce que le second 


Amalee füt vaineu. 


“Le roi Pap, devenu sodomite, ἴα! blam& par saint Nerses; il lui fit boire 


[573] 11 TRE, 19 NOVEMBRE. 71 


wppnig [mm δες η τη, {ει kun qylauı ! Iplanuyu . bı inbufrnı ySeqf Ip qlı puuntp 
Sprlogemuulpung ΠΩ ΠΟ ΠΩΣ jreuwmeng Ikpupwpulop : N klyuy μα θη Sumpunl- 
nm Abaudı u bpbund, {ει ἐδ ει ἑν μι. Sphf JU bi umböpbpf (0. 


Burgund ἹΠΈΠΕΠ ἐρήψπι. Supgupb[ih ’ 


Aral: Ensephpeio Öbzpkäeng ψὠμηκα μὰν ΡΕθριαρμδμις ε Us κριοὶ ἔρια Erb, 
Dane zes ἐπίμιιη fon τιαμαι ἢ wepnkgneugb αἶμα : U ἱε kppopn grulungkınd 
gap [νιν μευ ἔγημεν, ap be 69 un Mpaybeu, br danny ἐν θέν, quupuunengmPfeh wppunft 
Bupgeupbulaug : Wbnun bu Bumbyun wm Supulı : 


Burgund LEITETE fly [frech uppngl Musurlnufı ’ 


I dundumnulgu Wupufsfulaufı Iprunpunın τα πρα {μι [δ να μαι. ubopblı buywppnul 
Übinfopug {μι (μι βήμι dimulby «ὑπ μρη 1 Uvmmdng ΠΗ ‚Ulunfınp : Bı ungpıplı Ikn- 


4 wunıp] moh & uppngh add. B || 5 Upfm] Unepp Supqupbb Ppfumnuf μην, add. B 
BE Npzgbu] Boa Β᾽ 11 8. Bermpapkukuug s] Daraisbug qiupgupbad Ummnıdoy fi hnenn- 
phgle Eqwphjb εἶπά νιν Supfup br gun, bi hepuhpkug {0 gkpfu wu μαι : add. B|| 8 Aunb- 
gu] br gwehpu add. B— Supul] Sup (ep B || 9 uppngb] ἀρ ρος {μη ἵν B || 11 {μι νη νη μι 
Varhrpbugfungbu B. 


un poison mortel et le priva de la vie. On apercut l’äme de Nerses montant 
au ciel entource de legions d’anges aux apparences resplendissantes. 
ll avait occupe le siege patriarcal trente anndes et mourut le I1 Tre, 
le 19 novembre. 


En ce jour [fete] du prophete Abdias. 


Abdias etait du pays de Sichem, de la propriete de Bethkarim. Il fut 
le disciple d’Elie et subit beaucoup de peines ἃ cause de lui pour le 
delivrer. Il &tait le troisieme chef de einquante qu’Elie epargna', qui des- 
cendit aupres d’Ochozias, et qui abandonna plus tard le service du roi et se 
mit ἃ prophetiser. 1] mourut et fut enterr& aupres de ses anc6tres. 


En ce jour, martyre de saint Romanos. 


Aux jours de l’empereur idolätre Maximien, l’impie eparque d’Antioche, 
Asclepiade, voulut penetrer dans l’eglise de Dieu ἃ Antioche. Saint Romanos, 


ὉΠ 915. 1,13 56: 


72 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [57a 


Ölen ἥ μειν ιιιν νειν ιν μἿωμμ, ἢ klug bung bın Pay δινιιήμηι , wobp. Apr qlklgulh 
"1101. 100 {πηι δῆν upupenlalr ἵνα ἢ Ε ἀπ ππ dunlky , μι. πὸ πμ ἥ μα με πίη ν μι ulıamlıy 
Den upuzenbde : Tr upundenkun bupuppnußh (hphfh bSup qplpur oppng, ba Sprunsunbung 
[μαι bu pbplg yShomuh : Bob unppl Mndulına, USLbp uumntp Sp ba Supykp 
Pk qöp Buemmand uupın bupuzinly : be wöfde anal Poppl la Supguldp buup- 3 
paul ;. Düp unmammd upupın bi pda b upupinlg = Br uk αν νιν. Zbpldfg 
Uvennuudh uupın br updulı & upuzenly : 
bı uluudlı φαμεν ἡμ|μππαιι μι μι. muld . n°| kın pl [μιὰ up mubj : bı 
Inu unulz. Wrungebs [if guuöldungde Jun mals. Wfe & Uommnd ba Pfumnalı [up : be möhhe | 
que ba umaupb Tnpus uutıpkfi giant : Br wu; göagel. Deupuf bi: Bub 10 
gl Suugple. ΠῚΡ wppgbu γε μη mpgbad, wu ΚΡ ΒΡ δ ΡΒ hklyulh ει μι : Br und 
Bug Sunnfohe ἡ με [μη διιή!μυϊήν : PioPuybu δορῖν, δινδ ιν, [lg Pbwöp un ἡδιιιρ δ ἡήι 
ι ya ful ki lung num. Surunmugbuupul, wlbınfıu nung μμ!,. buk dung Sunpunfıpnufs & 
Ζιμμη θῖν br quppagle Mnseutınufe ἡ μ νη εἶν, ba Ta üben [oubz bi quSwlup qlunmdny, Ὁ 
ba umbau pupunlu qpbung upbuöpl. Ipudf np ungpp be upınfap, ku np mp 15 
ΚΑ ΤΟΙ ΤΟΣ ul μήν! νὴ deeng , bp" pp qllonmumd upuzenld ulıgbplmenbue, bpb np 


I°/Q. 


3 qpkpuub uppng] qumpph [ php B |] > uyumublı] uywinunkul öl add. B || 6 μι. 
κα μα ει om.B || 12 ebwykuu Sog] 1 θυ μι. δα οἿι Ρ 14 ul OR ἡ ει δι om.B 
|| 15 ἱερεῖ, kpurhkjlı B. 


le solitaire, s’y opposa et ne lui permit pas d’entrer, en disant : « Seuls doivent 
"A fol. 100 entrer ceux ἡ qui adorent le Dieu vivant, et non pas ceux qui adorent les 
b.  idoles mortes et inanimees. » L’sparque irrite frappa lui-m&me la bouche du 
saint et ordonna de le suspendre et de lui d&chiqueter les joues. Saint Roma- 
nos dit : « Faites venir un enfant et demandez-lui quel Dieu il faut adorer? » 
On fit venir un jeune enfant et l’&parque lui demanda : « Quel Dieu est-il 
necessaire et convenable d’adorer? » Le jeune enfant repondit : « Il faut 
adorer le Dieu des cieux. » 
Les gens [rapperent l’enfant et lui dirent : « Qui t'aconseill& de dire cela. » 
Il repondit : « Ma mere me dit toujours : Il n’y a qu’un Dieu et son Christ. » 
On lit venir la mere et devant elle on tortura l’enfant. Il dit A sa möre : 
« J'ai soif. » Sa mere lui r&pondit :« Tune boiras pas d’eau, mon enlant, mais 
tu iras ἃ l’eau vivante, » Aussitöt on trancha la tete A l’enfant. Sa möre 
s’empressa, avec grande joie, d’enlever le corps et la tete et se rendit aupres 
des fideles en leur annoncant : « Je suis devenue mere d'un martyr. » 
On coupa egalement la langue ἃ saint Romanos, qui se mit ἃ parler et 
rendre gräces ἃ Dieu, et, saisissant du papier, il eerivit avec du sang : 
« Heureun ceux qui sont saints de cur‘; » heureux ceux qui possedent l’amour 


"A ΤῸ]. 10] sincere; heureux * ceux qui adorent Dieu sans hösitation; heureux ceux qui 
1) A, 


1. Matth., v, 8. 


[575] 12 TRE, 20 NOVEMBRE. 73 


Spiudupbli ψμρ μας κα {μεν Uumnndng, qlı ıJwupAu pegmedu “απ ἡ ει, kpulıfı npB ng 
mi praanlulı qlluınnuud ylı qlamını ferunmfubbugf un gl Sof hepm : μι npdund {κενὴ} 
kın fr len ΗΠ un αι ἢ fer : 

bı prpprpbgbl Sarg ylı ungpbunla urlırg qunupph Masınlıau . kı blu urlıäpbı 


uurunfl; bı ob pay ἡ πι μι : {μι {|| plan ! play, bı " {0 01; un pbung kupuppnuli 
μι. {μμηημηβὶι qlauSunnulgı Ppofemnufı qunupplı Ikadıulırıu, Umböpkpf + : Bı befkuy 


ump, bplfegudp sun μι 41 {μι εἷι bı [θιμη μη ἧι ! “πη ἱηριΐειι παρ : 

ΕΒ: " nf πὰ πὶ Jupp unıpp φομΐι ἥσπι Ubpukufı Sf απ απ Sunpungbinfl 
% 
-uny, μι. Ἰσιιήμιιι ΠΩΣ ΩΣ umpun ınols {μι uundnı [6 ει Ἰει ! Pbunpnuupfi ınımulı bi 
[τι oplı ἔμ! 3 

ϑιιμῆ {απ πιμ zumal; uppag {μι} Uguuyfınufı Nurgbunflaugeng, kı. uppng 

1 1 «pP 

{{{{μι {ιν Uuhönuf, kunbgnuf, Pefwenunfopf bı Wzuafafrölzung bı πμηι πὴ berny :] 


Spkf dr kı Unköpkpf " : Tlpugupwboı [Beh uppngh 1 παν δια ραα μια μι : 


Unpph Uybau yoprunlguuls bp Fhalgbanfualınuf Ipreurupunın wppuf, bı ıfuulı N 


2 πα nur] ΓΝ [47 dd. B |] 4 ἐπ τα .} ἐμ ἐ  ἶι Β |] > ἡ πε} kı «ἡ ει ἶι 
αὐ μα {μι ypmibjı add.B. 

13 Tlgugupudbn [frech ... Supanfıpenufr] Vurfoumnoluul Uvmmusashfhı sapdund «παι αι kplpu- 
lu ! und : μι. ıllgugmı {6}{ ιι \nbaufı Supinf paul]: B: 


renoncent au monde pour Dieu, car ils seront bien r&ecompenses; heureux 
ceux qui ne renient pas Dieu, car Il lesreconnaitra devant son Pere. » Apres 
qu'il eut eerit cela, il le remit ἃ ceux qui se trouvalent presents. 

On alluma un feu pour y jeter saint Romanos; une forte pluie tomba et 
eteignit le feu. On le jeta en prison, et la nuit, l’eparque envoya des bour- 
reaux pour etrangler le champion du Christ, saint Romanos, le 19 novembre. 
Des hommes pieux allerent enlever les restes et les inhumeörent dans un 
lieu distingue. 

[B* En ce jour, vie de notre saint pere Nerses le grand, patriarche 
d’Armenie, et de Khad le diacre. Sa föte et la description de sa vie se 
trouvent au 19 fevrier. 

En ce jour, comm6&moration du saintmartyr Agapios le Palestinien, et des 
saints martyrs Anthime, T'halelaeus (Dalel), Christophe, Euphemie et ses fils.] 


12 re, 20 Novembre. 
Martyre du saint martyr Azios. 


Saint Azios 6tait soldat de l’empereur idolätre Diocletien, mais ἃ cause 


BB 


p. 216 b. 


«mn 
> 


p- 246 D. 


"A fol. 101 
ı b. 


* A fol. 101 
ı b. 


7A LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [576] 


Funsuruulfe wöfl np Supudbfk qppbwwnnlanget' Lfd qöumugmfpeh qopulu- 6 
Tamı Plaukc, bpb pluuhkp fr gepfle br μενϊμανειμένμιναν, uusop ba uoßfep, br [elnpbp 
εἰλωιννι dmg qpumupneilie Supuduug p ppfwnnhkfg : Be pugmd umusupp ἐμ. 
Spray bprfdungfle mon Tau, ba poll qm uoßfep : 

bı μ' εἶν ἡ}, prprin poly, ἢ ba ann. ΠΤ innıpu mppun.u μι Skoda Eee 
Sungf kaum quaglı = genug ἥρινι δ μην. npunpap Puwenpfl [ jbund πιάνει! Janpf 
kpku ba qua, ba wu wnep ng huupugfd fly mpuup , br enpumn[Abusp qm | 
(fh. μι. ἱερεῖ, μι ἄμα πη εὰ ἱνιιη lm {τρια {μι μμ θαι, uuundbgpl Jul ΠΣ 
uppunßl Phnllanfeutnuf - | 

bı un mpbug Supfrup bı ıbunch oprulpubu μι quanafrpurnuulglayfih qliybau bi umubkflı 
won Panaunpl : Te fr Surkungupsfh Supumdpl bu wngnpkfte jkamıp Try be gm μος 
ns ἡνπειῖι μι μι. ΠΌΣΙΝ ἱερεῖ, μι zupdbyun bplpfpl, {κι plebeug rip . uppfl kı 
υμη μημμιῖν ba Sunenumfh hr Ppfammu ba δι νειν’ ἡ μιηῖν ὁ | 

br mp wunpb mppufk ul ungppl. Popuheb bp fr quumbh Pumupfng | 
ba Juuh Ppfunnuf Sununmnyl [8 νη γ΄ qyopuhedm fr, br plwuslplgug un ειἱϊιᾷ ν öl 


5 μεμα}, {1.1 Dalımu add. B Il 11 δίαρμα ἐς μ, κι unngnpkfili ΠΣ" Tun] unngnpEpl [ Su- 
pweng B || 14 urn] “μιν ναι B — ἀπ μι, om. Β. 


du malheur de ces temps ou l’on persecutait les chretiens, il quitta le ser- 
vice militaire, et alla habiter les montagnes et les deserts dans les 
jeünes et les prieres, demandant ἃ Dieu la fin de la persscution des chre- 
tiens. Beaucoup de possödes du demon et de malades allaient le trouver 
et il les guerissait par ses prieres. 

Une femme löpreuse, * guerie par lui, Τὰ] apporta en oflrande du betail, 
411} accepta ἃ grand’peine pour le serment (de la femme). Un jour, les 
chasseurs du roi s’etant rendus ἃ la montagne pour y chasser du gibier et 
des betes sauvages, et n’ayant r&ussi ἃ rien prendre, en revenaient tristes; 
le bienheureux leur offrit le betail; ils allerent parler de lui ἃ l’empereur 
Dioeletien. 

Ce dernier envoya cent cinquante soldats, qui enleverent Azios et le 
conduisirent ἃ l’empereur. Chemin faisant, ces soldats avaient soif, leur 
langue brülait, mais ils ne trouvaient point d’eau, le bienheureux se mit 
en priere, la terre trembla et une source surgit; ils burent ἃ satiete, erurent 
au Christ et se firent baptiser. 

Conduit en presence de l’empereur, le saint lui dit : « J’etais soldat de la 
province «'Isaurie, mais pour la foi du Christ j’ai quitt6 la milice et suis 


allö vivre seul pour prier Dieu. » Les cent einquante soldats dirent egale- 


σι 


[577] 12 TRE, 20 NOVEMBRE. ΡΟΣ 


uoßbymf sun Uummemd ε Valle Supfep bu ψμινπεῖν, qopuhuhph. Wlp Sun bp 
fruuglaynde mpruylsu bu oapaemlanı bp Uybnu : 

Br Spuucunlung Pugmenple bupuppmufh Ulyfepbinug wndmg qSupfap bu gun 
γογμειίμινϊνιήιι bi lb ba ug bplmemumat ılyngu ba wmublj fr Pnlanna. ba blu 
μιᾷ διυΐια Inlınaufı br Ppugugu gupgupkj ln : 

ar Lprfdbaug [r unkaplel weni. gmnbdefr br” ulm. Taf muhpkz qlgbau + Tu 
{μη μα βῖν ἡδίω, ἡμ{μπῖν Le bpheufh Shop phpkgpb giupäpl Impu, be Splgumud 
Skaundı gopwgny ylau : Bu ΤΠ ΠΩΣ ΓΙ purlın bi Ey Skp un. bau bu ferreenungunn 
unsuy Tabauı ἡ μεν, [ μια uud uud: 

Br muyun wu qlpulskjble br plehkufhe γι poppnpkun Sp ba gupdud bunku 
Iglu I Seuöpuphung quugu [age ψη νιν. lu {9 διε. Spag ba un dung Smupl 
ppm: Te bpkuup wlan uhöftn ἡγαινιι τινι ἀμί με. qnSulup ἡ ἔδυνε δ ιν. ba qopulauyy 
fr δεν - Ulf ἡζμιν fr pulun, ba fs afrlapfde μειβνάμμηι {ει ν΄ sum Ta fehle ba ἡμιι ειη 
kayaupıpmußt Ulf be mel fr Ἱμιδιινῖιις qdgbaupben Sunumnde Pplunnufı : 


2 [nugbpugl] Fpfmmufı add. B hi > {λει με και 1 {01 νι || 4 qlqbnu] qunupph Ulımu 
B || > «ας ὃ αἷμ Mrlınnufı kı I om. B — pupwpu] “απ add. B || 6 ηἰν μι] ἡμπιμμῖι 
Ugbau B || τ ΓΕ Spkamul: Skund gopugnauy la om.B || 8 κι. by SEp un Tu] kı. galhnıppu 
bplsukyu mm Sky κι. pupuubpkun ıylaıu B | 10 prpenpbu om. B || 10-13 μὲ ταρδαιὴ 
kınku ... ink] μι [ulunoph Dumm da μι ulunlı ΠΤ B. 


ment : « Nous sommes devenus les serviteurs du erucifi6 comme notre maitre 
Azios. » 

L’empereur ordonna ἃ l’eparque Aquilinus (Aktulin) d’emmener les 
cent cinquante soldats avec Azios et douze autres martyrs et de les conduire 
dans le Pont, et de les torturer dans toute la contree du Pont et dans les 
villes. 


Arrive ἃ destination, (l’eparque) siegea sur son tribunal * et se mit ἃ tor- + 


turer tout d’abord Azios. On le suspendit par les cheveux de la tete et on 
lui dechiqueta le corps avee des ongles de fer, mais l’ange du Seigneur le 
fortifia. On le jeta en prison; le Seigneur descendit vers lui et lui promit 
de lui donner la couronne imperissable. 

On emmena ensuite le bienheureux pour le jeter dans le feu; ἃ cette 
vue, il eut peur, mais ayant 6leve ses yeux au ciel, il se jeta dans le feu, 
et le feu s’eteignit aussitöt. Il en sortit indemne en rendant gräces et 
gloire ἃ Dieu, et se sentit fortifi& par le Seigneur. On le jeta en prison; la 
meme nuit, la femme et la fille de l’eparque Aquilinus vinrent le trouver et 
elles apprirent de lui la vraie foı au Christ. 


*A [Ὁ]. 101 
γ 8. 


\ fol. 101 
vea. 


“A fol. 101 
vb. 


* A [0]. 101 
ν Ὁ. 


76 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 1578] 


bı Spradungbung kuyuppnuli qswpfap bi fund gopralpubugl Sunnflı mi faul 5 
Ir plug Splzumuchte bug p 869 Img be mul. Fupupbpbgupnep gb ἱμιωιπιιιρίμωῃ 
Uvınnıud qfelapnedu Abp, un plug um. ab ylı un αι, μα μη μα μη aby ba unu- 
pbuuy quubgpg play wg Supanfpnuuk Ppfmmnup : br gapdus Sunfk apnefıu Tngun 
ἘΠΕ ΣΤ En PennnlE hal ἀνα eng Bar rözundhirs που ας : 

bu qunupph Uybru que Supfle be ἰνημῖν [r paulag [νὰ wöbbbpbu app Speulnp Bf 
denk; won Tan, bu Top boplup And μάγίμε ιν. qlomum umoffrep : We’ μίμμιη [ 
42} 0} μ1ἡι ἐι “μι wunplı buywppnufil Algpunbayurlı kı url unlbaug δι μι Mrprarfrun, μι 
qynrunpb, Pbngaup ; Te job bupuppoufl ϑμήϊαιῃ, βιμηπειῖ. Siem που 
guibkz qlımum fr Suunangb Pphmanuf bı ng ἱμωρέμιῃ, wu baum gapoıjuu Lug: 

huly qunıpplı la hau urruunpraunlı [ pump Fuypkauulı ku Sunnfılı " {μεμα νη αι qıfäßn 
SuuSnı : Bu Μη ὅπηι ἴηι urofelsug un Uvnnud : bu kıykı Au un Du bi ul, . 


Uybk, Sum , uyannpusnsnbgun ebq_ ınboıl plen urppaprulı ΠΟ ΠΩ μι. ἐππειιι. pl B 


zlnpıgu qlı bbfhyfu edhzltı Sfreurbopung, bey Sunudhs bı orplauulpunlı urlıfpam spaunbyny f 


annunmmullı : 


2-4 [ku .. . ajnı {μι Tun om. B |] > Supfh με. kalt] Surpbu τα αἰ [ἵν B || 7 
“μη μι] “νη μι 5 || 11 pwqupl] ylepepwnuph B |] 12-15 δὲ bla du ... " quwinuu- 


null om.B. 


L’eparque ordonna de trancher la töte aux cent cinquante soldats. Un 
ange descendit au milieu d’eux et leur dit : « Prenez courage, car Dieu a 
exauce vos vaeux; je suis envoy& aupres de vous pour vous montrer le 
chemin et vous conduire pour ötre classes au nombre des autres martyrs 
du Christ. » Lorsqu’on leur eut tranche la tete, des chretiens allerent 
inhumer leurs corps. 

(Quant ἃ saint-Azios, on le frappa et on le jeta en prison; tous ceux qui 
etaient malades penetraient aupres de lui, il leur imposait les mains et les 
guerissait par ses prieres. ἢ La femme et la fille de l’öparque vinrent se faire 
baptiser pendant la nuit; il donna ἃ la mere le nom de Pelagie, et ἃ la fille 
celui de Theodosia. L’eparque, layant appris, employa beaucoup de moyens 
pour les detourner de la foi du Christ, mais n'y parvint pas, et leur fit 
trancher la tete, 

On emmena saint Azios ἃ la ville de Babean, οὐ l’on rendit une sentence 
de mort contre lui. Il se mit ἃ genoux et pria Dieu. Et il y eut une voix 


qui lui dit : « Azios, mon serviteur, il [ἃ dte pr&par6 une place parmi les 


justes au ciel et des gräces t'ont öt& accordees, pour que tu deviennes 


le mödecin des malades, le perseceuteur des dömons et le soutien de ceux 


qui subissent des jugements injustes au tribunal. » 


x 


or 


1579] 12 TRE, 20 NOVEMBRE. 77 

bir gupdund Sufrle ἀκ [ως μαρία, bolle zuupdänhp bi αἰνὰ μένε μι ba Yunsuulnep 
μνήμων wnbabul guglenuflg = Gr μι μένηι, bupfulmugnub Pugbou Dtm paopfl 
puSulmfep bu Ipolnuenpop, JuSfep br fulhop Efole αὐ) ξεν, [0 ἀπε ει ν΄ u 
Snufup br opShmfAbuöp : 

bir push Ipulıp bob [6 unbogbl guglöfl, qop ububu qopulbuyl app Sup 
ἡη{ι{μἷν uppage qupulgbjbal np bob Sunmmugfe {0 Ppfamau. ba pub bupup- 
paufl bSumn bi Tonga ἡ ἢ {μεν umgböpkpf 1" - 

Yunwpbgun Ugbau plehbpofp bepmfp b Ppfonnu np dunp gunfunkuı : 

ΓΒ" ϑιωμνῖ mung unpp flug Ppfmnuf Pusppus Sbpmchfl Spnf Yunmuplgun 
‚Ulunfınp Uunpny : 

Suspruulı lau ph bsp [wurd {πα παν, br μὴ {ἵν pr Δ με εν Sm ba μη ρει ἢ 
ηἰν [μην α!ς qfgle = Tu Km quagul νας ἡ λίμα οἷν, με [μαι τ Ὧν, με. Bommdng Sunmgulkp 
[1] με αι file Öflıgbr wgbgun Ad ba Aplopgemchle, {νας οἰνϑειεῖν, Yunbuuhmehpi : Lu 
ulm zuSmnm bus unwubgbug qSoqph fep mn Uvnnusd πὰ μι domnfupull & wp- 
yupng :] 


1 gupdus] || guplıdud B — Κη ῖν zupdändhp ... inkl guylmulıll om. B || 5 fr unkagbl 
μι}. ! εκ πῆι Ρ ττὰ ἐπ κα για 1 ἢ add. B || 7 Eupwppnuf] Spudugkun μι. 
add. B || 5. kSuın] Sunnfıh B— Tau] μι μι μια αααααναι αι [ιη Ὦ B || 7-8 Unkspkpf beat: “απ ρ 
gun funkt] ἐψμινενν αι υ[ν wo ει μ μην ηἶν Ugbruf be ἀμ plan Ἰνδιιν humupkgub ζιωμΈ γε μι bi gfunch qopu- 
el up ‚ephmnucubph np) fummkzhh qunpple Ugbau, ke φιμιι μμιπιμῃ μΐν {ν Fofumau, 
bi Pbpwgfu [ες Pbnguufeu Logböpkpf bi Spbf ER fi dan Ppfomnuf : B. 


Lorsqu’on lui eut tranch& la tete, il se produisit un tremblement de 
terre, des pluies et des coups de foudre dans tous ces endroits-la. L’&veque 
de la ville de Sinope, Thaddee, accompagn& des pretres, des religieux, 
munis de torches et d’encens, deposerent les restes dans un tombeau 
avec psalmodie et benediction. 

De nombreux miracles eurent lieu en cet endroit; les soldats qui avaient 
tranche la tete au saint, temoins des prodiges qui s’opererent, erurent au 
Christ; ce quayant appris, l’eparque leur fit aussi trancher la tete, le 
20 novembre. 

Azios et ses compagnons moururent dans le Christ, ἃ qui gloire eternel- 
lement. 

[B * En ce jour le saint martyr du Christ, le vieillard Barlaam, mourut 
par les flammes ἃ Antioche de Syrie. 

On l’emmena de force au temple des idoles et on lui mit dans les mains 
du feu et de l’encens pour l'offrir aux dieux. Mais, ayant leve les yeux et les 
mains vers le ciel, il oflrit l’encens ἃ Dieu jusqu’ä ce que ses mains et l’encens 
eussent brüle et que les charbons se fussent 6teints. Il rendit, enveloppe d’une 


odeur suave, son äme ἃ Dieu, aupres duquel se trouve l assemblee des justes.] 


Ν 
* A fol. 103 


* A [0]. 102 
70,8. 


78 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [580] 


Spt] dr ει. Unböpkpf hu ’ Soh usblawuppagung Usnnemsdushlh gapdun kpl du 
Ep kı παι αι lau Shonplı " und Skundh, μι klpuy ΠῚ wu Skanumudı ’ δε Ε AR ınolı 


uppn[d{ch ΠΣ) Η 


& 
Bla upuulıgkjls Slupbulcı uöllopStdug wg Waspfuudug {5 Shoqugle Bnsfuhfuiun 
bu hund, gwebpmfde wengpp ws ung Su Vurpfensug bu babe bphmug 
ug : Bub Bnfulfö glidm Ale fep- Supgmep qqugu [mug Ummmöng bı 
unupbugnep quefaalı δεν. gap mefwnkgump. Sf μι ας Sbpdbugl; gib Sbp bepke 
qm fwunungudigu be ubrlonmhlgf {μη [ν΄ upunupung öbg : Bub Πλήν, gönfuhle uypl 
bep: Yimwugnp Splglr ggf bp up, qmegb abalwgl mug qSeug And qulungn : 
br gapduus kala bpg wuug, uk δι {ων να. Ungbugnep hof hmruul μι μι μι 
uibeupuenu {ν΄ qunbpung Gppugbgung br quöpupop mupgmp pl fung 


an πα {μιπβν Öbgeng Η [Fri ulubu fun dung paugnbpug bı Ipnwuwlop werqwphkgfl k 


qusbbopStkupl {Πρ ει f unduglı , kı {με και! qylauı Ραμα γαῖα [τιπῖι {Ἰωμιππι- 


τα αι ἢ [εἶν uppngh Iuupupfru puSuhrugungkunfrh μι. Supqupkfı ? bı wbnuudblı ınohu wu Uppnifdfch 
uppmeßkubg, pudgb phuuhkgun uöbdunppusp Inge Wapfus poppmpfeh vppmPkuubg : B || 
4 usbbopStkup unqugfd Waupfusung [ Song om. B || 5 unıpp Shui] mul B || τ 
με {μειννίνῃ μι [onumugup Shaun Bummdng B || 11 ppplal mpubu B || 12 hf] μαι B- | 
IS με μεμα 1 juuynkpop — κι Imuuwbop om. B. 


2 Shonpl] fu add. B Skwnd] ἔδει δαὶ Β = γι kalyuy ... uppm[dbuly] kı yuulıalı 


* 13 ne, 21 Novembre. 


Föte de la tres sainte Mere de Dieu, lorsque ἃ l’äge de trois ans elle fut conduite 
par ses parents au temple du Seigneur et y resta onze annees. Cette fete est 


celle du saint des saints. 


Apres que Marie, l’enfant toute bönie, füt πόθ miraculeusement de ses 
parents Joachim et Anne, les jours de sa croissance se succederent, et la 
sainte enfant Marie atteignit l’äge de deux ans. Joachim dit alors ἃ Anne, 
sa femme : « Gonduisons cette enfant au temple de Dieu et accomplissons 
le veeu que nous avons fait, alın que le Seigneur ne nous r&prouve pas 
comme parjures; peut-&tre nos sacrilices ne seraient plus agrees par Lui. » 
Anne repondit ἃ Joachim, son mari : « Attendons qu’elle ait trois ans 
accomplis; l’enfant pourrait encore se souvenir de son pere et de sa mere. » 

Lorsqu’elle eut trois ans, Joachim dit : « Nous allons faire venir sept 
jeunes filles vierges, immaculces, d’entre les filles des Hebreux, et nous 
conduirons Marie, ἃ la lueur des torches, au temple du Seigneur, selon 


notre vou. » Et c'est ainsi que, munis de torches allum6es et accompagnes 


10 


[581] 13 TRE, 21 NOVEMBRE. 79 


Img ϑμηριωρίμιν  qelju bup br wub. Wi wpwugb; Sbp Lund qulmd pa bu 
puspäpugmugb qpkuy gli wggqu " Öfhgke wugnkbugf bphmffeh Shwund : br 
ἡμνμνημ!: ἡ {Γ ιωρ {μιν μινενιην [νδμινῖνιν, funpubf wmusupfl : Ge qupäuh Shonph [ wmubk; 
Sbund Sbdun mıpufunfböp : 

Br ammaun Wurpfunsu gunpsu fr Sbundbb Uammdng bi ng fg qSuge Mund 
qieugg bu ufprloung lan nölzluuge qusculgle Pupungkjl : 

br kp Warpfuus [5 fund [ν᾽ wmudwpfle fppkı ἡμνημινε ἵν uöpfd gbpuöng, ba Ilpu- 
{μεν gl Sprezemuulg Stunde ghplßg bi ng by Κι ἀνιωιδιωρι,ῖν Shaun Öflıgkı babe bpln- 
unuuulaudbung Ale up Sunpgupblı Iunpupfau ΓΤ {ἰμιππι δαὶ yulıalı 
urn qm Bmfalafuug Shmdange wen fr uusupulm [hf Yu Öflıglı ug upwugk 
Se 


1 WS wpwugb] VbSwynıugk B || “πε μεμα μὲν ..Ὁ sbelfkly om. B Ss Skwnd 
om. B || 10 Id] ἵνα μαι B || 11 Uumnuusd :] bul, [unSbiwgngh Iyugulı nd gasuanfugrulbu Ὁ Ep 
ει ἡ [ει Ἷι ομβϊιορΐι kı (uınm bung ID NE qpeg ıJwpdkuy , ng] kı [uuınnch Ep . 67} ynıywlık, 
un kinwpuahlıgh wulpn] - ΠΤ ΩΣ μι ὴ ἵει ι puchu quyunupßl; ws kı [uk bike [: upunl: 
μεμα ὴ Σ Dun‘ με Ihe kı [uns μδιμιππι [6 {κει μα σαὶ μμινμ φἰνδιμειπϊιμιη τι ugunuufuhfruh ἘΠῚ 
Spkzemulfpir Fuppfbjb ΜΠ ΠῚ ploqnchbjl ! sul qua ἐπι υἷι ’ 2] Lube I quebpl qua κι νει πα pufuu- 
μεΐι {μιημ{μεη ἢ} {} 4! ρει αι {ιν μι. ΠΝ unwpush ἡ ιν kı qulıalı μα! ἔνα kı JHHP bau 
Eı. ie zueimunfng|d Iuluugp : U fu nufbp qqumnnı[dbwsp kı ΠΟ ΟΝ uyuplkounm [bung 
bp: αν [ ναι ιν αἰ] ulıah, ἡ" ἡ qpdkunfı Uunmdng nnyku haufu Trug οι ἧι ῃ ul yapdun 
ἴδει ὃ πὶ οἷμε ζῇ, {πι. hu yuuywbl;gı Spkegenurljh" PE ne Sknawgneyubk, ıylauı „Bunndng, le Nuu- 
uud ἡμμὰ us, Supywbl,jı . ru εν μιὰ a wuku Sup ἡ" 7 lH ΗΣ {μπὲ Σ Iapı 
Pk Spk Ep bruy «1. odh Pbpkuu sbr uyunplsu ’ ul; yapduu ZATEU LLEIT, PE ! ἩΠΕΠΕ 
Ananda bil ug pererı funuunduldı {ατι. Full, fuugefunglf: Surumnu, kı. herluupsuı Abus 
ἀπ ήητα μ μι β1ιρΊι Insbp Σ Bun = μ!, BE Sfr ἡ" ıb Ep urn udn [ih οἶμαι μα ει, kı {ΠΠπ 1111 kı. 
nel ἡἡμιιπειῖι nchkp, up kı ὦ Ep [υδινιειη νη [ qfınnı [dbhE opafruuıpl, μι. SSunnu[dbhk, pa 


des vierges, les parents conduisirent au temple Marie, toute benie. Le 
rand pretre de Dieu, Zacharie, la reeut dans ses bras et dit: « Le Seigneur 
l ς g 

Dieu glorifiera ton nom et te rendra grande dans toutes les generations, 
jusqu’ä ce que le * salut du Seigneur soit revele. » Il fit asseoir Marie sur les 
marches de l’autel du temple. Les parents revinrent de la maison du 
Seigeneur avee une grande 1016. 

fe) oO 

Les oräces du Seieneur Dieu furent accordees A Marie; elle ne r&clama 

δ Ὁ 

ni son pere, ni sa mere, et tous les enfants d’Israöl l’aimerent. 

Marie vivait pres de l’autel du temple comme une tourterelle immaeculee 
dans un essaim de (tourterelles), et l’ange du Seigneur la nourrissait du ciel. 
Eile ne quitta pas le temple du Seigneur jusqu’ä ce qu'elle eüt douze ans. 

l Ι 8 J 
Ensuite le prophöte Zacharie, le grand prötre de Dieu, la confia au vieillard 
Joseph pour la proteger jusqu’A ce que le Seigneur lui rendit visite. 
Ι Ρ ger Jusq Ι 8 


* A fol. 102 
τ ἢ: 


* A fol. 102 
ΤΟ ὩΣ 


80 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [582] 


Spbf db kı Ungböpkpf hr: lywgupudn [fc Uppfregpupus [mr Pfhjbönhf uzwlpkpunugl 
unıpp wnwpkpagh Moqnuf, app μι inkaupp ΠΣ ΤΙ Surf : 


Unepppu uunpfh bpb μ΄ pugupbh Ungnuugeng, wzwlkpunp peu unepp nu 
peigngle Vorgqmafı : Fr genau wöuguupfzen τριβήν Ἵνημεῖ ιν, ἐμ βίμωι Busfsudm umu- 
ΚΑ ΟΣ 102 pa gun Supudbung qubeche Eyunbfgnufs ba ἡμιυηψήμει ἱμερδιιήμμυᾳ + θωιδιωὴ 
”Agrfhungfle ἐμ μα μνριβῖν, {6 Ungmuuyung puuph [ mudupd, bu qusbfhe {0 γιμηβήμή, 
Upnböhrauf bı Üprpfregupuuu ki: Pfhjlönl μι. ug pebwnkugp {μιν μη μη μι βῖι, {ι. 
qmefaunde {λινωννι δεν. ἱμιμωνιωρς (Ἵν = Tr ψιήπίμινμδιιν 6 δοηναίνι μην mp Μίμμιι bl qusky 

{με νην, Sunfı μήκη μη μῖν “νας ἡμνγμεῖν yUppbugupuuu ba uypl möblkpbut μι μ!μειῆν : 


app mpg [r ul Aklungle ha [roman (bh, {μηρθίνιι!, gap] ανανᾷιωρῖν, Ummmdng, 
ψημνν δ plaulpkgun [r Tor pfpe Epmenugbs quplpuh Iuswbuhub μι διήκει ἦν, kpbg uug Sbunb, 
δι Skammamudlı : 

ler dan bp wnöttuughe kp ἡμυιδινι bsp Jupwanteun ba qummfwupudku bphfengbeh Bumm- 
dm : U μι om bp ψι δ μἵμι ἧι Sundpdlpmı [db μι. yplybynı [db δια μη μῆς, ἡ ἡ" μι. : 
nugbu wuwugup' [ qubj_ quiknfu Spkgwmulfh unulugp [unnfmpkuöp ρα κι qupsmepkup, bu 
μα [gb wär] qui, Samnfangen bag help bu upshp umftu bb puful 
[rg [ls mapprglen ug, qb gb wife Yu“ plug mbupbute Hui Sul Fu qpmnguungnı ku 
mübp pam wg wpwwpu pppaqug lub : Uskhughfı uunlıl und " “πηι [6 μιν αἷιαι νη, 
kp fr mwöupfte ἔλμνεννινι δινᾳν τρια μας {νι puSulangugbint Uummedag Dspupfuug μεήϊν δίνει, Κη 
διιρνν. ba uppupunge Bmufubafu un {0 ἀμινς μιν ff Tabu Sptgkr ug wpuugb hl Sp 
Unnnumd : add. B. : 

1 Llpugupurdım [6 κι ἦν yo Surf] ,kpumfıh ınolı infıpuı gung Unmmaswshlh, μι. kofdi of 
{μαννα ὁ Gr allgem Aal wzuchtpmugte “Ἰοη πα. Ppybörhp bi Bppbugugug wupluugb npp bit 
nkupp ΠΣ Surf B I 4-8 bı {πιπὶ μαι undugupfrpın ΕΣ Iumwpb[i om. B Ι] 5 
“μηγνξννι μη[ν1. ιν θιμϊωννινιιῃ add. B — ΕΜ] ulm add. B — qusb hunyb] huumupkj qmoh 
Uypnbökaug ἡ B || 9 ku ἱμωμωΐν gUppfugugun ... aufbau) bu ppfwnntkung npp drum 
phil, qBnaanı ud ἡνιιιψενναινῖν wölhkpkud bı Maugfd δμνιν ἵν, Uppfugugun bi Φ νεῖν kı Smpaffun 
hi Ppybönth, bu Kuyulı glmm ı B. 


14 ınz, 22 Novembre. 


Martyre d’Archippas et de Philemon, les disciples du saint apötre Paul, 
qui etaient les maitres de l’esclave Onesime. 


Ces saints ötaient de la ville de Colosses, et devinrent les disciples du 
saint apötre Paul. Aux jours de Neron, l’empereur impie, l’apötre Jean, 
s’ötant rendu ἃ Ephese, avait chass6 les demons d’Artemis (Artemidos) et 

"A fol. 102 renverse les autels. * A cette epoque, les idolätres se rendaient au temple de 
"= Ja ville de Colosses et sacrifiaient sur les autels d’Artömis; Archippas et 
Philemon et d’autres chretiens se trouvaient dans l’eglise, accomplissant 
l'oflice divin. La foule venue pour sacrifier aux idoles penötra tout ἃ coup 


dans l’öglise et Archippas fut saisı; tous les aulres s’enfuirent. 


= 


“ 


[583] 14 TRE, 22 NOVEMBRE. 81 


Br υνιιημειῖι, gl ἐν ἐμ}, {ιν οἱ {νευνίννινς, qumumnpfl : Tr gunu pause qSupguulljl 
up wbgeubbg quaspupfzen quoudenı Apehu Tnyu : Tr qunapl paluuguunt ἔνι 
wnfgkgı ΠΣ ἡπ "μα πηι, lau bru und εἴπαμε lg ἀνα μῖγιππι [6 ει 1, : 
be wuybgfk qumeppl kpl Yuuylop, bi Βα μ [ἢν äpbekı βα pugplul np hnebep 
Wpkuu, bu ug bb gen qusbg « ἔπεα unıppleng ququpkp [ haeunpkung quuumunnpl : 

Tu ἵμημειν Sprunduude nmchung Suudafelı qlen wpenwpu {5 Ungnwuyeng ρα μιρ εν δὴ οἴκει öl 


- Sn [ ἡ{π|ηἷι ur Ipaglı Üppfrupfuuluu . μι. αἷμ! faplyfı en bı ἀμ {|| qbpuubkjblı 


10 


Üprpfrugupuu ! ἡπι μι üflıykı ἡπμαιψμιι bı unupraulı ἐπι, πι μαι [ quypngk kı μμ μα 6}! 
np1$0p διε πιπί τη [ι qqunufdlh, kı ΤΙ pwupladbyfi ἡ} μι. χα αι η ἰκγιι ἡφ πηι fer 
{π. Uvınnuum$ : 

bı ulınfı bpb uugabfılı qunupplı Φιη δ ει umtböpkpf hf : ο bı [θινη κῃ lan 
Sunamuglung ς {πὶ Dnafıfuı : 

θιμ μι EINE ıfuulı Pobumnufı ΠΣ] Ipusnupbgunlı [ Murpufılgu [ Dingen fnul; 
“πριν Ubpuulı μα {πε παι παι ΠΕ ΜῈ gopu μα {εἰ πα παρ μι μμίμμι. pwswlaugp kı 
Ipoluuunpp μι. καρ {μαι εα μεἷρ : 


1 “ἧμιν wrug[ı] ΠΣ un B -- Ulegalpglunkung uumwenpf[r] ΠΣ τ{{{μεἱὰ πρῖι 
Grhkunufı B || 2 ΤΟΝ ψαϊη δι κις Β -- kı spannung ... ἡἰμα απ πάρααπι [1.1.1 ει. 
fenumnfwhl; jr q’Ppfamnu . μι ἀμ και lu ad B | μμίμα 6} Iuuywbop] μμίμα νὰ ρ B 
> bb] und 1 μη μη μι Β-- με πὰ μΡῖι u. Sprundurlı wnchug 1 ki beel« ng u yuhalı B 
|| 6 Yayauwguny om. B || 7 4{ιη1 {11 add. B || 5 [ ἡπι ρῖι fg ἡπμπά{μι 1. DILDITE 
ypulıyulı [ hkppu B | al Pfıylönb] μι. qSaupafılru add.B || 12 Unmpfw] uyuunnen| add.B. 


On le eonduisit en presence du juge Andoclide'. Avant meme d’ötre 
interroge, il se mit A blämer leur doetrine impie. Le juge violenta Archippas 
et le pressa de sacrifier aux idoles; mais lui, il meprisa encore plus lido- 
lätrie. On lia le saint avec des chaines de fer et on l’entraina jusqu’au 
temple d’idoles appel& Minas, ou on le pressa de sacrifier; mais le saint 
ne cessa pas d’invectiver le juge. 

Celui-ci alors ordonna de l’emmener hors de la ville de Colosses, ἃ une 
lieue de distance, au village appel& Archipiana; la on creusa un fosse et on y 
descendit le bienheureux Archippas jusqu’au ventre; on fit venir des enfants 
d’une 6ecole pour lui trouer le cräne avec des pointes de ler, et ensuite 
on le lapida jusqu’a ce qu'il eüt rendu son äme ἃ Dieu. 

De la, on alla tuer saint Philemon, le 22 novembre. * Une femme fidele, 
du nom de Sophie, les inhuma. 

En ce jour moururent par le glaive en Perse, pour le Christ, sur l’ordre 
du τοὶ Sapor (Sapourios), ’&veque Nerses (Nersan) et quatre autres Eveques, 
deux prötres, des moines et des laiques. 


1. Syn. Cp. : Androcles. 


PATR. OR. — T. XVI. — F. 1. 6 


* A fol. 102 
v°b. 


"A fol. 102 
v°b. 


p- 


*.B 
249 Ὁ. 


. 249 b. 


τῷ 


ΓΕΒ Bunud aucnen ıllyusgnı Ah uppngl fu μα μα πα παν μι. Ömfubafrug pusu- > 


} v7 4 up Η 
ἵμα μαρια  ἱ απ ἵνα ται, kı UIER) HER pl hal Ipuununpboulı [ : u {1 δὴ ἡ i 
Unpu Ef " Nupufy καρ [μας ἐν, bi ki ΓΜ ἢ Sununnn] kı ἢ πι- 


Php Ibprunudlı : Nun ua bp um ppl fra μα [χε] πὰ παι; μι. ἀπ πρὶν θα, 
puSurlung unyuulglapın ἵνα αι nı un bı φβΐιη dung Ep : [A num ἡ ιν [rl ἡδπηπι{πι μηἷι 2 


ki spapänıgull, μῖι qpanıdu [ Ip auupenfyle ! rbmapz : 

U ul ΠΗΠῚ [θυμήμαι αρ β, “μι ει νι μι qlınum, bı Spudungkung pöpabk lpalkjbulı ξ 
Kun num pöpahbyfl μι. ἘΠῚ β'μηπι ἣ κα {τι} πιὰ παι bı Ραφαΐα μι πὶ Igroluuunpu Hr 
Sprhogumuulgug upaubstjl: kfıl, {μι ZEILE urpfuuupSurlpuilu bı [μὰ αι Iparluungu ylamınpu 


Iuuybyfl upupulopki ἡμῖν νι. Supdunnbj nulpbpaun lm, bı Supfıl ΠΤ ΠΩ = ; 


Inuynglı nd : > 
Ur kı ΜΕ qulaugulı unulıyunlu ıpapäbuug qlınumı pergdunguunfll, Eu fly quafıl 


f Sumaınulı Ppfunnuf : bı ΤΩ, kı up Sunnfıı ἡη{πι|{ μὰ lau Σ: bı Ar [LIE 3 


fer bsp plolguupuulı unpppli dsl {{{{ιε με μεΐι : bı bp ! dunsulaulgu [θυνήμει αμπι [ball 
Snnndng Wupuföfulnuf wuppufs : 

bı ἡ} ungfil ΠΡΏΗΝ δια ρ μι μ νη μι ! lung fi Nupufıy wppunbl Dwupnenfauk f 
puqupl Ffluuupmi fu unten Supinfpnuph kı buypulpnupnupl BnfSullku, Puwsulfınu, 


[B * En ce jour, martyre du saint eveque Nerses (Nirsa) et du prötre 


Joseph, son disciple, et d’autres personnes encore ui moururent avec lui en 


Perse. 

Ils etaient du pays de la Perse, de foi chretienne, ayant vieilli dans 
un grand ascetisme. Le saint eveque Nerses 6tait äge de quatre-vingts ans 
et le saint pretre Joseph, son disciple, de quatre-vingt-cing ans. Ils ensei- 
gnaient le peuple et avalent converti au Christ beaucoup d’idolätres. 

Cest pourquoi on les denonca au roi, qui ordonna d’arreter les bien- 
heureux. Avec eux furent arrötes beaucoup d’autres eveques et de prötres et 
de religieux, sujets d’admiration pour les anges, avec d’autres laiques et des 
femmes vierges ascetes; on les lia ἃ la maniere persane, jusqu’& disloquer 
leurs os, et on les frappa d une maniere fort cruelle. 

On les soumit ensuite A plusieurs tortures dillerentes, mais on les trouva 
[ermes dans la foi du Christ. C'est alors que le roi ordonna de leur trancher la 
te. Les saints accepterent avec 1016. la mort du martyre. C’etait ἃ l’epoque 
du regne de Maximien, l’empereur des Romains. 


Apres ces saints, et par le meme 10] des Perses Sapor, furent soumis 


aux tortures, dans la ville de Bethslokh (Bithsalouf), les saints martyrs et ) 


LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [5841] 


΄ 


a rg δ 


Egg 


Pr 


σι 


[585] 15 TRE, 23 NOVEMBRE. 83 


üheu Puwsulfou, Nununyfau, Er Zi puSwluugp pl Inu βία πι ἣρ 2 pl ΠΗ by [A 
unzpph Inchudı Aylauınplı : 

Inpu (kun dbapolgeupı pn Auulı wnpdund ΠΣ nıynpwlop {με μα αι, μι ΠΣ ΠΉΪΕΤΕς 
ἵμα ἐνιιεἷι bopelplzuulı nel qPpfuumnu, uyunnwndau ἩΠΟΡ bı pbpsop qdupäfru μα αι 
Inn Önpönpkgmugbu uunfıl ılbpop, upuskyfil ! pl unfeuppmehu br ΠΏ Η dla 
Surhkung Sunnfılı Sınulı [us wulopuäng hmm, Er nuupbaug por puupjil daqmfbypl 
pam δα μ μη}. {μι wöbhkplaulı pupuälg bpb. ! unppuh, ριαμ πὸ μη 1 plan Öflıybı 


Sushrkyulı [ Imuunl, pupuuhglı, Ihre uluygku Ὁ [ Fpfumnu :] 


Sk db kı Unbigkpf h4- : Sol E Tusufınuf Supinfıpmuf: ’ 


Unmpp Supunfuponulı buufınu bp pehwnnbbu, ! punupl;lı Mangnunopun, [ dusuun- 
ἵνα ει urduguplıgen τα ρα Εν Vupuföfulauf : Be undfapmı[Afrch bp pequpfl αι ]}, 
qlı [ nolıfrlı Nanlınufı “fd uunnudnglı {1 }νευῖιη qöfı [ pupwpaglug μα μαι 


Ὁ S$oh] Ylyugnı Ach kpwbkpungh B. 


/ 


eveques : Jean, Isaac, un autre Isaac, Patapios', et beaucoup d’autres 
pretres avec eux, parmi lesquels se trouvait egalement le saint ascete 
Jonas. 

Ces saints, apres de longs interrogatoires, ne s’etant pas laiss& attendrir 
par les douces paroles, ΠῚ apeurer par les menaces, pour renier le Christ, 
eurent leur corps dechiquete par des glaives et des ongles de fer, et cou- 
vert de plaies cuisantes; ils furent gardes en prison aflames et nus. On les 
en fit sortir ensuite et, leur ayant coup&e une partie des membres, on les 
emmena hors de la ville, ou l’on rassembla une multitude de gens, qui lan- 
cerent tous des pierres sur les saints, les lapidant jusqu’a ce qu'ils fussent 
couverts par un amoncellement de pierres, et «’est ainsi qu'ils moururent 
dans le Christ.] 


15 ıre, 23 Novembre. 

Fete du martyr Dasius. 
Le saint martyr Dasius &tait chrötien de la ville de Dorostorum (Rodostola) ", 
aux jours de l’empereur impie Maximien. C’etait la coutume dans cette ville 


de sacrifier un des citoyens ἃ leur dieu abominable Chronos, le jour de sa 


1. Soit ᾿Αγάπιος, soit Πάπιος. --- 2. Un ms. du Syn. Cp. a la variante Ῥοδοστόλῳ. 


84 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [586] 


ns dumm ἡ αι], μι Id : Bu gun yungagl quyplı ng Ι "μαι τῇ qnSfrı Surnnıgulk, fir" 
quopupkf wuppmeluuhud qgbumfıp ba null keffupop be rum qepulbopı 
la bpaqmfp ἵνοι μνημωριμῖνορ, gppbgmegulph pl Spuugupulu be plg buqngu puqumpfl Ὁ 
Eng bu Sdudufu hbpulgnfp quenepu kpbunde qupdubkph : br μένε πα μα uf 
wolle ἔνι οἴννυ μὴ unege bapaup gung guaglı wöbluug qopunhulaugte, ba on go ηδιωρ δή, 
101.103 Iwnnplsfie, ba ep qplagnelhgh " qmsu Sunzuk;fle : Mp br ugple ug wu quiläh ἢ 
TE peu Baus [op fun ἔνα εἴμνωβμ unge = | 
Ei guprdn Isa ἤμην. ψηνιιήπη {ιν Parufmu, duqniflgul on Tau pucmffhp 
yopulubungle ukunfu Sunnegwbkfte, bu δίνωμ, humuuply leg br qopbh !oalung 
wol = Tu unulz gl Panufmı . Ian [id διοι μήμηι. fan lm Pfunnuf bu 
Bas uulelepgE 
Eau guugu gm ἔνι, qopulpuuugb bpfdbuug uuumnöbgfl [βυινέμειι ἀρ Ἵν ει Li gnpdund unupudı 
ylauı un αι ἐν {μιινινεπααα{ ιν μι. qulınıllı Fppumnuf Sundwpäulm[bunsp : br Spas ungbung g 
Samuhlsg qagmaf Tampa. ba umge qlan wrapb με την. ba ugly [Abm ἵνα ραν Sup 
ba νην ἦν, qb bung huöbzmf wuypb ιν μην Sqbugb unbe Und qllpmeh : 


Ι Saunmyuwbb[h] Sunnmıyubl] B ] 2 qqbunfup] ygqkunnıp B || 3 Imuwgwpwbop] 
Iımı ungupulug B || > Yınlınuf] Urdu B || γι Unnbmufı] Urdu B || 11-12 bı quugu 
ἐπὶ ΠΝ Φ 618 lau wu auglı] kı gopalwbph unupulı lau μα αι δ} [θυμήμιιι μι Β. 


föte. Et d’abord ’homme qu’on avait destine ἃ etre sacrihie, 6tait pard des 

vetements imperiaux et on le promenait sur des chevaux aux harnais d’or, 

entour& de nombreux soldats, au son des chants et des instruments, ἃ 

travers les places publiques et les rues de la ville. On le nourrissait pendant 

trente jours de mets delicats et coüteux. Le jeur abominable de la fete de 

Chronos, tous les soldats frappaient cet homme de leur &pee, mettaient en 
*Afol.103 Jambeaux son corps et le mangeaient comme un * sacrifice agree (par leur 
"®"  dieu). Et ’homme se livrait avec joie ἃ cette mort cruelle par amour de 
Chronos. 

Lorsque fut arrive le tour du bienheureux Dasius, un grand nombre de 
soldats s’assemblerent aupr&s de lui pour lui annoncer la bonne nouvelle, 
l’encourageant ἃ accomplir l’ordre et les usages de la fete de Chronos. Dasius 
leur dit : « Je prefere mourir pour le nom du Christ plutöt que pour l’idole. » 

Ce qu’ayant entendu, les soldats allerent en rendre compte ἃ l’empereur, 
et lorsqu’ils le firent comparaitre, Dasius confessa hardiment le nom du 
Christ. (L’empereur) ordonna de lui trancher la tete; on l’emmena devant 
lidole, on lui mit dans les mains du feu et de l’encens, pour que, ne voulant 
pas avoir ses mains brülees, il jetät l’encens devant Chronos. Il les garda 


cependant «dans la paume de la main jusqu’a l’endroit ou on lui trancha 


or 


[587] 15 TRE, 23 NOVEMBRE. 85 


Gı ἵνα αι ΙΝ ganıfılı frhgkı [ “π| ἡ ι ΠΕ Sunnfil ἡη{π|{μ lunpu, μι udulu «αι «αἷι-- 
plug qSaqfılı μιῃ “ἰπ. {{μιππε ὃ pupf ferwnmfmnm Abus Umböpkpf bh} : 


Burn με πε! ΠΝ E kprusbpungl tofqepf Ulppulbogwgeng καὶ {τα αν [ει : 


ἰπρωμιμῆν, Ὅν ηοιρίμννν bp f gunupkl Uhpuhutugung np I ψαρίνι δι, {6 Π|μ}- 
ibn ηη: ϑῖν, μρη gbuu_ ppbwennhbuug ba ἀμωρμίμνγινν δίνοημων, mn ande "φορῆ, Pau 
funnlı, guenepu pupbupuzen wppuypl Bnmnuhnuf : 

br yaprdun [νη με. πὰ β bu um ung, μια αίνιινυ. quagen fr Sboruugl be αἴνανα ‚pm - 
wu, pudagfe fr ungungme ld; μη μα. ipchfrequud Uwenmedng ba quibdunge qfpe Sp be 
Ῥω Ipamuulgupuluugle men. Ing ba quapmnpf {νδιινινιινειιει νι με μιν, Sutdupe 

u bpPluug zppbgun μῖμῃ unöldaugd unbeble ba gubungannmeng Supu bu wu qluug | 
Umwnsloflmeuoglu, br glg bpb Söpdncmdh pöuneufpuhude Juan 


 Phunspl fer] IDEE qpmilp wunold [πὸ ἡ ιιπαμ αι}. ELIUEEITE : bı und quafbglı μη αι. f 


1 ἵμα μαι} [ug B — glaub] Summe με} αι ufıpnıflı Fpfeunuf add. B || 2 gupf furumn- 
fl Abunsp om. B — Ungböpbpf: hr] μι. Sebf + add. B || 3 lzeumulı B kpudkpengt] 
Jupp μι. δηΐμιι [Afıchh πὰ π᾿ μι. upurhskpugnpd Soplı Spy B || 6 Fupfanad] kı δομῖι Pbnmgnufı 
add.B || 6 παρα {ει ὅπ αι τα μεναι [1] Pugwienpf Bnwunfualnuf plwinfh B \l 7 Er play 
om. B || Ss Ραμ!" nun {10} μη κι μμ! νι ημιὸ «ἴλειεηι δαὶ om, B 10 Bi befkup ... 
Guspu om.B || 15 {16} μη} 1 ἡπα{]κπη αι. B. 


la tete, et c'est ainsi quil rendit son äme ἃ Dieu, en bonne confession, 


le 23 novembre. 


En ce jour, commemoration du bienheureux Gregoire, eväque de la ville 
d’Agrigente. 


Le bienheureux Gregoire etait de la ville d’Agrigente (Akrakand), qui se 
trouve en Occident, dans 1116 de Sicile; il etait fils de parents .chretiens et 
honnetes, le nom * du pere etait Chariton; il vivait aux jours de l’empereur 
Justinien, le pieux. 

Lorsqu’il eut atteint l’äge de dix-huit ans, 11 quitta secretement ses parents 
et se rendit ἃ Jerusalem, car il eraignait Dieu des son enfance et avait appris 
toutes les 6critures de l’Ancien et du Nouveau Testament, en meme temps que 
la science de la philosophie profane. 

Il parcourut toutes les contrees, visita les püres du desert, se rendit 
ensuite ä Constantinople et confondit par sa doctrine philosophique et par 


* A fol. 103 
19. br 


* A fol. 103 


vo Ὁ), 


ΣΆ 


ν᾿ 


ol 


l 


103 


ΤᾺ fol. 103 


V 


86 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [588] 
Inspnflaug αἷμ! Isupfrulgnugnusuglı bı frau ame nplagun υἷι [ Purgwinpbh kı " Mi 
npfrupphli : A 

bı papäbup ıfruufulaun ulunfı ku ΠΝ " Tu lung [ Ann) {πι. fr fu uppnglh 
Daupunfı anupluug, bi ὩΣ αι ἣμρ wuyınlıkun {ει {11 Η [ρι [unuulproli upugop μι. 


Ν ι ᾿ς ξ 
ulsulgfun inploulausp, {μι αμην unoffrp Spebogemunlpuulgpuds Ipusprqu μι} {μμει-- 6) 


nuupbp : 

ἢ bpb play μνε μι μεν. pen glemufl bmg bupolnupnupt Ulpuulwlgugeng 
puqupfh, b puupugengl ghplmu pudublan Sulumaubne big, Sp hagit: plunpkgpl 
qui purSulug amd ulm bp Dorpflnu, ba freu ug ἰμνη Μῖν ἡ Δ μεν], μνἱνηεῖ wuptunungs. 
ἢ pul wöbluge πα μεμα bugbulmunumpuhfb bi bouubp puquppb wuhph Pb. Ang 
Uvunmeud gurgınlık) I plug Sl wnwplnpın br φημι, : 

bs wupmugbup wm Sumupul wöblbpfh Tmmbyfh [ Sun, bi dumm ἡμεῖς, [ν΄ um. 
Stunypunlanlı δι αμην yDpflnu br Öfen ἰμνη ι΄ qUpfulflgnd : Gr Suynin- 
μη νιηῖι Zrumduung ς μεινιν νειν. Tagen ufıena| Sfruenpfp be ἡμῖν pink; plenpbj fr Abmdan- 
0" θ|νεἶν. bu Tnpu ng hendbyuude ἡ{μιμιημνη ει θήν ἵν. : Tr Tmpan peuphwgbo Sprengung 
Surlbp len wpimmpng bpbumg fepng, ba αι, yfrofoloh br gpmSulugul br ylau- 


Ι I Iummflug ... yuunpfwpgbh] ! Pugwenpbh μι I uyunpfrwpgbh B || Ὁ upäku om. 
B — δι μας ! hun om. B || S punupfrh om.B || 9 np] pn‘ B || 11 ψαμηΐι!, (αμηϊ και αν 
B || 14 kı fl ass Ahnung [doch om. B | 16 wpimwupng om, B. 


les saintes Eeritures la nouvelle höresie et la deracina. I {πὶ grandement 
loue par les eveques rassembles et fut glorifi& par ’empereur et le patriarche. 

De la il repartit seeretement, s’embarqua et se rendit A Rome, οἱ il 
demeura au couvent de saint Sabbas, ne se dövoilant ἃ personne. Il y vecut 
d’une maniere angelique, dans des jeünes austeres, des veilldes sans repos 
et des prieres incessantes. 

A cette epoque, V’öveque de la ville d’Agrigente &tant venu A mourir, les 
habitants de la ville se partagerent en deux partis adverses : !’un d’eux &lut un 
prötre dont le nom &tait Sabinus, l’autre partı elut le diacre Crescent 
(Kriskinton), ἡ tandis que tous les membres de la curie piscopale et les prin- 
cipaux notables de la ville disaient : « Gelui que Dieu nous aura revele, sera 
notre guide et notre pasteur. » 

Tous les partis partirent ensemble et s'’embarquerent pour Rome, presen- 
tant au patriarche de Rome, [ἀπ des partis Sabinus, et l’autre parti Crescent 
Kriskinton). Le patriarche de Rome leur ordonna de s’accorder pacifiquement 
et de choisir !un des deux pour le sacre. Ils ne voulurent pas (faire) la paix. 
l,e patriarche, ennuy6, ordonna de les faire sortir de sa presence, et dit aux 


notables, aux prötres et aux archidiacres : « Qui est le plus meritant des 


] 


15 


ς- 
Ψ 


or 


[589] 15 TRE, 23 NOVEMBRE. 87 


με ινενιιη!νίμινε εεκμμεε . {Π|| Pol gephegnehgte updukh : br Tempus wall. My qfenlöp, wg qm. 
μιν ψἴν [μἱνημίνειν Lamm öng, be qup μειμηΐιί, play lau Δί μιν μένειν. öl buyfulmugnu : 

be fr ἡβχμμμῖν. μιν να μη, unbunudek; Sungpumgband fr unbupkaude ἡ νει νει. be ἡ Ἴοη ει 
qumwupbuule Ῥ μα μινεινινεν, “νει watt. WG fg υνηγνιιν ιν. Jul (νει {μυνμναι νει α1,. Ulpuuluit- 
quyeng wußannge. qfenmupbe np bu kplmpbuddbe gap planpbyfh ιν μδιιήιρ, Ki; 
Pag & fr gurpupfu guaöfil wg omg, und kplfegud Umnmdng npug lud L 
Pphqnpfnu, br & mpeg [fun uppngs Dspuugf, be gapdund mem. qqupnenn dn- 
qmafprgbauhe plan qb fr qunglee lu, {μιωβείμινι μένην [ofarluugte "bu gluug μα}: 
I Iglu un pl br Abmduugebei br wnig fr Tmuu, qb [Tun Sulmgbaun b φινῃ 1, 
unupp : Bu πίη οἷν Tun qlamulkjfie Ppfapfeu, ba unge wlgugen bald wnmpbuppb : 

bu quupPnegbuug ἐς νι. Shan. Supuglanfh qupSmepöuöp, br pl μενα ει οιηΐν Im- 
bu qunugbpkgt [up be ug bplme buyfralmugmandu qup ummplaup Ip [ Mmumul- 
qbfneyoybu wm. Pruguenpd fund Tmp SbpAmmdnge, be qupsurl wlpbb μι Zund : 
Unpbaug ἡζανυιν [Judo uppngh Duspungp, be μυρ δεινὴ qluugfh qPpbanpbau ng μήν : 


181} Β 6 zugusfhl  Prpuenf add. B || 7 ku gupduns men... qlaug gay bl 
om. B || 9 ἁμμνεϊνιωημ κείν bupfulmugen add. B || 11 qupsmpswsp] qupSmepkup B— bı μῆμη 
mrwromnlb om. B || 14 κι ψαμ δι laugfıl be Ip kpfkuu ] bu klplaug ng qunlılı ἡ" 
kplpmı wenp£p yurug fr unegbu kp I ıfurlıu uppngh Eprwugdnufı ει url gleulsug B. 


deux? » Ils lui repondirent : « Nous ne le savons pas; demande-le tol-meme 
ἃ Dieu, et celui qu’Il aura r&vele, tu nous le sacreras eveque. » 

Le patriarche vit cette nult m&me, en un reve, les apötres du Christ Pierre 
et Paul, qui lui dirent : « Ne v’attriste point au sujet du siege de l’eveque 
d’Agrigente; sache que les deux qu’on a elus en sont indignes; mais ilya dans 
cette ville un homme 6tranger, eraignant beaucoup Dieu, dont le nom est 
Gregoire et qui s’est cloitre au couvent de saint Sabbas; ayant appris l’arrıvee 
de ces hommes, il a pris peur qu’ils ne le trouvassent, il s’est enfui secrete- 
ment du couvent ἡ et s’est rendu A un autre endroit. Fais-le venir aupres 
de toi, sacre-le et donne-le-leur (comme &veque), car le Saint-Esprit repose 
en lui. » Les apötres lui montrerent le bienheureux Gregoire, puis dis- 
parurent. 

Le patriarche, s’&tant r@veill& plein de crainte et de frayeur, fit venir, le 
matin, son archiprötre et deux autres &veques qu'il avait pröcedemment 
envoyes ἃ Constantinople aupres de lempereur ἃ cause de la nouvelle heresie, 
et qui en etaient revenus ἃ Rome. Il les envoya au couvent de saint Sabbas, 
et lorsqu’ils y furent arrives, ils n’y trouverent plus Gregoire. Ils deman- 
derent au prieur du couvent : « Οὰ est-il? » I leur repondit :«Ilya deux 


* A fol. 103 


yo 


"Afo 
yo 


b. 


1. 103 
h. 


88 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [590] 


Zuupfie ySuge langt Pb. Πρ [45 ἔδει Tau oh. Gplpm wunppp μασι br fi 

ıferlaugu, ki ΠΩΣ με δι ὃ Purgneybuun E [ furl uppngh Gpugsnufı τ Inpau 

bpPkuny ἡμηβῆν qlpuehght μα" νυν [ υμωμιν μήν Pan lou_ b 8b pudpuupnge ε 

Tr yapdand wnbufrte kayfralnupnundhph Salut lan, ba Lphfg ἀμινηβῆν Baba ba gig 

uuplgbaug Suröpmplyfee, ab onbuban bp qupumnfı Top νι Punguenpbh be fr uuunpfuug- 5 

qbdı ba gung daft bupbulmumuugle fr mumubaplmugogbu : Unggbu ba ἧμιν Lphfe 

* A fol. 104 uyungulk,p hamyın μι ΠΩΣ [νηὶ [6 ει upuupkp δια αι Ab, ylı ug a ülayumung ba Ἢ 1 

kan ba ufuupıhuh : Tr wmupu gl un. Susgpunglandı, ba udplung {5 Smelhe frp bpb | 

"κα μη Is : Bu wnpdund kinbu Mu Suulkun f ΠΟ npuku ynuyflı Lan 3 
unepp μι αρ μα ΒἿν [r wlupbuld, με΄ wub;. Puypf bh, mel bi pbanebb- mrubu 

jmeuup” unge bu onboup : br Sunspmepbung μων br μεμα öbpA {Πρ μειήνν ba upn- 


Dlıor Im ἡ" νει ἡ | wnwpbyngl bı mul; . Miunplaun ρθη. {{ιιππε αι δ kı {ας 
εἶμεν εἰνειιη Δα πη μι, κα {πα παι Ulypurlpurlpugeng wldunngı : bı hun wul; . N; μὴ 


wpduhfı kı πὶ Im Ipupnn ug απ [νειν : 


τς 
νης 


bı ul; Surpungbanlı . U: Selm α ἢ [00 πη με}, ἡ} β'πηπι ἣρ “μι subaygema [θ]μειῖν 
"μα μἐνιμῖι : Uuk Tpfgnppau. Unum [A unlgun ALTE TI, Pkplru Ipupungfiy Sunmbbym- 


Ὁ ἡρριῖι {ν om. B = I DISN puubgwpugb] ! ὅν δα πὴ μι. paabpwpnyl B || 4-8 μι. zfıplgu 
μα αἰ [παι ehe urluupdurlı om. B || 9 un] Surprungbanfh B || 10 uk] Suusgpranuykınlı add. B. 


jours qu’il est sorti du couvent, οὐ ἃ ce que je crois il s'est cach@ au couvent 
de Saint Erasme. » Ils s’y rendirent et trouverent le bienheureux Gregoire 
dans le jardin, cache au milieu ‘des lögumes. 


Les eveques, lorsqu’ils l’apercurent, le reconnurent, se prosternerent devant 


5 
ni 
= 
7 
β 
; 
3 
᾿ 
2 
A. 
& 
= 
x 


lui, le prirent dans leurs bras et lui donnerent le baiser; car 115 avaient vu 
les honneurs qu'il avait recus de l’empereur et du patriarche et des autres 
6veques reunis ἃ Constantinople. Lui aussi pareillement se prosterna devant 


“Afol.ıos eux et leur dit.: Pardonnez ἃ votre serviteur, car je suis un * pecheur 
Y°'9; . . rt: 1 . . 
et un homme indigne. » 115. le conduisirent chez le patriarche; il tomba 


ἃ genoux et se prosterna devant lui. Le patriarche, ἃ sa vue, le reconnut 2 
d’apres les traits que les saints apötres lui avaient r&veles dans son reve, et 
lai dit : « Sois le bienvenu, mon fils Gregoire; nous t’avons vu tel que nous 
avons entendu parler de toi. » Il lui donna le baiser, le fit asseoir pres de lui, 
Ini narra l’apparition des saints apötres et lui dit : « Dieu t’a choisi et m’a 
ordonne de te sacrer eveque sur le siege de la ville d’Agrigente. » Il lui repon- 
dit: « Jene suis pas digne, ni capable de cet honneur. » 

Le patriarche lui dit : « Ne t’oppose pas, mon fils, car beaucoup se sont 
perdus pour ne pas avoir ecoute. » Gregoire röpondit : « Donne-moi quelques 
Jours pour que je puisse persuader mon esprit. » Ce disant, il avait lintention ὦ 


[591] 15 TRE, 23 NOVEMBRE. 89 


ιν, qöfına [a © Pau wmugban Muöbgun dunfugtj [ {Πωμιήψμειν΄ : Tr genau 
Sunypnngkanfls uonsupbung upuSungulen ba bl un Tau τηνι. ba ἠη βίην: 

br quenıp hfupuhlf Yngbeug qusblungde panSubu be ἡδπηπάπι μην Ulpulb- 
qugeng pumupfl, bu wul; glmmm. Clbupfp möbbbpbude iq [u fongbe be ubınu- 
pls, ba bpffignep * wunsnubpgnPböp gehkgbgb uppmy wnwmpbynde Menpmuf, bu 
gap gmuezuabb öl Oommmemd ἡ μη ἵν wu Alba Smile be mnpbnpı : 

Br ψρδιωὴ qlungfeh εἰ τη κῃ ν᾽ Spandungbung Sugrumgbnlı Fpfanpp be by μειδμβηῖη 
hesprquug qunchennpuulle : Gr vopduns hunmupkaum) (nben wwchh wall f funpubkh, 
Be ἐπ βίεω! human fr {ἔρις npfange Pofgupf = Br one gupSmpkgub pln upubghjh 
μείω ἵν : 

br fr ἅμειν hfepulbi Ingbuug μευημαι αἢ begfalmapnundı να. ydanmfmpgu punupfli, 
bu Abrlunpbug qPpfgnpfou αμνωίμπιη πὼς Uhpubwbogwgeng punupfi : Li nd 
ufıplfsle lem unse puSulungpk bu Ingnefnepmph  bhpkuple  Ulypuhedngeng 
Ἐπ ρει: 

br {ιν nl menu πη ϑηε νη βῖν. qSugpungbende br ἵμινε κῃ μῖν fr Üfhfpbes, μι 
qlwuyph & ρινημηρῖν, fepbubg : Gr Tumnegfl gPphanp wlan kayfulmupmunfbul : 


4 kı ul; lan . Blykuphp unbbpkuı ler μ" οι. Β || > μμ|θ}"ηπι 0] ἡἵμαη μι B || 6-7 
μι. zug yuuqulık, der {βρη μη ἷι om, B || 5-10 Μὲ {αρδεὴ Iuunwpkun ΠΣ upwlıskjl ΤΠ 
om.B | 119 δ με αι ἡμε μι! 01] διε ιιπι ὃ Ibepwlgbfı B — qdıpmafmı μη punwpfli om. B | 12 
pwunwpfl] blpkenbyungh B. 


de se refugier en Espagne. Mais le patriarche, qui s’en apercut, envoya des 
gardiens pour rester jour et nuit aupres de 18]. 

Le jour du dimanche, le patriarche fit venir tous les pretres et les hommes 
de la ville d’Agrigente et leur dit : « Venez tous avec moi, avec la croix et 
l’evangile; nous nous rendrons ἡ en psalmodiant ἃ l’eglise du saint apötre 
Pierre et celui que Dieu nous designera, je vous le donnerai pour pasteur et 
chef. » 

Lorsqu’ils furent rendus ἃ l’eglise, le patriarche ordonna ἃ Gregoire de 
monter ἃ l’ambon et de lire l’evangile. Lorsqu’il le fit, une colombe blanche 
s’elanga de l’autel et vint se poser sur la tete de Gregoire. Tous furent &pou- 
vantes par cette apparition merveilleuse. 

Le dimanche suivant, le patriarche fit venir beaucoup d’eveques et les 
habitants de la ville, et sacra Gregoire eveque de la ville d’Agrigente. Tous 
les pretres et les gens venus de la ville d’Agrigente l’aimerent beaucoup. 

Dix jours apres, ils pr6senterent leur hommage au patriarche et s’embar- 
querent pour la Sicile, se rendant ἃ leur ville. Ils introniserent Gregoire sur le 
siege episcopal. 


* A fel. 10% 
Το ἢ: 


* A fol. 104 
Oro), 


90 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [592] 


Paly Sul Ppfqnpp Puuppend) ng Suulbun Lk πρηβῖν [ep bob, glg um ἧμιν 
won εν [εἴν ulihun. gina μη μεν. jun] br uk. Ugofdbur fund [δ unupp Skp, ρμήη ες 
und guaeauglbung bwl fi, bu Lö fr unpemdm [6!εινῖν fund ἡμινε με βν päng que yulhuu- 
δι κ ἐμυρηνκωγ bung qfuneagfe bb fr Smufm {μνη φημι, BEL quugup Irkudı ylau, ba 

* A001. 104 {μια "ng μα μην ha : 

ce Le bpustsbgbie Pprfagnpfou Sarlıban qSungpl up, be Supguilp (b {μιἡιημιήνψν b drugs ον 
μὲν - Bob Pupfuande. blu & ba 5 Imepwmgbun [puma gemugle bu fr gung: 
Bub Tpfgnppou. Puh wöp fol μηδ ιν! Iapkun npfh Ab : Cab Pursanlı. ος 
Uyu bpbpenmund us ἐς, bu ynpdans Iapkun kp mfd br mund wu : Tr ulm ἀμ ψμν- 
λιν SfapPrupkg gl, br wupmegkup lb gen Sopb μεν ba πη μι πα νας. Pn- 10 
ἡ." θεν uupru A Sunyp Sbrpuligulub nen pn. ραν bu bb Ppbgnppnu npafh pn: 
ἔρις guupmugbun hunfabgun qupupuulngundb br [ Öfemafh μενῃ [ν΄ qpunms duna : br pm 


Meere 


NEN 


kıybı τ {0 purpuplı bı αὐ [εἰν ρει, ıfrunamınpb βῖν qliuınnud : 

bı ZUlr δ} Ipoluuunp uam md είχαν. ΠΗ ἵνα. bı Δ κα ἧι by f ΠΣ ἵνα αι 
μι. unofalaug {1Π. Uvınnuus, bı un dual uppbgun, bu kıylaı μα μι ıfanfmul npuglu 15 
inf, ku wölbbkplaudl ἡ πηι ΠΡ unbufr ει. qerunlı : 


1- 1 2 Du I Sud Tphgnpf ... qpugnus dıudu :] kı ΠΩΣ διε ἧι κιμἧι lau Shonpl Iunprau‘ 
| nd payfılı [ δια μι ἡΡ'πηπε dusdu ἡ} bpbpenunmulı wp Ep «ρὸν Skin ıjrıu ungbu Ep : Β 
|| 15-16 kı unofdkun ... ınkufıh kı red] edaleug “ἧμιν Β. 


Le pere de Gregoire, Chariton, ne sachant pas que c’etait.son fils, alla le 
trouver en particulier, tomba ἃ ses pieds et Τὰ] dit : « Prie pour moi, saint sei- 
gneur, car mon äme est en grande peine; je suis triste au sujet de mon fils que 
Jai perdu subitement, ne sachant pas s'ıl s’est perdu en mer ou si les betes 

"A fol. 104 sauvages l’ont devore, Dieu “ne me l’a pas encore revele. » 

Br Le bienheureux Gregoire reconnut son pere et Jui demanda si sa mere &tait 
encore en vie. Ghariton lui repondit : « Elle est encore en vie, mais elle a perdu 
la vue par les nombreux chagrins et les larmes. » Grögoire lui demanda : 
« Depuis combien d’anndes votre fils s’est-il perdu? » Chariton repondit : 
« 1 ya deja treize ans qu'il s’est perdu, il avait dix-huit ans. » Alors 
Gregoire se mit ἃ le consoler, et se levant iltomba aux pieds de son pere en 
pleurant et Ini dit avec soupirs : « Pardonne, pere, A ton fils pecheur, car 
c'est moi ton fils Gregoire. » Il se leva, se jetaä son cou, et 115 pleurerent 
ensemble pendant de longues heures. Cette nouvelle se röpandit dans la ville 
et tous glorifierent Dienu. 

Un religieux, atteint d’une forte lepre, vint se jeter A ses pieds. Gregoire 
Iui imposa les mains, pria Dieu, et le religieux fut gu6ri aussitöt; son corps 


devint aussi tendre que celui d’un enfant et tous ceux qui le virent et l’enten- 


dirent en [urent &merveilles. 


or 


0 


15 


[593] 15 TRE, 23 NOVEMBRE. 91 


ἱρὰ ug. prolumeg puma bu Suse aut gro Ta ἔνι ἱμιηγίνιωι. qpbgmehs {νέης ἐν ιιήν. 
Ἰωνίη ιν. bu gepmeufle uhepuh, ba wndandunge fnoubzgun br pmun, bu uud old 
Zunge. WS μὴν qapdp pa Shp np [Snake unprupngu ugunpbh " humupfh : BSuuy 
μι! [μι . Puch wöp ld np Sulnßupkgun play ug: Tr Tun ab. My {ψ γιοῦ wöh- 
{μι [ν Pk fwoubgug hub pueg bppbp : Tr öhlıgba fr öws Sana bpuhbzung Paf- 
ἘΠ: 

Br unuyu qlung ματι. Bug up κα. [undmupsmefbunig bplfp bug bi φιωὅμινι μίνιυῃ 
qmann Tmpuu, br mals. Ara Hu dung fi: Br Tun wuk;. pupfnp, nplaul, npnfshenbı 
ınbufı ρβη : 

be genug wohl uppng uugbl php mon Tan pam Sfreubu bu mfumudkunu bı 
qbeasuupe, bu Impun Δ νεῖν, ἡἴμη με qunöldkubaute pdokbug waoffup bu ἡγε εἶν Supu- 
Sun τ Ge guglssbınk; ulemenlbyfle qlen bphpnpg upubgkpugopd Pybqnpfau : 

br &bubunplaug wpdulung purSulugu br wunpleeugmeho ba neun quilkp bay 


μι. upuunnı [pp " ἘΠ PELELLEN μι. fans bı uagpfu [πὸ Gm kı qSfpendngu bı quupql- 
{ὑπ ! pabqfı ΠΣ wlınlu wnbhyllı : bı apdund μαι ! σὺ purqupfir mul, fl pl 


1 [uns kSud] ΠΤ] Β || 2 ΠΝ τρρίπεα Β |} 2-5 kı wuk Skduı ... jrrmg 
kppbp om. B — bpurblspungle] ἀρ ραν B || 7-9 Bı ἀπ α{{| lau leg: ınkufı ypky om.B || 11 με 
ηη6ι μἷι Surpwökug om. B || 13-15 GL Ahknhuwnpkun 6a: ur {ει ἡ ει edolkug om, B. 


Un autre religieux, sourd et muet, vint se jeter ἃ ses pieds. Gregoire luı 
saisit Ja langue et fit le signe de la eroix; il saisit egalement les deux 
oreilles, et le religieux aussitöt parla et entendit, et dit ἃ haute voIx : « Sel- 
gneur, tes @uvres, qui saccomplissent par cet homme juste, * sont eminentes. » 
Le bienheureux demanda : « Combien d’annees y a-t-il que tu as cette infir- 
mite? » Il lui röpondit : « Je ne me souviens pas d’avoir jamais parle ou 
entendu. » Des lors, il servit Gregoire jusqu’a sa mort. 

- (Grögoire) se rendit ensuite chez sa mere et se prosterna humblement 
devant elle, lui baisa les pieds et lui dit : « Comment vas-tu, ma mere? » 
Elle lui dit : « Tres bien, mon fils, maintenant que je [αἱ vu. » 

Le jour de la fete de la sainte Croix, on [πὶ presenta beaucoup de malades, 
d’infirmes et de possedes du demon; il leur imposa ses mains ἃ tous, les 
guerit par la priere et chassa les d&mons. Des lors on l’appela Gregoire 
le second thaumaturge. 

Il ordonna des pretres et diacres dignes, les instruisit et leur ordonna 
de ne pas delaisser les orphelins, les veuves, les etrangers, les malades 
et les detenus dans la prison. Lorsqu'il sortait dans la ville, on apportait 


* A fol. 108 
vb: 


* A fol. 104 
vb. 


92 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [594] 


uud lınpau Spremlopu μι. wfumudkıu, bi Inu ΔΙκα ἧι ΠΣ πη ϑιιιηπι ἡ, Η bu Ἶ 
ἡ ΠΠ μὰ ρ βΐμιι puSulugfl ἡ μαι πιὸ gang un dundugd μόγις 3: $ 
* A fol. 105 l;ı inbubug ΤΠ qupwlsbjbul ΜΠ wabkp unıpph, ΠΗ ΗΜ] ! ıflapreung ἵνα μαι 
Ds upunbpugd ἢ" phhkugk ıylauı wfdnnn, bı zupdbung ! με μεἱνὰ ἡ μΊ παι uupulı ap ἢ 
\ 53 \ τς 
pewpugbpli (bplgneu ΠΝ [αἱνημ μη ἧι " Abnaunpnu[frh burbulpmunum [buulı, =| 
lwppkau [πε “Πρ {νι} νη ει. bi ΠΡ SundwfunpSp plr ἵνα μι ἘΠΠΡ' bpbund, Ele" Ἢ 
“μα πιἂπι ἧι ! [πηγ πε μη [ιγνιμῖνη Η br uhefbfıl Suupu zupnfdbul faul uuprpupngk, S 
pwubgb Iurmnbyfl ἡ νη πη ἱμειιαί γα μι. Ifılı ἡ, ἀπ}, bı ! {2} 0} ἡμῖν μα. bpurlbjbl # 
bupkp, [πιππὶ ἧι “μυϊιὰ μα Ἰμαια εεἿι μι μι. μα Εἷι 4} 1ἡι quın ἢ’ ΠΣ {ι. ἵνα παι μι θίμα!. ἱ 
Purple play δι δορὶ : A 
bı npduund ΠΣ ἢ “μι Shsbyfh, Dupflnu purSurlunglı Br Πρ υἹ υἹνηοἷι Ὁ. 4 | 
ἱμειι αηι απ [ol pl [hpkuru “ΜΠ bı ınımulı “115 μμμήι pl unsnfrdulul κε parfabafıl 3 
nun αι]. Σ bı δ μι wöblkpkudı {μι ει 4" {{| bı ungeuuulg, μι Ibsun. ἘΠ = 
punni Ilinp danmfmpıps ınbub,p qbuybulmunupßu öbpng μηδ αι [θ]νιιῖι ηπμδ, Han 
Iupdbup UNE bı wpdurng und bpbuhen hd Ina urlaupdul : bı ug Jh 
urlolgun ! {Κι δηηπα{πη νει bu μη ήι ulörnnıls uöblkphud . 


3-6 Bi ΠΝ ΠΟ up μα μεναι] μι " gegen [dEhl, on ron zuupdbyudı 
I Ἵν μεὐϊιὰ kpelgmi pp 1] μὴ νιν kı ΠΟ ἘΞ wi Sundaufungp ΠῚ ἵμε μι {ΠΡ bpkunddh B || 
13 ἐμμιν ει] ἡ μα}, Ἷι μι add. B. 


devant lui des malades et des infirmes; il leur imposait les mains et les 
gu6rissait. Il guerit egalement la fille paralytique du pretre Sabinus. 
* A fol. 105 Le d&mon, t&moin des miracles qu’op6rait le saint, souleva contre * lui une 
A guerre pour le faire destituer du siege; il excita la jalousie des deux hommes, 
{πὸ les habitants, divises en deux camps, avaient demand6s pour etre sacres 
eveques, Sabinus et Crescent (Kriskenton), et avec eux de trente autres par- 
tisans qu'ils avaient attires A leur opinion. 115 inventerent des moyens de 
meechancet& contre l’homme juste, et soudoyerent une prostituee fort belle, 
et, une muit, pendant que le bienheureux dormait, 115 donnerent une somme 
au portier et introduisirent la femme en cachette dans la chambre; celle-ci 
se blottit sous le lit. 

Lorsqu’on sonna l’ollice de la nuit, le pretre Sabinus et le diacre Crescent 
(Kriskenton), accompagnes de dix autres personnes, monterent l’escalier et 
[rapperent ἃ la porte de la chambre. Tous penötrerent, saisirent la femme 
et crierent ἃ forte voix : « O gens, venez voir l’acte abominable de notre 
eveque, que nous croyions saint et digne. Il s’est montre maintenant abomi- 


nable et indigne. » La frayeur saisit les gens, qui resterent en silence. 


[595] 15 TRE, 23 NOVEMBRE. 93 


Ir ἱμιη νι! ββοιηβῖν gi [qua [Pu μίμεημμῃν ον br" Ingmfoepaphe gut qbpulbjbie, 
ab ud uff duale upwbghpbuge qup wndkp : br doqfbgul pusulugph bi 
μ{μ"υλιρῖν br Suupgustk;[ie χη μάν plz. Cana ba ἡδγδιωμψμωήν, Tlpbug play pl huyu- 
Imagnudı = au πριν, uam μι μα ιν. Ida upufunpspl ug. PM afabebe wall 
uam uuunsupushule uupofäfigte Wdıpkaug per. fu = Pal με μαμηγ αν, br μι μιιιναμεν ιἔψανε ul 
palm SS μερί μι bpb. Wep um Inn bup' üplgbe Apkung gldngbl 
fupmes br alle unon ng anbaup, ba umcın ἐς gupuufwoun {6} κι μη: 

Hasyarlı ηἶμιν uubropkäpl be wmmpban μα βῆ, {r puderg beqminahı αὐ μα εν hola: 
Ir fr qfralapfie yuglöfeh Spegemulg Shuondı 49 fr pulale, br up&uolkung qenulı [r μιω με εῖν 
ba bug qpulayle : Tr bpb zupufwoupk [ daquufpgbbht gb Sf onbuglde qupbggbul 
ba wuquelaglde lan, μνη μνη μη [ν ιιήι εἴν. gl μα μιιήμηεῖν la μη βῖν. [ Tun, Aufl br 


2-7, bı dunafbgualı 9.5 "μη bu om.B || 7 ἡ ul] ΠΩΣ zug B — gupwfuounı [doch :] 
γι. μβημι. [urnıfoı [Arch ἡ μὸ I punuplıb, ἡ} αἱ ἡ μεν! κ ρ ἐκεῖ, {μη} μι PE Palusfp uppagh “απ. Iufrwbanı 
ἴηι 9 μην Ἷιἡ καὶ ἡ Shrupru gupnuldbun, μι. Iuök [rl ΠΝ ἡ κι pen 9 ὴρ 3 Fury 
kpuubkjblı ΩΝ ἡμὴ μη μῆι μι. wugbun LAT mu ἢ} bhpkf bg yugın ΠΣ ἡμἧ ἡ Κη πὶ [6}{ι{, 
ep : add. B |] 9-10 bı [ 4260 .... kpun ἡρβιμ]ιηῖι om. B — δὲ bpılykudı gupufuoupl] 
Fu kplpmugbug [ δπη μι μην B || 10-11 ἡ" Sf inkuylaı sioie ἀμ [ ν ἧμιν] ἡ" ἡ upnful: 


gehn bug Surlıyllı [- pubobh, Surhfılı ΓΤ kı kafılı μ ınulı ἥψπι ἣ qleupusng : bı ΠΝ 


qShpkpleu uusprlpurc ung ni Ep zngSuulgug ς Sugpungbunfı Arnd kı. μια [ Ufdpfrplee' lau 
ngruaı ulı Ἷ, kushu, kı kunnıdı ujıugtınmaaınngı wnlık Π % ἹΠΠΠΠΙ : ἴρι. wrnkıı ἹΠ ws suunulını d- 
pewgub {hp {|| Ι ι Trebaet ι abe δὶ [ 


μια, ἀμπ αι μπι ἵνα ται kı πα {ς kıu mul pay ! Sundaufungfey fepkaulg, ἧὅπι δι pl [ Tuch 
add.B. 


Ils saisirent le bienheureux et le firent descendre au vestibule de l’eglise; 
* Ja population le pleurait, car elle ’aimait beaucoup ἃ cause de ses miracles. 
Les pretres et les notables se reunirent et demanderent ἃ la femme : « Dis- 
nous la verite, V’evöque a-t-ıl couche avec toi? » Elle repondit dans le sens 
que les calomniateurs [πὶ avaient ordonn& : « Il a couche avee moi cette nuit 
apres les prieres de la paix'. » Mais Varchipretre et V’archidiacre jureren! 
a grands cris : « Nous &tions aupres de lui lorsqu'il s’est couche dans son Hit 
et nous n’avons pas vu cette femme: c’est une fausse accusation. » 

Les impies saisirent l’eveque, le conduisirent A la prison et l!’y enfermerent, 
les pieds fortement 1165 A un billot. Dans la m&me nuit, lange du Seigneur 
descendit dans la prison, detacha ses pieds du bois et ouvrit (la porte) de la 
prison. Les calomniateurs, craignant que la population ne sıapercüt de ce 
miracle et ne les tuät, le firent sortir aussitöt de la prison, l’embarquerent 


1. Nom de l’oflice de Complies dans le rite armenien. 


* A fol. 105 
Tab: 
* A fol. 105 


3 In 


94 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 63 [596] 


Fpkuulp, wmupul bu qlpfle “ἢν br wuyp fo gupwfwonugt, bı μιινι μα μῖν, μ΄ Zumd um 
Baus ιο: | 

br plug una pungimfah Lnmmfpbudle qluugfh [ puol funpmuhlz | 
nun bl [τ Sulkj qunıppl Toflgop, [πὰ ng ἡμῖν : bı unbzrplalyunguulı μμ}» zur fung | 
Ἐ μονωρεμ, gl ba alle mon Sungpungkanlı [, δια ἢ ει feöbyfle puoplmfBbanöp br upbufh 5 | 
ἡμὴ, Duupflnap bi qltpfulllqmuß : 

br gap unupudlı ἡἵνειν f Lund br phfdbpglu Sugrunybenl qgupufronug Spn- 
Jeupemulge, gayd puphugun, bu ng benbu qhpfanppou bung böupg μιωῖι lg play Tal, 
ug Spruudungbuug ba sundunsungt bpluufdf Iusupurbop αι ἢ [Ἷν qlau fr pauler, br qmenalı uplagle- 
be br dhungenfı « bu β΄ Summapual qfrakpb Öfen wuginulg kpubgpl, nu διδ 
Sunpluug {0 μενΐμη βῖν, bu μιρίνα ἱνημεεῖν, pl wSunp μας upuydun unluplunsp fr Iloprupnapuudın ς 
wnupbjugle br wubde. Mnpagı play Sana Bpfwnnuf bi ufplpe Öbp Ppbgnpfmu : 
Fpfwennu wnmpbug qöbg gb {πιδῆπιρ ἀρβᾳ [ Yuuyubugg qup lfpu um 
uyupunbuug qplq Sunyrungbanlı : be öbp mepunfu böp pl Suröpkpm [fr pa br Uumnus 


pla Β'πηπι ὃ Iulıu αι ιν πὰ} E " puupfu yurgunfalg : bı {μη ἴτας ἡ2η|9 με] Παμη αι 


2 Suypunygbınds] 2 πδιμι add. Β || 3 fenpınwlgkg_ πὶ αι le Fpfgqap om. B |] 5 wm 
Susgprunbunlı om.B || 5 uugpkyfb] Sen] add. B || 8 Ex ng kınku qtpfqapfau om. B || 
10-15 Äphıgıln. udn ... (μι μα βηβῖι :] ἩΠΕΠΕ wrupkupph kung kı “οηπιι kpkık- 
ul ΤΥ μι. δ {9 ἐμ μὰ δι lau B. 


sur un navire, v prirent eux-memes passage, accompagnes de la femme et 
d’autres calomniateurs, et firent voile vers Rome, vers le patriarche. 

Au matin, une foule de gens, s’&tant rendus ἃ la prison pour enfoncer 
la porte et en delivrer saint Grögoire, ne l’y trouverent point. 115 apprirent 
que les calomniateurs ἡ l’avaient emmens, lui οἱ [ἃ femme, au patriarche de 
Rome. Ils se precipiterent, furieux, et brülerent les maisons de Sabinus et de 
(‚rescent. 

Lorsque les calomniateurs eurent conduit saint Grögoire ἃ Rome et que 
le patriarche eut lu leur aceusation, il en eut une grande col£re; il ne vit pas 
Gregoire, ne l’interrogea meme pas, et ordonna de le jeter immediatement 
en prison, charge de fers, et de lui attacher les pieds ἃ un bloc de bois. A 
minuit, pendant que le bienheureux psalmodiait, une grande celart& se fit 
dans la prison et deux hommes terribles, au visage e£clatant, apparurent 
sous la forme des apötres et lui dirent : « Salut ἃ toi, serviteur du Christ, 
Gregoire, notre bien-aim&. Le Christ nous a envoy&s pour te delier de tes 
liens, auxquels le patriarche [ἃ condamne injustement. Nous sommes heu- 
reux de ta resignation et Dieu accomplira par ton entremise bien des mira- 
eles dans cette ville. » Ils saisirent les chaines, les arracherent du cou et 


[597] 15 TRE, 23 NOVEMBRE. 95 


" ἀμ παι πη ἶι μι. yuinfıylı, ἐπι. Sulıfılı ἡπιπ ει ! fund : bı wupnigbug Ppfqnpfau 
Inch kan bı ΔΜἹΠΙΠΙΜ1Πι0Ο Sup πι. kıu nınt Iımı 11 bı In Idıudın I uulı {{1{1Π kı Ι, Ἷ, : 
rw J " P Badge 4 4 4 ἀπ στην 


hul; parlopunugbunlı πε ἧι. ἀμ} u μα ιν Eu Iprugbaug " Igeljfı ılı φηθαμερ bı uploplaug * 105 


Men plz υἱπμῖν πεῖν fepog ε Br fi apobpfk ygbäph, fepmgng gl geh γηβθιω με ρῖν 
ge mug fr μαυηῖι εἶμ Πα. inıpb upprlh Tpfignpf, br wlan βωμειω μη be dpp- 
hp © Er uppng qugu glphflu Suspupähu wugtug glamneusd duul Inpıu - Bi 
quapdun μη {νινιινενια μη ιν. ba wal; gm. Uomeuöp Stand öbpug θέμενοι αν Pafunnulı, 
Ey μα als fr wnbgsmemdngg Ummndng : Tr munduduge by geh, br ugrle wdchun 
Pepke διε ίκαι! . be hub qwpngı Abnubbh wuprg bu wub. Upf, mp, wnip 
Dana: 

be gupmeglau Sul fe fulagbp ἀπρηβῖν bi ng qumuhbp bu πημμιμν. Haug (hd, 
apa, ἡναῖν mu πὶ μεν flag qplq be plhkg fr ὅλα ε Ge plofduugun fr μμήνηΐ 
kafın ygmepule fi pug. be μην SbS διινηίκω!, fr pwlnfile : Tr kphbum ἀμνυῖν uppnjl 
$rbnpf BE ψιμπιηίω! ΕΟ. Tönen fr Ubppu bu nbuubk gl pl wpäuu, bu 
qapnfle fur Spk mqpunglaug . milk μένει hmm app] be walg. Aynpöbı fi 


3-5 hul; pubrpugkınlı u. uppagh Faflgqepf] bı ! 1ιὴ μῖ, qbakelı Big un. bu τι. ἀμπη}} purlpunk- 
unfılı jap bp wu “μηὸ πῃ αἵ ηεἿι ulpuuı B || 6 upgngl] hrpruu B || 7 lau] gl B || 
11-15 Bı gupnuglug ... Skpd πῇ δινη κι! ] 5 Ing beebe kınku plug kundı' urbılpkug ygranu 
ἵνα μαι Β. 


des pieds, et lui delivrerent les pieds du bois. Gregoire se leva, flechit les 
genoux et leur baisa les pieds, les larmes aux yeux; ils disparurent aussitöt. 

Le chef de la prison avait un fils possede du demon, il l’avait attache ἡ ä 
doubles chaines ἃ la colonne de sa maison. Cette nuit-lä, le demon le sou- 
leva dans l'air avec les chaines, l’emmena ἃ la prison et le jeta devant 
saint Gregoire; l’enfant se mit ἃ se rouler par terre et ἃ ecumer. Le saint 
leva les yeux au ciel, et pria Dieu pour lui. Il se tourna ensuite vers le 
jeune homme et lui dit : « Au nom de Notre-Seigneur Jesus-Christ, sors, 
demon impur, de cette er&ature de Dieu. » Le demon sortit aussitöt et l’en- 
fant tomba comme mort; (Gregoire) le saisit de la main droite, le releva et 
dit : « Leve-toi, mon fils ; rends gloire ἃ Dieu. » 

Or, le pere, s’etant lev6, chercha son fils et, ne le trouvant pas, se mit ἃ 
gemir : « Malheur ἃ moi! mon fils, le demon t’a etoulle ἃ la fin et (ἃ jete 
a la mer. » Il courut vers la prison et trouva la porte ouverte; une 
grande clarte brillait dans la prison et il craignit que saint Grögoire ne se 
füt echappe. Il penetra ἃ l’interieur et le vit en liberte avec son fils gueri 
aupres de lui; il se jeta ἃ ses pieds en sanglotant et dit > « Aie pitie de 


"A fol. 105 
v°b. 


96 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [598] 


Sauna Bunnedng ba PnqnePfeh wii FRA, gb δίνῃ. δίνει pi Βα ἱψινειμιῆι pm : Agdup- 
me bunöp uulas, Stop [hs ab διωμηι Uiunmedng bu qm : Br gu opt; Suumungle Abus 
 puleunfs gung ba all : 
“ato1.106  Dmean ἢν Sfr" μηρίν qgunsprun. upaudgbpluugts, br undan lm pungbuup qmeumph [ep 
gun fr parlpl be pl gmunuh Top > Cr Tonga Ama νηίμιιν! \ pangun. wgple bu un dun- 
dung Ipubuplelgun hr. wu δι κμῖι μι βρίθει ! ἡ. purupfh, uyuundkjı διηπα[πιη κει 
qupatgbgl qapdahe Fpfgnph : Be wg μέρει Tyan upeup np qplup bp ἱμιινιιιιρίμιωι, 
uyuundmbuuhı fapms : 

li μῶν unpeng Ang grabaung Zunöung Sugar qbpwbkjlle ebanplau, be αρίμιῳ, 
ul Top won. Pungenpl be uunpfupphe Aumublnupopuß, qb rmpbugll qu- 
unse ba plsbunlh qgubgubah Fofqnpf: 

Be gaprchuns neue [βεινμιν αρἿν ba upannpfuuppd unpındlgu με θη pay ng Su ummugfl 
blend gruß qupduh Tefgapf, Ir Stqugpbgft gu Sugpuugbenfl διὰ μόν gb | 
eudıgunfr nude fan a [que ε 

bi ummpbung βθιμημιιι ρῖν, gpafeuug quuuPupt Wurphfubme ει uumnpfupge 
kpfro prplugfulnupnundeu, 4 λιψ νινιμῃ Κι bi qlühmpfuge br qaphfuyeny bu αβηθω-- 


4-8 Lara If Sf ... panda {νιν [repmus :7 Di: AL: pauqmus Ipulıu aeı preeI " purhalıh kı 
Sholayu Sunpundh εἴη puupli «ἡ ἵει Σ Β || 13-14 ἡ" {μην fl ΣΟ ἃ ! pudqfih om. B. 


moi, serviteur de Dieu, et pardonne-moi d’avoir mis la main A ton enchaine- 

ment. Je te dis en verit6, mon seigneur, que tu es un homme de Dieu. » 

Depuis ce jour-lä, il le servit jour et nuit dans la prison. 
2 2f01..106 Une femme veuve, ἡ ayant appris la renommee des miracles, prit sa tille 
Be: aveugle, la conduisit ἃ la prison et la jeta aux pieds de (Gregoire). Celui-ci 
lui ayant impose les mains, elle recouvra la vue et se dressa aussitöt; sa 
mere l’emmena. alla au milieu de la ville et raconta ἃ tous les gens l’euvre 
miraeuleuse de Grögoire. Il accomplit bien d’autres prodiges encore qui 
sont ecrits dans son histoire. 

Un an aprös, le patriarche de Rome se souvint du bienheureux Gre- 
goire; il Eerivit A son sujet ἃ l’empereur et au patriarche de Constanti- 
nople d’envoyer des juges pour juger les fautes de Gregoire. 

L’empereur et le patriarche, entendant cela, en furent tres attristes, mais 
εν erurent point, car ils connaissaient les bonnes @uvres de Gregoire, et 
ils blämerent beaucoup le patriarche de Rome pour l’avoir abandonne si 
longtemps en prison. 

L’empereur envoya d'entre les princes le spathaire Marcien, et le 


patriarche, trois archevöques, ceux d’Ephese, Ancyre et Gorinthe, avec son 


en tindbeipeunnnung 


” 


Ἢ 


5 


10 


1599] 15 TRE, 23 NOVEMBRE. 97 


ἐμ ςῖν [up ba upunnnehpbgple Tnyem νειν μαι bung ogdupfunl plhbj bie LP μι νει 
qpupupenkgfil qrpbanpkou "npp Yupguuenpp bh gupwfuoungk, pn hubnlayb pl- 
{γι εῖι lan gamınfrduluugd ku yupunpu wnapbugld. br npp καρ [μεμα ται ρ ki 
Spusugbuug uugußupfl, qb pum opplaugb {ει qubop b pad wpgkpgli bi ἡ Ῥρ},- 
qapfınu Sbdm ἐμάνη μας wmwpglh  Muumubfloupopbu wm Auguunpl bu um 
apusnpfupelı : 

le gab wbolgkun qbaugfl, br gnpduns Öbpäbgub Sand m θίνι υνειιεῖ, aapupfun 
S[rraudospuuguen. wugunfdurpde Warpkpfaslenu br Surbprugum god, μιαρὰ μῖν. lan Sumpf 
Sugdop br mul [r puuph, bı μυρ δεινῆς δι τῆν pl qmend ubgbgugun npugu Öbn bau , 
br nd ngpungfd up Splugulmunundph bi Sunugpl [up : 

Ce jneme q&ul nnpngk ἀμ} ΠΡ 1) npng Irupugbu mmennpl prugun. gluug um 
Sun plı μι. wul,. Fupäkp qenk μη Abpı bu ἐπα παι} ΓΝ ἀπ. germuupupenbung omg 
buyfulmugnub ba pdohkugl; qSfeudpg, ba nqpwgmugb. br uwnöbung bay qqunbplı 
bepmg be qua upauhgkjbuugte gap pp Pefqupfau f pulgph : be umduniungs nupu 
qlauı [ perl [778 απ πρὶν : ἔρε unbzubuug la nd erruunplouunuglung ! uuunlılz Phpänu[dblk;iı 
np bung hupbp paul qpebpurkde hu qugub, bug ungppl αι θη ἵν br 868 pappumm] 


4 wlop] quwbfıp B || 7-16 μι. gapdun δ], ἃ κη ει ... wuk lan kpuhkjbh Falıqya- 
plaou] kı Sunfıl " Ση πὴ, μι. Surdrpfruupleggunlı ἱε μι τ ιν tafıqapfı : Uuk lau um ppli B. 


archiviste; ils leur commanderent de rechercher la verite en loute Justice; 
si * les calomniateurs avaient injustement accuse Gregoire, de priver les 
ecelesiastiques de leur rang et de les envoyer en exil; quant aux laiques, 
l’empereur ordonna au spathaire de les soumettre, selon la loı, ἃ de rudes 
bastonnades et de les enfermer en prison, et d’amener Gregoire avec de 
grands honneurs ἃ Constantinople aupres de l’empereur et du patriarche. 

Ils se mirent en route, et lorsqu’ils furent pres de Rome, ἃ une distance 
de dix-huit lieues, le spathaire Mareien tomba malade; son &tat devenant 
tres grave, ses serviteurs le mirent sur une litiere et le transpor- 
terent ἃ la ville; arrive pres de la porte, il devint sans connaissance, 
comme un mort; les archeveques et ses gens pleurerent beaucoup. 

La veuve dont la fille aveugle avait recouvr& la vue, entendit les voix 
de leurs g&missements; elle s’approcha des serviteurs et leur dit 
« Chargez votre seigneur et je vous conduirai aupres de l’eveque &tranger, 
qui est emprisonng; il guerira votre malade et lui rendra la vie. » Elle leur 
raconta le (fait de) sa fille et les autres miracles que Grögoire ἀνα operes dans 
la prison. Ils le conduisirent aussitöt aupres du saint dans la prison. Le saint, 
le voyant dans une grande cerise ἃ cause de la forte fievre qui ne lui per- 


mettait pas d’ouvrir la bouche ni les yeux, pleura amerement et ἃ haute 
PATR.[OR. — 7. XYI. —E. 1. 7 


* A fol. 106 
ern: 


* A fol. 106 
r°b. 


* A fol. 106 
valid, 


* A fol. 106 
ve). 


* A fol. 106 
ν᾽ ἃ. 


ΤᾺ [0]. 106 
νὸ Ὁ). 


98 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [600] 


Ἢ Kung won ἧμιν hf ln bc mühe ng ham αιμινωνιινυαιεί!ν < Dr Launy qälmd ον 
" {πες qylande wong qunafnpuulueh wuoßut Sprung, bu Tmgduniugt Lhpbuyg, gb bp 
lau wirnıpu peu Er Spray non kp uipku ups Skin Sfprwbrpugund : br της ς μι 2 
upplugßulmupnupde qPpfquplau, Ir Sumugph udulzft μεν Tmpun, ba μιν nz μαμωμίερ ον 
wurpofkyny : Ζ 
bı npduud gurgbun plni| Wasphfulnu quupfdnugbun ba ψαμρίμαι. duSduyl nr Pula 
ylaup la unbulaug. qbpuahgbie %pfanpfou Saba, ba bpflup wlan gun bmg bu 
Suöpnupkp, bı qnSulnnı]| ıfuunauunpk,p qlunnumd Ele quupdulp {μι ει quupS[b- E 
uyfrulgniynunddu, ap τα χει [ταὶ [ ἥγιμι diusnı Iaubzlbung ηδ νὰ ! Jung Sfreuabuıpla μι. npguuf © 
Yigg uigfs puma, nf dunsuun ba Jruncnpungfh gps ἱμνυμιΐεορ 
wpglgbup bp: 4 
{τωι glamuna Iqrulgbhe Spfaynpfınu  öpupu ἡψμνιῖν. uuapduh ba δίνημμνε την qurmungup- 
ἐπί παι wofuunbgwpnup uuglsunfı Ouulunupunpg play Sn bi pl yudup : ἔδιμα αι με bp | 
[νὰ amuumalılı Snykang inlaun du übpıng Zundun Supungbanfıu, μμ}, μα πημα παι] πα α ει Ὶ 
ki Lidl; guunupupenl,gı : ; 
ἢ, μννιωυμιιήν kann Tabun “να. anal." Afyfı ba üb ἡγμνυνιινημιιμεινοι βεῖν μαι plug 


14 ply Sm] πὶ. ἴηι yunıunp om. B || 16 Puınwufuudf kınmdhı ... ng Iuudkyuı, uk] 
Lı ἵμαραι {[μιπιιιπει μαι {εν “ει [du] ang ΕΝ pl [ puhnbh, EL 4: ΠΝ ! gupufuonug 
Ἴμα αι φ᾽ ul, Tu wu . Ns uuggupku B. 


voix [αἰ * eria trois fois, sans obtenir de r&eponse. Il posa la main sur sa 
töte et r&eita les prieres ordinaires des malades; le malade s’endormit aus- 
sitöt, car il y avait vingt-cing jours qu’il n’avait point dormi, depuis 
qu'il etait tomb& malade. Les archeveques implorerent Gregoire, et les ser- 
viteurs tombörent ἃ ses pieds, mais lui ne cessa de prier. 

Lorsque Marcien se fut rassasidG de sommeil, il se reveilla, se leva 
(6 la couchette, gu6ri, et, regardant le bienheureux Grögoire, il le reconnut; 
il se jeta alors ἃ ses pieds et les baisa, tout en rendant gloire ἃ Dieu. Les 
archeveques furent saisis de stupeur en voyant comment Grögoire avait 
velev6 en une heure le malade pres de la mort, mais de meme qu’ils s’etaient 
röjouis, ils s’attristerent de voir Grögoire dans les chaines, enferme dans 
une prison si infeete et si obscure. 

Le bienheureux Grögoire leur dit : * « Pourquoi vous &tes-vous donne 
tant de peines en faisant un si long voyage par mer et par terre pour un 
condamne indigne et pecheur? Le jugement de notre maitre spirituel, le 
patriarche de Rome, m’aurait sufli, soit qu'il m’euüt innocente soit qu'il 
meüt condamne. » 


Ilslui röpondirent et dirent : * « Pere saint, puissions-nous &tre condamnes 


Ε΄ 


οι 


[601] 15 TRE, 23 NOVEMBRE. 99 


BEUTE aumumumul| wSkub, Sup ἘΠῚ ΠῚ : bı φιμ μη μαι, μι. ὙΠ dunduluul; E ulı 


unpreplapuugı [ qdlyulı ΠΩΣ : bi Tau wuh. Paplymı up bh bu wäfrup gaqu : bı Iınpu 
ung Sbrpenphfe Sungeunuglunfs, abs muglgunfs dundurbuudgen land ups qlau : Bi Hut; 
Sunday aan fr pulenlzfe, bu Ton ng μιν νη ει, und; aufn pbübykp quuökluug μη εκ, qnpdu 
{μνμῖι [νὰ bu Urenmusad qgsupfunde gugnlbuyb, qb Inu ἥμιν ἶν b {μων μινι θεῖν : 

br Tamgun mpmehlug ηἶμαιν gleugfh un. Sugprngbends, ba ugunölgfh Ton quasblu, 
bu qupsuliglajlule que wog, ba fen guspugunp upilgutug pudnf = Tr wpdud neun 
Sunyprunuglunde uuyguugadhbyub bplup ep δα pumms νόθην : 

br fr νᾶ menu φωνεῖν. Ulpeulwbgugeng puupbh, puSuup be hpoluungp 
με fafweulp, br omg pumd dngmefmggp Jul kuqfulmegnuft fepbadg, be δια μ μειννεῖν 
“1, = Tubde uuSfugfulmupmundph gSuggunupnde. Lprunburglatı Inpmifbg ld 
kupfulmugnuug npıp Surlagfrpbgude μιν δῦ fr pummpfu ba öbp pl Tmum, br mnwpf pn 
ἐν, pie [6{νεἿν = Tr Speuunkung br daqneflgude  Öps μιν πὰρ fr qua "εἰ τη ναι ει 
ἀρ μην “πη νιν : Br gupdud queswpbgub Ef mpladenfg bapbulmupnundp Supfup 


6-8 um. Surprangkunlı Er pwumun unsofdngh om. B || 10 Furpfannl] Sup {ει ηΠἴὴν ΕΡ0} 
ηἰ {ἴηι gupuufuou play [replsunhu μι. Dunpflnu EB qNpfulklnfan add. B || 14 “οη να 1} 
“οηπαβι Β. 


avee toi au jour du redoutable jugement! » Puis ils Iui demanderent 
« Combien y a-t-il de temps que tu es enferm& dans cette epouvantable 
prison? » Il leur röpondit : « Il y a deux ans et quatre mois. » Alors ils blä- 
merent hautement le patriarche de l’avoir abandonn& si longtemps. Ils vou- 
laient m&me le faire sortir de la prison; mais ıl s’y refusa et dit : « Exa- 
minez d’abord tout ce qui concerne mon cas, et Dieu revelera la verite, 
car ἃ lui seul appartient la vengeance. » 

Ils le saluerent et se rendirent aupr&s du patriarche, lui parlörent de 
tout, du miracle que Gregoire avait opere et de sa eruelle detention dans 
la prison. A les entendre parler, les traits du patriarche devinrent livides 
par la grande honte. 

Le meme jour, arriverent de la ville d’Agrigente des pr£tres, des reli- 
gieux, des notables et beaucoup d’autres habitants venus au sujet de leur 
eveque; et Chariton se trouvait avec eux. Les archeveques dirent au 
patriarche : « Ordonne ἃ tous les eveques se trouvant dans cette ville de 
se reunir en m&me temps que nous, et que le jugement ait lieu en ta pre6- 
sence. » Le patriarche donna des ordres et tous se r&unirent, au jour fixe, 
dans le vestibule de * l’öglise de saint Hippolyte (Politos). Lorsqu’ils furent 
rassembles, il se trouva cent einquante-trois eveques de l’occident, plus les 


* A fol. 107 
I, de 


* A fol. 107 
58. 


A f01. 107,” 


τς ΠΝ 


ΥᾺ fol. 107 


100 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 1602] 


ıfrunch μι. bpbp, bi wppbugbulaunundbph μι. uugufdupl Vauplfuelno, πε ἘΠῚ αι 6. 2 
daqmfmıpgp ἢ’ puqupkl : {ἰδ ρῖν bı δ] ἵνα gupufuouph ug Eli Suupfrep 1a ınmuul, 
np bı qbpulık μἷι 4 bafyapfu ! pubqbl ΚΑ wöblkpkudı uf : 

Uuk Sunygraunuglunlı - hy ls gupmfuoun. Afrılı nchlp qbayfalmugnußn Abpıny : bı ἵναραι 
wmulbh . Muup gg pler ΠΣ ψαΐιἢ πη} μεμα ἣ : ἴω, ὌΠ Εν}: up 1 ρ1ἦι 
ınbubp ul; μμ,Ο, {τι uyaındkung aby : bı np uulslı D Vnup {ΠΠ.΄ 11: puın ru neue 
{κει “ναι RESTE apa μι. bplpfpugugubb] , ἐπι. at ug play ΠΝ garlılgnıplafı Ρ 
fepnmes [ pech Η bı μι fenwnnefuhlgun ἡ μη un αι 9} ἡμααπαια πῃ ΒΕ, bı mnlatın? dann- "2 
{05 υἷε μα χα Ι : ἰ»ι. faul Er EEE δ νη Ἷι un usb ει, [Are Shlıskı EAN 
ἥπ [ qleklı : bı μα δ μι μη} ılı bı lan mehr : 

Uulb Ἷ, wbopbhph Supypbp bı "πη Σαμαιηπμδ κι {ει} παι παι zT μμ,Ο, "μα ἣν bı μι; 
ns‘ wuwugl, dzdınpfunlı : bı lau φι νη κα! ἢ, Inu wul; . Buspbautı [ ΠΝ μ llyurp 
ΙΝ bı ΠῚ nglı qbınzfı Supyubl;fl lu, bı fofupkl ufıpny [nz Jumnbkfıl bu : 
Funy ἐμ Eupupp, Uvmnuus ΠΩ parmumınlı pl [ru μι. pr Aby : bı Öfhlasıplan 
lau ἌΝ ματα, {παι μαι. {πὶ [ lb [μι quaplguı qqbanlıh, bı ulpuuı ΠΟ kı 


2 uud] lanıh B || 4 nchlp] wubp B || 13 ku “μαμὰ μ] Ἷι ufıgny höny διε ἐς [ἷι bu om. B 
| 15 ΠΩΣ If I lb] ΩΝ If "! feel B. 


archevöques, le spathaire Marcien et un nombre infini de gens de la ville. 
On fit venir tous les calomniateurs, au nombre de cent dix; on amena de la 
prison le bienheureux Grögoire, et tous se mirent A verser des larmes. 

Le patriarche demanda : « Quelle accusation avez-vous contre votre 
övöque? » Is lui röpondirent : « Nous l’avons saisi en compagnie d’une 
[femme dans son lit. » Le patriarche dit : « Vous l’avez vu vous-memes, 
ou bien c'est la femme qui vous l’a raconte? » Ils repondirent : « Nous 
sommes entres chez lui selon notre habitude pour le saluer et nous pros- 
terner devant lui, et nous l’avons trouve avec la femme qui dormait dans le 
lit. La femme meme nous l’a avoud en presence du juge et de toute cette 
foule. La femme fut, ἃ cause de cet &norme päche, possedee du demon et 
jusqu’aujourd’hui elle est agitee violemment par le d&mon. » On ordonna 
de la faire venir egalement. 

Les impies dirent : « Interrogez aussi l’6v@que malfaiteur pour qu'il dise 
la verite, qu'il le veuille ou non. » (Gregoire), les regardant, dit : « Des temoins 
impies ont surgi contre moi οἱ me demanderent ce que je ne savais pas, ils m’ont 
Irahi en echange de mon amour‘. Gependant, ὁ freres, Dieu jugera* entre 


vous et moi. » Pendant qu'il disait cela, la femme, soulevee par le d&mon, fut 


12 Ps..xxvı, 1. 


οι 


μ᾿ 
© 


[603] 15 TRE, 23 NOVEMBRE. 101 


Prnupbg um nına uppnge Pofgnpf: Br μημειν qugub br qälmadı dophfdn Suröpupäluu , 
{μι {μη upuuunulop uugbug qllunnuud. bı uk lyfidı . Land upprg wnu- 
pfyngle bu ἠμωμῖν Anmmuflep_ puwSedugungbunfgu Unenmedng, gu qla kp [ υυνοϊνη διε ωνδινμι 
Uunnıdng, gb μιδμπη ἢ dmop ujüunsbugk {μιν [μι ἡδη διαιρεῖν : Cr wndunswugs plug 
gb gie bu by fr Ἰιδιωῖι μὲ mil mpuupfzu Ölnchung ε Tr Huplu ἡδίμει μιῖι εἶν wupnyy 
Aa 

br Supgf gl. Afelg udn & pa : br Ta ul. Cennfw Ingbd : Tall gl 
bufoluunupte. Auluugbu gbufulouynu puqmpflr pa : Ge Tom ul. Up, μμιηπε 
Bene ea nee release ud nepebp maus : 

Betopeukanıte Uns ΔΕ yApfaupfenle. Knpkatg pp plug fi Shyu ν Br Alle dl. 
Seunzugludp bi mpinwunop wnugulbung f funpng upınk pepib bi ud. Nblrulh & 
Sp Umnnud, np ng qfunld mpgufuf qupsnfp qm. mg Umpflmu puSubug bı 
unfultlrgnu wpbuuougle fuupbgfle qbu Yuzumnop, br band [hR quled, be munpbu 


ἐμ} 5 lu ! {1} ||} TEEN [ αἰ, νει; url, {ει unbıfıgrun “Πα ἢ} εἶ, ΠΜΕΠῚΕ ATFEuT TEEN 


5 “alle GEIE Sunnncug; ἵνα αι δ μ Uvınnuud, bı [elgpbugk [ unyulık, 2 ul Afılı 


höny, puuhqlı bplpnı ud bu hu umuly{d [ ἀξία : 


10 Hhykuny pr eky_ " ἡ η ἢ ΠΤ μι! ἡπμδῖι HL uns "ἴῃ eky kı pl Bugfrulgeupnun B 
|| 14 ἐμ} 11. ΠΣ ἢ Β || 16 μι. 15] kı ku αὐ κεῖ Β. 


jetee contre terre; elle se mit ἃ ecumer et ἃ rouler aux pieds de saint Gre- 
goire. Celui-ci, ölevant les yeux et les mains au ciel, pria Dieu avec larmes 
et supplications, et dit ἃ la femme : « Par les saints apötres et par les 
pontifes de Dieu convoques iei, möchant demon, sors de cette cr&ature de 
Dieu, pour qu’en parfait esprit elle dise la verit@ ἃ mon sujet. » Aussitöt le 
demon agita avec violence la femme et la quitta; elle tomba comme morte. 
Gregoire la prit par la main et la releva. 

On lui demanda : « Quel est ton nom? » Elle repondit : « Je m’appelle 
Evodia. » Les ev@ques [αἱ dirent : « Reconnais-tu l’ev@que de ta ville? » Elle 
repondit : « Oui; jai recu bien des fois la charite de ses mains, lorsqu'il 
distribuait des aumönes aux pauvres. » 

Ils ui demanderent : « Dis-nous la verite : a-t-il couche avec toi pour 
commettre des pöches? » La femme s’&eria du fond de son c@ur avec de 
grands gcmissements et des larmes, et dit : « Vive le Seigneur Dieu, je ne 
lui reconnais point de telles actions; mais le pretre Sabinus et le diacre 
Crescent m’ont trompee par des dons, 115 m’ont remis de l’argent et, m'ayant 
emmende, m’introduisirent ἢ secretement pendant la nuit dans la chambre, 
puis ont injustement calomni6 cet honime juste. Que le Seigneur Dieu leur 
rende ce quils ont fait et exige d’eux les peines de ma personne, car volci 


deux ans et demi que je suis torturde par les demons. » 


* A fol. 107 
ὟΝ 


{Ὁ 


* A fol. 107 


γα. 


102 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [604] 


bı Sungloplaug. {μα {κι πε παντὶ νεῖν kınku qbafbgopfou bı Surhlun , bı plfruylang | 
Sun asdudp bı qlplu μα αἰ {τα}. ἡπιη νη] bı ul; . Nynpöku [u Saum Usmn dmg, [μι 


Pry_ [ı& ἡ μα πεν u upaupıfı μη pby_ ! Shuwpfy ΤΠ kı wbopfluugb. : N 
Pryby ZIEL pr bı ns Σ ἱμει κι αν ἡ: ski qlduufu " Poren lub : 


Uuk ΓΙ μι! ει. ΠῚ μ ılı ΠΩΣ πὶ LE μὴ E Payne qökıu, ur fund He 4 


ufıpfl {λμιππι δέ, ἘΠ {παπηΐι ΙΞ Fe Susproplpualı : bı “μα μα. q&bnubbi ET 


plan : Us ἡ ὃ μα αι. με! lag dumfoı μη] κι. mukfl. ("41 νει. Ε Shp Danndors) 7 


ἥν EB {αν μην DL Zyetp quuufuf fe wpspupungbug : 


Zpununbujfiı bı qeaöblungd δια μαι μοι ρῖι "μεν αεἷι; bı Sunnplı ! oflopruung ἜΣ ἄμε ἐν 
η ıplpeaprguunpulı ja Ipuadoinksuuggli uyunndbugbl, [μι qua με ταν ει εῖι ΤΗΣ opflugl 2 


painkuylh, πα! [ταὶ Spaundungbung lumyın Prurgmenpl κε ugaunpfuupph : bı unlgeruulı nun 


© A 101.107 “μα 0. £ ΕΠ ΗΠΕΌΡΝ Vhnup, wbopfi hhyup, wubgkuup ἘΠ ΕΗ Sun. uf Urn Ing 2; 


v°b. 


I-{ı uf Sunlpubph nıdundh, [πε Ἱμ νη μαι, ! μ| "μη! [mu qask[ılh 1111. Surmmpaul;. 
Nynpabuu Sl Saum an {λιν δε bı ἡ}! Sunnnıyullp ΣΕ "ἴῃ Σμηη! : bı zu nnpdun- 
qyfılı upunuunulop Sunfldb[l : 


1 qhpfgepfre] ylprabbjltn Fofıqzop B 3 ΠῚ ι΄ om. B I 7 38] μι. bphlen add. ς 


Β || 11 Speundungkug] uam [plug B || 18 nı[dumd] kr Ippwenpph kpkund add. B: 


Elle regarda les eveques, vit Grögoire el le reconnut; elle accourut vers 
lui, et avec des sanglots elle entoura de ses bras ses pieds et dit : « Aie 
piti6 de moi, serviteur de Dieu; pardonne-moi le mal que je t’ai fait par. 
la ruse du demon et des impies. Je ne quitterai tes pieds et je ne me 
releverai que lorsque tu auras eu pitie de moi, malheureuse. » 

Le bienheureux lui dit : « O femme! ce n’est pas ἃ moi de pardonner les 
pech6ös, mais ἃ Dieu seul qui aime les hommes et qui connait les seerets des 
hommes. » Il lui prit !a main et la releva. Une grande peur saisit toutes les 
personnes de l'assistance, qui dirent : « Beni soit le Seigneur notre Dieu, 
qui nous a r&vele aujourd'hui linnocence d’un tel homme. » 

Ils ordonnerent ensuite d’arreter tous les calomniateurs et donnerent 
la sentence que les ecelösiastiques seraient punis selon les canons, et que les 
laiques seraient juges d’aprös la loi, ainsi que l’empereur et le patriarche 


"A ol. 107 l’avaient ordonn&. Les ealomniateurs * se mirent A crier avec larmes : « Nous 


vb, 


avons pöche, nous avons commis une iniquite, un mefait envers le juste 

serviteur de Dieu. » Les laiques “taient quatre-vingts et, regardant Gre- 
oO c 

goire, 115 s’eerierent ensemble : « Aie pitie de nous, serviteur de Dieu, et 


ne nous rends point le mal pour le mal. » Ils !ui adresserent encore d’au- 


Ires supplications apitoyantes 


Se en. 


ee Εαληλν αν BORN EEE N 


- 


ar eu ht a Sir ee 


Ze a Ὁ A oKa en u 


1605] 15 TRE, 23 NOVEMBRE. 103 


bı enbsubaug- qylınımı unupph Fofbgapfınu wuluyfufı bbnmffıhu, punfubg qbpluu fer, 
μι. μμ θέμα, ἘΙΠΕΧΕ ΠΕΡ wlılyull;g ad Sunpungbunfrlı kı ung Sfplsugfiulgnugnungde, kı. 


μη μι ἐμ qlınunı bı wubp. U: Sunnnıgwll;p ae HH [Hs ıfrulı μ Slopuwenpfru, ἡ 


Skund Uummöng fung E {{ι|.6{μἴη πὶ [6 ἷι : 

bı quchılgungduulgfı olglau Sand, μι. urlalgun. ! ıflapruung ἵνα μαι {μιὰ τα παι { dh, {μι 
διὸ και qlınımm du au ϑαιιῆη Alılı, bı μα δ νη [{ι μμ!. king ylanımu bphfp, bı BEL ELLITE SIE 
μ᾿. δὲ πη πρ νει, ἡΡιπηπι ἣ duusu : bı EEE olapraunggeunn ug, bı REEL by 
ἡ! ηἷι, bu bpbekgul [Porısun uulpuarduungls bpkuplı Sfrulngdeubfı ubıup npuyku Gmfapugıng : 


"μ| {Πμρ να, bı pfulpflnmufr ἐν ἡ {μεν {πὰ bsprlsuunygds fepbuudy ubıp μημβήι Zu bı 


pbrulip Tayıu paul, bı ἵει [ἡ 0 6πε]ιρῖι ἥμιν ἰμι [ Ipeasafrulı Ipuufalsguudı up αὐ [εκ fl 
[μου ΤΣ [με] [{ι : 

bı " ΠΟΠΣΕ Δ ἐπ τ en u Sungfrı μμ! ἡ ΐι x ul dugn- 
{π|μηΐι ἐπ ηαη κα {πῃ [ι {ι. muldı. Uldi Sulbaup 4 ΠΟ ΠΟΙ, Sb qodbun ber ΙΝ E 
Uunneusd bg bı urlıpun. E qopm[dfeh ἵνα παι Η 


2 «ὐἿε {εὐ} ν (1 urbılgunı B || 3 lan μι wubpı om.B || 5-8 δὲ gehlgupSulpı ER, μ|θιιμά μην 4.7 
σε palandt bu dpa zupufrouungd mund ppm νεῖν, ba funmflyun 
uöbhkpkud Sur wpSwijop, ku unnıbpp Nuusnı αι υἷι ἡἷαρορν μι μμ!νε κι bpkup 
Inu ΠΝ npurku δι μὲ : B|| 9 Eu bpb [ep ukıp μη 1. ubunudı kplup 


B || 10 Tkppf om.B — αὐ ἡ ΕἾ ει μῖι om. B |} 12 μι ! ΠΟΙ͂ΟΝ munnwdwmmmm 2.» ἀπ αι δ ν 


qqulkuul om. B. 


Saint Grögoire, les voyant dans un tel ötat de peine, frappa son visage 
et vint se jeter avec larmes aux pieds du patriarche et des archeveques, 
les pria et dit : « Ne leur rendez point le mal pour le mal a cause de mo! 


. pecheur, car la vengeance appartient au seul Seigneur Dieu. » 
oO oO 


Tout ἃ coup le vent souflla, un brouillard obscur descendit sur eux, un 
nuage sombre les enveloppa et ils erurent que la terre les avait englontis. 
Ils erierent pendant de longues heures : « Seigneur, aie pitic de nous. » 
Enfin, le nuage s’eleva, le brouillard se dispersa et les visages des mal- 
heureux apparurent noirs, comme celui des Ethiopiens, d’un cöte seule- 
ment. Quant ἃ Sabinus et ἃ Crescent, non seulement la moitie de leur 


visage etait devenue noire, mais encore leur bouche 6tait restöe bee, leurs 


 levres inferieures s’etaient rabattues jusqu’au menton et ils ne pouvaient 


plus parler. 


A cette colere effrayante de Dieu, toutes les personnes presentes, * saisies 
de grande frayeur, erierent : « Nous reconnaissons maintenant que le Seigneur 
a sauve son oint', grand est notre Dieu et sa puissance est immense. » 


ebszxıx, 7. 


* A fol. 108 
γος 


EN 


l 


d. 


fol 


.108 


l. 


* A [ὁ]. 108 
rec! 


* X fol. 108 
r%b. 


104 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [606] © 
bı befbuug un. Sermupuulg Sumpunlanlı bı T buyfulpnuynunmdph urlılpubk, [νι AuaEl 
uppengh Ppfgnpfauf kı ας μι. Ipghkaiı ἡ δι} ΤΉ ἢ ulı NE 3 guruäfıl pe 


fr bpbikgup zul Sunphpm [Abu : Unguybu kı Tau urlolplaug {ΠῚ ΤΣ wul. = 


PrgmPfeh zinpsbgkp [3 Sbqenpfu, pub bu npl bi ba Tunfuuunflp Supaplul. | 
Sul ἡπιρ unofdbykp faul fs μι gupnuglauug. Sunspnupbujfilı ἐπι. popäbun 5 | 

Br udßle munampb ἡ ινϊεϊνιμη μι, bu mal; glınamı Suygmmgplanl . pmanpnep wöblnufdgm- — 
np, au babpmp Inwbonp Soph Abpmd umundlanp, np enppapbug gab yulo- | 
pe qnpöh : Uydh Spundugböp Ay \ pbllg δικαίως wuguisbenk, qmup ba npufp Ahp μα 
npabp »preng Ahpny, μη με Öfgbe ug πρρ ld ud hau np bang Ummmund 1 


ıbpkun Ahbyı Οἱ ναι μεν να u Iaugfrulgmugmusupurlfohı 2 ἴρι url {μὰ {εὐ πα πὰ ἊΠ ἅμα- ᾿ ; \ 


luunpk, ung pub ΓΝ lu πα {τινὰ ung Ind ἘΠ ΟΣ Ipuppuung & Iymifbung 3 


μη} [ ErBou unupbynglı bı " FH] Suungprangglanunglı : bı ung wölhkplulı . " 


Ἱνηπι{ μαι, ıbylı 2 Ä 
[νι «απ ἰεἶι gunupph Tpfgnpfou . Spudungbu {μευ ἵνα αὶ un [iz μι. Ip pa [μι : ἘΞ 
lau αὐἹιλῖι πὴ} qlıanına gurwgbpbgl {11 bı " Iuufoumplpweugl, bı IE balebulı 


10 npp both... gbpkug ἄμμι om. 571 15 ug Ἵιριήνιαι ἢ] bo owbh ugınf B. 


Le patriarche et les eveques vinrent tous ensemble se jeter aux pieds de 
Gregoire et dirent : « Benis-nous, pere saint, car en ces jours toi seul as paru 
le cultivateur de la patience. » Grögoire egalement se jeta ἃ leurs pieds 
et dit : « Pardonnez-moi, ἃ moi pecheur, car je suis un ver et Vopprobre des 
hommes‘; priez pour moi-meme. » Ils se releverent, se donnerent le baiser- 
et s’assirent de nouveau. x 

On introduisit ceux qu'on avait fouettös, et le patriarche leur dit : 
« Beoutez, gens tres malheureux, voiei {πὸ vous ötes devenus semblables ἃ 
votre pere le demon, qui vous a inciles A cet acte inique. Et maintenant 
nous vous ordonnons de devenir, vous, vos fils et les fils de vos fils de 
generation en generation, vous qui porterez cette marque que Dieu a 
imprimee sur votre visage, les serviteurs de l’evöche d’Agrigente. Tout 
eveque qui ordonnera prötre ou diaere ou de tout autre ordre quiconque 
porte cette marque, sera ἢ anath@matise par les saints apötres et les saints 
patriarches. » Tous röpondirent : « Qu’il soit anathömatise. » 

On dit ensuite ἃ saint Gregoire : « Ordonne pour eux ce que ta volonte 


desire. » Il les recommanda ἃ son archiprötre et A son archidiacre et 


EPs. 7 


[607] 15 TRE, 23 NOVEMBRE. 105 


bu uk. Supunp qımum fr pumpb öbp gb hwgylh fr onchu fepbulg Öflgkı ἄμε 
Spruch Uunnöng bhbugnp : 
3 Prug {{Δνὸ uynndofhg wg ng quupdun {6 pumuph, ug könn [dl ba Ipobunpl- 
gun br pumlı ba bphme sh ἐμινηίνειι! δέν δια, wapupfuupnePbuöp Sulqlun : 
5 br Spundungbgf uppnge Pfgnpf Sam gulbg qunnudunfh fenpSmgg uunu- 
paul, be nbufl wöbhbpkeud quopne[deh unpp ὅπηι πρίν guupp ἡ νη μεμα ιν. bu qulı- 
Sup Ip : Tr wondag  huyburhmde fr dfpele μὰν Kuaplg funchlg polen ανδ ει, 
Llrbopbgfde be dammafpgbuule, bu defgnlehe aöbtlafde ng wgpbgun, play np wonankpuugk;u 
quupöuguh bi bonn drumu Uumnıdn : 
br ben mul wong Spudapkufh p Sugugbunbb Ippanpfmu bu buppuln- 
upnundpd bu Wanphpfubou ανιη μεν διιη εἶν, Tnpfh BPnifu qeugfh f Unmuloploeugpojbu: 
br Spunsurbuung [θεν μιν αν, Borunfulen μων αν. Sunllp won ham pSfbufalmun- 
unge bu Warphfuubonufs, In Sunbup bphfpugugßl, "be kann {θεν 6 Suugruuuglunft, bu τ 101.108 
εἶ 8, νη ει. uyuunsbgfl bu Tnpıu qunöbinage bob upwlıgkjbut ba nd qupsmepbgun : U 
15 μι. Spundungbung {μι «παι παι ἡμπι μρῖι Fpfgnpfou ματα} : Verb [erkuupSne- 


Pkusp Iopalggruugeungglaug bafgu ulıqu . ki. Prrguunpgl upnuyluu αὐ δ πα παι 4{π|.ὲ 


7-9 bı dung ς Ira Saulgachu ... {αι εν ει om. B || 12 dneunfrubon om, B |] 16 kpfyu 
ul om.B. 


ἃ d’autres notables et dit : « Emmenez-les ἃ notre ville et qu'ils restent 
chez eux jusqu’a notre arrivee par ordre de Dieu. » 

Quant ἃ la femme prostituee, elle ne retourna plus ἃ la ville, mais se retira 
dans un couvent, se fit religieuse, vecut vingt-deux ans dans une grande 
penitence et reposa ensuite. 

On ordonna ensuite ἃ saint Gregoire d’oflrir le divin mystere du sacrilice 
et tous furent t&moins de la puissance du Saint-Esprit tout autour de l’autel 
et sur sa personne, (Gregoire) prit des braises ardentes dans son manteau, 
encensa toute l’eglise et l’assistance, et le manteau ne brüla point; on ful 
grandement edifie de ce fait et l’on rendit gloire A Dieu. 

Quelques jours apres, Grögoire, les evöques et le spathaire Marcien 

_prirent cong& du patriarche et, charges d’une lettre de sa part, se rendirent 
a Constantinople. 

L’empereur Justinien (loustianos) ordonna d’introduire d’abord en sa pre- 
sence les archevöques et Marcien. Geux-ci, etant entres, " se prosternerent et’ A fol. 108 
lui presenterent la lettre du patriarche, dont ils donnerent lecture; ensuite ils = 
lui rendirent compte de tous les miracles operes. Il en fut fortement frappe. 

Il ordonna d’introduire ensuite saint Grögoire, qui, aussitöt entr6, se pros- 
terna humblement par trois fois. L’empereur se leva de son tröne, l'’entoura 


Sur 
106 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [608]. 


ΠΝ uppngh Frfgnph, 4 ἥρπε μένῃ qplopruunllı ku quasulı μι. ΠΝ Fupf μι} unpp ὃ 
Pehqnp, bplpapg υριιῆϊιςίχιιηνρδ, kpl Ε βία. bu kqulıf 5 ψργωνιπειεῖ pm : Ὀπῴιωμεω, 
gluugfl br wm uwenpfwupgh, κα. wapdws jmeun” ind Yuunsmenpbug qbpulkbjbh Pefqn- 
Ebase ke rn aß anna) gtpEnoEnEn ΡΟΣ 


bı μα παι αἶγα εὐἷιη ἘΡΕΥΕΕΤΙΝΙ μἷι: Speudunpkung ! Pargwinpkh bı " Be 
unmebung Lau whofdu μἰ μη πηι π ἔν πα  ἰκη εἶμι bı τα δ μι 6]},ἡ εἴμ μι. qkuımnu upuusnaunpaungfs 3 Ἷ 


με μιμηπι ὃ qua ἡ}, γιϑϊννυῃς [ pwqmpfh [μεν ἢ muy μι μη να μιν. be ἐρηψμίνυνῃ!ς, gbupfu- 
hmuynupulh ul : | 
Br Sendung [Tan qlang foununnfbug fi {|| || {νειν « Bu bjbl pl mung Snsbub- | 
hop wöbdungs dnqmfnupıl br up gl [ pumpe ba mupunfun[Afuh SS kapı yu- 1 
δ νιν ἣν. qusund ba [ pumpu hqeng = Gr qefalonıg Ympöuilekun wudup hmngle Ὁ 
191.108 zb μίμμη μα}, gold unupp ” wnunpkpngb Vbenpmuf bu Moqmaf ba u denfubung 

᾿ς gbufubmunuupullı : : 
Pauly Ἱνριινϊάν np ἱνη να ψηρένενεν ba [9 γρίθινι νιν gupufwonugle wygbh Tg ng ΒΦ μαι, 
μι bis Öhlgbu genquop, bı bh διμτειως ρ kupbulmupnumupulfl : 
ἔρις bpubbjlhb Ppbagnpeoo pp δηΐων bsp Yuuyka \ fomfubgzun un Ppfamnu 

uuySuun. bpkuop : 


14-15 hul, ἢ ... Bauupfruelgmugrmarupurhfrhh om. B. 


de ses bras, lui baisa la bouche et les yeux et lui dit : « Sois le bien- 
venu, saint Grögoire, second thaumaturge; tu es heureux et ta memoire 
est heureuse. » Ils se rendirent ögalement aupres du patriarche qui, apres 
les avoir entendus, glorifia hautement le bienheureux Gregoire et l’ac- 
eueillit comme un ange. 

(Gregoire) resta encore quelques jours en cette ville, puis prit conge de 
l’empereur et du patriarche, qui lui remirent des vases d’or et d’argent pour 
l’eglise, des parements pour le sacrifice, et une forte somme d’argent pour 
qu'il construisit une autre eglise dans sa ville et y transferät son eveche. 

(Gregoire) s’embarqua et arriva en paix en Sicile. Toute la population 
se porta au-devant de lui avec des cierges allumes et le conduisit ἃ la 
ville; ce fut une grande joie dans toute la contree et dans toutes les villes. 
de Tile. Il edifia, sur l’aneien temple des idoles en ruines, une eglise 

"A Το]. 108 au nom ἢ des apötres Pierre et Paul et y translera l’eveche. 

Er Quant ἃ la marque qui s’6tait imprimde sur le visage et les levres des 
calomniateurs, elle ne disparut plus de leurs generations; elle existe encore 
jusqu’aujourd’hui, et ces hommes sont encore les serviteurs de l’ev&che. 

Le bienheureux Gregoire, apres avoir vecu de bon ascetisme, s’en alla - 
aupres du Christ avee un visage resplendissant. 


[609] 16 TRE, 24 NOVEMBRE. 107 


Spbf +2 μι Unböpkpf hr : Sol E uppngh πημδιι Anamdun Suzpungkunfılı : 


Unupp 568 br mmmpflf Sugpungknl Unböbu δια πδιω μα Ep ug, ἔνα. τ μένειν! 
and γα β εἶν Skypbluuhub wpinupfh Sudduupng ει Br {0 YaauladoPbbk; qlpökuug 
Suulerfugbgun Manpınuß wnwpkpngd, be [ Töwlk; plan. qBgdupfın wm μνδ ἡ μενοι 
5. Pub pupngnefdfubh : Be bla pupng bu wzuhlgen wehmupubl Ppfunnuf bi 
qprsq Spesdurluunpme [Blue Ausland uppag wnwmpkyngl : be Abmluugpbgun [ uppagı 
Manpnulz defuuluul ep wußond Anundun : 
br pupngbp ψινψιιϊμινεη και sPpfoenne. ba Aupub gl ba hugmgfd * wmwupl + x το. του 
— Mnbanfuutnufs hupuzın uppuß be [onwnndfwbbgun qgPpfumnuf wand feld: © 
0 Lu Spusungkuug ba plpubop wnuhpbgpl qkpubjbt μεν. ba upfel gl {ν Tun ba unuupunl 
᾿ μιιζιίμεμν Nabunmufı, bu Aunglgfde [ν΄ upupubngte [bi SL yuyd ba pühbgfe [Sm]: bi 
Spussurkun Uunnedoy wich Supöplh fr bbppny dböß SSL np kp Ppplr Muup br 
uyusbyun wöpn! βίοι, fr duudwbuu ppfwunnbkn bu, ba ug bpbebgun bupfu- 
hmuymufı wnbenple mgöfl : br ynpdund qlauyfh {6 δι μην, qupsun Pnepl (mu bu 


1 Soh] μεναι [Ich B — Yung] upwhgkjugngsd add. B {2 Unpp ... “πη μι ἢ Umpp μι 
δ δῖ, UnbEu 2η αι δι κῃ, νη και. Β -- παι ἐπα! 1 Ep add. B I 5 pupnq] gupngmp B || 6 
uppny] unpp B || 11 διῇ bu ει ἵνα ἔτει Iwnwpkyun ι Fpfumnu add. B || 12 δὲ Spunduu- 
hwr ... um. Fpfumnu om. B. 


16 ır£, 24 Novembre. 


Fete de saint Clement, patriarche de Rome. 


Le grand- saint et vertueux patriarche Clement etait romain d’origine 
et tres verse dans la littörature profane hellenique. Apres avoir &chappe 
a un naufrage, il s’etait rencontre avec l’apötre Pierre et avait recu de lui la 
predication de la vraie science de Dieu. Il devint le precheur et le disciple 
de l’evangile du Christ, et l’Cerivain des ordres et des canons des saints 
apötres. Il fut sacr& par saint Pierre pour le remplacer sur le siege de 
Rome. 

Comme il pr&chait ouvertement le Christ, on le saisit et on le mit en 


presence * de l’empereur idolätre Domitien; il confessa la divinit& du Christ. * x Το]. 109 


" l, 


L’empereur ordonna de torturer eruellement le bienheureux avec des 
griffes; ensuite on l’embarqua sur un navire et on le conduisit au delä du 
Pont(-Euxin), on lui attacha une &norme pierre au cou et on le jeta ἃ la 
mer. Cependant par ordre de Dieu le corps tomba sous une grande roche 
qui formait comme une voüte et il y fut conserve intact jusqu’aux jours 
du christianisme, ἃ laquelle epoque il se revela ἃ l’eveque de la localite. 


108 LE SYNANXAIRE ARMENIEN. [610] ἡ 
μην. guuduup öblıglu {νον br bpflan bupulmupnuph kafın ἡ διιηρ ἢ μήν. ulugun Di 
ühppng höhe ba διινδί μαι, {η΄ wnlunph gugeöfl pam Spusulß uppnge : Be fppla 
μι μα {5 πιὰ ποι μι. app pl dus Junfıh, ΠΤ graph ἐμ} ἵνα αι Öhlighı [ nl 
μεν, be ἡμωρδίνμινι, διωιδίμμῃμνι li = Te guökdungde wupung we upuhkgbph ll bof 
uni Πρ’ grund pl qufgunul; Πη δι ln span Sniflı bı pugnuf ΣΝ μι 


ζ ᾿ 

5 

yundmpun. Janalılalı Βιμηπι ἣ daqnfnıpnp, μι. kofdi on «μι ποῖ! μι ΠΣ span huug : Ἵ 

Üpulıs bıbp Hop ybanny μημι : h ähm mung ınpdund ἸΑΣΆΣΙΣ δηῆιι bı δια βῖι ' 

τῷ an 109 danmfmpıp «111. Inf ΕἾ {πι {μιπηΐι, [πε {μιπ Sruplounanudı ἈΠῈ Ιι uöblkpkud * pa ͵ 
re] 

ars Pluulih, Ming αι ἣ χα {ιιἿι {{{} εἶν, bı μιν, δηΐῃ διὸ ἢ μη ygudunpl 7 

bı " δι μη μι [νη μα 1 δΊιοη μι quyuunulll, IpupSEfıh μ! yljbfr Iımyın by: bı gapdund E 

ng qunfılı uufılı lau und wukynı]| μμ!.. I Inuplh febzopplgunı Σ: bı ublrungd zupufd 4 

auch] παι} «ἢ μη μα ἢν “μι ὅπηι πὶ, Iımpau «{γιμαπια! [ ἡ [ μι μι. Ριμθ bı ab], μι. & 

praSuluugl awemulkp ἡἷμιι pl zul] ln banulı : [νι τυρ δι ἡ να νη μι. ἐπ οἷ ἧι, bı graph ἣν 

up Au. ἐμ ει, qlaumfilı dannfnıpqph jan unıfapmı bullı [eblnıf p πε önsknlhop Η 


Lorsqu’on arriva au rivage, l’eau reflua en arriere et livra passage ἂν 
see jusqu’ä la roche. L’eveque s’y rendit, retrouva le corps intact sous la 
roche, et Y’inhuma ἃ la meme place, selon l’ordre du saint. A mesure que ἢ 
l'eveque et ceux qui l’accompagnaient se retirerent, l’eau les suivit jus- 
quä sa limite et de nouveau la roche fut recouverte. Chaque annee ce | 
möme miracle a lieu sept jours avant la commemoration de Cl&ment, la mer | 
se retire, le tombeau se decouvre et nombre de gens y penetrent; sept jours 
apres la föte, (la mer) ne se retire plus. 

Voici les miracles qui eurent lieu dans la suite. Une annee, que la mer 
etait devenue ἃ sec et que la foule s’etait rendue en pelerinage aupres du | 


*Afol. 109 saint, le quinzieme jour, lorsqu’ils furent partis 


selon l'usage, un jeune 
ΓΝ 


garcon resta dans un coin de la roche, et la mer revenue recouvrit 
lemplacement reste ἃ sec; les parents chercherent l’enfant sur le rivage, 
le eroyant sorti derriere eux, et, ne le retrouvant plus, ils le pleurerent 
beaucoup en disant : « Il s’est noy& dans les eaux. » Chaque samedi, ils 
olfrirent ἃ l’eglise pour la m&ömoire de son äme des hosties, du vin et de 
I'huile, et le pretre le comm&morait avec les autres defunts. Lorsque la fete 
approcha et que l’eau se retira de nouveau, les habitants, selon leur cou- 


tume, se rendirent avec de l’encens et des cierges aupres du saint; les parents 


5 


sur] 16 TRE, 24 NOVEMBRE. 109 


μιπ. unıpph. Σπημεῖι μι. Shonpl Surllpullı {κι wnrgl,plı ! yudmplung unboqlulı Snufnıh, 
Pbpkeu qunyllı qöbnbung ἧι μα μὴν quali fepkuubız, bı be qunfıl : 
bı npdund lang: ! uruanugunlilı «αἰνεῖν "πη {{ἰ [epkauly Ilaugulıfı Inka ARE 
inmugul|ı up lady, bı qupSnrpkunp quapdunbungfl ἢ μι. ἀπηπά{πι μη ρὶι, 
5 Surpguulıl, [ih ἡμ{μαπαι μι.. ΠΣ ungpbgup ! δι κι : bı Tau mul . I “μαῖαι 
5 gapınud unuapuulu Is gar ΤΣ könuın, [2 kp ru bı [μια τ 12% bukp, [πε ται βῆ ιν zuupaufd 
BITELEL 2 {ἱιὰ ἘΠῚ öl Ipfaup bı abfd bi {|| Eu gungblungfi μι. ΠΣ ln dus zupufdn: h 
ng punglnf ξ bı ἐν δι {πε ıfrun.u kinnıh {μενεῖ δαὶ Bi {||} “απ εἰν upulısl: Bu [ an Sr 
uppag berey bı upuupuläbyngg qplpurı Sbpänumöngugl ΠΗ uk [ι μμ!,. θπιπ ἥτις τι. 
10 ups sb οἠμπα μα ἡ γα ἰη αι : 
bi ψιιὴ με ἧι uf jregubl, κα {||} παι πεῖ, [μι 6 ]|κη ιν [ lbpeug ununapuahlılı bı byubl, bi: 
! ἡψιειι Gag inupfılı yapduud διπι δ ἧι qemulıllı qlgubfdlıplı regbu] bı {παι [θ νειν ıfrum.u 
ınılı Uunnmsn,, bı bpolgpreuguangglalh Auen Ipfuupuuylı : 
Muunupfı ınolı uppengl plug Luna Suunggrunuglanf Umböpkpf br, [ΕΣ Ε pupbfuou 
Iplalunpuslılung bı ἡ μι πὴ μετ. Fafumnu ξ 


de l’enfant y allerent egalement et serut£rent V’endroit de la mer devenu ἃ 
sec, dans l’espoir de retrouver le cadavre de leur enfant; mais ils ne le 
_ retrouverent point. 

Lorsqu’ils furent arrivs pr&s du tombeau, ils apergurent leur fils vivant assis 
pres du tombeau de saint Clement. L’&veque et les gens, &merveilles et 
effrayes, demanderent ἃ l’enfant : « Comment as-tu echappe ἃ la mer? » 
Il repondit : « L’eau n’a pas penetre dans la voüte οὐ se trouve le tom- 
beau; il y avait toujours de la lumiere et jamais d’obscurite; un homme 
me donnait chaque samedi de l’hostie, de l’huile et du vin : 7 ὁ 815. rassasie 


et je n’avais plus faim jusqu'au samedi suivant ἃ la m&me heure. » Ils rendi- 


rent grandement gloire ἃ Dieu * qui accomplit des miracles par ses saints "A [0] 
a 


109 
va. 


en confondant les langues des heretiques qui disaient : « Apres la mort 
le sacrifice n’est d’aucune utilite pour le defunt. » 

L’evöque fait allumer chaque annee des lampes sur le tombeau avant de 
le quitter, et l’annde suivante, lorsqu’on y penetre, on trouve la lampe 
allumee; alors on rend gräces ἃ Dieu avec joie et on se prosterne devant 
les saints restes. 

La fete de saint Clement, patriarche de Rome, se celebre le 24 novem- 


bre; il est l’intercesseur aupres du Christ pour les vivants et pour les morts. 


p- 256 a. 


*B 


110 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. ; [612] 


graeca, 772, pörle : ἐν δαλαπάτῃ τῇ πόλει τῶν ᾿Ιουζουσῶν. 


μ᾿" 
" 


[B ἣν ϑωεὴ set {μαμὰ [del Bulpmaflgung uyupulgfı pudunnublg “μαι Σ 


Unepp ba μηιδιάμινᾳναι, dung ὀρ μυυννυ, Bull bp μι με μμαι pupkupunzun Punun- 
pad Mnpfmup br Ephagloup bapop Pop be Pupupg wppugfh Bughlpunf Spu- | 
ayuzenf : Onepph Butpnofbl; gluuhbp fr uupufle b pummpbt ΠῚ β μινειμένμν, [quer 
l:ynuygbufalı 3 Ὲ 

u kp up υΐϊανε μιν bu unweng, bu Sun] ΒΡ εμνεΐνμνειν,, php br Sun up, 


bı ΠΟ ΣΝ «ὦ ! Bunlpbpınk; πριν. μι fi paynud ufıpngl weröngg ἡἧμαι " ugly 
ζει απ ἧι, bep : 


Tr fppl men Bungee du fe ἀμ μα ν. mon Tun pauln unpendugfhu, ba mepungu ὁς 
gl μνυίη μι bPE. Mg mchfgfu pr öl deunabgmefheh, gb npugu Pagkp qm Sp 10 
Unmausd‘ Ponynep ba bp ἡββη. : Be μηνθεινᾶ μῖν ΠΕ νη με. gPnenfi” mh [5 ηηϑπι δὲ 
ulpun μι}. 1 br umbau yfpu phpbahog, geolp ba gun δῆ, np nepugun qPpfaumnu, 
bu Pgneuenungmgullg qui fg, bu qunsblungds op lung fr umap : 7 

Tau pmeun. Pungunple BE qupagun. plan ἡμεννι ἴμμιν ἵν fr εινε μινιηῖν Taıpan, ἐμηξίνειῃ gie [ 
Supynuili Ξ "ΐ! θέα! μά {ν] opfluuunp anf upuunufuubfıl {μι ΠΣ lonummfulfe et 


[B * En ce jour, martyre de Jacobik ', le martyr persan qui subit 
de nombreuses torlures. Ξ 


Le saint martyr du Christ Jacobik (Yakowik), Ἰοιιό de tous, vivait aux 
jours des pieux empereurs llonorius et de son frere Arcadius, et du roi 
des Perses llaskert?, l’adorateur du feu. Saint Jacobik habitait la Perse, 
dans la ville de Bethlapat, dans la province d’Elouzision ®. 

C’ötait un homme celebre qui occupait un haut rang; il etait de foi chre- 
tienne ainsi que sa mere, tres aim& du ΤῸ] Hazkert, lequel par la grande 
alfeetion qu'il lui portait le convertit ἃ sa foi impure. 

Ge qu’ayant appris, sa mere et sa femme lui ecerivirent en des termes dou- 
loureux et le renierent en disant : « Tu n’auras plus desormais de relations 
avec nous, car comme tu as abandonne le Seigneur Dieu, nous t'abandon- 
nerons &galement. » Lorsqu'il eut lu la lettre, il se repentit et se mit 
a pleurer. Reprenant la lecture de la lettre, il se souvint de la mauvaise 
action d’avoir renie le Christ, se sentit malheureux en sa personne et passa 
toute la journee dans le deuil. 

Le roi, ayant appris qu'il regrettait de s’etre converti ἃ sa foi, le manda 
pour linterroger. Jacobik lui repondit judieieusement et dit : « Je confesse 


τ. Jacques l'intereis. — 2. Yezdegerd Il. — 3. Le texte grec dans Biblioth. hagiogr. 


[613] 16 TRE, 24 NOVEMBRE. 111 


Σ qPpfumnu np mpg, Sun Bumnuurd ΠΗ Pryb, πε ἡμααπαιεα αι {τ ἢ ku [pl 


qbu np ἱμωῦορ fünf Snpnphgun : 

Basgladuns {μεν μιν μὴ wpuupbun unuunpfl PL συνε. Sausnewöp wupulgh ἵνα : Le 
uab nöl [9 αβη δ GunpSprquelggung Pepng « Mg saugt; ph ὄψει, Busmeudp Abmubly u 
puma bu [ufwen gupgupuhop : ἦρε. Spunhugbung qBulmfbl; ping [olbpu μι} 
bp, Bauland Sf pn ἄξονι, [ μιὰ θὲς wpng Afidh Iaunply μι Sf äh Bau, 
ba au q&unfune A δι, να mager ἡ qbplmeg minfıgle ἡμοιινεῖῖν, Summmdu : Wnpbyft bu 
qkplm Buß Ahmmgl be qbploe mad fr agnelul ἱμε ρα ῖν bu glplm μμημνε μὴν 
ba qbplmufre mpmpulı [ν Sohle : Zunft bu qbplme Amh pr Pflug be qpupäub, lu 
qunöbluugt goqmemdul pluhlegfeh mpfg bu Mouny ὄψιν. dinge be μαύρ οἷν ba qyuful ε Bu 
μι μμῖν θιμίμνε νη ιν ειιν ἶν., wlerwäng Iunplpl duunu umge Ummmöng ba gpdun 
Sunmulı msllungde gorp Susprfnge quogu gbplpfhu Suröpupäbu umug. {ΔΊ 

br fe nö μι ufplgb plhlgung Pepag quellen Isa ἀη μι {μι . bu μι ζυγὰ γὰρ 
funwnnufulıne ausge wenig ἡ πη θῖν bug {5 Abıeu Sphzemulug vmböpkpf Br: 

bu bpPlau ppfwwmnbkhg duqneflgfte quöbkunge hmennplan Supplied, ba p öf unlaung 
βιμη μη βῆν ψ με μι ἀρ βμ qluemncud, np ug gopmffeh Sunspbptz wgugbul ur 
buy bı fufuun null :] 


le Christ que j’ai renie, je crois en Dieu que j'ai abandonn& et je me con- 
damne moi-m6me pour m’etre laisse &garer par ma propre volonte. » 

Alors le roi demanda conseil (pour savoir) de quelle mort le faire mourir. 
Un de ses abominables conseillers lui dit : « Il ne mörite pas de mourir d’une 
seule mort, mais par de nombreuses et cruelles tortures. » L’empereur 
ordonna de jeter Jacobik A terre, nu, et les bourreaux se mirent A lui couper 
un ἃ un, ἃ commencer par le pouce, les doigts de la main droite, ensuite 
ceux de la main gauche, "puis les dix orteils des deux pieds. Ils lui cou- 
perent egalement les deux mains et les deux pieds ä la hauteur des che- 
villes; puis les deux avant-bras et les deux jambes jusqu aux genoux. Ils 
lui couperent ensuite les deux bras jusqu’aux epaules et les deux cuisses; 
toutes ces articulations furent jetdes A part; il ne resta plus que le ventre, 
la poitrine et la tete. Saint Jacobik ἃ chaque membre coupe rendait gloire 
a Dieu, et lorsque toutes les artieulations du corps furent eoupees, il leva 
les yeux au ciel et dit: « Amen. » 


ἘΒ 


p- 256 ἢ. 


xp 
» 


p- 256 b. 


Un de ses chers compagnons lui trancha la tete A l’aide d’un couteau, et ' 


c’est ainsi qu’il rendit son äme en bonne confession entre les mains des 
anges, le 26 novembre. 

Les chrötiens allerent recueillir toutes les parties du corps brise et les 
enterrörent dans un lieu, glorifiant Dieu, qui donne la force de pers6överer 
dans de telles tortures et de cruels tourments.] 


112 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. - [614] 


Spbf db kı unbögkpf hb : Sol βιυμη δεῖν ει ει ἘΣ ΠΟ ΤΠ kı U μεμα ας ἊΣ, 
μι ἀπ [πηἿι : ᾿ 


{}}, ὃ μι. un apfbf Sunypunbınlı {ως βιμηπι ἣ pupfu purple bı πα ηηπι um Ἵ ἷ 
upumnduun. Κη. Sunny κα [μαι θῚι uud] [πε αὶ Sunbpbl quygnu dba, pubqlı μι μαι}. Fi 
LITE lau ıfuppuukanlı Vbupnuy, uuskj qylauı πη ἀπ γι. au φες ἐ μα ει [ἘΞ ΕΛ τοις Φ 


(BR “είναι bplgnpfrih um. Pargmenpl Vaudgunygns, ἐπηη τη πὶ [7 Iadıu faul feleypagl : 

bi Tau mu). Why b[ ku " Whymgkını Uunpung, klyl tun fu baby ἡ uungf, = 

Sup ulm bu ug . l- kuyfulpnugnu öl ΗΠ ln np χα αι αἶγες E Inpulugfip δ᾽ 

* a Sunbpkl jeqmef : Up wnwpbugnp "un ugplı bu phegrep aa : 
Ἶ Er un upll Tnufuupup öf "1 μὲς μ{γ. wbnd (να phpbu qbzwbmnbpb” μαίριβῖν gb ng 
bpbp RETTET μι ἡγιπη peu 7) Sunny ξ 
ru un wpblı qfappuukanlı Vbupmuy wnulbpınop ! Whyugkınm, won unbpurgmgl Fi 
αὐἰτη κεἰ μαι, : bı “ιν ας urlııy ng [us dl bafın paul quunugfll : j 
Bı wunofdu Iuybuu Wlsupmugu nıdafılı [elgpnewsn[p Sunykp unndng nn τ 
εις Ἵν αι ρΊι εκ ἐν Suupuunp Ε Ἰνῆμι : Bu gusgunlobagyun [mm ! unlaupbuude rufe Abn [ih 


17 τα, 25 Novembre. 
Föte des Traducteurs armeniens, Isaac et Mesrop et autres. 


Le grand et vertueux patriarche Isaac institua nombre de bonnes @uvres, 
fut la cause de l’organisation du pays d’Armenie, tout partieulierement de la 
littörature armönienne, car c'est A lui que s’adressa le docteur Mesrop deman- 
dant sa sollicitude pour la langue armenienne. 

Tous les deux s’&tant prösentes au roi Vramchapouh lui parlerent de cette 
question. Il leur repondit : « Pendant que je me trouvais dans la M&sopo- 
tamie des Assyriens, un pretre syrien, du nom de Habel, vint me trouver et 
dit : Il ya un &veque, du nom de Daniel, qui a compose des lettres pour la 

*A [0]. 350 langue armenienne. Or nous allons envoyer quelqu'un * ἃ cet homme et 
eis nous ferons venir cet &erit. » 

Ils envoyerent un satrape nomme& Vahridj qui rapporta l’eeriture, mais 
ils s’apergurent qu’elle ne rendait pas exactement les mots et les liaisons 
des termes armeniens. 

C'est alors qu'ils envoyerent le docteur Mesrop accompagn& d'eleves en 
M6sopotamie pour se renseigner plus amplement. Il s’y rendit, mais n’eut 
rien de plus que le premier. 

Mesrop, s’&tant mis ἃ prier, adressa d’ardentes supplications ἃ Dieu, ἃ qui 


les choses impossibles aux hommes sont possibles. Et, dans une vision, une 


si] 17 TRE, 25 NOVEMBRE. 113 


ΠΥ ΩΝ np ypbp ! {μι 4} [5 ἡμὴ κἸε κι πὶ ἧι Surlpudululı Seelen Wbupmupuy Ξ 

bı wupmugbug wunofdfgtı wunly$ legal fipul φημ μὰ Sanfmulaufı fu gduu- 
Ipkayun Dasiounugeni, ap Ep up kunwung qpngl : bu nd {|| πε μα{ππὶ [Ὁ κει}. 
Su. klylı αι. ἀπε μρῖι ΠΤ ἢ : br Iımpau Iurpnaflaug κει πὶ μα μη πεῖ, πε ρίνηι bı 
5 {με μεν λιν ἧμιι bı bplpupnagfıu, μι. zaypayu Ipurpglaung «αι γι ἅν unfuupSu Sunny nung 
BE Surumpuulg : 
bı urujıu ! Purpgsuboı frech upuuspuunugbun] ἡ!εὸ [1 Bu len läd full Iunnwp,pı 
k ἡπημδῖι, qlı nd unbrglund, bp gerhaulpul jeynefl ku salduppll : bu ulgubuug. {απ αι μη}, * ἐν: 
Unynsahf, μι ἡ ἵει αι Sfr μι. qylanpı Ipunuulpugruulau Pruupgsubbung [ gun pleqmem 5 

bı un plaung qVbupmu [ {6 μι bı Umeulu wahl με ἵμνη αι {{ἡπ| qfıpu : 
ΠΤ μι. lınum bi apdu um. unıpplı Duruulg : br wnupl uzulpkpanug freplaudy 
f Unumubnfloaojhu kı ku, μι. Ρρμπιυιιη! ἢ μι. Unllpuulbgpfnu null; 
jenen μι. Surldapu ku [wwnnm [6 {κι Ἵν ylı Π 11 Pupgsubfısp Ξ Nyny bil yfewingp 

» To TE 4 Ἵ ὡς 

Vnıfuku lonplnunfı [κι Παρ εἶν μι. Uylaul, Upduıdı kı θη μι, l.bunlın, θη} bi 
Tau μ}. npuygl;u {μι {βιππὶ {Πμιε!ι{μεενΐνειι μι. up pump npp kfılı up Snyfpblunp ba. 
Supgupkupbapsp : 7 


main d’un homme lui apparut, qui derivit sur une pierre et expliqua ἃ Mesrop 
toutes les partieularites. 

(Mesrop) s’etant relev& de la priere, erda les lettres en compagnie de 
- Rhophanos, moine de Samosate, qui tait artiste en eeriture;, puis, ayant pris 
l’eerit, il vint avec grande joie trouver saint Isaac. Gelui-ci rassembla 
beaucoup d’enfants intelligents, ayant douce voix et long soullle, orga- 
nisa des &coles dans tout le pays d’Armönie et repandit l’instruction par- 
tout. 

Le grand Isaac s'oecupa ensuite de traduetions, se metlant A l’ouvre lui- 
meme, car il ötait tres vers& dans la langue et l’esprit grecs. Il traduisit en 
langue armenienne, ἃ commencer par les * Proverbes de Salomon, tout l’An- + x το]. 110 
cien et le Nouveau Testament. rs 

Il envoya Mesrop au pays des Iberes et des Albaniens pour leur com- 
poser &egalement une £eriture propre. (Mesrop) les instruisit eux aussi ct 
revint aupres de saint Isaac. Puis ils envoyerent de leurs disciples ἃ Cons- 
tantinople, ἃ Athenes, ἃ Jerusalem et ἃ Alexandrie pour y apprendre les 
langues, les sciences et les philosophies et devenir des traducteurs. Les prin- 
eipaux furent : Moyse de Khorene, Korioun, Eznak, Artzan, Joseph, L&once, 
Rlisee et David; plus tard ils envoyerent egalement Etienne et beaucoup 
_ d’autres qui devinrent des gens &elaires par l’Esprit-Saint et douds des gräces 
de prophetie. 


PATR. OR. — T. ΧΥΙ. — F. 1. 8 


114 LE SYNAXAIRE ARMENIEN, [616] 


Unpu unpraup[ıl qqbpu zuapraulpuurlung panel bı ul uf Abrop, kı Ipkpupupuulop 


zunfouy : Unpau Parpyswbbgfh qunsblaungh Sllplanı [6 μαι η[|πη ıfupipuupbamug μι! η πηι πὶ 
kı qupaındnı [δι μι {{π μην Unnnıdng πε «κυ δ ευεϊιιιι μενα}, bı dun.u ΠΣ 


«αἰ μαι Ἱμιαμεεἧι inohıfıy μι. urn αι δα φιιδπι ΠΤ] kı. [μενεῖν IE ıylgurlındu daqnilny, μι 


qqfınnı Afrh ἀπο ὗε ναι ει wpmhunf bı. praferlgulg μ ΠΝ «μι ἡ μενειν {πμὶ 


τ τ ΤῸ]. 110 με ινρΐηπη bı upunmplay : Upuupfılı bı fpkubp {ππ| oyınulpurpu {κι uyfınulıhu, Ἄ ἩΠΡῸΒΙ 


1°). 


quuapppbopun Iußanbljk μι μη μα [ιν up Sunuglaun [round wunlojop, ΠΣ μμριῆι 
rung ἱππ 1 paul U nılufufr, bı Ip UNENP. un anpbanpl ‚ln glpnchopg ἡ πηι 13 


Ih EL ud plı una fupl;f DEN, Izuluuggm]p πῇ ει. uungfı guypnelandp . ἡ 


U \ 4 - 
ΠΣ πε μια ἐπα ΠΕΡΙ ἐα ἡ [εἸνει αι ZITIEREN Sbp, πα ἔτι Mrugaugbjlı bı Zeug] 8: GL Iuumupfs 


ınolı | Prrpsurbgungd unböpkpf hE : 


Burgund ΜΙΕΠΕΠ llpugnı [}ιεν Mkınpmufı Vorklpuubngm Surygrungkanfıl ’ 


Ünupp Sungrunbanlı Mangımu bb ıfsprgunupbunı pwpbuguzınmı Abu bı ῬΠ[1Πη; δρῆμι- 4 


{|| Sununnnglı Ppfunnuf : Inp {πε αι μαι μι ιπ Parpuenpl Vupupöfwbnu, wur — A 


12 {μα αι 9.1. uppngh add. B || 13 ppm] HT B. 


Geux-ci compos£erent nombre de Charakans' sous diverses. formes et 


mesures podtiques. Ils traduisirent tous les commentaires e&erits par les 


docteurs de l’Eglise, les histoires des martyrs de Dieu et des @poques, les 


discours panegyriques pour les fetes du Seigneur, pour les personnes qui 


[urent agreables ἃ Dieu, hommes et femmes, et les canons des coneiles; 

les traites de la science du calendrier, et pour ainsi dire tous les ouvrages 
ecelösiastiques et profanes. Ils composerent eux-memes des ouvrages utiles 
*fol.110 et de valeur * dont fut paree l’Eglise catholique, rehaussde par des etoiles 
πὰ parlantes, comme autrelois Israöl aux jours de Moise, ou bien comme les 
saints apötres apres qu'ils eurent regu l’Esprit. 


Car auparavant [168 Armeniens]| se servaient de peu de caracteres 


appartenant aux langues greceque et syriaque, et le Seigneur ne fit pas pour 
tous les peuples ce qu'll a fait pour Israöl et l’Armenie. La fete des saints 


traduceteurs se eelebre le 25 novembre. 


En ce jour, martyre de Pierre, patriarche d’Alexandrie. 


Le saint patriarche Pierre fut un docteur de la piete et un predieateur de 


la vraie 'foi au Christ. Ce quayant appris, l’empereur impie Maximien 


1. IIymnes de l’ollice divin. 


[617] 17 TRE, 25 NOVEMBRE. 115 


wpkuug Sfr opuulpuudu ! punupl Uaplelgeauubuggfrun αν φιμπὴ μι ga {μι Nanpnufı : bı 
wopdund qlaunfılı qopunyn[upl, μη! [πα πὐ{π| δεν bı un [ Iunufmıpagl μι. ἀνα fl . 
Lan. E lauf DU ΠΝ kı EEE Sungprunugbanfu lgng : bı boplplaulı opaum[uph 
ἁμπῖι μα αἰ αἷμ}. ! ἀπε πρὶν, ἘΣ ἐμ ἢ {ν qylaı [ par : 

bı {παι}, Skpkanflaul Upfuu, und qrp um pp Nanpınu wpunplaung bp aD 
{ει Ru unurlpngl bepms, wrnuplaung ! paubaylı pupbfuou purSurkungu bu unplpu- 


ἢ ἡμπι ἧμιν, bi Ihpu Ὁ uyunnneudpulbu qlı aupäbug ılbpuulgnsbugk, lau En : 


Bulı uppnglı ΠΝ mul; glınam . ι uulı Uppruf wuquskp ql af. ΠΣ gu 
καρ μας {με μι. φεϊιη να και ἦι apnplug E [ ıfrumuny Mynengl Bunndng : bı ἡ! Inup- 
dbp ΠΩΣ εἷναι [ἢ lm mubynıf, ἡ" τα με {00}! {μιὰ unofhgl 1 ! quspdugdunl 


npugl;u μ!' [ prih. ΠΣ ınbuf διεῖπε ἢ öl udn bplmunwmumbfg, ΤΡΈΜΕΙ bpkuop ıfrun- 


up npuylu quspbzulg, κι. qgbybu Ep upunndndunlı fen), bı bp upunun bung [ 

upupumlingll flıglu guunulı : »ι. ku wuugfi. δέμ, 7 uam bung yply : BL lau ΠΕΣ 

Upfau, SR ΠΡ ηηπι ΠΩ pulgl pupbfuouu wrnupl, {1Π΄ ρη. öl Seurrammup bi af 
r 1 

phqnchhyfu ἡἧμειι φιιηπμηπι [6 Ἷι ξ: Marrımmı βμμιί πε Upfqugf bı Urblpuulggne, ΤΠ 

ΓΠΠ Pal phqachbyng [ἡι quldon pP"; ufı öl bı Ip ΤΠ ἢ lau ! φιιηπμηπι [νει : 


1 ἡη{πι{μ1] 4{{πι{ὲ uppngh add. B > ul ng] ılı lau B —— ΠΟ ΠΝ {Ρ|μκη και πῆι 
Β || 7 ΠΩ ΠΩΣ ἢ 5 || 10 age κα ἐν αι om, B 15 pleguchfyfru] plegue- 
hlıpı B || 16 pbqechkyngy] ΠΣ Β. 


envoya eing soldats ἃ la ville d’Alexandrie pour trancher la tete ἃ Pierre. 
Lorsque les soldats arriverent, une agitation et un tumulte gagnerent la 
population, qui dit : « Il vaut mieux que nous mourions d’abord et notre 
patriarche ensuite. » Les soldats eurent peur de lever la main sur le saint, 
mais ils le jeterent en prison. : 

Ce qu’ayant appris ’heretique Arius, que saint Pierre avait expuls& des 
eglises a cause de sa mauvaise secte, envoya ἃ la prison les intercesseurs, 
prötres, diacres et vieillards * respectables pour que Pierre le rappelät de 
nouveau de son exclusion. 

Le saint, irrite, leur r&epondit-: « Me priez-vous pour Arius? Arius est 
separ6 de la gloire du Fils de Dieu en ce monde et dans l’autre. Ne me croyez 
pas eruel lorsque je dis cela, car cette nuit, apres la priere, jeus une vision 
comme si j’etais endormi, et je vis un enfant de douze ans, au visage lumi- 
neux, resplendissant comme le soleil, vetu d’une tunique blanche qui etait 
dechirde du col jusqu’aux pieds. Et je lui dis : « Seigneur, qui [ἃ dechire 
ainsi? » Il me repondit : « Arius; seulement prends garde, car il va t’en- 
voyer des intercesseurs, ΠΥ crois pas et ne l’accepte point A la communion. 
Ordonne aussi ἃ Achille et ἃ Alexandre qui obtiendront ton siege apres toi, 
de ne point l’admettre, eux aussi, ἃ la communion. » 


* A fol. 110 
verat 


*A fol. 110 
va. 


ἐλ τη 
γϑ 


Sur πηι playfıh, ba. Sauljbuylih - ἡ Ρα θῖν bı Suulayllı ıplauuı : BL ἡ ΠΝ Ἵ | 


116 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [018]. 


bı uyunmdbug ἵνα αι unppl Nanpmu PE apıgufı Supmdbyun ıluulı dydunpfun Sunum- 


Lrui f {πη ματι bı Bunpfru [τε ΦΙμ ἢ {με bı [ Nubunfı bı ! Iglu . kr uluyku ἊΣ 


ULF "» ar qylamınu : 


BL unbsubug qfunnıfm Arch δηημηεειϊήι μμ και, ἡ! ἡπιη}ν [eaufubkugf ΠΡ τ ν- 


prun[hch fer: ul Bu ! gopuubınul qlı [ qfızbpf bafßfykl ZEITEN, μ Sup 


Surlıfılı qunıpph ! μα πηι " qfokpfı ΠΩ [ δπηπι[ πη ιν : 


bı ἐπα ἔγινα qyyopuuuglanılı bı lung [ ursanupulı un kınupuulgbl Vuplnuß, bı ἢ 
La Swlıozbpau upunnunpung|ih, bı uuoflung 111. Usnnuud ΠΡ : bı klyuny b 


flopuu önpfon: μι. Inu "bt Sbpnmchhp ndulıp ug kı "μήν unulbkfl [ ıfuwöwmnby . 
hı Zara wazn Ins ῃ Spandungbugul Ipunuplunld. bı opwgpnJuph ΤΣ Sudunpäu- 
"χει Supply yunıppl : ἵν μη {ἡ Sprleploplaurdiin Seh ἣ"" φβῖνη ἡμας βε μι ῃ ungl; 


uud ap Sun qypmefu uppngh : bı ah ! ἵνα ει, wink qpuulı κι. Spy ıuSb- 8 


Ill, kun ugunnuudud {{πι{μ φιμ αι νει [ἢ {{μπ πὶ ὃ πὶ Unböspbpf hE : 


bı δ μεμἡ [εἴ ἡμαιϊιη είναι, Ipuanypı μιπηπι ἣ duusu " {για nunfıy fepegs üb klyflı 


ndulıp μι. μαρὰμι “δι μα μι bı «πίει. ἀμ μμη μι [ἢ bı Iunnıgfıl μα θπηι ber pulı- 


1 uud: u] uywinnıfipkung B | Ϊ 4 {μενεῖ ἰτιι [.] [null B |) 1 2 Sfphqbpkuld] 
Shykpfih B || 15 ρει kı μιν] Sf B || 15 bi διιμὴ μΊῖι ... klpfılı αδ ει ρ μι μι ΠῚ 
kplfeusp B || 16 ΠΝ unupuulı B er ρα} inkuwbı ... Suryniylauy om. B. 


Saint Pierre leur raconta ensuite comment il avait &t@ persecute pour la 
vraie foi en M&sopotamie, en Syrie, en Phenicie, en Palestine et dans les iles, 
et les congedia ensuite. 

Lorsque Pierre apprit l’agitation de la population, il eut peur de se voir prive 


du martyre et il envoya secr&tement dire aux soldats de se rendre la nuit 


ΚΑΙ. τὸ πὰ cöt6 sud de la prison, de percer * le mur de la prison et de l’en faire 


V 


b. 


sortir. C'est ce qu’ils firent, et ils tirerent le saint de Ja prison pendant la 
nuit, Al’insu de la population. 

Ensuite il pria les soldats de le laisser aller au tombeau de l’evangeliste 
Mare, oü, ayant revetu les ornements du sacrilice, il pria longuement Dieu. 1] 
se dressa sur des peaux et des 6tolles que quelques vieillards, hommes et 
[emmes, avaient apportes pour les vendre, et dit aux soldats d’accomplir ce 
dont ils avaient recu l’ordre; mais ils n’oserent point frapper le saint. Tous 


les cing sortirent chacun eing deniers pour les donner ἃ celui qui tranche- 


rait la töte du saint. Un d’eux prit les vingt-cing deniers et trancha la pre- 


cieuse töte du patriarche de Dieu, le 25 novembre. 
Le corps resta de longues heures debout sur ses pieds, jusqu’ä ce que quel- 


ques personnes, 6tant arrivdes, enleverent le cörps, "emporterent ἃ l’öglise et 


[619] 18 TRE, 26 NOVEMBRE. 117 


ἡ" βίσηπι ἣ dundwlnubu sbp ἱμιαπίγι!. μι 6 παι, {μεν gb ἀπἰ ει, page ἧμδ fr aflapung 
unfdnougle Surdogeeglung , ug ἵμιια , αι fr τ μια πα αι αἷμ. Öfrugl : 
bı κα αι ἐπα wnbug unepanlı fr Suulguonmpurld np [pl οἰ, Ep, br [θμιη [1 
ει διια. wpumuunop ἐπε ομφζιπι [6 νει μι [εὶς wnoßfup : 
BE ng aurpupl, Surygrungkanlı Pofennuf yundbun Iaulıu" br wpnubumu f unbayunpl ä en 11 
np upunnelpub dupöfbh Seulgmegbu 5: iS 
Bunud ἘΠΕ ΠΕΙΝ Ipunupbogun ugm[ uppaus[ bı Iamyu {μι Fpofennufı (wwmuukp 


μι. fulenepurgı unnanpfrlban ἩΜΈΜΘΗΡ [θιιήμενι πμιμη δ}! Η 


[Β ἢ h Zu ἸΔΙΨΨΠῚ1Ι uni ι {ΠΠ Suulısum 1 VinSuul, {11] EL Vu LELZITTETT ku απ {ἵκει I * l 
{ὄν ΓΕ | 1a a πανὶ ᾿ ΠΣ 
[θιμιμημδεῖι αι ει Sunny :] RE; 
Spk + Te Unböpkpf "9 : Sol ıfrwnunpbu ἀμ μι Fpflennufı “ΘῊΡ Vtncdknfınufı : 
UF bp upkubjbg Indull;, gurygl,lı Ulfıfugeng, ἀμ" “Ῥαμημίηνι peopkapunnf, 
4 ku unofßfıp om.B Ι] 5-6 kı ng yupupk, Suhgnıgkup E] Bı puugnmun Iaulıp (fh " 
τα μη αϑῖι εὐϑι uyunnnıulgpu δι μὴ μι Sumpurgkanfıl Fpfunnufı Surbguugku Ep Β || S ku afafrplauomefrun ἧι 
om. B =— Puwinpugbf]) αι ἡ [εἡ Ἷι Yauın "μα κα μι μι 2 Ur llgugne[dbundı ımolhlı {Γι μα! bL 
Inf add. B. 
11 Sol ... Wtnchknfeuf] Tlpugnı [fr ZSTEjE kı ΠΝ {μιν Fpfeuumuf ΤΡ αι {[ι-- 
nufı B || 12 Ui μμ] Unpp kı SE {μι Ὑμ{μειααα {}}εμΠ} {πὶ [κι] Ep B. 
le firent asseoir sur son siege, car il y avait longtemps qu'il n’y avait βιόσό, 
parce que, ayant apercu une grande lumiere reposant sur le siege, il ne 
s’asseyait que sur le marchepied. 
insuite ils le transporterent au tombeau qu'il avait fait construire lui- 
Ensuite ils le transporterent au tombeau qu'il avait fait construire | 
meme et l’inhumerent avec force larmes, benedictions et prieres. 
Le patriarche du Christ ne cesse point d’operer des miracles et des 
Ρ I I 
“ prodiges ἃ l’endroit οὐ repose son precieux corps. ΚΑ [0]. 111 


En ce jour mourut par le glaive la sainte et virginale martyre du Christ, ὑ 


la philosophe et sage Catherine, fille d’empereur. 
[B * En Armenie, comme&moration des traducteurs Isaac et Mesrop et de *B 
tous les traducteurs armeniens.] 


18 τέ, 26 Novembre. 


Fete du glorieux martyr du Christ saint Mercure. 


Il etait des contrees de l’Orient, de la nation des Seythes, fils du pieux 


"Adfol. 111 
rach. 


* X fol. 111 
Tan 


118 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [620 


μι. by για " ἡπε ἴηι Wupınfunluug, {πὰ πα 1} undugspfrgen ΤΠ ἢ ἍΜ μα Er Ä 4 
ι ubpfauhnuf 3 3 
ἔρι. gung ΠΕΣ μη αι uyannbprungilo play Ansundu ki play peppepnuu : GL 4 
inkunul Vbnlkn hau ! enlzuplaundı qSplogenundg Skauundı μα {παι} ηηϊεαιππι μιν ἜΝΙ {μι-- f 
pri ἅμμα [rl unubp, μι. mul; Nm Ian frau . U kplpıshp με Öl {bSkpfg : Br kin han 5 
{πε αἰ μι ba mul, . "gun δια μμ θ {νη }κιν " ıfrufunıun fepkulg : bı pun ei ΡΝ 
inuulgfılı ἡ μια μι buy unfbuy [θγ μεν δ] ιν - [8 uprujı plan ς ıfraulı ppm - 
[ϑμιιυ]ει μεγ πὶ uungurnbpurn ἘΠ Ep udn peu μι. Shafy, wlAundph Junlpnıg lu 
A 
unbupunsph qloylyfı I, Shpopli feupenbuny ΡῈ "μα [0 μμίγιορ, : a 
Bı lunfuulduuapp dunmnblafl “ἧμιν " um. lau wuppangl bfek. N; πον uinneubng E 
ΠΩΣ 3 [δ Spandungbung μα αἰ μεν νι. lau fh ΠΣ ΤΣ (kan {απ πε] Kagel lau un 
hı Surpyuubk, [rl μμ!,. Unhku lud Purgwinpfl : bi Tau δε ΕΑ αὶ ng 4μμμε αι νη μαι. Ἢ 
ἐ»ι. “μαι ἱι [ι plan " ὁπΠΗ ybyu {μι ΠΣ Imunnpkaflı αὐ ἡ μ]ήι, μι ufındyfılı fi hbpıpıS h 
IpungSuulgnehu Sen bı ! φ μη δι, uupbaulılı obpun φπι μι : ἃ 
br apäbun uspalafolı plan " pen : bı by um. bau Spelogemud; Sbaund br kın mm 


> uk, 4 Π μα ἢ πὰ [ru] wu; lau . {ΠΡ μα ΜῈ B ΕΣ. ἡ! μι θυ μι. ἡ! ı{kskpfg : bı kın Tu ᾿ 
ἡππι αν ἧι μι. ul, OR B ji 6 [rpbauly] TER] B || 14 Smupdı :] bı prdku urlanfı 
ἡ} ἡ “μιη {μη μ}}}} δ τα 10 plug ΠΠ Πα ἢ add. B || 15 μι by [778 Tu] bı Κρ κι ας Ἴδα 
I ınkupkurdı B. 


Gordien; soldat du corps des Martesiens (Martison)', aux jours des empe- 
reurs impies Dece et Valerien. 
A cette epoque il y eut une guerre entre les Romains et les barbares. 
Mercure vit en une vision lange du Seigneur, vetu de blanc, ayant une epee 
ἃ la main droite, et celui-ei dit ἃ Mercure : « Ne crains point et ne te decou- © 
rage pas. » Il lui donna l'öpce et dit : « C'est avec cela que tu les poursui- 
vras dans leur fuite. » Il poursuivit en effet les ennemis, selon la parole de ἐν 
lange, et les vainquit. L’empereur le fit stratelate pour son courage. Il avait 
vingt-eing ans, &tait bien proportionne de taille et beau de visage, il avait ᾿ 
des cheveux blonds et des joues roses. 
Les jaloux le dönoneerent ἢ ἃ l’empereur Dece et lui dirent : « Il ne sacrifie 
point ἃ nos dieux. » Gelui-ci ordonna de le jeter en prison. (Juelques jours 
apres ils le firent comparaitre et lui demanderent : « Accomplis-tu la volonte 
de l’empereur ? »(Mercure) ne consentit d’aucune maniere. Alors ils l’attach&- 
rent ἃ quatre poteaux et lui dechirerent le corps avec l’öpee; 115. etendirent 
sous [ἃ] des braises ardentes, mais le feu fut &teint par l’elfusion du sang. 


Is le jetörent de nouveau en prison. L’ange du Seigneur descendit aupres 


1. Corporation militaire connue par ailleurs; Syn. Cp. : τῇ στρατείᾳ τῶν Maprnstwv. 


18 TRE, 26 NOVEMBRE. 119 


adaglı kı aqpuyng qundlhugd ll pu ἵνα ται :bı Surhfılı [ pen bı Iurfukyfılı ylelefegps 
μι. [bs Iungbyfl Ι upupaulnglı bı αὐ [ε,1κι [oh ns flemubgeun : be ἀα {πὶ gb qlpuu- 
1}, {ιν μι. Ipuupulop aa qeuplgbufolı [ ΠΩΣ [πανιά αν πα { {πηι απ bı Sunnfılı «αἰ ἡ{{π|μι 
i oppagl” Umböpkpf h9 Ξ 
5 bı blu ἥει μὴ μῖι ἵνα μαι uugfrenuulı bı proplaug Snın fellyny : br peupnedp [ Iu- 
uywzınfajlı Sunammafılı ! Fpfamnu : bı Parnbyfl qunupplı Wbndknfomu [ τα μη Iu- 
\ lung, {πμπι εἰ πι rdohnep ftp bı Tulip Sup : 
Inu binku [ unbupbudı ἡ δῖι τ qlı ul; uöblauuppnusf Brunneudeusfrll 
; bplnenpbul jbpblt. Unsbykp απ. μι" qVbalkofmu, ῃ μηβθίμα πα αν}, ἡ 3,.ι μνεῖεπιι 
10 ap περαμγμι. bi. Sun gmglug qrpnfl μ : bı wnpdund qupfdkun unypplı Frnufylou lau 
! inurulılı, bı ng kufıın ἡδειι ἡ [ει ᾿ uppaglı bı ns ηη1ήι σε «ψιπ bafıy διεῖπε. “μα μπιάιαι. * Afol.111 


Υ ὶ. 


bı kafıın qöupafrdı ku ηη|ήι ! «παι αι [ι παι ἐτιν μι. μμῖι are Daun? ξ: BL BErEITEER qeranlı 
qyuannunlyn di Ömjpfuulnuf [ı Nurpufılpu Η Un bı dia plaulınu banku qunupplı Vbnbbafınu, 


2 kun qpborpuasperg lu [ Ipasyu fer : 


1 μὲ muy “μὴ ll lu ἵμα μαι} bı pupujbpkup ΓΤ ΩΤ] lau BEllFOZEr «αὶ [εἴι ει fl 
ng ıffeusnkun ] μι. qopm {6]κειδ ρῖν Uuummıda iu {εἰμ μεῖι} Β || 5-6 bı βημι. δειμὴ μι ΟΣ Frfu- 
nu om. B || 5 Ελκια ἡ} {ππιι} bsuwpne Bufrulgnugmuungkundı add. B || 10 Bu yopdun qupfdlun. 
unuppl] bı ΓΝ ἡκδὶ, .B || 10-12 play I ununulılı jan dung :] ur bunfıu kan 
ἀιηε μη εάν, fund ummuhhuh Bnıjbutmuf) uwondlzuf Tuyu μονα ιν = B || 13 Mupufhe] 
ng μβημι En I fh {πα πα [Π gapmen unppl Funufıploru τα καἶ kinku, ki δ {με ρει fr. kann 
{λείπ Sag . ki mol ἡκὸ Iuunwpkqfl op quad add. B — Bu ki. Drau pfrunh ... ! πη αι fr : 
om.B. 


and 1 Be Are A ns he AED ED a nr Se 
ΡΕ- h “Ὁ 5 Ἂ ud pe Ρ 


de lui, le salua, et lui gu6rit toutes ses plaies. Ils le firent sortir de la prison 
et le suspendirent la tete en bas; ils lui attacherent une pierre au cou, mais ıl 
h n’eut aucun mal. Ils frapperent ensuite le bienheureux et l’envoyerent charg6 
de fers ἃ Cesarde de Cappadoce, oü ils trancherent la tete du saint, le 
20 novembre. 
Son corps devint blanc et une odeur d’encens sen degagea. Beaucoup 
d’entre les idolätres erurent au Christ. On enterra saint Mercure dans un 
endröit eelebre οὐ s’operent des gu6risons et de grands prodiges. 
Le grand Basile l’apergut en une vision, dans laquelle la tres sainte mere 
de Dieu, sur la montagne des Jumeaux, disait : « Appelez-moi Mercure, 
pour qu'il aille tuer Julien, lui qui a renie et blaspheme mon fils. » A son 
reveil, saint Basile se rendit au tombeau et αν trouva plus ni le corps roll 
du saint, ni l’arme. Trois heures apres il revint et trouva le corps et 1 
l’arme dans le tombeau, comme ils s’y trouvaient auparavant. On apprit 
ensuite la mort de Julien en Perse. Julien möme avait apercu saint Mercure 


lorsqu’il lui enfonca sa lance dans ses cötes. 


ZA [ΟἹ]. 111 
γ Ὁ. 


* A ΤΟ]. 111 
ve). 


νἀ. 


- 


120 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [16227 


Burgund inENEf bzw; E bpwhlgungh ἐμή πα αι ιν μήνας : 


Du bp genug puupbuguzen uppuygpb Spule, & ριωμημωρ{ν Unpbrobmugouf “ως. 
ıblepugeng, gopmä kp Äbp& gulauugun nl fd ἅν Sb, ba fr aflgpuug Yunagllsuug 
paul ὁ Bu μρ θέν, μάλ μι Clone ggf Aapöalabung br Phople Μη μια! plnhlgum 
fr flapung αἱνειήϊήν . bi 568 br mnwpflf Aqlmıfbnöp, pugoflan fr δίνει μὰ το ummm- 5 
gb , μι. «αι δια μαι [0 μα αἰγη μα μα ἢ [ἡ καὶ}: ἴρι. μαι upwlısbybu upruunpeloung [Fronten ; 
Plug Surlıgbun fr Ppfunnu : 


Sk: I μι Umböpbpf bR : Sol ΙΕ ϑι μι [με Mupuhfı : 


ϑιμι πὶ μα paupkupugın Prrgemenpungl Niunpfauf bı Uplunkaufı kapop beeny 1 ge 
μα μα suppuugfıl Burylbpanfı Kun αἰ μα απ μα ἡμίν ι kı lud, unupph Buulpraftyenu I 


pluullg ! upupufı Iyu [ pewpjfih Ffpurupuun, [ qua [hl Gynuygbufnl : GL ku 
ulıneudfı bı ıfrwnienp, bı Suunnı] pebuennhkung bel bı Jung μιμ kı "1! [1}» bi ir 


ufı ebgbun und Bunlpbpunk wppugl, bı [ pam ufıpnglı pupängy lau [ uf Suncuındla ἢ 
μι : ᾿ 


1 μη πα} ufsehulgloyung] ΙΝ" {με {να} ΠΟ Πσ0 B || 2 “ἵει gayeny] ee 
B || ὃ ukudılı] udu Byrbopamuadı add. B: - 


En ce jour, commemoration du bienheureux Alypios le stylite. 


Il vivait aux jours du pieux empereur Höraclius, dans la ville d’Adria- 
nople de Pamphylie, pres de laquelle, dans un endroit desert, se trouvait 


une grande colonne sur laquelle etait edifi6 un autel d’idoles. Le bienheureux 


Alypios (Alipos) alla briser l’autel et, montant sur la colonne, y fixa sa demeure. 
Il y vecut de grand ascetisme, plein de vertus, subissant le froid glaeial 
en plein air l’hiver, et la chaleur brülante du soleil l’ete. Il opera beau- 
coup de miracles et reposa en paix dans le Christ. 


19 ne, 27 Novembre. 


Fete de Jacobik le Persan. 


Aux jours des pieux empereurs Honorius et son frere Arcadius, et du : 
roi des Perses Hazkert, qui adorait le soleil et le feu, vivait en Perse } 
saint " Jacobik (Yakowkos), dans la ville de Bethlapat, dans la province _ 
d’Elonzision. Il etait celehre οἱ oceupait un haut rang; de foi chretienne 
ainsi que sa mere et sa femme, il 6tait tres aim& du roi Hazkert, lequel, ἢ} 
par la grande affection qu’il lui portait; le convertit a sa foi impure. 


[693] 19 TRE, 27 NOVEMBRE. 121 


bı {πεῖσαι δας μῖι μι kı μ᾿“ ἀμ αι «π. lau paul inpundungfil, πὰ πα grungunlı 
: 3 ἡἧμιι mulbynı| bb. N; πα {ει pl TE ὅπ ἧι πὶ [6 [ιεἷι, ἡ πμιἐκα Prybp Tor ΠΌΣΟ 
{ἰμιππι μδ ΕΒ": [θπηηπιρ bı übp qpl Σ: BL «πρ δεῖ εἰ θ! νη μι. ἡ[9πιη 61 αι {πιὰ} f 


be} ηηϑπι ἥι bı αἰ αι. HE : bı udn. qafpulı phkahng, abge bı RER ἡπμδῖι sp 


| a“ HRZLEE yPpfuannu, bı Prrrwnwgnegubbp qulıalı ker bı μι ἡ [εἴμ ι Ὁ Ip [ unfı : 


ἔρι. [Hz Prugwinpl k{dl; gpdungum pl span ἵει ! ΤΠ] ἵνα μαι. [ας νιιιη ἡἷμαι 
Sunpynuilio : hul; θι! μι || πὶ opfluuung πο ἢ qupwinmufaubfıl bı urubpı . Pnumnfulfs 
yPpfeunnu jap: πα pruguglı bı Snrammud anna 15} Pnyb, kı aununapupunlad {μι 
hpbfl bu, lH Iuuop föndfp Ängnpbgung : 

Bunlduns [ππρᾷπι μη ἐπα αίναιις Paugmunpfl: μ!-' ἀμπι τις πε ἣν ἀπ νην lau : Bı 
ul; ἡ} nillı [ ln$ [προ μημ ἡμὴ [ιμπη. N; Junbjk u DE] μας πε εν “ει αι νι, 
δ ἘΠῚ βίμηπι ἣ bı fefruın gupgupulop Σ: bı Speudunkung pllplung, Pulp Dun " ıflapruung 
bplph, bı ulpalı ἡἣ! ar ölınpl; ! prufßng uud Ab μι Inunnpg upnf öl ἦγ Yınınlı, kı 
LITEFTTTTE qdufung Ab [ll bı ap ἡ μή πα παπ ει ınulı Junınnılul. Iynplafılı bı qbplineu 
Pufdu Alan αι bı qkplneu nınulı [ mager Ignplapfılı kı qkplneu pergnehudı kı qkp- 
Inu npapulı [ Shlpauglı. bı Surnfılı qkplmu Abınulı [ [0 με ι bu qpwpäuh, kı qul- 


Sa mere et sa femme, l’ayant appris, lui €cerivirent en des termes attristes 
et le renierent en disant : « Tu n’auras plus desormais de relations avec 
nous, car de meme que tu as abandonn& ton Seigneur Dieu, nous t'aban- 
donnerons egalement. » Lorsqu'il eut lu la lettre, il se repentit et se mit ἃ 
pleurer. Reprenant la lecture de la lettre, il se souvint de l’acte infäme 
d’avoir renie le Christ, se sentit malheureux en sa personne et passa toute 
la journde dans le deuil. 

Le roi ayant appris quiil regrettait de s’etre converti A sa foi, le 
manda pour l'interroger. Jacobik lui r&epondit judieieusement et dit : « Je 
confesse le Christ que j’ai renie, je erois en Dieu que j’ai abandonne et je 
me condamne moi-möme de m’etre laisse ögarer par ma propre volonte. » 

Alors le roi, demanda conseil (pour savoir) de quelle mort le faire 
mourir. Un de ses abominables conseillers lui dit : « Il ne merite pas de 
mourir d’une seule mort, mais par de * nombreuses et eruelles tortures. » 
Le roi ordonna de jeter Jacobik nu ἃ terre, et les bourreaux se mirent ἃ 
lui couper un A un, äcommencer par le pouce, les doigts de la main droite, 
ensuite ceux de la main gauche, puis les dix orteils des deux pieds; ils lui 
couperent &egalement les deux mains et les deux pieds ἃ la hauteur des 
chevilles; puis les deux avant-bras et les deux jambes jusqu’aux genoux. [15 
lui couperent ensuite les deux bras jusqu’aux epaules et les deux cuisses; 


toutes ces artieulations furent jetces ἃ part, il ne resta plus que le ventre, la 


* A fol. 112 
L32aR% 


“A ΟΠ 
15% 


122 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 1624] 
Ἰμινἶν ἡοηπεμεδεῖν Sgbyfd npfg. bu Trug ἥμιν. dinpde br pwlpph ba ἡμι {εν : Gr umppl 
Buulgmafljnu ται δ ἵει ΠΟΙ ἢ Iunpbplı up ıfrum.u {ἀιλιππι δ. bı npdund Sutuniertin 
wöbdugd op wlnwönyg Supfiengde qugu gbplfhu Suspmpäbup ug quöhll : Ei 

ls ἥν οὗν ußplepb gplolglopuuhgung frpay quelulgun bSumn qapnefol, br αἴνει ται ulm zu 1 
SminmPbunsp unabgbung ἡ πὴ 5 up {0 Abu Sphgmulun bnböpkpb Pl; 5 

br “θαι, ppbewnnbkfyl Inmufbgfh qeaöblug Imunnpbu δι μὴ μην, ba fr ὅν nlaung | 


[μη {1 ΠΟ] qPphaunu ep? Hakan Sunsphpnufdfeh κα ἵνα {πι}} ΦΙΠΒΙΠΣΌΗ [πε [elwın 3 
unurlgunlaug : ι S 


EA fol. 112 "4 Bungu ΠΕ ΠΕ Ν {μαι [6 {εν uppagh Shen μια ιν kı Lwgbpfrubnuf μι. uppmuSungı ἐμ μη μά: 
τὸ Ὁ: 5 


"A Tol. 112 


τ 


Oppmusph ΠΗ μι bpb βιμημιρεῖ, Smmdug Sdunud br hruyugn δίιπημιῃ, 
ἡμμε ναί . bu {μιοινένα ει Tobın auge qtleunbpfmulene bpfenamupn bi öbSunnneh : = 
Ir fr ἅμ δι menu mean ἢ Μη Μη μων. qunbspmehmuhude pulde. Tlyungp wm [u uslluugde ς 
upjieunbünp: be pn lunnpp ke bu Sulnueung gäbg - Bu apupbunpapja pur 
upenfı {με ρει ἢ ba Surcammung fr Pfau ba bpfdba qua un unep buyfulmunul Mup- | 
prulau, np {ἔτει Surpenfepnuuguh, bu Shpnbgun [ bulk : 


poitrine et la töte. Saint Jacobik A chaque membre coupe rendait gloire ἃ 
Dieu, et lorsque toutes les articulations des membres du corps furent cou- 
pees, illeva les yeux au ciel et dit : « Amen. » 

Un de ses chers compagnons lui trancha la tete ἃ l’aide d'un couteau, et 
c'est ainsi quiil rendit son ame en bonne odeur entre les mains des anges, 
le 27 novembre. { 

Les chretiens allerent reeueillir toutes les parties du corps brise et 
les inhumerent dans un lieu, glorifiant le Christ qui donne la perseverance 3 
ἃ de telles tortures et ἃ de ceruels tourments. ἢ 


* En ce jour, martyre des saints Tiburce et Valerien et de sainte Ceeile. 


Sainte Cecile etait de la ville de Rome, fille de parents riches et idolätres, 
qui l’avaient fianede ἃ un jeune homme riche nomm& Valerien. Un jour, 
Geeile entendit les paroles du Seigneur : Venez d moi, vous tous qui etes 
fatigues et accables, et je vous donnerai du repos'; ces paroles pousserent dans 
son c@ur comme dans une bonne terre, elle erut au Christ, alla trouver 
secrötement le saint &vöque Urbain, qui fut martyris6 plus tard, et se 
fit baptiser par lui. 


1. Matt. xı, 28. 


[63] 19 TRE, 27 NOVEMBRE. 123 
lı apduns μην Supmuhhph, bı dunfılı ! αἰ, {κι ἶι νι μἰμπρ!νεήι fu, mul; πρὶ {ἡ 

ἡ“ μη μ{μεεπιι. N {μη μη {π| [μι {πιπιιιαιμα μην με νὴ par hs [ ph Juinusn Abu 

᾿ undbnıg μ|9}, ἱιρμηΐιπεαι μιὰ αἰ" upuSbugbu f pby_ [τι Hy neübp yuynlbugbu, wuugfs 
qlenpSmepapli μ : ἴρι. apdumd funny plan [ Imunulı μυηδι μι wmuk ΠΣ . 
Phunuupbp Yunbpfmadnu, qlı ku paaplolpuns κει μὴ Sphyemudl; ΠΩ [γι und μα μιὰ}! 
{ει ufıpemy fing bı μμ},. qfunwugk, L{dl; RE funds vureguulunllsgng lu [6 [ιν fü 
sun bp ἡ κει γαῖ}; [ Ἱμα [μενα bı un dundungd zundl; ! {ες Pu qpesplge[Afchh [1 bı 


CL, 


{μιν ageugsuun Sum Abel pm puebab bplwenpft Uummdng Splzumul; ἀρ ε ἔδει νὰ son u 
μ8|; ἡμεῖς le algmeum eh {κι} ιν μείνειν, usa, νη κι κει bı μιν ufgbugl gel πραμγα © 
10 ybu, bu guıqulık, pl fun [ep 2 
Pat Launkpfraudınu play purlah unpenäbgun, bu gusß peu web; ἐν μι, höhe gb 
Sumunmungfig pub pay guy PR& ἡφρίνγωνιιι! τε : Lab Wklpabe BPE Sul pub 
fing u pub (A, pmewgfp wugulund depwnfh Sidmbuöpk, ba Sunumd ff 
Urmmemd gupupngle bplef bu bplpß, br glich huspoog gblefu enbwnutelg qSplgenutt 
15 {ὃ - Br Ta Sunnubbgun pubfıy unpuu : 
Br u Ulf. Gpffpbp un Meppurdn bugfpulmapub bi mau bpb. plfubee 
wnsupbang qlıu, br upwendbee Ian queöbdunge qpul {, ἐγ, ψηρδαινδ duppbuyk gel 


> Lugbpfrabne] Lugbpfoou B — Ekı und μια μαι Ἐν eos wg qlu] ku “9 ul lu 
fund Iimeunı [Abu ng : bu μμ!, δ μα κῃ {κι la B || 8 bı μμ!, ἡ{πη]ν 41 {ΠῚ μμ!, B 
12 Surauhlru] Surcarmu B. 


Lorsque les noces eurent eu lieu_et que les deux fiances penetrerent seuls 
dans la chambre, Cecile dit ἃ Valerien : « O beau jeune homme, je veux te 
confier quelque chose, si tu me jures de le garder pour toi et de ne le devoiler 
ἃ personne; je te dirai toute ma pens6e. » Lorsqu’il le lui eut assurd par un 
serment sur les idoles, Cecile lui dit : « Sache, Valerien, que jai un amı, 
un ange du ciel, qui est tres jaloux amoureux de moi; s’ıl savait que tu 
m’as prise pour döflorer ma virginite, sa jalousie se röveillerait et exeiterait 
immediatement sa colöre contre toi, * et ton &clatante jeunesse perirait, τ A [01.112 
car c'est lange du Dieu du ciel. Mais s’il savait que tu conserves intacte 
ma virginite, il t’aimerait comme moi et te montrerait sa gloire. » 
Valsrien devint triste A ces paroles, mais, saisi de erainte, il lui dit : 
« Situ veux que je eroie A tes paroles, montre-moi lange. » Ceeile lui repon- 
dit:« Situ consens ἃ mes paroles et si tu m’&coutes, lave-toi dans les fonts 
d’une nouvelle naissance et cerois en un seul Dieu, ceröateur du οἴ] et de la 
terre, et alors tu seras capable de voir mon ange. » Il consentit A ses paroles. 
Cecile lui dit : « Tu iras chez l’eveque Urbain et tu lui diras : Ceecile 


‚, ma envoy6. Et tu lui repeteras toutes mes paroles. Et lorsqu il t’aura purili6 


* x fol. 112 
vob. 


* A [0]. 112 
vb. 


[hi om.B || 14 ἔλειπα dag om.B. 


nge 
124 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. tg: 


ΕΠ uugwluuch, blyupb [ αἰῖι νει uud bu «πίνει ἔτι ἡ 6 }κγιπει Shaun, bı jerumu- ; 
ınpbugk pl φπηι πὶ [τε dupilüni], bı ıbbfıu ufıpljlı Inn, bı quabdug [ἴῃ [πὶ er ; 
au Iwunupbugl; : 

Bunldun lung ι ubpfralnu LITE kuyfrulgnugnub, kı yunndkung Lau qudbluugblı, μι 


Alppenlagun nel Jınop , μι. nung [mm μι ἡ [εἴν χι [μπρᾷπιμημι Surumnng, ku una, Be 
a fl | 

ΠΕ böncın fı ubbbuht, be banku ΠΝ ΠΣ "ku δε}: Hua Se 
wu διέμειναν Spkabh Pbrop hepki gpny Yun , nebhynf f Αια τα fems hplme 
abe gpng pafebg ulmezusmunffeh pppbe qufupaf be qgmzuf © Lu ka gif 
fr Yffogbuugd qymefate bu ἡδιμε εἶν fr Launkgufudnuf. bu mul. Snap uyuulun uunSlgkp 1 
lu ἘΠ ΠΣ ΤΟ Suunlpuligh Sfmgumbugee rei 


! ἡ{πα{μιπ|,Ἶι Uvmn δαὶ ebeh LITE Aby, kı br ΠΡ ΠΩΣ pa Bar fund ala => 

[bi IN: {818 [bs Iuöfp febnpbybp dl hi : 4 
bı nd πα gl μη μι pl purlıu Spkzmuulph, μι. [πὶ κει. bplpfrpuggungfolı Urmm$ng : 

bı ΠΕ TLaunybpfmulou . Is ἣ ὃ bı unapblı [ehnfbep ung bi, I ern βμηραμιμῖι μὴ 15 


I Skwnh om. B || 10 wu] lan add. B || 12-13 pub b μη {πιο ἘΝ μδιη μη ρ ; 


par les saints fonts, tu reviendras dans cette chambre et tu verras l’ange 
du Seigneur, qui t'illuminera dans l’esprit et dans le corps, tu lui deviendras 
cher et il exaucera tous tes vaeux. » 

Valerien se rendit alors chez l’&veque et lui conta tout, il se fit baptiser 
en toute sineerite; l’evöque lui enseigna tous les mysteres de la foi et le 
renvoya aupres de C£cile. 

Il vint et penötra dans la chambre, trouva Cecile en prieres, * et pres d’elle ὦ 
se tenait lange du Seigneur, aux ailes enflammees, brülant comme une 
llamme et tenant dans sa main deux couronnes d’ou &manait une odeur 
suave comme celle d'une rose et d’un Iys. L’ange posa une de ces couronnes 
sur la tete de Ceeile et l’autre sur celle de Valerien, et dit : « Conservez 
ces couronnes par un corps pur et sans souillure, et le parfum des fleurs ne 
tarıra jamais, car je vous les ai apportdes du paradis de Dieu; personne 
ne les verra, excepte vous seuls. Maintenant, demandez-moi ce que vous 
desirez. » 

Ils furent grandement r&jouis des paroles de l’ange et, s’6tant prosternes, 
ils adorerent Dieu. Valerien dit : « Mon grand et premier desir c’est 
que tu Invites mon frere aine Tiburce ἃ appel du nom du Christ, comme 


, 


τε ? 
1627] 19 TRE, 27 NOVEMBRE. 195 


ki ΓΟ ΠΩΣ Spas hpbugbu ! “μας πὶ dis wlıralılı Fofeunnufı ἀγα {πὶ κε bu, up bı lau 


jeruusunpkugf: kı Sununmwugl, ! üfı Usınnımd gaupraupenaple bplplfı [πὸ bplpfı : 
Uukt φμίκγιπε ἦι qnump[d kpbuop . "μα κι felagpkgtp ıkyl ἀμ ταὶ, bı npuku zuuskyun 
pl folyfayluu zuuSfru κι. Ip qSbpnenfnu, μι. " Öff apulyu Sunpunfuponun Abunlı 


5 phluypbp Σ: bı RUE urungbuu] φμίνγιπιμ {|| oflapreungun. dbpalgfohhu : 


bı [ fl diusnı kSumu Spenzpinfmu, [He dinkun I ublkauljı Supnpbug qqprıfu 


᾿ Κμηρομῖι μι. ζεμ μα ει bı mul; . = Iupsulaud nd ylı με πα μαι wu, fwpnf kı γπι γα 


ζπιπ prepkung b qyleeg Abpay : Gr wuk lan uujerfuubunr: bu uunsbuf: {ει pr μι. 
φπιππιπί τη ἡ πιπ διμη μεν ἢ, {{μευι qlı übp dadınpfun Sunbljh ınbup, gap μμ!, ἡπι. 
ΠῚ] gap Jbp Sun unnwgupl‘ unbung jbbfu bı ἡπι. ἐπι. f φπιππ ἢ, {με ι}ε {γι 3 

Uuk Sppngpinfnu . Bbpruumfs [uoufru pl [ru und μι}, " ιϑίλαιῃ : [ἰὼν Lugbpfulou . 
bp ἡ ιν κι. “μι δ npuyku pl μια κι Iunump . ud Apdanpfun ug dbundp wuypbyup, 
bu nn [Ach ! DT πὸ nt» ρει} unnnadplı np uyupınk up Andıupunungku bp Ki: 

ΜΞ δρρπεμιπβπε ab: παι {ἢ gu Sunlıkaug 5 Uuk Lugbpfelnu . Δ μερὶ Shaundı 
wuynbbug [ru ku nung ylu, np ku ἡπι. μβ!ν Suppfru f μα πὴ ungmlopnı[dbhk ἱμωμπη 
blıhu ki ἡπι. ΠΝ qSpbgunulplı 2 . ἶ 


2 Suummugk] Guurummug Β. 


moi, afın qu'il soit illumind et qu'il eroie en un seul Dieu, ercateur du ciel 
et de la terre. » 

L’ange lui röpondit, le visage souriant : « () 1] soit fait selon ton desir, 
et comme Gecile t’a gague, tu gagneras egalement Tiburce et vous recevrez 
ensemble les couronnes du martyre. » Ge disant, lange monta au eiel. 


Au meme instant arriva Tiburce, il penötra dans la chambre, baisa 


la tete de son frere et de sa belle-seur et dit τ « Je m’&tonne beaucoup de 
\ Ρ 


sentir qu’un parfum de rose et de lys se degage de vos tetes aujourd’hui. » 
Valerien lui röpondit : « J’ai prie pour toi et tu as senti le parfum des 
fleurs, mais nous, nous avons vu les veritables fleurs, et si tu crois ἃ ce 
que nous avons cru, tu verras 6galement les fleurs et tu jouiras de leur 
parfum. » 

Tiburce lui dit : « Parles-tu comme dans un reve ou bien serieusement? » 
Valerien repondit : « Jusqu’a present nous vivions comme dans un reve, 
mais maintenant nous sommes sauves par une vraie resurrection et il 
n’y a pas de mensonge en nous, car les dieux que nous adorions sont de 
veritables dömons. » 

Tiburce lui dit : « Et d’oü as-tu connu cela? » Valerien repondit 
« L’ange du Seigneur me a revele et m’a instruit, et toi, si tu te 
purifies de la souillure des idoles tu te rendras capable de veir l’ange. » 


* A 101.113 


1292 


* A fol.113 
23% 


* A fol. 113 
rap, 


ἘᾺ [0]. 113 
ash, 


126 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. τ [028] κ 
{ἰὼ Sfpmipunfınu . bpk Sup & μιὰ unlbulibg Spbzusuljh, ὭΣ τα να, bu ne 
on] Suppbu glu : Uuk Lugbpfulou : bat; [unwenurlauu [hä bu qulalı wndlnıu al | 
qendlchungh ἡἰ πα εἿι mı pub, ba Sur ! ἡ} Uunnuud a ἀρ μῖμι E, Slaup LE: ΕἾ 
[5 δρμπεριηβπι. fs bi [urban Apdunpunuugku np wubung : Bungldund ἱερεῖ = 
ἐμ με ἐρημίαι, qpbpu [reg uyuundbung «μὴ ἤιει ununmadufh [unpSmepru gebe- E 


«πα, πὶ Aland, bı wugnbungku μαι τι qulmınfı [μὰ παν [μερὶ καὶ [0 ει 1ήι : 


Uuk Sfrpmupanfınu glaypuyp fer . Bu ]ιὰ μ! ga μμ|θιη νι. Swppbyugg : Γι m 
mul. Un Suplı {λείπ δας Mrppwbou, np ἐν annnudungfb upboph upuunnchu : Uuk ΕἼ 
δρπιερίπβπιι, VE αἷμαν wubu ἡ παρ pphennbbungpb buyulmupmu {νει bu μο μι ιρῖι Sl & 
gqunnagapuinbb lau fh Sun, bi Im qunpınbfı qSunamınl [up upmynl, : bi öl quigb 1 
gbemwugb bupuppauk {μεν εἷν ἵνα, μι ἵκει qlau Sem] ἀνέρι κ΄ br ἡδίμη gunpunduns αν, τος 
Bub Ubdıfylu . Fupgapuulp bi ds ng {μεν Ppfennuf {περ bi ya binbluulpulp : 


Gepfobp pl kqpop pri: 


bı Ibsını vodwgnı bang bı feld “μι {μι «Π. N γι μυΐειιι byfrulpmugpnul 5 
bı Ahpınbgun μι. plazunı qkuın jreowenpmufdbuul, kı uuglsundı zlenpısu INNLEUL Shpmup- 2 


unfınufı Bumnöny, ylı usb ΠΕΡ Splgemud; Uummdng wnbuull;p, κι qeuöbluugh 


1 Spkgiminlj om. αὶ || ΒῚ Shaun ε ον. Ὁ || > unnmaudunglıh om. Ὁ || 7 «Π il B. 


Tiburee röpondit : « S’il m’est possible de voir lange, pourquoi le 
retardes-tu et ne me purilies-tu pas au plus töt? » Valerien röpondit : 


« Cela est possible, si tu me promets et si tu acceptes de renier toutes les 


idoles et de eroire au seul Dieu qui est au ciel. » 


Tiburce dit : « Je ne comprends pas en verit& ce que tu dis. » Alors 


la bienheureuse Cöeile * prit la parole et lui expliqua tous les divins mys- 
teres du christianisme, lui d&montrant avec evidence la tromperie des vaines 
ıdloles. 

Tiburce dit A son frere : « Dis-moi ol je dois aller pour me purifier. » 
ΠῚ lui röpondit : « Chez l’'homme de Dieu Urbain, qui est honor& d'une divine 
vieillesse. » Tiburce r&pondit : « Ne parles-tu pas de celui que les chrötiens 
appellent eveque, que nos notables condamnent ἃ mort, et qui continue 
seeretement le eulte de sa fo? Si jamais l’eparque venait ἃ savoir quelque 
chose de lui, il le ferait d’abord brüler dans les llammes et nous ferait perir 
«de mort violente. » Gecile ajouta : « Les tortures et la mort subies ἃ cause 
du Christ sont une vie &ternelle. Va avec ton frere. » 


Ils se rendirent avec grand empressement et joie chez l’evöque Urbain. 


Tiburce fut baptise et fut revetu d’un vetement lumineux. Il regut tant de | 


gräces de Dieu que chaque jour il voyait lange de Dieu; il connaissait tous 


a ERERR REETTEER 


an 


ὐκλθα, 
VEN. 


En 
"ἊΣ 
Ὧν 
Mn 
# 
; 
8 
= 
MR 
Ἢ 
) = 
u 
* 
4. 
% 
Ei 
= 
[Ἢ 
& 
# 
Ὁ 


TER: 


Li 


or 


ΓΞ: 
or 


= [629] 19 TRE, 27 NOVEMBRE. 127 


quumınlıpu gfenkp. bu guy [hg (long Uwennesng ung Tau, br μεμήπι ε΄ ἀρ μι γι 
ΠΤ ulemuph Ummnneöng : 

Be εἶνε: wenspube play ulenuflz Uyseuhfou bupuppnub Zundwy gupgupkp bu uuulu- 
GEp qnpu qemmlbp ppfwnnlekugu, bu ng ug Pay Prag‘ ug ph zug bu 
ugnaunen Ipkpuulgnug τον huly Supumumn μηρμιμρι δμρπιριπ[ηπιι ἐπι. YLugbpfaulou ἡμιη κῃ 
Pruglhle ηπυί ρα Senpunfepnungl : 

be gfunugbau kuymppnufl Spusubeug pöpnäb gl be hugmequbbp wnupf 
ΤΠ ἴδε loop fununnsfmäkgen Suhupäukebwög qusbiwunepp qlppnpgneßfebt br 
πο τ τ epeefenahenge > Br Τ ρει raurdugkon, Spessautaug ppnıfp mabpkr: 
raue be uneppph falqwah pr wuhpunlul, bu mul gähpäulug ἀπηπήπε μην. Πα 
δα πέδαις pugmpugfip, gung gbemep β΄ νη δ beupbopbbh Csuhfauf, gl app qlmenul 
ΠΕΣ qua funkluuhende Them Aahul du ulnbugkd : 

br ἡμιις ιν ιεῖ, Werpufänu Sunny  Ppbumnu, be wg pugnehp pl Ἰνᾶμιν « ἦρι 
prupluglug Updeuhfnu Spudugbung bu Suenfh quynefu ἴναῃ μι, ε Ungugbu bu qqusäu- 
wbınfıl be μι δεῖν τῇ πεῖν app Sununnugfd [ν Ppfummu Uunmud : Ir uppneSfl Afhfpbe 
BL Prankeig, gimumı (ode: 

Buslicud bupuppnul [μην wpup wunwgnewdng br μῆς μη bphmeg unupe bapupgk, 
μην yud διεδιμνιππεῖιρ, Efd. be μυμδιιῆ ng quad, {μιμῖν ἡ unepppl yunapungng 


« 


1 fen jr] quezuljkp B || 14 Spundunkun om.B || 15 [Fpfemnu om. B. 


les secrets et Dieu lui accordait tout ce qu'il demandait, et il opcrait beau- 
eoup de miracles au nom de Dieu. 

A cette epoque l’eparque de Rome, Almacius, torturait et tuait les 
chretiens qu'il rencontrait, et il ne permettait pas qu’on les enterrät, mais 
les faisait jeter en päture aux chiens et aux corbeaux. ἡ Les deux veritables 
freres Tiburce et Val6rien enterraient secrötement les ossements des martyrs. 

L’eparque, l’ayant appris, ordonna de les arreter et de les faire venir 
devant lui. 115 confesserent avec hardiesse la tres sainte Trinite et blämerent 
lerreur des idoles. L’öparque, irrite, ordonna de les torturer avec de gros 
bätons. Les saints sourirent des tortures et dirent aux assistants : « Ὁ 
eitoyens de Rome, m&fiez-vous de l!’immonde tromperie d’Almacius, car ceux 
qui adorent les idoles heriteront des peines &ternelles. » 

Le chef des bourreaux Maxime erut au Christ et beaucoup d’autres avec 
lui. Almacius irrite, ordonna de leur trancher la tete, en möme temps qu’au 
chef des bourreaux et Atous ceux qui erurent au Christ, Dieu. Sainte Cecile 
les enterra secretement tous ensemble. 

L’eparque fit alors rechercher les proprietes et les biens des deux saints 


[röres, car ils etaient fort riches, mais on ne put les decouyrir, car les saints 


* X fol. 113 
Na 


* A fol. 113 
Yes ar 


128 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [050]. 


purzfolsgfle wgpamun, Spusugbung bi wupul umunpb qbpudbljbl μιν mpubu | 
ΤΑ ΔΙ, 113 fie Saupllunfuuhmufs In φιωμεῖν Shpmpanpmufs, br [ulplg glg" Tyan. plug bu | 
ıfuulı Suuınngl A F δ 
bı Iumpuu 41} 1. Ann] uppauf braun plpuulı ber ku uyundbun gyanınnıadungfl : 
gpny {μι ἡ [εΐμιιι ι ΠΥ funpsmupu uppa Ῥρρρμημημι [bull : bu " pauhlıy Iınpau Sueke ἢ Ei 
wngfde wufp, gmplapSuupfagr pley wg br gel ἡμῖν νὰ pie διιήηιμνεῖνω, br glaub um 
Isuyfrulgnugnule bu öhpunlagudı : s 
br bupuppnul Spundwgkung qglfhfgbu {0 δέει πα αίμω! puqwbfu upafylp bu ηπεπῖν Zu 

πριν μένειν afmulglg = Ta gab uglaugkgun pufupll Ppfmmnuf br ng Shan ; 
ru gan bp μϑε τι μη Ἷν prugfehe ἡρμιηιεϊηνιήν ba ἡμῖν. qlan {{{:]ηιμεήν μιν οι « br yapduns 
pres bupuppmab wnwpbung qusfdu gb Sunybi qapmefe ἵμηρμιν, = Tr puma ugs 
upn| πὶ ἀη ιν paul qupupulngb bı ng hupbp Smenwbbz ku wpfebl Senn πιά, ΒΕ 
vopduud bplıle qunSföph νι νη ίνιια!, ἡ μη βῖν. με μος wm Bam‘ Umböpkpf Die : la 
Bag Πα πα παν Bupkug glas τ ἀπ τ Sarnen le 


Ss ΠΝ upglpme] B |] 11-15 ylı Sunungkdı ... Untbspkpf hl] μι. Sunlılı gm [u 
ἵνα ται : Gı uugbu pp ζιμε απ ur ααεη ἐπεινη 4 πη} μιυ {α1ι. {λει πτ δ Unbspkpfi bE B || 
14 wg ] ἩΠῈΠΕ B. 


les avaient fait distribuer d’avance aux pauvres; alors il ordonna de faire 
comparaitre Cecile, comme femme de Valerien (Valerianos) et belle-seur de 


*Atol.113 Tiburce, et il linterrogea ἃ propos de leurs biens * et au sujet de sa foi. 
vb. 


Ξ 
I 
Ζ 
" 
2 
ὲ 
€ 
& 


Cecile, remplie du Saint-Esprit, prit la parole et expliqua d’apres les 
eeritures divines tous les mysteres ineflables de la sainte Trinite. A ces 
paroles, quatre cents personnes, hommes, femmes et enfants, se convertirent, 
allerent trouver l’&vöque et se firent baptiser. x - 


L’öparque ordonna d’enfermer Ceeile dans un bain surchauffe et d’en garder 
fo} 


EEE N 24 


la porte avee pr&caution. La servante du Christ eut beaucoup ἃ souffrir, mais 
n’en mourut pas. Trois jours apres, on ouvrit le bain et on la trouva vivante, 
en prieres. Ge qu’ayant appris, l’öparque envoya des bourreaux pour lui 
trancher la tete. Le bourreau frappa plusieurs fois vigoureusement avec le 
glaive sur le cou, mais ne put le trancher, et le sang coula abondamment. 
Lorsque les bourreaux s’eloignerent Ceeile rendit son äme ἃ Dieu, le 


A RE ἐκάψαν 


27 novembre. L’eveque P’inhuma parmi d’autres martyrs. 


= 


- 
σι 


[081] 20 TRE, 28 NOVEMBRE. 129 


Spkf: hkı Unböpkpf hr: lpugnı[dfch uppagh befluuppmuf ' : 


“Unupgh 1" Ἰμιιρμινιν. bp μινῆτν Prenkgbunfulnuf εΐνορ Εἶν, μαρριμμμῖν μι. Weupuföbu 
ἡμμμκανι με Mpfluuppnu qusfß Ep bu Buch φιινενιινίμινι. : Be μιιδ βῆν ung Duqun- 
bh boßte {μυνινινννιιύϊηυνη, hulanyu : Gi unbsubu gl Ppfinppnu {γ΄ muhpudu uk 
mlıncalıl Fpfunnuf Sururmung bi Tau Uunnuud μι. μηΐμι pebuwnbbu, ku balyunıy [ 
549 unnlihfil bu wub. Oma Ib ba bu Ppfannuf : 

Br ὑπὲρ hubagpk {μιμιημίκῃ [ν qquunnple be wuble. Snip [Öl quomnuudul pn 
ba Sp qngu Sunnmugnep Inyu : Br und qlmenade uphfh fr poup& bu wupbau pllk- 
alt bonn gift: 

br ἡμμιῃ τι ἢ ν΄ umuudb qunıpıp huulungul, bu [την by be διρδιμιη ἦν ζιιήνημηνᾶιν bu ἢ 
ἅψμειι ἰμνη δὲν αήνο θεν. υνιιιϊηριιήπμινῃ. yl μη}, tuökuyfl phenpkuybi, LP ἡ φιυιήνημεγνδιήϊ" Ian 
br uupgbeu, ΕΒ qunlıpeulunpulu” gupgupulu bı dus : 

Br ἅμ fr umapge ἱμειϊιιήιηἶν melgr ἱνμίμνει ιν μιν μίμνειν δῖ, uprug qlenamı Pflauppnuß, 
br urban gguhbpäuk plhbgfh [r Smepl = be Seusunkuug quumunpb bu μέρη 
qöupäffe unuppe Muh” bu unfall (plc ἱμωβῖν Stange, bu Lfd supößtp Tayu 


1. Desinit A. 


20 τή, 28 Novembre. 


Martyre de saint Irenarchos'. 


* Saint Irenarchos vivait aux jours de l’empereur impie Dioeletien et du 
juge Maxime. Irenarchos etait bourreau, encore jeune en äge. On avait 
mis en presence de l’empereur sept femmes confesseurs. Irenarchos les voyant 
dans les tortures pour le nom du Christ, erut lui aussi ἃ Dieu, devint 
chretien, se presenta au tribunal et dit : « Je suis, moi aussi, le serviteur 
du Christ. » 

Les saintes femmes tromperent le juge et lui dirent : « Livre-nous tes 
dieux et nous leur offrirons des sacrifices. » Elles prirent les idoles, les mirent 
dans un sac, les emporterent et les jeterent au fond du lac. 

On fit comparaitre les saintes femmes, on placa pres d’elles d’un οὐϊό 
des vetements de grand prix et de l’autre des instruments de tortures alın 
quelles choisissent ce qu'elles preferaient, ou les völements, la vie et les 
cadeaux, ou les tortures, les tourments et la mort. 

Une des saintes femmes avait deux enfants : elle les confia ἃ Irenarchos; et, 
saisissant les vetements, elles les jeterent dans les flammes. Le juge ordonna 
alors de dechiqueter le corps des saintes femmes, le sang eoula comme du 


1. Desinit A. 
PATR. OR. — T. XV. — τ᾿ 1, 9 


Ρ. 


*B 


901 ἃ. 


p. 261 b. 


130 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [632] 
beebe af uufenud; £ πε {8 ἐμ} qlınum [ φπι} . bı Suhl [ μη Surnfilı ᾿ 
ἡη{πι {μι lu 3 = 
bı “μα πα ἢ yPpplanppnu ΤΠ). ἡμμαπαμα αμ[ιι bı paymud [eruundusgp kı 
απ πὶ hujkop ng Ipusprusy up änıgmblj {απ μι ει Ipuusapupınnı All, mp [erwennafurlk; gr ΣῈ 
ηἰἡιρὶι δέει Fafumnufı Π bı urupulı qylaı bı ΠΩ " Bla dh Σ hul, unuppl “ | 
Ppfluuppau ul alla play ϑπι μἷι kr μι. " yunduph, bi lu [TE Ulpulfmu pur Sunlug 


u» 


- 


ἐρῶ, 


BRATEN 


kı ΠΟ ἢ μι qupäbug μίμαη url ἡμαάπαιι πῃ ιἷι : » 

bı prrprpbglt φπιμ νι μη {ἡἱ υἷι qbpplauppnu bu {ρα ει αν Ulpulfına, bi = 
qbplymuu durhlpmıhul np ψαϊιδ γίνε, Ep uppngl Pefluuppauf bpuslbyh ει1ἡι ap dupunfu— € 
{πη πα] αι. : bı bpılynı Surllpnhplı ki Ulyulfınu un dundunglı Abu : bu Peflauppnu fi 4 
ἡ μη 111 Er, bu fi PLANTE Spngl Sunnfılı qynu fu ἵνα μαι Umböpkpf ΜΠ), μι. pllyu- B ᾿ 
pa ἡ πὴ}, ἵνα αι Spbgunsulg Skuundı bu up κάπαν Uummdng : € 

abe ει ἡ" Surncunnugbu wlan Bnlufıu urplauy ηδιι μὴ μῖι uppngh [ αν} Im 
1 : Ä 
A111 1 u gl ’ h 
ϑιω μὴ πὰ πε yappngl Phybönknuf: ἡλίκα υἷι pbebnbypl " πι{μἷι, μι. ἡ μἰμπα ιν : 
nınulı ΒΡ κα μα "πη ἡ [ιἡ ρει kı pupzkfl pl μη! Ὁ μὰ wugluyfuf inurlıgunlulı unaul- Dr 
play qSaqfılı ep un. {ἰπιππι μι δ yudu Urpboglbeubnuf wppufı 3 


lait et leur corps devint blanc comme neige; on les jeta ensuite dans le feu, 
puis, les ayant fait sortir des flammes, on leur trancha la tete. 

On mit ensuite Irönarchos en presence du juge, qui avec force promesses 
et menaces ne parvint pas ἃ le faire revenir son ancienne idolätrie; par contre — 
il s’avoua serviteur du Christ. On l’emmena et on le jeta au milieu du lac. 
Saint Irenarchos traversa indemne l’eau et gagna les bords; il se rendit | 
aupres du prötre Acace, se fit baptiser et vint se pr&senter de nouveau au | 
juge. “ 

On alluma un bücher et on y jeta Irenarchos avec le pretre Acace et les : 
deux enfants que la bienheureuse femme, qui fut martyrisde, avait confiesa 
saint Irenarchos. Les deux enfants et Acace moururent aussitöt. Irenarchos 
se mit A prier au milieu des flammes, et, lorsque le feu se fut &teint, on lui 
trancha la töte, le 28 novembre; l’ange du Seigneur aceueillit son äme et 
la transporta devant Dieu. 

“ Une femme chretienne, du nom d’Elise (Elisia), inhuma le corps du saint 
dans un lieu edlebre. 

En ce jour, on cloua les mains de saint Philemon (Philimonos) ἃ sa tete; 
on celoua &galement ses deux pieds l’un sur l’autre et on le traina par) 
terre; c'est dans de telles tortures qu'il rendit son me ἃ Dieu, aux jours 


de l’empereur Aurclien. 


[688] 21 TRE, 29 NOVEMBRE. 131 


/ 


h Zunp uulpuunfp BLAUE μι πη η κα μι HH [ Yuguspgungumn. ἐπι. «ἰγιμιπιι [πη παν 
᾿ 5 
μι μα παι παν μρ Engnunzuyopkun eng : 


Spbfı bu kı Unbögkpl hie : Bfrguumul] E uppaglh Sprpununun Purywienpf Zur kı peubp 
ἵνα μι lnupnflbafenng ἘΝ ἐλ {εΐι κα ἴεν : 


5 MPrunyuunplı Sprpuın apfı Ep lonupmafnı Sunny παρα : ἔρε. ybın ἀνα υἷι ἡ εεἷι Soplı 
ul. ! buupfri 1 unfuenaulguud: nuuplung qlau Suunangfıglı ! Nupufy wppunbl = ἴτε 
page Tampa qlenupnaffrgme fan wur. νει ει παι öl wlınıd Om, bı denkun ΕἾ μα! [κά μι. 
ψινῆπι ph {{η| üfrıglı bij Span ıfbpunflı uud " θ πε ϊνιη wppunbl Prrgwunp : 

ι = . eo 
Br un {11 {{ yparuang mppunfl Uyulaug qlofuklı infılpl, ng ublaugfhı Sundınldunlı 
10 kp αἰμαν μαι κι. Surmuljfılı been, : [em pre Iapau lonupmaffogne {μα Imum bsp balyuuyz ς 
bı wnpduns unzppl Sa fafıu kun pllkpopl ber IuuSunulplgun, lönupnfbafuung 
bpbabgu Spbogenuulplı kı un wruplp IH dh [ bpungbd um pplı Tpfgnp : bi 
apduud up unypplı pl mug plug ImI Pruguenplı ! Iplzpruguupuuhu [ergb perdnı- 
Plug δια μη υἷι : ἔ ἡ 

15. τ Πμ ἀπε μρῖι Vpfgap [elqpbuny εἰλμιαπι δαὶ mu] Prugwenpfis fwunnıfreh” wuluuu- 

hbbh Ipbzpruquupuululı μ"}. kı TE yfwpgungbannı Afehulı : bı qıfuunch of {{μιρημιι-- 


En Αὐπιόμϊο avant-fete de la consecration de la grande eglise ἃ Valarcha- 
pat, et comm&moration de Theodose, &vöque de Theodosiopolis d’Armenie. 


21 rre, 29 Novembre. 


Comme&moration de saint Tiridate, roi d’Armenie, et de sa soeur Khosrowidoukht 
et de la reine Achkhene. 


r 


Le τοὶ Tiridate &tait le fils de Khosro£s, roi d’Armenie. Apres l’assassinat 
de son pere, il fut elev6 ἃ Gesaree, oü il fut conduit par des serviteurs qui 
6chapp£rent au roi des Perses. Un satrape du nom d’Ota prit sa seur Khosrowi- 
doukht, penetra dans la forteresse d’Ani et y habita jusqu'au retour de Tiri- 

date, couronn& roi par l’empereur des Grees. Tiridate &pousa la fille du roi des 
Alains, la princesse Achkhene, qui &galait sa taille de geant de toute mani£cre. 
Mais sa seur Khosrowidoukht demeura vierge. 

Lorsque sainte Rhipsime fut martyrisee avec ses compagnes, un ange 
apparut ἃ Khosrowidoukht et lui dit d’envoyer chercher saint Gregoire du 
fond du puits. Tandis que le saint revenait, le roi accourut au-devant de lui, 
sous la forme d’un porc, accompagn& d’une multitude de gens. 

* Saint Gregoire pria Dieu de rendre la sagesse au roi, pour qu'il püt 
sous cette apparence d’animal &couter et comprendre la doctrine. Le roi se 


132 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [634] 
uybannı Abanlıhı ! ybzbpf kı " nm μιν νει wu ΠΙ|ΙΠῚ] ἵνα Ep Parpuenpl Sksur Gurmung- 


διε μι bu wpimmunop nypu : "ἢ 

τ τ een kanbın μι μι ἦν Plan qupmbglgb unbuppl zlm but ς 
‚lunguspuduugd < Du &ndı [ν qmpd plug usb Puquenpl gb μόχίμνιῃ!ς Suugı 
ἡλίκα αἷι kı qnınulı {απ " unnupby πρὶ ollını [9]μεϊήι : bı unıpph Tpf Dun unoßbun 5] 
rhzlglung : Pauly Dam sun ἡμῖν μὰν be ἀρυψφῖλ [μι Tmpop φιήνημρὰι ἀμωιημημιμερ φῆμαι | 
unge hoeonutuugds, (ph pnpkp guusun, ba Lupm Alpubop pumpe {μη} δ νηΐ: | 

Ta yupdaud Lg {6 Serlagfrun gelte unpple Pebaaps Sprsub un. Puuquunpb Β΄ 
ib; go phpkp_ oben guphuugte ει Tr qluglug bpbg werpg Sulugups [ pupsp 
(hunde fr Wear ἰμμωμᾶ, qunöp ulm gupfhe μα} ba help, yopag qößld μιωημι 
up sau I zuupdky_, Peprbe νομιεῖν Sunmı μεῖνε upgrade Sn μψνυ δίνω ulahrupg 


nn dfrulungle : 
age anepgpde Pefaynp unpofla upuup [lung [eogungbang wppugfde. ba Tu fr quad ςς 
Suspluug ἡ ἠμμη ινη ιν Snpfhlı [ungkäß qbpdum fr Tswlk. br Aruquunpk Jeufensapfe 
pp ἡ δινενιινη. bpb μεν. ya enbubun una ναι ἵν Uumnudng Ὁ 
θέμεν ungunpfelg qlaug unıppl Ppfaqop {0 Yboepfan, br wonbup qpunSulonguhss un 


tint ἃ ses pieds pendant les soixante jours que dura la doctrine, jour et nuit, 
avec de gros sanglots, des larmes et des gemissements. 

Apres la doctrine, saint Gregoire eut la magnifique vision de la construc- 
tion des temples des martyres. Lorsqu’il se mit ἃ l’uvre, le roi le pria de lui 
guörir seulement les mains et les pieds pour quil püt aider A l’o@uvre de 
construction. Saint Gregoire pria et le guerit. Le roi prit sa femme et sa 
seur et en leur compagnie il pröpara le tombeau des saintes vierges'; 
(le τοὶ) lui-möme creusait avec une beche et les femmes transportaient la 
terre au dehors dans les pans de leurs manches. 

Lorsque saint Gregoire deposa les martyres dans leur tombeau, le roi 
recut de lui l’ordre d’aller querir un seuil pour Vedifice. II se rendit | 
ἃ trois journdes de chemin, ἃ la haute montagne du Masis?, chargea sur 
son dos huit grosses pierres brutes et les apporta; une seule de ces 
pierres ne pouvait ötre döplacse par plusieurs hommes, comme compensa- 
tion de son amour döregle pour sainte Rhipsime. . 

Saint Gregoire pria ensuite pour le roi, qui avait l’aspect d’un porc, et 
celui-ci fut saisi d’un tremblement; aussitöt la peau de pore se detacha de lui, 
et le roi parut dans une peau tendre comme celle d’un jeune enfant; les 
tömoins en rendirent gloire ἃ Dieu. 


Saint Gregoire se rendit ensuite ἃ C&sarce, y recut ’honneur sacerdotal, 


I. Rlipsime et ses compagnes. — 2. Nom ancien de l’Ararat. 


σι 


1635] 21 TRE, 29 NOVEMBRE. 133 
ἐπι Ἷι μιῇ μι ΠΩ qlwgwenpl, φεϊιη μὰ αὐ ἥν ι unpfuunp Sud Φ {μιῇ um ἐπα ἐς 
bp bulpfen Pruguunpfl ἢ ΠΤ ἵεπ μαι ΠΗ quflı f Ölgpunn [fh ρει ἢ ρ μι [ει 
τοόμιμπι [April : bı ulm Sbinba ππι και. qblıplı Parpurnplı Surpaun prekppl bı 
papbupunın PurgnıSbudh wuzwlkpunn [fc bı pehfkpgneii unnneudwugnuls πη bı [ 
durdlupnıfAhch usa {μι κα] 6{1η ! {2206} kı ! innıplpkunlı «απ αἱ e Auh&prulugng 
ferlgugp " Sulnbpäbup Iplzuubıulı : [ER fereunkp unuugfufı ΠΟ ἢ bı ἡ ἡ [ει αι 
[ . 

faleludı u by qlumnaud plr Surumnngl bı qapdnı[p peupkun Σ: 

Eu ἡ! {μιιππαι μα! Ep Iwuöp baleeleugdı bı wlsudpnggn pelergepfröluandruun [rin Id 


E Pugmwenpfb, kı Sbfwlınuuslpul SEHE unfapnılauöp pl ıfupk, fi ΠΣ Ip Lbhpky 


15 


Βιωημιιεπμῖν = Uyy picpksgbeng quad wuppmelf” glg fr üfrugleupuuie μεινὲ μεεῖν ΔΊ μειμνεειν εἶν un 
μπι μ Εἶν Prafnp, Mage won. In Gmaflle Jungle νοι δίμιι μαι [9εειεεῦμ, qpumnıs dann : 

Pal μρἰμιιήιρῖ, {πιεῖν Inkl gl funwengbunp, pum Yung Tampa duupfy , be 
fenprofey. μυϊημιμη, qfısımı βινιιήνη ἵν uyıSmefAburlg « Tell auyun uclunsng hunsop, br qupähu] 
ıupkp qfdunguenpuulub Sul : 

Puly μεῖνο μΕἶν. bu quaulunäßen Ppfwulpk Iblqemenpp gen app δεινδιιϊμιν [5 wppnugplı 
Tabu ἡβη Suse, bu ghonegfıl «βϊιρίνειήνῃ ἡ δ μνξῖν druglaug Suımagufdfp umnneuduun- 
inmfbwih : Br fr ρόξηυ Βηβίω! mnbun qkm (euguenpuheub unnen] plpkuu 
Surdognegfele [ν θ᾽ αμημιῖι, nu geanng br ungpph Pofanp baue : 


retourna et baptisa le roi et tout le pays en m&me temps. Gependant le roi 
craignait beaucoup, pour ceux qui venaient se faire baptiser, leur empres- 
sement spontane. Aussi se livra-t-il des lors, avec sa propre seur et la pieuse 
reine, ἃ l’etude et ἃ la lecture des Ecritures inspirees par Dieu, avec perse- 
verance dans les jeünes et la priere, et se mit ἃ songer sans * reläche jour 
et nuit ἃ la vie future. Il conseilla en ce sens aux satrapes et ἃ tous les 
princes d’aimer Dieu avec une foi accompagnee de bonnes @uvres. 

Mais, comme la volonte des princes etait insubordonnee et reveche, 
ils s’opposerent ἃ la volonte du roi, et se conduisirent d’apres les mauvaises 
habitudes paiennes, ce que le roi ne put tolerer. Il abandonna la eouronne 
royale, s’eloigna dans la solitude aupres de saint Gregoire et demeura avec 
lui longtemps dans la m&me vie avec pers&vörance. 

Les princes le rappelerent, en lui promettant de se conduire selon ses 
desirs et d’abandonner le vice deregl&e de la masturbation. Le roi retourna 
malgr& lui et reprit les soucis du royaume. 

Cependant les princes impies, brutaux et deloyaux, lui firent prendre peu 
de temps apres un poison mortel et 6teignirent du milieu d’eux le Hambeau 
resplendissant de l’&clat du service de Dieu. Ils le regretterent, le transpor- 
terent avec les honneurs royaux, et le deposerent ἃ Tordan, ou plus tard 


i ἀροβό eralement saint Gregoire. 
fut ἀόροβό egalement saint Greg 


ἘΠ 


p. 262 b. 


2B 


Ρ. 262 b. 


* A fol. 114 


Ta. 


* A fol. 114 
1° 


13% LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [686] " 


Undngku bı Pr ΠΣ μι. εμ1ἡι [1 δηΐιπη με μεῖν ıJwpnup ı {πνεῖν LTE Fun : Ζ 
4 
bı ınolılalı qufrgemnuulg umgun umböpbpf hp kı Sphf PU: ” 
bı Pruguenplaug unuppl Sprqunn du ıbunıh μι. ΠΣ. ! fun. u Umnndng : 


6 
Burgund wine Jupp μι. ]lyunı [6 ει up pn Uinkı μεήήιπι {70 ıllgugfı : ξ τᾷ 
Eu 2 


* Yınkı ıfrullınu le Ipoluung Öglaungkuung ıJwpnıp μι. nuspqunfun Sununnn] ı uk 4] 
Li 

(bphpf- plauljt Zu " zepuugfd bp all ΠΗ Insbp Opufruu pl Jh Inuunwbogflnupoguf Ta 5 
Uflpnöfrglaug - Upwpbu μα μην με νει TE μι. εαἸιὰ πε μμὸ ! “μεναι αι jkeblt, pm 
δηϊη νη μαι win aupfluuuk,p ıJwpnup bı Surlybau Opukdunf ΠῚ {|} δὴ Opublunfı jun ἃ ᾿ 
Πα} : : 4 
bi uglasunfı und BE ἡ{μπὶ ηἷι ber μαι! μι Uinbapullınu, bı μιὰ {μι hl ul Et 
quad ἘΠΕ ΠΗ " ὁ πὶ μι μι. μ Ip blu . kı ΤΕΣ Iupkp ΠΕ Ἢ ἐν ber kı Is 5 j 
qnınulı wfınby , μι. ΠΣ urlıafı ılılı gr) EIIEEIT kı αι πιβίκαι ς berbe lmäkn uf ἌΜΜΟΝ 

bı url {} Ι af πα απ φιμηι bı ΠΣ prup : 
BL bp " dundulnulgu unzın prherrbkf ılı bı Sbpänmmdon Purgwenpfr ze 


ἔπιανε αν ἵνα . da βγἱμει μη μι uyunnlplpuug μι. Inpfuuupung Ye | μι. ἀρ Iproluunpug : 


4 Ὁ με δ] νη και 1 Ὁμ μι ἡ νη μι}. B || δ δηΐη κα ] Sylmınpkyum B || 12 ΜΠ αἵ ἐπα om.B II 
14 Yung] Ununwbrfılaufı B. 


* Ineipit A. 


Sa seur aussi et sa femme, apres une conduite ascetique, trepasserent | 
dans le Christ. On fete leur comm&moration le 29 novembre, le 21 Tre. 


Saint Tiridate rögna einquante-six ans pour la gloire de Dieu. 
En ce jour, vie et martyre de saint Etienne, le nouveau martyr. 


* Etienne, homme religieux, d'une conduite ascötique, brillait par sa foi 
orthodoxe dans le pays; il habitait dans une montagne aride appel&ee Oxia, 
entre Constantinople et Nicomedie. Il y avait choisi sa retraite dans une | 
cabane etroite et toute pelite au sommet de cette montagne, oü Auxence 
s’etait mortifi& dans une vie pleine de vertus et &tait mort, montagne qui 
est appelce jusqu aujourd’hui montagne d’Auxence. 

Le bienheureux Etienne y construisit sa cellule mais si basse, si courte et 
si etroite quil ne pouvait y passer ses journdes qu’ä genoux et repli6 sur soi- 
möme; il ne pouvait y dresser sa töte ni allonger ses pieds, ni se’retourner; 
il &tait ramass&e comme un trone, et avec tout cela il ne mangeait qu’un peu 
de pain et buvait de l’eau. 

ΠῚ vivait aux jours de l’empereur, faussement ehretien et heretique, Cons- 
tantin Cavallinus, qui fut l’ennemi des images, des reliques des saints et de 


*Incipit A. 


[637] 21 TRE, 29 NOVEMBRE. 13: 


σι 


τ 


bı nu qenubl[lı upunllp unkpnehunlpunlı ku μὴ ΠΝ ἐμ βῖι Σ᾿ Ἐπ {πα {Δ γιὰ Supunfı- 
Bad {20}! μι beeb« “ιν ! φπη πὶ: πα, [. μι quaplrugu Sbplgugnugubk,[i, hu 
qupb ba glei μυμί{ην Info und, 

bı Ey uruungplaunug ἡ δ kr Ἰενη πὶ 6}, πι η μι μι. δπηπι[πη νειϊήι. μι. peugmesp Pryblı 
ἡιππι μι. qopualgubnı [Aa 1ήι [ιμἐμευῖιη Ἔ {μαι {ι " puupbh, kr plauljk [μι ! "πὶ 
ba upglafle ψωψφινὴ ommpuagbun ggquelgug be geloqubung ba poquulugl : bi 


a pump φρο μυνΐμιιη Purpuenpfrl fwufunıgbup' una [bl [| ! jun uppengl (με ήι-- 


Ρ lb, un. Sa glpwenp bı Spbzenwmlpulpol Sfr glaulpkuglı Unbafllınu, bı εἰ [ἡ {μο- 


ἵμαι ππρ Η 
Iapı probs gerprupugın Pespuenpl bı und ingundlung , lauf “παρ, «π΄. {Πνἰτι[νυυϊήϊιπιι 
punypm bung ἡδεῖ πηι bern Skpänumdng qugunnpfolpnu μι. ΠΩ hınu ylı 


E Surbrpupınnı lud [μουν play au ! η{:πη upuunnfpmbung, Pbpkuu plelupgf qdn- 


qmifte SEHE AU) μἱμμμ ἢ upwunlbpugl μι. hofuupuug | LE ἀρ μὴ Io 
μενα παι]. μι. [pt qpbugl; [fi nm ΠΗ wlbplognehljl ufnhsognupl μα {γε πε πιιρῖν bı 


2 Sudm] Suukf] Sunsmil απ ἐν [ιν Ρ || > qunnchlı] ΓΟ Β--- {1ιι}"ὐν1 kı ἡ ματι ἧι 
μι. qplanulfıu add. B || 6 kı gplerguhı rung om. B || 11 qpaaguurumgıfolgenu ] qupwinpflfnu BE 
δ κιπρ αι ο {μαι om.B || 12 [noukusfı] [noukugfh B || 13 ink μαι ἵει [{εεἷ,} ἀααππα τα δα {1 Β. 


Vhabit des religieux. (Ses partisans) brülaient image du Seigneur et des saints 
οὐ ils les trouvaient; ils reduisaient en menus morceaux les ossements des 
martyrs et les jetaient au vent comme de la poussiere; ils depouillaient 
les moines de leur vetement, jetaient ἃ terre et foulaient aux pieds leur 
manteau et leur capuchon. 

L’anxiete et la gene 6taient grandes dans la population orthodoxe; et 
beaucoup abandonn£rent leur maison ou l’etat militaire, * s’&chapperent de 
la ville, allerent vivre dans les montagnes et se cacherent dans les grottes, 
eloignes de leurs parents, de leurs familles et enfants. Plusieurs princes de 
Ventourage de l’empereur prirent la fuite, se refugierent ἃ la montagne de 
saint Auxence, aupres du celebre moine Etienne, A la vie angelique, et se 
firent moines. 

Ce qu'ayant appris, l’empereur, qui avait le culte du mal, en fut fort 
attriste; 11 envoya aupres d’Etienne, pour lui parler en des termes dou- 
cereux, un patrieien, son imitateur comme heretique, et des metropolitains 
pour diseuter avec [αἱ paisiblement sur les Beritures et les canons, dans 
l’espoir qu’Etienne accepterait le concile que ’empereur avait fait convoquer 
contre les images du Seigneur, les restes des saints, le vetement des moines, 
et qu'il signerait lui-m&me les actes, ainsi que l’avaient fait les faux &veques 
et les indignes pretres de linacceptable synode, dans lequel ils avaient 


"A [0]. 11% 
Tb: 


"A fol. 114 
ΠΟ ῊΣ 


“Ὁ 


136 LE SYNANAIRE ARMENIEN. 1638] 
νοι δεῖν, puSurlumpb wpupfl. mp Tamfbgfl qumppb Plpöubne ugunpfupgle ku 
aympren polen Ἰμδειν {ενῃ [ἴντα ἡ ἡ μιν γειννα mu [νει : 

Puly bpeutebjbie ἢ] ιν ενεινϊενιν, po hupıf fwoubgun μἧμηι Im fr Sf br [Tara Yumun- 
Iuupubung, br gupnlmugbu bpbchgogg qplopnebpmPfeh uppng uwnlpluug be Iofaupug τι 
br Suspupäbu ἡ δίνει fig {0 bbppu fr {μη ἵν br ἀνε, Sbdmäuge. Mp ng plgmehf bu | 
bphgugugb uuunmudud uuunhbphe pn Ppfumne Uummud br bopuupug upeng gny, | 

ΚΑΊΤΟΙ. 1 μην! μη μη}, ἢ gugud Illu bu fr Sulılapäbpmiie. ba app qpn Sununmupfd 

TE Sunggrunagbandı qunıpph Plpsubou plellgfh με θεν αν pllplui ba oe qkm gpbuug bu 

bfunug eng. br npıybu Inpw gl unghapk gupunpu mn ugknuskıSgpee ni 

imupenupmul bi [5 gbSbh Spenge: Br qupdun fr Inu bu wub;. Bpfhugp gunwpfgh Ab, 
bu yap μείνας. bu jmeunp uwnsbykp bo. bi bu uuunpunın 66 fr bmunbp gu 

Fpfwnnap Bommdng Äbpng Supalogm Pbud uuundkpfl : 

li Tompus [plan [pen qupdurdugpd pl apuıgkpb Sala (Ah bpraulpuge Uanb- 
urbinuf, Pb npupbu bp onpugplsu qummchp, br Abu διε ρῖν fr hmupbuh, br μας μι, 

gupenurmuungle ἡ μιν νειν... bi ἥμιν (ppbe qfenfe sopwgbur , bi ἀνα [ἵν gafıöbulu . 


un DL ylı wudayfufı ögyluıngk, lqmlp zusbyup : 


0 bplppupegk,] kplpbpugwgubl, B — ΤΠ om. B— Uunmuwd om.B || π μη 1 
al B Ι 13 kpurlpagl] uppagh B. 


anathematise le patriarche saint Germain et tous ceux qui etaient restes 
avec lu dans l’orthodoxie. 

Le bienheureux Etienne leur parla meöthodiquement d’apres l’Ancien 
et le Nouveau Testament et leur fit voir manifestement l’acceptation des 
saintes images et des reliques. I] eleva ensuite ses mains ἃ l’intörieur de 
sa cellule et dit ἃ haute voix : « Que celui qui n’accepte pas et ne venere pas 
ta precieuse image, ὁ Christ Dieu, ainsi que les restes de tes saints, soit 

“Afol.ımn anath&matise ἢ en cette vie et dans Ja vie future; ceux qui ont jete ἃ bas de 
“son siege ton fidele patriarche saint Germain, rejette-les toi aussi de ta 
presence et de ta glöire; et comme eux l’ont envoy& en exil, envoie-les 
toi aussi dans les tön@bres et dans la göhenne de feu. » Puis, se retournant 
vers eux, 11 leur dit : « Retournez chez celwi qui vous a envoy6s et rendez-lui 
compte de ce que vous avez vu et entendu; quant ἃ moi, je suis pretä 
mourir pour limage de l’'incarnation du Christ, notre Dieu. » 


Ils descendirent de la montaene, ömerveilles du magnilique ascetisme 
Ä ς 


du bienheureux Etienne, qui ressemblait A une ombre, dont les genoux 
ς 

rejoignaient la poitrine, dont les yeux 6taient affaiblis par les larmes, et le 

eorps dessäch& comme un brin, et ils se dirent : « Malheur ἃ nous, qui avons 


cacne les anath&mes d’un tel ascete! » | 


[639] 21 TRE, 29 NOVEMBRE. 137 
ler bpfbup uunöbgfh uguenpfle op fg unbufle br med, br uud. {|| 
Pugwenp μι wunßbug bg , bi wunßföp wulupup μι μην : 

br Spunsugbun Soda pub [6 κεν μι fronwufpen pad ἐν μεν νι. fo jene gb 
Aurbgklı glau wpgbjuhub {μη εἶν be fi pwpz βϑπε μα θῖν αὶ διι{ταρῖν, bu quyu gap ηιπιιῆι βαθεῖ, 
un Ta hpobucapp Tan] wmupgbh fr pumuplı : 

Bund μι μἷν fr {μια δ κα. inbufde ug hpolmunpph bu {μενεῖν : Tr {με νειν ς 
Be runggprappk nel ΠΡ πε Εἰ p jealEn I bgkup gta) Κ᾽ {πων fegug num ἢ 
Th, br μιν κι μι. fr pwmpb, ba upbfi {μανίᾳ © Tr bagfen url μιν αι ὃ [μιν ἔνε αὶ 
Ipobwscnpu bu urpfwupSuuluede apa wupgbgbun Bf fl nugsufnun Summndı : 

le pl wnunond Swlfl fo peubok qbpulkjbh Oinbapukoma. br Top fehnpku 
qursteuude fr μεμα ἐν! heeuglgngle upusbung fr νην ρας, quad : Tr puupäbsup umupul 
ung Auguenpfb be Up wnbubu qm uglgfuß Ihpupupubu wub;. Mf uypn 
Uumndng ng apuybu wubu bb βάνει, wlupgböp, pi bgf- pug αμμιη ρθη 
Imunp bi : 

{ἴω}, Umbapwlloe. Ynınp bu Uupngabbun, bi Pfun, br Upusumngun, bi Topbu- 
unnuf, br Unnbung, qop Sbfwbnup ums uuzınbl. gung Öbp ng ἀνα [νεῖν ung παι καὶ 


4 [uyb3] [vpäßkh B Tu ἡμπαΐ νι εἾ.] ηιπη εἶ Β || 5 Ipoluuenpp] Ipobfhıp B || 6 ΠΝ 
ΓΙ ΠΣ om. Β || 12 ἡ μια αι παι ] Ipkzprugu B || 13 guy] {{ B. 


115. allerent rendre compte ἃ l’empereur de ce qu'ils avaient vu et entendu 
et Ππ| dirent : « Ὁ empereur! il nous a completement vaincus, nous avons 
et6 vaıncus par un tel homme. » 

(L’empereur) ordonna avec forte colere ἃ ses hommes au ceur dur, de 
monter ἃ la montagne, de sortir /Etienne) de la cellule οὐ il se tenait 
enferm&, de le trainer jusqu'au bord de la mer, et d’embarquer tous les 
moines qu'ils trouveraient aupres de luı pour les conduire ἃ la ville. 

Lorsque ceux-ci monterent ἃ la montagne, "les autres moines les aper- 
curent et prirent la fuite. Ils s’emparerent d’Etienne et en le trainant 
le firent descendre de la montagne, puis l’ayant charge sur un äne, le con- 
duisirent au navire, s’embarquerent ἃ destination de la ville, et la le jete- 
rent en prison. (Etienne) y rencontra de nombreux autres dötenus, moines ΟἹ 
laies, qui &taient emprisonnes pour la foi orthodoxe. 

Au matin, lorsqu’on le sortit de la prison, le bienheureux Etienne 
demanda un denier aux detenus et le cacha dans son bonnet. On le conduisit 
en presence de l’empereur, qui, le voyant dans un tel etat, ui dit : « O 
homme de Dieu! ce n’est pas comme tu dis que nous me£prisions le Christ, 
loin de la, mais les images ne sont que des idoles. » 

Etienne lui röpondit : « Les idoles sont celles d’Apollon, de Zeus, «d’Ara- 


mazd, d’Hephaistos et de Chronos, que les paiens adorent comme des dieux; 


* A fol. 111 
vb: 


IA ΤΟΙΣ 
v°h. 


EA 


"A 


I 


fol 


fol 


ls 
1. 


. 115 
% 


138 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 


Ppfhunnufı ει μη τη πὶ [Abus Ipkzpuguspuuds‘ Sprandunlı ZuTENID [ de] Supylı, upuunmby 


{μι μα upuulbı . npugku κι. μαι! E unppl Fusufybau μμ!,. ΠΣ uyankkpfl 
ἵνα Ε Kap wlınıd inugwinpbu ΙΞ ’ 

[σι unuppl {μι ἡἣ!, δὶ, [1 πη παι ταμδι ταἵα μη νη βὴν qupplalı ἀ{μαα ἐ ἐν αι μι " Ριπημιρ [ἦι 
Ubinfnpun npuylu paplpm lang Spuudunbun z ΠΕ η FE purpupl kı Impdwlkj:. 


μμ!, δὲ {{π| [θιει{κιὶ Εἰ θαι μαι, bp Pruupfaadnu Übınfınpu yunnpfuuppl, bi peynus E 
unmusulop apängy ppm [9 ει uppunfıl : bı Bnufgwlliku Nulploplapuulılı Öflsılen 


puSubaugs bp, uud wg funpSpang qelaug qulappukgug qfpu βωμιῖηει δε! Aumu 
ynpu plain ἵν. νη νη κε βὰν germupu pumurdnpgun uusnyl : 

Luk βινήμενι αμῖν . Ppfwnnu ua ulaupgudlug uwunhbpf [κι ρ τι, ng pophubung Sy: 
bı ἵνα αι Surhkuung ἡη εἰ μεήι μβηπιη [φ[μυϑΐμιν ηἷι [κι ΠΕΣ N E ugannlplpu bı qlıpu = 
au Tempus wubdı. Ponuenpfu Öbpny: Uub Onkamblnı. CPk np ng plmqmhfgf qqmsb- 
Iulvu ἡ [ΠΣ upwunfdp bh Ten : Tr Tnpes unbde . Surhıpurlip br ὅς : 

br Tampa ἡ μα ἵν br qusul daplflen Suspupäbun wol; Pump Ibpnga bl pn 
Tpfraan Inga ring geuheugen pBüngun spa gyuunkbpipeg ayuumnebsuue alu 
pucupfıg suluupak = Be \umenph Inga: phllgsagunklubt genial liafukene 


1 Supyb] upon B. 


mais nous autres, nous n’agissons pas de la m&eme maniere; nous avons 
regu l’ordre des saints peres de nous prosterner devant les images et de les 
honorer, comme representant l’incarnation du Christ; ainsi que l’a &crit saint 
jasile : L’honneur de l’image appartient ἃ celui dont elle porte l’efigie. 

« Le saint et grand Theodose lorsqu’on insulta son efligie en bronze 
dans la ville d’Antioche, de quelle colere n’aurait-il pas ordonn& de ἡ brüler 
toute la ville et de la ruiner, si le patriarche d’Antioche, Flavien, ne 
s’etait empress6 de detourner la colere de ’empereur par beaucoup de sup- 
plieations? Jean Chrysostome 6tant encore pretre &crivit ἃ cette intention 
ses homelies sur les statues, vingt et une homelies, qu’on lit dans les 
eglises pendant le car&me de quarante jours. » 

L’empereur lui röpondit : « Le Christ ne s’indigne pas de nous ἃ cause de 
l’insulte faite ἃ son image. » Alors Etienne prenant le denier, le montra aux 
princes et dit : « De qui est cette image et cette inseription? » [15 lui 
röpondirent. « De notre empereur. » Etienne dit : « Si quelqu’un n’accepte 
pas cette monnaie, de quelle peine est-il passible? » Ils lui röpondirent : « Des 
tortures et de la mort. » 

Etienne, elevant alors les mains et les yeux au ciel, dit: « Gloire Aton 
indulgence, Christ, parce que cet empereur mortel honore son image et 
meprise la tienne, roi immortel! » Et il jeta le denier A terre devant eux et 
le foula aux pieds. 


[640] | 


19 


(641] 22 TRE, 30 NOVEMBRE. 139 


br qfröbgph Fofmuhpk fr kp uppnyk, bu pnuwöp br mınfup la ἡμιιε μιημήϊορ uglgunf 
wmurhpkufie gl‘ hligkn ἡ μενεινδιινς br peupzbgfl wpnmpu br wupul  pulah : 
Gr wull ybugmunpli . μμ!, ΠΣ ! Βα μι βίμηπι ἣρ ᾿ aan Ἱμεεῖι " pulu lımpau : bu 
Spundunkung uugulaulıby lau 5 

be μρβίπαι! μι φδιμιεῖν pmpzbufh fr μειϊιημεῖν . br ιν fr μειήπεμενιιμειπιιναῖν worchu rungen 
bau nıdyflı quuufdiı μι. Ska πε ἡ ηΐι. bı uweudbuug qsnqflı μι un Uvmnund 
umgbspkpf I . bı πε μα! αι αιαα {ει ει ααδιαΐειιια αἰ γα και. ἀψμαα πη {ἶι Fofunmnuk, 
ἡμῖν ἡδηΐιπη μι εῖι ıfwpnugh, ki Ar gdupınfpnun [bu 2 

!" εἰ ῖι wintfı Ipumupbulı PI2S nulıyurlop ıfuulı Fpfhunnuf uyannlkpfil [ Imglı 
Sbpänumedng wppunbh unypplı NM sanpnu μι. Uulanufınu ylauıng Ipolnuunppl Ξ 


Spbf br kr Unköpkpf IR : Sol E Ubnpkl wrumpkpagh' Enpop N kinpauf {δ} : 


Bnpduns un μι Sprurdunlı wnpbaupph ! Ppfumnnuk, pepngbp pl αὐ [ναι ἦι παρ παι αι 
μι. Ähpınky qsbfulnuu ulm Lop bı Meng {μι ἘΠῚ 1 1Ὶ5 Ingeml, bs {bwl} VaunfdEnuf 
un wmpbynge befuy ἀρ! ιἷι Öuporguuulglpreungg, GE «απ ἰεἷι παιιΐιρ μμ!Ο' {]|μἴμινιι Ῥαιημιρι μη! 


Les princes tomberent sur le saint et le frapperent ἃ coups de poing, 
de pied et de bäton, ἃ tel point qu’il tomba ἃ terre ἃ moitie mort, puis ils 
l’entrainerent au dehors et le conduisirent en prison. Et ils dirent ἃ l’empe- 


* 


reur : « 51] s’attarde en prison, beaucoup ἢ se convertiront ἃ ses paroles. » 
Et il ordonna de le tuer. 

Les bourreaux se rendirent ἃ la prison et l’entrainerent au dehors, puis 
un des geöliers saisissant un bäton en frappa violemment le cräne, et 
le cerveau en jaillit; (Etienne) rendit son äme A Dieu, le 29 novembre. Il 
merita une double couronne du Christ couronneur, l’une pour sa vie 
ascetique et l’autre pour son martyre. 

En ce m&me jour moururent au milieu de grandes tortures pour l’image 
du Christ, par le möme empereur heretique, saints Pierre et Athanase 
moines ascetes. 


22 re, 30 Novembre. 
Fete de l’apötre Andre, frere de Pierre Cephas'. 


Lorsque les apötres recurent l’ordre du Christ de pr&cher par tout l’univers 
et de baptiser les paiens au nom du Pere, du Fils et du Saint-Esprit, le sort 
echut ἃ l’apötre Matthieu de se rendre dans le pays des anthropophages, que 


1. L’armenien a traduit : frere de Pierre « rocher ». 


* A fol.115 
"Ὡς 


"A 015. 615 
ro b. 


140 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [0.2] 


" δι μη} μι Nnlunnufı be kpl plaulfisp puspupfil ur Supulbpp, πα απ , fir ηἣ!,- 
ΣᾺ [0]. 115 π [μεμα fepludg, μι. ng . "με δ! μι " Ἱνμεήι nuunby wppnugubk μι Pipwglou, {μι blu; 
een uunygelı f dmg le Surlık fr qugulı bı. ΤΟΣ “μεμα, fh qbpkund op: μι. ἀπ} ἡ ήιπι {ἷι 
μι nuinkfrh ἡμῖν μι. ἀμαμ [νι 1ει pub fh 3 x Α 
bı npduns könuın Vuunfdknu " purpupl‘ [μι ἡἧμαῖι npugb;u omg ll, ὩΣ unuprulı ἘΣ 
" paubınl, μι. Surıfılı qusul μι. καρ ρόαι βι 4 η1ν 3 "] un plug ng Ip peu Uumndng ς 
Spundwluuuh {μι ng urlılgun. " [ebguy - u uno[dbp bı run winpkp qluınmud : br 
μη μι Au un hun bi ul; . U: bplplshg Vuunfdh, ql bu pl ply μῆς Sundphpkuı win u 
peu μι. φβΐιη μι wnupbufy qunupkbuupl Ubnpkum, μι Suhgl; pl bı qöapnplaun 
δια μη μη papänugl, (bu : 10. 
7 τὰ bpbulbayun Shp ἐμ}; bı wuk. bpphobp «μη ιν ἧι μη { {παν ku Sul 
7 Vuunfdbnu " μαι! Ἷι : br Sarlıp Sundunplagun Vinpkun Spurdungbuul mm ! Skundk, 
{ει Sn awunpnı[bunlı unboyungh, μι. {ει ει μαι πι [Aal Sunpifiung ylı upkung Ep 2 
bı bahfyu urlpud Speuduplaun τρρθω μι - 
» \ δ τ Ξ 
bı Shp Surnmmankun qöfınu Uinpkf μι. ΓΙ " Inlbgpl, kafın Ian ἣν ap δε μῖ u 
uyunnpunnlung, ἘΠ fhphfi Fpfumnu μη μι Ipkpupzupuhu Iuurungbınf μι. Spbzumulp [ 
* A fol. 115 Iplspruuguaspraulsun Iuunfopug : bı enbubsug. Ubnpkh qleuscanupbanlı Iuurunfwpoph ἢ ΠΣ διε ζιίκειι. 


v°b. 


d’anciens disent ötre la ville de Sinope au bord de la mer du Pont(-Euxin). 
Les habitants de cette ville etaient des anthropophages, ils mangeaient leurs 
ΣΑΤΟ]. 115 morts, et au vivant * quils voulaient manger ils donnaient ἃ boire des 
"© remedes somniferes : ’homme perdait sa raison, 115. lui crevaient les yeux, 
le nourrissaient pendant trente jours, ensuite l’immolaient, mangeaient sa 

chair et buvaient son sang. 

Lorsque Matthieu fit son entree dans la ville, (les habitants) le saisirent 
comme etranger, le conduisirent en prison, lui creverent les yeux et lui don- 
nerent ἃ boire le poison. Mais l’apötre par ordre de Dieu ne devint point 
aveugle, nine perdit la raison, par contre il pria et glorifia Dieu. Une voix se 
fit entendre ἃ lui : « Ne crains point, Matthieu, car je suis avec toi; patiente 
vingt-eing jours et je enverrai l’apötre Andr6& qui te delivrera et convertira 
ἃ moi ces gens ögares. » 

Le Seigneur ayant apparu ἃ Andre lui dit: « Tu iras au pays des anthro- 
pophages et tu delivreras Matthieu de la prison. » Andre se sentit accabl& par 


cet ordre du Seigneur, ἃ cause de la distance du lieu et de la faiblesse de son 


corps, car il etait Age. Par deux fois il refusa de s’y rendre. 
l,e Seigneur rallermit l’esprit d’Andrö, et il se rendit au bord de la mer, 
trouva un navire que le Seigneur avait prepar6; le Christ Iui-m&me prit les 


vb,  Apparences du capitaine et les anges celles des matelots. Andre en ἢ regar- 


σι 


[643] 22 TRE, 30 NOVEMBRE. 111 


qm : 1Supy Lk. Π μιν μα νυ, Tunkz : Tompu wald. θην μον. Suprpualgkgug : 
Bub Τὰν ρίξαν. Unkp be gb pl Al : Ua μιν ει μνιεῖν . Smup qıfups Dmmfu : Uuk 
Ürzpkzunn . Mg ἵμιινι μη. {{μιριἃ mehfß bu ng Sing abe {πνέῃ ε Bub Tuegband: Gr ἥμι κι 
μαβίνη μιν « Bub; Binpkun. Bu wzuhglpn bö Bun, ba Spende menf fr {{ιμη μη με ει ἵ, 
[ib np [ürg ng uf, ng ἡρμμνῆ bu ng Sun, mug br glg : ἴτω! νιν ει νεῖν, Lau 
Sprusurdfr {μεν νηγμενει {νει μῖν. pn Sun fr Ἰμινειν be mupuyg qplq mug bu huöfyfu, bu bot 
puglomıu) way plq Suy bu Inypı : 

li μηραδιιιὴ ἰνῆτοι εν [ν μινα aha. Τη μίριιεν ἥμμνι μιυιη νιον ba Tun ufupungte uunöt] 
ἡαριιή! νεῖν gap wopuse Ἐ μ μυνινιι [5 {{{ ως μή μ|ν = ἔγεμεν. ἀμινυν ιν Thpbu : Tu 
ΕΠ λα πἰαλι benee τ, pugiuppk, keinfunug ak denpfe Tue hi 
be δεμῖν kp Sphzmuhop, bu quSnfbusp ıunu kun : 

Er νιν νημινι ἵνα, Shap fr ἱμ|ηγνενμινμικεῖνιν τ μα [ἡ]. διινϊν μενεῖν. be gunaupugng way 
πο πε πη brpauug FE zugulnpupng πα νη μύς 
ριμημερ εν, ἔνι. qup&nuguullg gl guuoncmdgfınnı [θεν : 

Gr δμνίιι {ὔμμ ν {6 ρωιημιρῖν glg fr palgle np Wann Ep, be unoßfup... ' 


1. Desinit A. 


dant le capitaine et les matelots ne les reconnut point. Il demanda : « Pour 
quel pays faites-vous voile? » Ils lui repondirent : « Pour le pays des 
anthropophages. » Andre leur dit : « Prenez-moi avec vous. » Le capitaine 
repondit : « Donne-moi le prix du passage. » Andre lui dit : « Je ne possede 
ni le prix de passage, ni pain pour manger. » Le capitaine lui repondit : 
« Et comment veux-tu y aller? » Andre lui dit: « Je suis le disciple de Jesus, 
jai recu l’ordre de mon maitre de ne rien prendre avec moi, ni argent, ni 
pain, pour le pays ou je dois me rendre. » Le capitaine lui repondit : « Entre 
dans le navire pour l’ordre de ton maitre et je t'emmenerai oü tu voudras; et 
si tu as faim je te fournirai du pain et de l’eau. » 

Lorsqu'il se fut embarque, Andre se mit ἃ raconter au capitaine et aux 
matelots les miracles que le Christ avait operes sur la terre. Tandis qu'il 
racontait, le sommeil le gagna. Le matin ἃ son röveil, il se trouva ἃ la porte 
de la ville et il reconnut alors que celui qui se trouvait dans le navire, c’6tail 
le Seigneur avec les anges, et il (lui) rendit gloire avec joie. 

Le Seigneur lui apparut sous les apparences d'un bel enfant et lui predit 
d’avance les &preuves par lesquelles il devait passer de la part des sau- 
vages habitants de la ville, et qu'il les convertirait ἃ la science de Dieu. 

Andre fit son entree dans la ville, se rendit ἃ la prison Οὐ se trouvait 


Matthieu, et par ses prieres'... 


1. Desinit A. 


p- 264 b. 


p- 265 a. 


ἘΠ 


Ρ. 264 b. 


“ Samt-Esprit avec les autres apötres, et il lui echut par le sort le pays de 


112 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 


B2 Sol Sbdwgulgbu μι. {παραὶ [6 νει μὴν ΠΡ ΟΣ uzulgkpunfi Fpfumnuf κι. 
μα αν μι Ubnpkfı kpoph N kanpmufı, “ Iyaunupkyun ! Murmpum puupf ’ 


s 


Prugungupgup ba Toufuulng wguulkpud Popunnuf unpp unmpbuge Bgpkum bp 
ὅρη, Buiftaun bpuuyg Vanpnufı μάν, μιν μεῖν bbpfgböug p PlPaufug guqupbt 
enge: 3 

Da (unampungng uuzuullpinlgun uppnge θθινι[ιιυϊάνινι. {ΠῚ νει! « ba Ἱμνιίμινα. unuplng- 
qbauy_ gupkgun guzuhbpumPfeh Pehgld, qupöb Ju muphili pmebu bp p Badfsllm 
Jupguujlinbt βερδι, - ἱ 

Le [μη ένα. μημμνϊμιιννείνιν νη νας wöldnugıfe ugenpfl‘ μονα ἔμεν. qeapunp βὰν ἡ} δεῖν κιιδς 
won Brumeu. ba {ἱιρῖν, {ἀιη ρίξανε, Ep wrapudu Stand fppba fr geplahge wzuhlpunug 10 
a ae 

"Pag gan Sunspuun dung Pohgbts won Zug” ggluug Segen] ἀρ μοι pbg wong wnupbaunulı 
lu Tnbın {μδιωί, Tpruu = Tu qlmglun mn zppkp be prupmgkp qubınupull | 
μμνημνι ἢ qubop καὶ wpnekunfep, perhkg qufunudbını, Supuöbp qupkeu, bu mupdm- | 
μῖξιν qöunpnal [r Snpnpm ld [μι πῃ, [ν Sgdupfun ununnmdgfenmPfrh, br pmuuunpkp 15 
ImpnqnePbwöp unupp wugabph, hapdulkp ἡρμνηβῖνιν. hung, be Sumımunnkp ἰδ τ 


fu : 


B* Föte solennelle et martyre du premier disciple appel&e par le Christ 
et apötre, Andre, frere de Pierre qui mourut dans la ville de Patras. 


Le premier disciple appel& par le Christ et qui subit les tortures de la 
eroix, le saint apötre Andre, etait fils de Jonas, frere de Pierre Cephas, de la 
tribu de Nephthali, de la ville de Bethsaida de Galilee. 

li fut d’abord le diseiple de saint Jean Baptiste, et guide par lui, il devint 
le disciple du Sauveur, dont il avait entendu parler auparavant par son 
maitre Jean. 

Lorsqu'il fut le temoin oculaire de tout ce (que fit Jesus), il prit son frere 
Simeon et le conduisit aupres de Jesus; Andre lui-m&me fut toujours aux 
eötes du Seigneur comme un de ses plus remarquables disciples. 


“ Apres l’Ascension du Sauveur aupres de son Pere, Andre fut rempli du 


I'Hellade. Il s’y rendit, parcourut le pays et y precha l’evangile par de nom- 
breux signes et prodiges; il guerit les infirmes, chassa les demons, convertit 
les gens de l’erreur des idoles ἃ la vraie science de Dieu et les illumina par la 
rögeneration des saints fonts baptismaux, renversa les autels des idoles et 


edifia des Gelises. | 


“ [645] 22 TRE, 30 NOVEMBRE. 113 


or 


ἢν ἈΠ λα uubonupukkl gupngne bu kit fr Plumunalphk, be f weynlnı βάνει 
2 ek Tanz kung jurzjarupst Διά μαι ἤμην (up Seusuupfljblkg pluhfgp 
wg: Üfhnu puupf Inlennwahud Snfnch, qupsuhfg jbüh) VaunfEnuf 
Brkmupudsh fi ubmiubby gpeuld hung gulunlanpupng br qzuquluöhen Supahl 
Brobsapsfıl ulaöhh > Mc unepph Ununfknu wunungbp fr pudgu be fi φωνγμιδιωϊμν 
el Lake llesperke τῆ πε δ ΟΣ uff gung : 

ὃν Umpbh zugbup {{ 2öfendpl ριωηωρ Supqubbpug wzpmupsph qpuymd bı 
ΠΣ upulskjhu, bu Iplun qguuluuul supgupubu, qupäng qpugndu fr qfuu- 
yuıın änyapmfbhbh, be pmeusenpluug Sun] unıpp EppnpqnePbub : 

Gr udunfı blrkun {ι Pfequlgf pupngbp qPpfumnu, ἴα. neumıqubp yBubmuupst 


P ıhphmıfbul, bu Surf βαμηπι ἣρ bı upäuulı [ δὲμ : Θ μα μιν μίνεινῃ lunyıu kuyfulgn- 


una qDommpkou quzwulglgan fep np & äh ehofulmund wzullpugle Ppfnnufı, bı 
ψϊνδῖν upunpe Tabın qSmeumuybuul : 

br urbınf qup&u Ep br Dunnpum, bı Sngbpnefu pm Bbausp 
mpg qpumau gend achnapudfh puupmgmfbu. puuhlp qöbsbeut mfg bu 
Suanaunlp qlhbobgfe : 

br suneenple kafmnlu Elba [ν᾿ “ιινεινμεινεν, ba unbpllugbun wöhligf gap 


Au cours de sa predication de l’evangile, il vint ἃ Thessalonique et, sur la 
revelation de Dieu, il stembarqua et se dirigea vers le pays des anthropo- 
phages, qui sont censes ötre les habitants de la contree de la ville de Sinope, 
sur la mer du Pont(-Euxin), pour y cooperer avec l’evangeliste Matthieu 
a semer la parole de la vie parmi les gens de ce pays, aux maurs brutales 
et ἃ l’esprit sauvage. Saint Matthieu y avait peine dans la prison et dans les 
tortures, avait parcouru les montagnes, le corps et les pieds nus, ἃ l’instar 
d’une gazelle fuyant devant les fauves meurtriers, devorants. 

Andre apres avoir op6re de nombreux et grands miracles, et soulfler! 
des tourments vari6s, dans la ville de Myrn@ au pays des anthropophages, 
ἀγα] converti beaucoup de gens de l’erreur du culte des d&mons et les avait 
eclaires de la foi de la sainte Trinite. 

De la il se rendit ἃ Byzance, y precha le Christ, y enseigna la voie du 
salut, et beaucoup erurent et se convertirent au Seigneur. Il y sacra eveque 
Stachyos, son disciple, qui est l’un des soixante-dix disciples du Christ, et 
lui confia les fideles. 

De la 1] revint en Hellade et ἃ Patras, et par sa doctrine, toute empreinte 
de l’Esprit, il attira beaucoup de (paiens) dans les filets de la predication 
vangelique; il renversa les temples des dömons et edifia des eglises. 


p- 265 b. 


’ 


o Dh N or : y a Q B 
Le juge Egiates, venu ἃ * Patras et informe de tout ce qu’Andr6 y avait ». 265 


b. 


1a. LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [646] ı 


aan Uhnpkum, Spraudungbung ΠΕ ἡἧμει : Ing μι wel ılı unaugfı ber ul; kyfıu- ᾿ [ 
ınku . Luks {μεν ΒΗ μμ,Ο' δα πρίν πα αι ἡ9ηηπά[πι μημι ! uypuınudulk, uunmmdnglı ΕἾ 
op Pbpkulpupp upupınll, qSkın μμίθμι ἥψιπι DENIED ἡ ap Sudpalu Kat 4 ἱ 
gbu - ΠΗ. En qulımın]ı fupopuugbannı [6 νη, bı dınınn qngu by bı uugpbunf. ἽΝ 4 
5| 


μ!' πὸ δ η{μιπἰμιΐν ἡ" " [uns kyullu : 
hul, ΠΠΕΠΕ. un αι ρ ἔσει Ἶι {μη παι unnnadafuou pupngmfbusg ulpuuı ek 


ΠΤ ἡδειρπη νη πὶ [frech φ μἢ εἰν, bı ἡ[μπρμόπιμη ı {μι 10. {9ἱειιῖι δεῖ μη μεῖι " Abıdlı fell 7 } 
bb , {απ upupluun Lu bı quhugbn[dfch unın “απ πα μα δ αι αι μα απαα ἡ μα: μ᾿ 

Lab A "yfuınlu quöbluug paul unıpp wnaupbyngde, {μι unbsubaug. quulzupd uplogmı- 
Phi ἵνα μαι " ubplı Fpfunnufı npn] psp γα qunlelungd unulıpurlıu kr dus, E3 
φ με εεΐι kin ἀπ ὁ μεΠι ΠΕ qylaauı f pub : 

bı ! {μιη} τι. αἷμ} ef qylauı κασι αι δ [π1|:- μι. Öfreuurbqud Supynufınpa a 
μι "1. βηψμι ! lung δ μετα πα μἰαιη μαι. nd, bı Spaudugbung uns duug null] bı [ few 
Suhl : bı ΠΝ ἱεμιη! {ει ! Sbnanumwbk “μι Ipurbsuplelzung | aufbau und ἡηόμπι-- 3 
μ|μἾι uusnneulpul [μιν ει, {ι. uyunndluug δ πη πι{ππηἹειι ἡγΐμ μι ap ınnLuı Bunm sn 15] 
uppat {μι {ει ; 

bı ει Ἶι να μη μαι ἡφειη μι fer kın udn, ἐπι Iınpıu Surhıfılı qylaıu ! [μας 
una δ τ αι qpumnululı μι. ΠΩΣ] " ıfrugnfı una ΠΟ ung” npugl;u μι. upunnı[ı- 


accompli, ordonna de l’arreter. Lorsqu'il fut mis en sa presence, Egiatös lui 
dit : « J’entends ἃ ton sujet que tu detournes le peuple du culte des dieux que 
nos autocrates adorent, pour suivre un certain erucifie, que μι dis Etre ressus- 
cite; or, abandonne cette vaine doctrine, et oflre des sacrifice aux dieux et tu 
auras la vie sauve, autrement sache que tu monteras sur la croix. » 

Mais le saint apötre Andre, par sa predication inspirde de Dieu, se mit ἃ 
lui parler de l’Incarnation du Sauveur et du mystere du salut des hommes 
opere par la eroix, tout en lui r&v6lant la vanite du culte des faux dieux. 

giates, apr&s avoir σοι! toutes les paroles du saint apötre et vu la fer- 
met inebranlable dans l’amour du Christ avec laquelle il mö&prisait toutes les 
tortures et la mort, ordonna de le jeter immediatement en prison. 

Le lendemain on le lui presenta, et l’ayant interrog6 ἃ nouveau et l’ayant 
trouv6 dans les mömes intentions, (le juge) en fut fort irrite et ordonna aux 
bourreaux de l’emmener pour le crucifier. Le bienheureux, en apercevant de 
loin la eroix dressce, fit les plus grands &loges de la puissance de la pre- 
cieuse croix et pröcha au peuple les gräces qui furent donnees par Dieu ἃ la 
sainte croix. 

Il se depouilla aussitöt de ses vötements qu'il remit aux bourreaux, et 
ceux-ci le suspendirent ἃ la croix, en lui ötendant les bras et les attachant 


σι 


" 


[647] 55 TRE, 30 NOVEMBRE. 145 


ΠΝ by kyfwınku, qlı “πιὰ ung; ἡσίμμε μαι δ ει μαιι lu al {μεη {με}, ἡ να ὦ} : 
bı ulugbu winıpu gap ΠΝ ! {μιμι gopmflbusgl Uumm dog lem, Iplauqulfs, 
bı nrunıyurll;gı ἡδπηπά{πι μηΐι Sunummunnıl Ip [ Suramnulı Ppfumnufı : 

bı {|| ylan δηηπά{πι μη μι. ἐπ απ 9}, fi [' gemwenpbl, bı αἶμα uupreungelaug 
ἡ} [ {μι Isqfumnbuu [9 κι μή lau ! {μι}, : Pulı un μαι ἦι : prgbpluug 


qlamımu ng kın Pay, u ΠΝ μα αι PE Sunspkpnufdfhl un dunsubaulplug ἡ νηὶ -- ; 


Plug” uuprdaufı won; {μμενιινη Ἷν μεν unlsulgucuungt ὁ 

Br [ιρῖν tpuudalsgleie gwulumuulbjh geupgupuuhule ul Aug μοι μα θιιιη ἵν. (τι. ομφίν!ς ν 
u sr ahnen ἀπο βθερ fr era fuuzbir jun δαγζιῖ ει,  gepugluuy 
dbplgufg μιν br ἐμιωμίνῃ μια, zueppunburhfe qlamıfa. bu gugldud ει ει νη, ἡ πη βῆ, (ug 
un. Uvmnusd‘ umböspbpf I, kı Sekf PU: 

br μη μῖν. nie Sb bwungf Weupufsfp ln” punpbupugen ud ba bphfegus Uu- 
μαι δι. μη ἔνι! ἡ διινμ ἢ βῖν unzp sunwmpbpn 08 ulıfe [wlchop ba βεη με, ba upwnbu 
ἥμιηρινε 9. hunwensfp Puky ψανει εεἶνὰ μῆν. ινμινει μενῖι [νη {νη Mangan paupf : Tr up  du- 
Bundle Umuenwdınkug ἀμ μρμη βιὰ μμο Supößh Tropen pl {6 Pfgutopfu, bu baum 
uam [η΄ mudeupfe won supkyng- upräb gungen Izulp {εν ι Popuunu Ppfnnuf : 


fortement au bois sans les clouer, ainsi qu’Egiates lavait ordonne, afın 
qu’Andr& ressentit d’horribles tortures et ne mourüt pas immediatement. Il 
resta ainsi vivant par la puissance de Dieu, suspendu ἃ la croix, pendant quatre 
jours, et il pr&cha au peuple de rester inöbranlable dans la foi du Christ. 

Les temoins pleuraient et murmuraient contre le juge, et s’etant rassem- 
bles, ils voulaient exiger d’Egiates de le faire descendre de la eroix. Mais 
l’apötre les en * empecha et ne les laissa pas faire, leur faisant comprendre 
que la patience des peines temporaires rend digne de la vie eternelle. 

Quant au bienheureux, au milieu de ses soullrances atroces, il se montrait 
σαὶ et benissait Dieu. Et tandis qu'il priait sur la croix, une lumiere rayon- 
nante jaillit du ciel et l’enveloppa completement; c’est ἃ ce moment qu'il ren- 
dit son äme ἃ Dieu, le 30 novembre, le 21 Tre. 

Une dame noble, du nom de Maximilla, fort pieuse et eraignant Dieu, prit 
le corps du saint apötre, l’oignitd’encens et d’huile parfumse, Vensevelit dans 
des linges propres et l’inhuma dans un tombeau ἃ part, dans la ville de 
Patras. Plus tard, aux jours de lempereur Constance, son saint corps fut 
apport& ἃ Byzance, et d&pos& avec honneurs dans le temple des apötres, οἱ 
s’operent de nombreux miracles pour la gloire du Christ. 


PATR. OR. — T. XVI. — F. 1. 10 


P- 


zB 


266 a. 


"B 


266 ἃ 


ἘΠῚ 


Ρ- 206 Ὁ: 


pP. 266 b 


LE SYNANXAIRE ARMENIEN. 648] | 


Bund win ınol ku ıllgugnı {61 Ἷι ππι ΠΡ Sargpraunsug ἐπαταμ Ἷι Zunny a uppagh tufıqapfı' 
Upfpemuhfhuf, ἀμ θυ μεν, ὅθι εἰμι, pfqgupfufı μι “μι μ}ν Ῥαιφεΐνα βῆ: 


Urupp Sugpungbanpe μι δια ινίμιι 6, babh oppage Pebarpb any β παρθῖι puph 
updunung zununfg - pub μος puguph Wbuupugeng mp ulm ung ufnp 
μεεδινι ειμινη νι. Si bplgmew mpapfra . bu unpu ἡ ἣν plong Sperma [ Zunyp mug br Tuugunmu- 5 
ΠΣ ; 
Puly bpky αμην γεν εἶ den kp ἡ μ βιιϊιβρ νὴ ἡ με νεμινα νειν, Serben bömın [hung | 
upfupS[i : bi qlgpenulplı np ἤπερ Upfeumulku' απ. ἐμ οἷ μι μι. lung Ipoluın- 
ΠΩΣ " πα αι Jul, μι. wupup ἧμιν Ipolauung [ ıfuılıu ugly, π|! bs ku unuunfıly e 
SglmePkanöp. lau μαμη θη ΜῈ 6 1 | 

Up ben meuwenpkpng uppnd Ppbanpb guy” prenu Puqunopl Spun qunyulk, 
ba wnupbung ba bafubu fr bunpfus ἐὰν δ κι. uinnen] sn Phph, "np bhfle gun ggg 
Probbzu fr gap up  purSudugm[bud uf blu : Be glwugbup wqwehhh | 
qlpfemulku, μι. ng “με μἰς μι Suhl ! ıJuluugl : Ur ΣΝ buyfrulgnupnuug ba 
purSuhangfsg Surf ἡ ἵν μα Ἶνινι Plus μαι! [6 ἀμ δ᾽ Äqulmfbuul Ummnöng : 

li bpb hmm χα { μι Ἵν, Sunny un uguuenpl πα μεμα, (νη κι. br να! ἵνηρορος 


En ce jour, föte et martyre des saints patriarches d’Armenie, les fils de saint 
Gregoire : Aristakes, Verthanes, Houssik, Gregoris et le prötre Daniel. 


Ces saints patriarches occuperent le siege de saint Gregoire, 6tant les 
branches de sa bonne souche; car saint Gregoire, dans la ville de C&sarde ou | 
il fut elev6, s’6tait mari6 et avait mis au monde deux fils; puis s’&tant rendu 
avec Tiridate en Arm£nie, il y fut martyrise. 

Son fils aine, dont le nom 6tait Verthanes, arrive en äge, s’etait marie; la 
möre prit le fils cadet, qui s’appelait Aristakes, alla se faire religieuse dans 
un couvent de vierges et fit de son fils un religieux dans un couvent d’hommes 
οὐ il v&cut enferme dans une cellule, dans un grand et austere ascötisme. 

Apres que saint Grögoire eut illumind !’Armenie, Tiridate, ayant appris au 
sujet de ces fils, envoya trois princes ἃ Cösarde pour les ramener avec hon- 
neur aupres de lui. (Les princes) ἢ arrivörent et trouverent Verthanes dans la 
ville ayant la dignite de prötre. Ils allerent prier Aristakes, mais ne reussi- 
rent pas ἃ le faire sortir du couvent. C’est alors que les &v@ques et les prötres, 
s ötant assembles le firent quitter de force le couvent pour aller travailler 
dans la vigne de Dieu. 

IIs vinrent dans le pays d’Armönie aupres du roi qui fut heureux, et qui 


partit avec eux ἃ la recherche de saint Grögoire dans les montagnes; ils le 


[649] 22 TRE, 30 NOVEMBRE. 447 


Surlıplp& [ felafıge uppnglı Tpfgeph ἢ {κι} νει. ἡπμ ΠΕ {μην ἐγ μειι “απ ααϊιὰ βῖ, 
Wuhıkun ἢ ! Frspaululaug {μεμα ήι 3 


bı usb qlau [θαιύμιι αμῖι bı mul. Nymıfskınbı ὩΣ {με ἥ {ιι ἡμὶν pu pl Don 


μἱιημμρ " pl qlı Abnluunpbuglu qapafı pr ΠΣ ἢ Ρ" [ ΓΝ 
{νάπαι [Abunlı wldandı : hul, hau Suräbung by [ jbrbbh, ει. dumm] τα πα αἶγα! buyfulpnugnug 


Ab baunplug gupnpir ber qapnf [11 π|! br Are ll Jwupnuy ὅν ρ ραν [6] ει 


σι 


Sursmmup Φομῖν. ε Br μπι μιρίμιμῃ ἡ, {μι μειωήμιι!, frp αὶ ὁπη πῆιν Wphfwugß np μἶμη wg 
διων δεινή νι. [ palm she upfurlmunng wqulagng : 

Br supäbug Upfwmuttu Iubobun. Inmrafnge ugugbunungmgutlap qlpupgu blkqt- 
geng [ 869 Zuuyng uzfaupsph, my br wubafsubbg quöblunge wgwunpu : 

Puly Epploqugnu nie ulm” ofbprulugm gnppapig Zugng fu ubfıpaum. qupdn 
gulmföubbung [ τρανὴ wgwukp Tadın ibdrgmPburöp : Gr öfdg qua bprauksbpbl Saulun- 


< 


uyunp Sun ! ΠΤ uam [{ἷιν Surhrpfruglaug. ΠῚ Üpplquugnu' gurllpupduulfı bug ylauı 
upni], {μι Ally ZN LTE εἶ unuljkpunplı ἡ ιν, lau qbpdbup lau {{πὶ{μετυχπιααι ει ! 


7 


Samnl Mkhbgeng Eulmegbuup fi Spquunug : Br Epauhbgh Sugpangbund { {μιν μωῖῃ 
fenunngfulne bensp urulogbung qSugfl fa sun Bummus fr gun mi Buguunpne- 
Νινιιϊάν Spomg « Tr pupäbup qlozfwup wzulbpenug Tmpfh lhplup μη ῖν δικδιιιι. 
aunneni| fr fıyl {τε με δ mul : 


trouverent vivant en solitaire dans la grotte de Mane, sur la montagne de 
Daranalı. 

Le roi pria saint Gregoire et lui dit : « Puisque tu ne veux pas vivre avec 
nous, nous te prions de sacrer ton fils Aristakes, A ta place, sur le siege 
patriarcal. » Il y consentit, descendit de la montagne, convoqua les eveques 
et sacra, pour lui succeder, son fils, qui, pour toute la purete de ses maurs, 
etait legal de son pere. Il l’envoya, ἃ sa place, au concile de Nicee qui 
eut lieu ἃ cette &poque pour detruire la secte des Ariens. 

Aristakes revint avec les canons du concile, rendit plus resplendissants 
les ordres de l’Eglise dans le pays d’Armenie et bläma tous les coupables. 


Un certain Archelaüs, gouverneur de la quatrieme Armenie, ayant te 
pour des actions injustes bläme par le saint, attendit traitreusement une 
occasion favorable. Pendant que le bienheureux faisait route pour se rendre 
dans la province de Dzopkh, Archelaüs le surprit ἃ l’improviste et le blessa de 
son epee; et tandıs que ses disciples couraient par-ci et par-la pour en 
donner l’avis, Archelaüs prit la fuite et s’öchappa ἃ Tarse de Cilicie, par 
crainte de Tiridate. Quant au bienheureux patriarche, il rendit son äme ἃ Dieu, 
en confession de martyre, la einquanticme annde du regne de Tiridate. Ses 


diseiples emporterent ses restes et les deposerent avec de orands honneurs 


| “dans son village a Thil. 


ἘΠ 


Ρ. 267 ἃ. 


μ x 
Nes 


148 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 16501 


Allhıf Sub gupnpglung qufonudı wuiop Peurzguenpfl rl beaypausggla pPudbu, 
ng halb dunpgim [κει ρῖι kı nrunegulo Jupungbınm [θ κι ἡ ρῚ, ΓΟ " Surygpunupl- | 
urrsunlguanlı ἢ αὐῇ [ἡ  η ει ferwunfıs qapnı| kı wulafı δεῖς : ἧξ 

pn μαι pub με χη μι [ἢ qupöulpup Jbpf Iyareieulıglı pbihjby ! Shrufung un | 
Prrquenplı Spruun, 1 I ΥΩ bepkubg buyfulpnupnu ! μι δ], uppgl Frbgnphs ΓΝ = 
ἡ E mul wbnch ἵνα μαι μι. φι σα μαι πα un αὐ [ει ἰται [νει - ΠΤ Surnublau kın raum 
buyfrulnugnu gbpky αι Ἱ ἰθαΐι μα} "ἡ μὰ ng bp Suhnch Sram bu Inu Ἢ ᾿ 
ΠΕ Sunaunnni| : Bf 

Da ginuglanp, guzluunpsb gu” Saugpkä um μυρ βῆναι [θὲ νει δμῖν dupkp = Basyy pda | 
prewlı {“|μδιμῖν uppngl Sprqaumun peppupnuph” sh lauf hamöpbu bp unıpp Sunygu- 10 
upload, plofhannppolung afnılp unulfılı quusblföum Surhnul fi ᾿ uunhfruplud yuzınfl Ä 
öbpa ἢ Muasunuugfraulgudı Inif. bu ΤΠ fenwunmfukoı dbuöp Iurmuplgun b Et 
Pfammu ει Br puupäbup wzuhbpenug Ἴνημειν, qdupäflh phppl &bupp Def Pu 
ἡ} [ν qbpamlkjbh εἰ διωμ! εῆηι ἐπι αν: Ἷ 

"πω un μι Y,pfwlku uyunmskug fr unpp Muuspungbanfrlı ll μαι νει Supall 1: 
{μι πὶ μἿν gnpmud wu Purguunpb, bi Ib μῖι uugulsuhl] μι lau plaulfisp ι"υ}ἷδι: ' 
Bunglıduud wbbpkungfd gopmfdbusp Ipuaruupbaguulı ἅμα p Yun npuybu un ἐρη με! με Ἷν. ki hu 


" Apres lui suceeda au siege, par la volonte du roi, son frere aine Vertha- 
‚qui brilla sur le siege patriarcal par la m&me puret£e de vie et par l’ensei- 
onement de la doctrine, distribuant ἃ tous ses conseils et au besoin ses : 
reproches. j 

Or, ἃ cette epoque, les gouverneurs des hautes contrees de l’Orient et du 7 
Nord vinrent trouver le ΤῸ] Tiridate, et le prierent de leur donner un eveque 
de la famille de saint Gregoire, car sa r&putation etait grande et tres r&pandue 
aupres de tous. Le roi ayant consenti, leur donna comme ὄναρ le fils aine 
de Verthanes, Gregoris, qui etait encore jeune en äge, mais d’une foi 
accomplie. 

Ceui-ci se rendit dans ce pays et le gouverna avec les vertus de son 
pere. Mais lorsque ces barbares, que le saint patriarche avait blämeds, 
apprirent la mort de saint Tiridate, ils foulerent aux pieds de leurs chevaux et 
tuerent le tout sage jeune homme dans la plaine de Vatniar, pres de la mer 
Caspienne, et c'est de cette maniere qu'il mourut dans le Christ en bonne 
confession. Les disciples emporterent son corps dans la petite Siounik et 
inhumerent le bienheureux dans le village d’Amarian. 

(Quant ἃ saint Verthanes qui se trouvait au temple du saint Precurseur 
dans la province de Taron, le jour ou fut tu& le roi, les habitants de la mon- 
tagne voulaient le tuer “galement. Mais alors leurs mains furent [1665 par |} 

1 


RL 


651) 9 TRE, 30 NOVEMBRE. 149 


glpSbaug. fi Tongubk: wögngg np SS mndenge [offen whpafauını Abu wofuupsph : 

bar gan Staglammnıd wöß Sungrangkınm Abit dpafubgun wzfampsku un Ppfmmm. 
bu umfle qeupäßh Impen phpfh  MPnpal : Be wupapgbug qupanh Bmufl? Tnpf 
“μη ῖν, pr gagd δίνιννμνε πὴ, kala Suupıyle mon pflm [bau ὁ 

Tau pn unge dunsunhuuhe wöpupfgui Bmpbudnu wnwwpkung quunllp ber [Su 
um. [θιμμιιι α μι διρμρμμίι. np urban μη upunnnenı] uppnehurlpul tlplaylagenglı : hul, 
ung Bncufıl διινίνεινι, * ba ἐμ μια, Syke gunu up bu Suhpbung ba qqugmegbuup uppu- 
ων fangen och Bnegbuutunuf gb kr pl {υἷι br ἡβέίμῃ aunhkp ημωιμίνωι : 

Mens ng Surubbu Sppuduug, ug pappopleuf_ sup pl qup meld pl Sun 
upbandı furl quuyfäunen haut [μεν Sprnhugkung gapnenfap Sdby lem gbelup, 
μήνιμα [r Supelunlehple τινε εειϊηιμμμινῃ qSmqfle (ug {ν Abm Uran dung : 

Fruly Sfyrule gen gap mnupbung bu Iglu gibs “Μιιήν με, ep blu, 
Yusbgluug mann guy [ Sugpungbanuhue wfßoah“ αν wzulkpen kp uppoge Pebanel: 
br Tan ulloßubop μιήμη αν διωϊιίνιινιι, qfdugenple. bu Spur han [ulaguius «αι ἵει. 
gung pay welch dp, open Juegpfaugulß huunupbgun ν΄ {ρας δ μαῖαι: 

Ey qeupäßh uppay Bocuhrlde wmupbup fi Pape bafd un φομΐν {ει μαι δ, {με 
huhpky_ ψψεμει ὃ Öbdunpuph pr Sugbaug ἡρμιμιεῖι : 


une force invisible comme au temps d’Elisce, il s’&chappa indemne de parmi 
eux et prit un grand deuil sur l’anarchie du pays. 

Apres quinze ans de patriarcat, (Verthanes) trepassa de cette terre 
aupres du Christ; on prit son corps et on le transporta ἃ Thordan. Son fils 
Houssik lui sueceda sur le siege, et il [αὖ le grand imitateur des vertus 
de son pere. 

A cette epoque, l’impie Julien envoya son image en Armönie au roi Tiran, 
et celui-ci la fit poser avec honneur dans l’eglise royale. Mais saint Houssik 
y.ayant pönetre * saisit limage, la foula ἃ ses pieds, la mit en morceaux, 
en faisant comprendre au roi la ruse de Julien, car en meme temps que 
ses traits il y avait reprösentd aussi ceux des demons. 

Tiran n’y consentit point, et emporte par la rancune 41} nourrissait 
contre le patriarche ἃ cause de ses r&primandes, il ordonna de le frapper lon- 
guement ἃ coups de bätons, jusqu’ä ce qu'il eüt rendu, sous les coups, son 
äme entre les mains de Dieu. 

Tiran envoya ensuite mander le grand Daniel de sa retraite, voulant le 
mettre sur le siöge patriarcal, parce qu'il ötait le diseiple de saint Gregoire. 
Mais (Daniel) bläma le roi en le maudissant. Le roi ordonna d’etrangler le 
saint. Toutefois les maledictions du saint s’accomplirent rapidement sur Tiran. 

Ontransporta le corps de saint Houssik ἃ Thordan, et onle deposa aupres de 
son pere; quant ἃ Daniel, on l’inhuma dans sa solitude, dans un jardin ἃ llatzıats. 


P- 


267 b. 


*B 
p- 268 a. 
uB 
p- 268 a. 


150 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. | 
δι Iumupfi ınolı ἘΠΕΠΕ. Suarggruunugbunungu” Spkf hF μι. bblynböpbpf U, ΠΕΡ "za 
ΤΠ {μαι [6 κεν ἣν lnfubgundı [ Fpbwanu ΠΣ Ὧν ν᾿ ὶ 


Sb] "4. kı Tklyubsgkpfı U: Sol E Vaunıdug Supzwpb [ι 2 = 


Drupp δωρημωρῖ, Ὥνμιι πε δ᾽ np βαιμημδιιῖην (anne βιμεῖι,, Mund upgemfAßeh, Aus 
SfufrfduupmıfAfrchı, bp gElkufsan gagllemge Yarmum μάν, prallen.  Phuppfi EB 
μη}, ὕ δι εἴ : ᾽ 

VE a En ER ES EN u Fupeagäfl bo 
{γεν β[μεἷν. Afwpkyun [6 Uunpbumud ba fr Wplmch = Ἅμνι γεν μινῃ, qyup& Inu bu 
(νειν, “νη! δαηνι μη μενεῖν, = Porzuuhgbung ba alpap baren li Dangunnpını bald Toflımı- 
Euryeng” np Iusmuplgun ben dans fr Abmung Punppkugeng, ypdus un [ih 
qbflnck br pupäfh qfdwgunpm fell Bunpkomubung : | 

Dar kp ad wanlduufaon ba upuplpkgun, ug ba fund qupmıf yunfuupsfh Bneguny 


Sfupfwpkung ὭΣ Bungbuug qpluulpfıgu bpmuugböl ARE θη μα μ!Ρ ΠΣ dung 
ppunlı phil bpmuunbs : {ΠἸππ ται. kam bug punwuncdh μι. Sfr ud, | 


La fete de ces saints patriarches se celebre le 22 Tre, le 1" decembre (sic); 
ils trepasserent apres un tel martyre dans le Christ qui les couronna. 


23 re, 41°" Decembre. 


Fete du prophete Nahum. 


Le saint prophete Nahum, nom qui se traduit sagesse, saintete ou conso- 
lation, etait d’Ekesim d’au delä de Vatarim du Jourdain, ἃ Bethabrim ', de la 


tribu de Simeon. 

Il prophetisa aux jours du roi Ezechias, &poque ἃ laquelle le peuple 
d’Israöl fut emmene en esclavage en * Assyrie οἱ ἃ Ninive. Il predit leur retour 
et donna l'espoir au peuple. Il predit egalement la ruine du royaume de 
Ninive qui saccomplit plus tard par les Chaldeens, lorsque ceux-ei s’empare- 
rent de Ninive et firent disparaitre le royaume des Assyriens. 

Il etait tr&s orateur, modeste et doue d’une grande sagesse; se trouvant 
dans le pays de Juda, il consola avec Isaie les habitants de Jerusalem aux 
jours d’Ezechias et leur dit : « Le roi de Ninive n’entrera pas a Jörusalem. » Il 


mourut en paix Al’äge de quarante-eing ans et [πὸ enterre dans son pays. Il 


1. La legon primitive du grec devait &tre : ᾿λχεσεὶ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου εἰς βηθγαδρὴ ἐκ 
φυλῆς Συμεών. L’addition d'un μι & ’Eixeset devant πέραν se trouve dans plusieurs mss. Vata- 
rim et Bethabrim forment un doublet, dont le premier terme est une corruption du 
second et se trouve dans Syn. Op. Badxpety. 


[653] 23 TRE, 1 DECEMBRE. 151 


μι. [θιιη ναμαι. ἀρ} μιμπιῆ. bı Ep Önpntop prprpuuähr, μι. bpkuoplı ΠΣ ΠΩ ıb, pergdiu- 
Sbp, Aumaın, μι. εα εἴν ι zınpSop ib 2 


ϑιιμηῦ WEHEN ἀβγιαιπιμ μι. Jupp uppngh Noynufı ubungumulpuahlı : 


Moynu ΠΡ ἢ ung bp [f ΠΡ μαι, Bafupmuyeny [SITE TTLE unspeupfigen 


ὃ Prurggeusenprungls Ἅμα} bı Lurbpfeadlnuf ! dundwlaulfh npnud Sunpunfprungun Gan- 


δ νιν fr Zund, ba Ufrypfuuloe fr Wappbonlf. ba pungmöp  Suanugbpng dom Bungfı 
{μυνὴν uileneanlch Ppfomauf Sbuubbj : 

er Ep gunglac δεν δεινήν [ν ἐν μιινῖι!» [νῖν. “] οἡ νιν. mung fbgenamably, br neubau kp qSkyl- 
Ἡμινίμειῖι br qlufruyunuuhende ἐμή ρινι [60 . Ἰάν : Br ng mhk Sungp ba Sun ung page Sfr νιν Tampa 
und hf, be pluullfh [ν΄ Spaß, bi Ef Sbsuunndp ad : Gr demfung plenunypl 
Buunbby pbomenpuugb ἡ γεινῖη! {2 Voqnu gb ep μεν ἶν dbgf deumanlgnePfehh br wenn 
ynumdp ἵνα μαι : 

br ἵμαμειν qfenwglau ygup [μεηρφιε ρημεῖνλ ham quellen flogube fr Tom bu glg 
quanın [ν Tahprpmuungngh banal ει ευὐιᾷ μων : Ge qeban pupmöhpu Sf app wpma 


portait une barbe ronde, son visage n’&tait pas trop plein, il avait des cheveux 
<erepus>, &tait chauve ' et possedait toutes les gräces. 


En ce jour, commemoration et vie de saint Paul le solitaire. 


Saint Paul le solitaire stait de Thebes en Egypte, aux jours des empereurs 
impies Dece et Valerien, ἃ l’epoque ou fut martyrise Cornelius ἃ Rome, 
Cyprien ἃ Carthage (Karkhedonia), et οὐ beaucoup de fideles s’empresserent 
de mourir pour le nom du Christ. 

Le bienheureux Paul avait ἃ cette epoque seize ans, il avait appris les 
lettres hellenes et &gyptiennes. Il n’avait plus de pere ni mere, mais une seule 
soeur mariöe; ils vivalent ensemble et etaient fort riches. Son beau-frere 
seempressa de denoncer le bienheureux Paul aux tyrans pour avoir ἃ {π| 
seul son heritage et ses biens. 

Paul, connaissant ses mauvais desseins, leur abandonna tous ses biens 
et se retira secretement et tout seul dans l’interieur du desert. Il y trouva une 


1. L’armenien a un texte impossible avec deux adjectils qui se suivent, dont le 
premier signifie « qui a beaucoup de cheveux », tandis que le deuxieme est « chauve »- 
La notice greceque donne la clef de cette contradiction : οὖλος τὴν τρίχα, μικρὸν ὑποφάλαχρος, 
e’est-a-dire : « Aux cheveux crepus, un peu chauve ». Le traducteur armenien a commis 
un contresens sur οὖλος, qui signifie A la fois « touffu, epais, dur » mais, en parlant des 


cheveux, « frise, erepu ». 


152 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [654] | 
τ 
bp ἀμ}. μα} φαὴ kı Surdlyunn pluudpfs url πραγ ‚Bumnsng uqrerunpunwunbuung ἊΝ 
Idın enbybb : bı Sbsuı un anpfrlm {εἰν dylıkyı qundldhugd BELSILESTZET Iplohvun beeng. 
ΠΡ ; bı Iplspraudgnu pn bp ἵν αι Eu ὃ yqbuun wupsundbkung wlunfı : j ἢ 
᾿ Ὁ: bı np μη. Supfreg kı bprbopamundı αι η δή μή, ΕἾι μεμὴ!,, kı Εἴπω πεῖς [πὶ ξ 
kofdiı du [ Sprbogenuulgeuhgeud {{μεμπὶ ει, ζει [αι ın supkaulı uppengl {πνεῖν prrbqlı 22 
pluulkp wand urlunguunfı ἘΠΕ paul 1 Ἴοηπιι, kı Ip; übe ημ} ΒΡ ΒΗ ηἰπιρῖι 4 
! Ibppamungngl ulunuunfı pleulplep : Ν 
bı ! ähm {2} 0}! " μαι αι ἡ ααΐται ἐνειῖι ZEUGT {μεν εἴη} hab. lyl; paul % 
qpby kbppumgngh bı perrungngl uulunupununng Iproluuunp {{ππ|| {6 ιν {{ μμίθα, «αν ιη!. Χ 
» 1 2 
ἡἷμιι kı [που play Iıu : bı pl unanronlı ἱεραη! μι {πε εἷ ναι und ἡηι αν ει 10 
fer län wulunupmunl, kı ἡ νη {ιν 28 {πη} : TE ! [el Uvımm&ng run] 

μρ θαι bı up μμ!,. Uppupbı dan al fer {ΠῚ} gurgınllaung ynıyyl; [πὰ : 
bı leungbun] bpelgrarpreungnghu inbunull;p [u öl ylı byulk;g [ jbeund unkug οἱ διαιῆμ. 
kı ΠΝ ἡ} ἵνα ται kınku pqununlılı qlı könn AL öl, bı ἡμμὰ kiplaug Ulunalıfı = 
inbunulk 158 {αι μι. kı und pl: kufobg dnuınlı : bı erh Monnufı Augblı" 15 
μι 9! κε}. αἰ μ pop μι ’ bı Ubınndı ΤΠ am μα 9} ἐμ {ἔι 4} “με unugkjı plan] , 

bı Moyau [ Ibpparum ΠΣ . ἅν [ylu Im ıfrmulı Im μη’ Zunge : 


petite cavite dans un rocher, ou il y avait une source d’eau douce, se plut 
ἃ y fixer sa demeure comme si Dieu lui avait prepar& cet endroit. Il y passa 
tous les jours de sa vie en grand ascetisme; il tirait sa nourriture et son 
*B “" vetement des palmiers qui se trouvaient en ce lieu. 

> Lorsqu'il parvint ἃ l’äge de cent et treize ans du jour de sa naissance, 
apres avoir consacrd quatre-vingt-dix-sept anndes A la vie.angelique, il 1} 
arriva de voir saint Antoine, qui habitait un autre desert en arriere de 
celui de Paul, tout en eroyant qu'il n'y avait personne qui habität un dösert 
aussi recule A l’interieur que le sien. 

Une nuit, dans une vision d’extase il fut dit ἃ Antoine : « Π] ya plusä 
Finterieur que toi un moine solitaire meilleur que toi, empresse-toi d’aller le 
voir et de causer avec lui. » Au matin le bienheureux Antoine prit son häton et 
sachemina vers le desert, ne eonnaissant point l’endroit. Mais il s’en alla 
esperant dans la providence de Dieu et disait : « I| me montrera sürement 
son serviteur qu’Il vient de me röveler. » 

Apres avoir marche longtemps, il apercut un l6opard qui montait en hale- 
tant la montagne; il courut derriere lui et vit le fauve p6en6trer dans une 
grotte; Antoine s'approcha et apergut de la lumiere dans la grotte, il saisit une 
pierre et en frappa l'entree. Paul, qui entendit le bruit, se leva et s’appuya 
[ortement contre la porte. Antoine prosterne devant la grotte le pria durant 
six heures de lui ouvrir la porte, mais Paul lui eria de l’interieur : « Qui es- 
tu, d’oü viens-tu et pourquoi es-tu venu icl? » 


[655] 23 TRE, 1° DECEMBRE. 153 


Uuk "lınalıfınu . Bu {πη} ylı Τὸ μὴ wpduhfı inbupkunl pP" [EHE] μμ!ρ, ΩΣ «πἰγα νη. 
ng bafug Erf, gun pleqymihfu” qöupnfl; ἡβιΐ μη ΠΣ inkundbıku Η ΤΣ kı 
“μη {μι βαμη{μ} ἡ ἡ puygf μὰ. bı μμΟ' ΠΣ φιμ [κι |π αι χη} {{11{Π Abruf wnauglı 
ἡπηΐη ἜΠΗ: Pbpkru qdıupöfrlu μ πα αἔγαι ς [θη κε κι : bı Zu pages purhu EHE 
inurl Sunldbe, κε Sul nu glich απ είς μα ugurmufuudfı bı ἀνα τα k{dl;. ll; LUD unufrufı 
uugunbunpbop [ebap [elnfpu ξ: 

[ρι. a ΠΝ Κῆπιειπ Übunalıfınu bı qbelu κα αἰ ἔνια. ΓΟ ἢ quehmudlıu 
bepwperlisbi μη ει ΟΣ kı {μι HE! ᾿ πη pnchfil uınunlı : ἴρι. ul; Moynu. Laub ἘΒ 


ων 


bp ung ρει ΠΩ Abuög [elypkybp inbuublj funk, Ibpnchfu πῃ ykın unalpun Bl 
0 wınıpı Iaugfıu Sam {παι} : 
bı bsp papäbuup μμ!,. δ μὰ μη Ipulı up ἐν μη [ει ει. npugku μὶι Purguenpp 
bpheh Sr dan κα ζει ]} ααπ Ἴοηπιι. and qlı Fund Liyduı hör Surubaun 5 u 116 
N . 1 r ὃ 3 
ur upbung Vvınnaus pl ἡ}: διε ἢ {κι κι San] ἡλπηι - Up öl arupubgr ug μιμ 
πε ni], μι. δε εμΔῖι 11" kın pl UPulauufınu Surpungbunl, pbesbe " uyunımulıu 
5 urlaflı [ng : al: ΓΟ ΠΝ {εν εἵηἝνιι μι load Uulauufı κε {μεν φειιη μὰ μῖι 
upnegbun. qfelge ΤΠ ἢ upunmunLop, ku Sundpnzpk {μισὰ ΠΣ bi "ἃ ὙΠῸ αν aus: 
yPyfrunmu [ı In ἐπ κεναὶ, kı ἡμι νάπαι. all [i furl ber : 


bı inbubun qlau unzuunlglapramunglı φεμ εις [ι. Min kr ugugunf AUS pet gung : bi 
* Ineipit A. 


Antoine röpondit : « Je reconnais ne pas &tre digne de te voir, mais sije ne 
te vois pas, je ne m’en irai point d’iei; tu recois bien les fauves, pourquoi ne 
veux-tu pas voir les hommes? Je t'ai recherche et je δ᾽ αἱ trouve, et maintenant 
je frappe pour qu’il me soit ouvert; si je ne te vois pas, je mourrai ici devant ta 
porte, peut-ötre voudras-tu emporter et enterrer mon corps. » Il le pria encore 


en d’autres termes suppliants et c’est ἃ peine si Paul lui repondit et Iui dit: 
« Personne ne fait une demande en des termes aussi menacants. » 

Puis il lui ouvrit la porte. Antoine entra et ils se jeterent dans les bras 
Pun et de l’autre en s’appelant par leurs noms, et apres ce saint " salut ils «8 
s’assirent. Paul dit : « Eauuadı as-tu demande avec tant de peine ἃ voir un 
vieillard aussi pourri, {π᾿ apres quelques jours tu verras röduit en poussiere? » 
I Iui demanda encore : « Comment va le genre humain et comment sont 
les rois de la terre?»"' Puis Paul ajouta : « Comme l’heure de mon repos est * Afol. 116 
arrivee, Dieu t’a envoy& pour me couvrir de terre, moi devenu terre. Or, ne ὌΝ 
τ αὐταράο pas, mais fais diligence et νὰ chercher le vetement que le patriarche 
Athanase t’a donn6, apporte-le pour y envelopper mon corps. » Antoine, 
etonne de le voir citer le nom d’Athanase et parler du vetement, se leva, 
l’entoura de ses bras avec larmes, lui baisa les yeux et les mains, comme aper- 
cevant le Christ en sa personne, et retourna de nouveau ἃ son monastere. 

Ses disciples le voyant arriver lui demanderent : « Pere, οὐ &tais-tu ces 


᾿ς Ineipit A. 


154 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [666] 


lu mul. ι „un [ὰ Sbopuenpfu, yl ΠῚ wlnuudp fr Im} Ipoluunp, pulglı ınkufı qliqbu 
μι. ἡ ϑιι[ςιϊήνκυ wlsunguunfıh, ἐπ μα! bı qlonu [ {πα μειπβμῖι : ὃ 

νι. ἡαπὶ ἱνι ugunndnıdunllı wel ΙΝ βρίθει wlan, μι. ὄμμα εμ Gl 
Tuufu pualı η: {μι διῖι ραν μι αι Σ BL ybpfu NEE bepdkuug ınkuulk ἀβμμπμη duusnı. 

"A Ko 116 un ΕἾ ἡπιΐιηι Spelogenuulpug bı ΒΝ wrnmpbyny bı Supgupk[y ΩΝ μα μάλα, mu > 
τ δ 

[75 ılı qlonu {μι} lu“ pur af μα! {Χιππια {αν αι αι μαι : bı ει χει. ἀμ! π’ kı Sny 
yylanifl μα αἰ ἔνια. . {κι uf alle wubyn]. Γι} θπημμ lu Norau bpubbjh. "ἵει 
ΓΙ δ ἵνα μι ρΡιῖι 4} ι»ΠΠήι ZIIEEITE pay : 

bı wupmuglun plfuluugp ip ja Idunlımı [ει Pazslım. bu ἡμίν μι. ! ἐπ ἰνη 
bı dinbung guanggela” inkunubl; qumıppl Noyau Ipurbglbung ἢ, ΠΝ δήλη μι μι. ἡλίκα u 1Π|11-- τὸ 
μαι δίκα, ΠΟΊΩΙ Η Bı IpupSbylaug μμ,Ρ, "μεν kıu [yb, πα μαι μη wid, μι. Ipurgbuung. 
DTIRy Suulkunı μμ!Ρ Sulgmgbuy 5 . uyannkun plan upunönıduluh, μι μη ung 
jauz Iupqfı ΠΝ “απ η ὅτι μα ρ kı opshmfdbusp : bı ingindbjı und ἢ" ΠΣ nıbkp 
play [epkbunlı rebs μαι Sunnbu bp ΠΩ [θη κι!» plan . Irre ἐπα ται ἰ {πα αἰναα ς wulıalı ber 
uul;p . VEn ἘΠῚ [πε ku ἡ νὰ durpiliingu Nonufı : 15 


> gerbsunupund] ler urban B || 4 sbppap Junsm wen] " ınkupkunı B | 6 ΠῚ] 
ΠΟΤΕ Β || Ss muy ] num B 19) yupouybuj ] ΠΝ B — μισῇ μη ϑέμπι}ν Β 
|| 13 bı ΠΣ δ) ὁ (αἷμα αι μι αἷμαν [}ἶὰ om, B. 


jours-ei? » Il leur repondit : « Malheur ἃ moi, p&cheur, qui ne suis religieux 
que de nom, car 1 ἃ] apercu [5116 et Jean dans le desert, et j’ai vu Paul dans 
le paradis. » 

Ayant pris le vetement, il se remit en route en s’achemina vers le 
desert; il avait häte d’arriver avant la mort du bienheureux. La troisieme 
journee de marche, il apercut ἃ la troisieme heure des legions d’anges, des 

"A fol.116 groupes d’apötres et de prophetes qui ἢ emportaient et conduisaient Paul au 
2 ciel, plus resplendissant que la neige toute blanche. Il tomba ἃ terre. se jeta 
de la poussiere sur la tete, pleura et g6mit en disant : « Pourquoi m’as-tu 
quitte, bienheureux Paul? Pourquoi es-tu parti avant de me donner le 
supreme adieu? » 

Il se releva, se mit A courir preeipitamment comme un oiseau, arriva JUs- 
qu’a l’endroit, penetra dans la grotte et apercut saint Paul dresse sur ses 
genoux, les bras leves vers le οἷο]. Il le erut encore en vie et en ressentit une 


grande joie; mais lorsqu'il s’en fut approchg, il reconnut qu'il etait deeede. 1] 


l’ensevelit avec le vetement et l’ötendit devant lui, selon la coutume des chre- 
tiens, avec psalmodies et benedictions. Et il s’attristait beaucoup de ne pas 
avoir une böche sous la main, pour ereuser le sol et l!’inhumer, et se trouvant 


dans l’embarras, 11 dit : « Je veux mourir, moi aussi. pres du corps de Paul. » | 


Be 


N 


1657] 33 TRE, 1°" DECEMBRE. 155 


bu öflugglen qua funprStap” tlplung. Μη νἔμινα. won fa dp, garbunguunkts, ba νὰ blau 
hama [ν qmanu δέω μη θῖν Uumnedng, bu npugpk npugku pubmmnpp : Bub glmumı gabe. 
Hunde npng bpb Ep qSpundugbugu Ay hunwplgbp : Tu old nnfuph depbı 
“μη 0. br pelgfl gun puwcuchuß Dugiuib, bi bpb um Uunabfau [ulapkfi 
dupdu pw amınulagk, funbempSbynegbun qupefee βι μἰμιήιῃ qb opstubugpl p Ill; ; 
br {νων gina gbphflu Sunspumpäbu ul. Sbp Uummaus“ np bu unbpla öl ἢ 
Say ng" uulalruiußr ἐπε ἐμ, qfenmPlanle pw ba Spunsuß, ou unyu qupkına [χε μἐνεινῖιῃ : 
{πι Snunäp Trpulsulglung omyın glg up&bsup gun. bi qlungfile : 

Ir Unmndı gunpsbsup ἡμαψμανεινινε μιν μινῖν, öapöfih Donau unbun updulugbu : bu 
mpgbu ἄμμι lage Sugeblbung πρη δὴ wendung qupdundtf uuplagonl Yoynuf, que [e- 
profp Smopl Sfeubung kp bpubkpbi” qup&un fr fl [ap be upundbung wzullpumug 
μιμπὴ quaöluuglı : 

Er fr anolıfr θεν {μι br Vhumulnunkfh qakdnp unpph Vinnnbfou ἡ. ἡ νυν. qup- 
Bunhlufr qabnd mnundz ρει, quyundmdube (ungunpudulu ὁ 

Lurlugbun ἀπὲ μι. Sopmchfh ἢ φησι Pllnböpkp U: Ban qupunbaudh Ppfumnuf wu 
(μη κα. munpfl Ahuuglauung μυινιιναι μυνιη : 


15 Tblynböpkpf 0] bi Spbf: hr. add. B || 16 ΠΤ] ἐδ μεν ἵνα ἢ ἱταιὴ B. 


Pendant qu'il faisait ces reflexions, deux lions arrıverent du desert, 
s’approcherent, lechörent les pieds du serviteur de Dieu, et gemirent comme 
5115 etaient doues d’intelligence. Antoine leur dit: « Pourquoi etes-vous venus? 
Faites ce qui vous a &te ordonne. » Alors ils se mirent ἃ gratter le sol avec les 
pieds et creuserent assez pour l’inhumation, puis, venant ἃ Antoine, ıls lui 
demanderent la rötribution de leur travail, baissant la tete pour etre benis par 
lui. Antoine &leva ses bras vers le ciel et dit : « Seigneur Dieu, toi, sans la 
connaissance et la permission de qui aucune feuille ne ἡ tombe de l’arbre, 
donne ä ces lions ce dont ils ont besoin. » Et il leur fit signe de la main de 
retourner de nouveau au desert; et ils s’en allerent. 

Antoine, portant le precieux corps de Paul, l’enterra dignement, et, comme 
un fils, diene heritier de son pere, il prit la tunique de Paul en feuilles de 
palmier, que le bienheureux avait tissce de ses propres mains, et retournanl 
ἃ son couvent, il rendit compte de tout ἃ ses diseiples. 

Saint Antoine rev6tait, les jours de fötes de Päques et de la Pentecöte, la 
tunique de Paul en feuilles de palmier, qui etait pour lui sup6erieure aux 
vetements royaux. 

Le saint vieillard Paul reposa le 1” decembre. Il fut, apres la venue du 


Christ, le premier anachorete du desert. 


* A:f0l. 116 
va. 


* A lol. 116 
Yard 


* A lol. 116 
sh. 


V 


* A fol.116 
yo 


bh. 


156 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [658] 


Buryud une unupp flug Pppumnup Urdu ἐμ μην μι, dunbu fr ριμημμιρῖ, Up- 
παι {|| αι δεῖνι qupupınolbungu unpıbaguulgumls κι ΠΩ μι. ferunnfumkp ΠΣ 
ἥμεινν Τινιινννε ων δ᾽ : Tr hupbau ἡἶμιιν punwmpugfph que φιωμβῖν medqfe, mupıgufı üfligkn 
wubz mög AL δίμιι τινε. bu ρμνμη νη βν gl wmupng npuylzu διε ἔνα. : Br dan dunineg 
pugbuu qpbpub up wukp pupäp Aulfe. Ömnlı hugkp usblbpbud * ba umofbukp ; 
un. Uvmnumd, gb inbuubbd wSunumfh wubonefup gephpb ghphflu Sumnunabun ΝΣ 
pp. Spuhlpuglunip gl bqullde fr aflop be μιν ψψμιν. ἐγ! ιν» ping öl br φιιῆνη περ 
gpby_ F Βιμηωρ jh gen] bu mufun bung : ἄγω mug wudlgbug gnafh une 


Ππιππ πεῖ : 


[B h ει mung " Suru drguunuulg unzpp δηΐμι μαι Ἷν 0", 6}. μι Lupnuf, Phunfı 
kı Pasumını :] 


Spkf b'r kı “με μιν} R : Soh Ἑ Pbngmpaufı kugfulpmgnuf Σ: 


Unpp bsuyfrulgnugnu Im {μιν Ppfhunnufı MPknyapmu kp " punupbh {1}, μευ νη μ{ μεν, 
μι nun ἡ αι qpanlılı Uuınmıdn : bı ΠΝ plan puqwpumfiph Ipuruglyfıh, bi uud 


[ fang kayfılı [ {{πιμ Iımpuu, bı Surplpulk μι klug qyunufdl, bu ΓΝ ply ın- 


4 {μι} «καῖ {αι add, B I] S wmuybu 1 ΠΣ " == 45 πη}. μι} add. B. 
12 Soh 5] ἡ μαι 9} ἧι uppngh B. 


in ce jour le saint martyr du Christ Ananie, le Persan, entre dans la ville 
d’Artavil, y bläma les ministres du soleil et du feu et confessa le Christ, seul 
Dieu. Les habitants de la ville s’emparerent de lui, le frapperent eruellement, 
ἃ [6] point que plusieurs personnes erurent qu'il ötait mort, puis ils le trainerent 
hors de la ville comme mort. Quelques heures apres il ouvrit la bouche et dit 
ἃ haute voix : « Levez-vous tous ἢ et priez Dieu, car voici que j'apercois une 
echelle dressde de la terre au ciel et des hommes dans une apparence de feu 
qui y montent et me disent : Viens avec nous et nous te eonduirons ἃ la 
ville plein d’esperance et de joie. » Ce disant, il rendit son äme ἃ Dieu. 

ΓΒ En ce meme jour, commemoration en Armenie des saints ascetes Tha- 
toul, Varos, Goute et Thomas.] 


24 ıne, 2 Decembre. 
Fete de l’evöque Theodore. 


Le saint eveque et martyr du Christ Theodore &tait de la ville d’Alexan- 
drie et enseignait la parole de Dieu. Les habitants le saisirent, le lierent et Τα] 


mirent sur la tete une couronne d’epines, lui frapperent le eräne avec des 


or 


10 


1659] 24 TRE, 2 DECEMBRE. 157 


qngu puupupfh uleqnubk;fle, ulupgkfl, Sup bu μεμα ἵν. wnbkfb, be humudhl[h : bu 
wupbuug fr δι κα ρῖν uupgfele Tone br bofdte muempfun Sbnf fr ἡμινδμιρ εἶν. plehlgf [ 
fung δινινεῖν, br οὴ {μεν μνη μενεῖν {νιον ἡἶμειν {ν δινι Εἶν. wignng Ὁ 

Br oapr&bsung ἐμιι μεεῖν ἡἶνειν, Yunglgfle br ul won. μι μμμιεῖν, ρμινημμρ μι. bu Sunfıl 
qupmefer Tempo. br mglgfsu paupfop haumupbgun {uud ulm Pppumnuf Plant 


pheb δ: 
Bunun BETEN, ınolı E Umfnbıfruug δια μήμα ἐς μι ’ 


Unfındıfau bp ! 4μηβὶι ὅ ὅν αἵ, uw; ΠΝ : Vu διε μήκεα μη μαι. 
ıfınulı punupjfil Gpneuwgköf z μι. μεει {{ι{μδ εν Inpfl, bı {ει {ππ|μπ| {6]ειιιῖν δια βῖ, 
Sklulınuy kı sold, ἀνα μαι μασι bı paunnpfl undblaughfı Nyyengl Bumndn Σ 
{Ἐπὶ μι. bu Pauplgun urguuguuljfi fbepmud : 


1 uud wndkfh ku humuhbfh) μιν μι ἵν. Yamuhuluy wnbbhh B | 6 bklmböpkufb PJ bu 
Spkf "1. add. B || 7 mol ΕἼ glızwnulg B || 8 Unspntofu „2. Ubmfhupug] Unpp Supqupkh 
ὕμιν ap βιυμη διωῖην ἡψμυνμμι μιν β|μεἾν Shunde has Sud μηνοῖν, bp mal Pumeulı, Ὁ 
ὅ8η} Ghwenbf, gugupuhl; Umfwpmppug, gwenzpu Bnfufw pupkuugm mppugpt Bnıquy B 
9 ἡ μ 1.1 μι bupugkjl add. B || 10 uspappanuy] μι. fr πη ππ| add: B --- wkluughfı] 
udkhuugd alıguy B. 


roseaux, et le trainant ἃ travers les rues de la ville, l’insulterent, ’injurie- 
rent, se moquerent de lui et le tournerent en ridieule. Ils le conduisirent 
ensuite au bord de la mer, l’embarquerent sur un navire et le jeterent au fond 
de la mer ἃ une distance de sept lieues; l’air calme le rejeta indemne hors 
de la mer. 

Ils le ressaisirent, le lierent et le conduisirent aupres du gouverneur de la 
ville, et lui trancherent la tete; c'est d'une telle bonne fin 41} mourut pour 
le nom du Christ, le 2 d&cembre. 


En ce jour, föte du prophete Sophonie. 


Sophonie &tait de la tribu de Sim&on, de la propriete de Kessathar'. Il 
prophetisa au sujet de la ville de Jerusalem *, de sa fin, de l’entr&e salutaire 
des paiens, de la honte des impies et du juge de toutes les choses, le Fils 
de Dieu. Il mourut et fut inhume dans sa propriete. 


1. Les notices greeques sur Sophonie donnent diverses lecons, Σαραύαθα, Σαῤαρθαθᾷ, 


Σαδάραθρα (Syn. Cp.). 


"A fol 


“117 
r°a. 


"A f0l.117 
ra. 


158 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [660] ] 
Sp&f ΠΗ kı Tklynköspkf 4. 2 Sol E Upps διμμήμμὶς μι Η 


Uspulms μι " 4}η , ὃ ὅν αἵ, ἀπημαμαμ! ἐν Perneumupuunprung : Di kınku gun θα εἶν 
ἡἰγμπι β|μεἶν bu fan uuchpuudnge Epmanunböf, uqugun με : Lu npcus bl Vuspnugn- 
qelmung Lapmeugls® anfahn. Muemuhfik ba (νη νας αμεΐημνι [ων dophfele Πνυιδμν με εις 

be pepls ἡμιμδιιήν Ὑδινη μια μρῖν sbehbel Prpbabg, [ει δίνμιηαρηιρ, ἀρ} ἷν spp bil: 
υἴϑρινε μμιη δ᾽ poll ἐἰδηψμαμηπιν, gudıdund qupäbu bl gbphfp βαρ, δαὶ zung ορβῖν-ς 
Kg ugupnulgfr fugeng = Br son qfanpenfu ἔνα. δ μι μη μι  [κυινῃ μιν. phmubbug fupng br wub;. 
u ἐν βωινῦς dphjfee Scnf ba ἀμνημνημην quns, be bil; gib” qmup wmupkp nz 
Sänqugl : 

Ir bpb ἵν fi Punpkqulı fr Smdı Sphsgenuhfde np bpbikyun Ton bu wnuplnp- | 
aeg, bu unupbung guy Puuhfıkjl” bu muuprkbuug ἢν won. ζΊνδ νη ἦν. : Tr mupbung fr mulk Ὁ 
ug [enpunfle ng gusbung fg μένων unıfpulu duili, ng meähp. gugnbuug μη μι μήν ες 
br fiiugon bpb; ἠμιη αημι νὴ nupägf ἀληπήπιμν verhhp bepkwuly.” kızustrkrunee 


11 dung qpaapıAuulı 5 


2 Fa wwpaupug] kı Pupgsuhfı uprpusprungbuun] ς με Sup gupmuybug B Il δ φ μη }} Skrwmu- 
«παι B usb] 00] Β || 12 ps urufpuulgud] qunafmpunlud B. 


25 re, 3 Decembre. 
Fete du prophete Habacue. 


Habacue etait de la tribu de Simeon, de la propriete de Bousakhar'. Il 
previt la captivite et la ruine de Jerusalem et en prit un grand deuil. Lorsque 
Nabuchodonosor entra ἃ Jerusalem, 11 s’enfuit ἃ Ostrakin&° et s’exila dans le 
pays d’Ismaöl. 

Lorsque les Chaldeens retournerent dans leur pays et que le restant des 
Juifs, qui se trouvaient ἃ Jerusalem, descendirent en Egypte, Habacue 
revint de nouveau dans son pays et servit la nourriture aux moissonneurs de 
sa propriöte. Ayant saisiles mets, il prophetisa ἃ sa famille et dit: « Je m’en 
vais dans un pays lointain et je retourne aussitöt; si je m’attarde, portez 
vous-meme le manger aux moissonneurs. » 

Il alla ἃ Babylone par le moyen de l’ange qui lui apparut et le guida, 
porta les mets ἃ Daniel, et revint de nouveau aupres des moissonneurs. Il 
alla leur chercher d’autres plats de la maison, ne s’ötant attard& pas plus que 
I'heure habituelle, et il ne revela A personne ce qui s’etait passe. Il pressentit 
que le peuple serait bientöt de retour dans son pays; et, en ellet, il retourna 
deux annees apres. 

1. Ἰνηύσουχαρ ou δηθζαχαρία. --- 2. Ein grec eis ᾿Οστραχίνην ; l’armenien donnerait plutöt : 


il stenfuit d’Ostrakine. » 


1661] 25 TRE, 3 DECEMBRE. 159 


τ br kan Tzulı ang fr Zpbwmumud, bo [ı ἡμινενιιμμεινδ [ν Supgupkfgt Πρ, Uunne- ὁ Α οι. 117 
Ing gupfıg bu meumugb; fr mudupfl, ba app Sucumul Βα μιν. wbugll qua, Sup οι. Τ 
fo aan {μι δι μιν. kr app ng julele Ten μη μα βῖν fr {μυων μερν : Br denulı dufuduuhf 
ER zungen peinal ΚΟ up απ σα Ἢ gay Farchplugp.' guldeni frungugr 
inudeupfh fr Sul Smckku uuununbugf, bu ung Lngenge fr mudupbd, bu {uh- 
a ur uk nun ideen op almuuge Bemep εἴ ρα [1 (ul Unpus fe Sprty- 
eg Ὁ ὑπ στον τ τ g aoSBLnN Peniapulibs Munnıgusce {πη ταπεῖν afpe> 
Re ul αν ΕΟ joe πα αν Bunny ὑπ αἱ το ἃ τι, be ἡωιπυ μι ων 


qlanuu ψαμήμαμπι 6, Ἷι {μι {μια μη : 
10 {{Ἐπππ μι. feugugm bug μι. rule gung βυμπὶ fr : 


ὃ 


Burgund ΠΈΜΕΠ ΠῚ (πῆμα Heypuyeng Σ: 


Murnau Lu eu kp [ ΠΣ Πηηι πω, bı [ Surlhlnu[dbbh; Spudwplung [ 
μιπη δι βοιι Ipluzupngu, nd {μας μι: peu ἢ φ μα δ ει [ει lu αἰ} 
Ppfumnufı Σ: BL Iundwenpungku ZULIEEIZITE qunpunnn[dfh 7 [ ΠΣ purpuulı, {ι. 


4 up] wyqblı B || 5-9 kylsug untfip ..» ΠΤ [Maul om. B || 10 Sfr] rum 
enpunygbu B || 11 Lupp] kpruhikgugl add. B || 12 Πηητη " βιμιμεει μαι [Bude ἡ απ νη μειιι. 
add. Β ἢ 14 «παι! αι} και ἔτι Ὁ B. 


ὙΠ] donna comme signe ἃ ceux qui se trouvaient en Judee, qu’a l’aecom- + A tol.ıı7 
plissement des prophöties, le Fils de Dieu apparaitra et enseignera dans le" Σ 
temple, et que ceux qui eroiront en Lui, verront la lumiere en regardant la 
gloire du Fils unique; mais que ceux qui ne l’&couteront pas, resteront dans 
lestenebres. Pour la fin du temple il predit qu'il sera ruine par les nations 
venues de l’occident; ἃ cette epoque le rideau du temple se dechirera en 
menus lambeaux, l’Esprit-Saint quittera le temple, les chapiteaux des deux 
colonnes seront enleves et personne ne saura ol ils seront transportes, 
car ils seront transportes par les anges dans le dösert, la οὐ pour la premiere 
fois, au commencement, fut edifie l’autel du tömoignage; c'est par eux que le 
Seigneur sera reconnu, et Lui, Il illuminera ceux qui auront fui devant le 
serpent et Il les abritera dans sa Justice eternelle. 

Habacuc mourut paisiblement et fut enterr& seul dans sa propriete. 


En ce jour, vie de Theodule de Chypre. 


Cet homme excellent 6tait de 1116 de Chypre; il avait, des son enfance, 
renonce ἃ la vie pleine de plaisirs, pris sa croix selon le commandement du 


Seigneur et suivi le Christ. Il acquit, de sa propre volonte, la pauvrete, se 


* A fol.917 
BE 


V 


* A fol. 117 


γ 


100 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 


und κα {μεναι π κα} ἡδιιμ ἡ [ἡι μι {μιν δ μαι du δ Π μι μι bang ἅμα ὸρ μι. unofhrp ku Υ 
inphnu [δ κει : “ὦ 

bı incl Id np uufswugfannı Alk, ylı {ιν αι gunampunagl und; . ku 
qafınu ku τ ἡ[μημ πὶ μημ δια μη {μι [rule : bı gurgluug qbhpl npuybu sg" ulyfı- 
δι. quali {μετ ει μη μεΐι. {ι. peynuöp uupupk, μι ! ἡ νη μη μιιῖι μα kp ἮΣ 
Ilm, Dip μι. uupupfuwgnbuög μη ἢ ἢ, “μιὰ μι m Σ bı Ψ1{{111 [pl 
unupfbfı πε δηΐμηη μι ει {μεμα ρ Surlızlauı ! Fpfemnu “με! μεν} I : 

[B k Ih ει ΠΝ δηΐνμι {ει ΠΕ ἘΠ Soplı [}"} μα μ πα uuunplß, bı Nnnhbjbauf 
πη dan, zn Ι dunsulaulgu MEamnufı Bas {μὰ μι : ς x ᾿ 

Bunyud NENNEN ınolı E ΠΠΡΗ bı ἡ Öylamıng Soplı ἥμερα ΕΙΣ ΠΣ bi. ubzuu- 
und "μια [με {μὰν}, [πὶ Ionfı a dungbınfı bı Ing ἵνα αι Prpruuprbzuung μι. nppenglı j 
Bununlıf bı τς μια αἷμ᾽ bı koßulumund qbknunpugl ΠῚ Inu : 

bı yuyud ΡΘΕ Surlglauı [ Fpfumnu ἀπ μένηι [A bı bplfegudl ‚Uumnmdng unflyfole } 3 
μὴ! Ipoluuungk, paypal Lkunlı Puspuenpfih, kı μα} fol: {Πα μ μαι 1 prph freund [ϑιμημι-- Ε΄ 
Sum, Dip wur unnanupupnpbı aan [ει ὴμ ὅ{μ{ {6 μ]ν [], ıylgeuproanbzupuls :] 


3 μια μα ει Abd] μι φηη τινι [6] κει add. B || 4 μι. ΓΝ ... „pupku ΠΤ om. B 
|| > ἡημιη μεν δ μι. qungmllru B a βιμηπι δ ρ] Skrpuenpun add. en ıJuudı ΠΣ) kpulb- 
engl npp om.B || 7 δηΐμηνη μι ἡ{μιμπι 0] Aylını bug B = “ΜΙ με ρει} +] kı δ} bb 
add.B. 


coucha sur les pierres, et affaiblit beaucoup son corps par une abstinence tres 
sövöre, par les jeünes, les priöres et les veilles. 

La gräce de la prescience lui fut accordee, car il prödisait d’avance ce qui 
dlevait arriver et connaissait la pensde ἡ et les desseins des hommes. Il se 
montra comme un fou et bläma les seerötes pensees des hommes; beaucoup, 
sur les paroles du bienheureux, cesserent le commettre des pöches et se 
sauverent par la penitence. Theodule, apres une vie pleine de vertus et d’as- 
eetisme, reposa dans le Christ, le 3 decembre. 

Γ΄ En ce meme jour, vie ascötique de notre saint pere Theodore, le patri- 
cien, et de Cornelius avee lui, qui brillerent aux jours de Theodose le 
Grand. 

En ce jour, fete du saint et grand ascete saint Mare, notre pere, et com- 
memoration du martyr Cassien, du böurreau Claude, de sa femme Hilarıa 
et de ses fils Jason et Voron et de soixante-dix soldats avec eux. 

En ce jour, reposa dans le Christ la princesse pieuse et eraignant Dieu, 
Phimie, religieuse, sur du roi L6on, et la princesse Marioune, soeur de la 


reine Kerane, qui eonsolaient les necessiteux par de gendreuses largesses.] 
8 8 


᾿ 1663] 50 TRE, ὁ DECEMBRE. 161 


Spklı h9 kı rblynbspbpf: ,: Llyuynı[dfch un en Sungl Lunafunug Im ufrlı 2 


τς Πηωψ μην, Ppfumauf Ὁ μενα {μενα [ναὸ qmesnp bp nd wspmpzufß, npog wbmd kp 
Plımalapına « Te ἠιωνμῖν und glogbglmePbeud uuunlbpfh zblbaug Ἰνᾶνεν Sunph fur prupäpeu- 
ala μειρινιμιι νειν. be wlunbır jhyfe {ν Suuprlguh; = Tr Hug wg qlau wnde. bu ἐμὴ δ μ 1 
— pmbalı ppfwennlibung kp Suunnn] ng Surulbgun purhfg Sopl soul play Sfw- 
ΕΠ “σία yhpkbegt Uummdn fi wpenf βερπεδ' uuphbzn ung use 
qlcum {Beh : 

ne Een Πρ ΔἸ τσ αν unmalpitei (BUlpE Flair 
bplmeu pmemubguge uuanSudag. br glg fi Suuluugups Shnf : Ge uppag Sun- 
a Ze Eu Eh paar nee gujanmne sell wub 
Migat Bphazen push ng el peunmäbang, mmupbp ὅψμειι bi ug pun nung 
Gppopguefdbub : Gr Sunbu gr Supdupfendung ° Tlwpbug διινιπεινᾶμ pen] μων- 
phabjby Yuyswulk; qfwugl ἐπ μενα Ἰιιιν εἶν, np bu buy Splgbe guwon, hub Shunp qupzu- 


1 lg [fh ... Ijnıufrh] Tlyugnı [del unpp μι πραΐι κι μη αμὸ ἡμπααι μι. paupkgunfd 
ıllguugfıl: Twunfwnbug, plıy In ku Bau μείνει B || 2 unafuun [nu] Ep ! "μηδ αὐΐιη κα αἶα κι 0 
Unk apa E “πὰ πα αὶ Vwupuhsfloufı add. B — np] μαι B || 10 kpl; nu] Sag add. 
et BTES 4 I ΒΕ ΝΜ. lt J 
B || 12 np μι. μὲς ... kpluflı om.B. 


, 


26 τπή, ά Decembre. 


Martyre de la vierge sainte Barbe. 


La servante du Christ Barbe etait la fille d'un homme impie, dont le nom 
etait Dioscore. Son pere, ἃ cause de la grande beaute de son visage, lui 
eonstruisit une tres haute tour, pour quelle füt invisible aux hommes. Il 
- voulait la marier, mais la jeune fille, etant de foi chretienne, ne consentit 
point aux projets de son pere de se marier avec un paien, et comme elle 
possedait dans son c&ur la crainte du Seigneur, elle conserva sa virginite 
par une vie pure. 

Son pere donna ordre de construire des bains devant la tour et d’y ouvrir 
deux lucarnes en place de fenetres, et il partit pour un voyage lointain. 
Sainte Barbe, etant descendue de la tour pour visiter les bains, et remar- 
quant les fenetres, dit aux constructeurs : « Deux ne sullisent pas pour ces 
bains, faites-en encore une autre selon lenombre de la Trinite. » ἡ Puis pene- 
trant dans la piseine en marbre, elle dessina de son doigt, du cöte de l’Orient, 
la eroix du Seigneur, qui existe encore aujourd'hui, ainsi que les traces de 


PATR. OR. — T. XVI. — F. 1. 1 


rATol. 117 
vb. 


* A fol. 117 
vB. 


ἘᾺ [0]. 118 
ΤΑ 


s heureuse vierge, [ἃ saisit par les cheveux οἱ la traina sur la pente * de la mon- 


162 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [004] 


ἀμ μαι Ἷν wunbungku kpbufıl Self kybug ulunfı könuın garuyunpululı kı Ip Swrlıluug 3 


4 


qlpmın u Son fepas = ; 3 

Eau qupähunp Sup Tu {5 διιήμινεη μιν ς Εν la Sunlaunp fr peu ba unbubuun gef 
upunnmı Sul“ ΠΣ und oblngugl, μι uk glınum . N; wugwpkl bplgmuu UpIATEETE EEE 
Sudan Sprunsungbgfo un dikq , qbeig bpfu wpwpkp : Bub zldngple. Ron Spunsutf quuntapl | 
per mnpuupaup quugg > Gr ISupg ἢ μιν {μεναι [αν qlunpsmepg bobg nm Suluge bBb. 
uud bp μαι ἥκηι “μη [ταὶ ΠΕ : bi Tu mul; . Dunbnıl unLpp Gpprpgmfbaudlı 4 
Σὸρ bu Mpmeng ba unypp Smgenga ba full unmmmeudn bau « u 

bı ἐπα απ γα}. μη ΠΣ kSumdı unıpalı qlı ΠΩ ἡἷμιι.. kı lımpau ıfrufunıgbung h 
Sopkir by [r {νυν ν, bu Sunyge Tran Shane boplun glg αἰ} : br inbubun bplmı 3 
Safe fr μιρ να, τυριωδις μάν. qSowmu beplaudg, bsp gl Jun qunkple fun + br 
fie fr Saufen uulunfı by ἢν ἡ “Ἢ μενα fun fun, ba mglodundunge pusprunyusle mefmuupp Im, υς 
ka Hab [o plpfoe uud Öfdıgbe gungwop {5 bzwunuul upubgkjlungte Ummmöng: Ἶ 

bı befdbuu undpaupfgenl “νυν πριν ! guugbug unlaylılı pipndkuug qbpwbbjb Hoya, Ὁ 
la ἡμμη μαι. qStqaugl pupzlap qunf {ων ὁ pepblhe = Br wmunplaun ταμίᾳ [pub br Bl 1 
upuundbung guumuunpfl : br Isla un. μι} qnpnph Fpfsnnufı Suppmlk,p. TE 


12-13 μι ἵν ἵνδι δ ει ... Auınmı dny om. B. 


ses pas qui apparaissent encore d’une maniere evidente. Puis elle sortit de la, 
penetra dans le palais de son pere et brisa ses ıdoles. 

Son pere de retour du voyage, lorsqu'il visita les_bains, apergut les 2 
trois fenötres, en fut fort irrite contre les constructeurs et leur dit : « Ne vous 2 
ai-je pas commande de faire deux fenötres et pourquoi en avez-vous construit 2 
trois? » Les ouvriers [αἱ röpondirent : « Nous avons fait cela d’apres les 4 
ordres de ta fille. » Le pere interrogea Barbe sur la signification des trois | 
fenetres et dit : « Pourquoi as-tu ordonnd de construire Ainsi? » Elle lui ᾿ 
repondit : « Au nom de la sainte Trinit& le Pöre, le Fils et le Saint-Esprit ἢ 
et de la divinite consubstantielle. » Ἵ 

Son pere en fut attrisie, tira son ὁρόθ pour la tuer, mais elle echappa ἃ 
son pere et se rendit ἃ la montagne; son pere la poursuivit, et courut apres 
elle. Apercevant sur la montagne deux bergers qui gärdaient leurs trou- 
peaux, il les interrogea au sujet de sa fille. L’un des bergers lui ayant montre ἕ 
Barbe, ses moutons se petrifierent aussitöt; 115. existent encore jusqu’au- 
jourd’hui sur la montagne en souvenir du miracle de Dieu. ? 


L'impie Dioscore, s’etant rendu ἃ l’endroit designe, s'empara de la bien- m 


tacne; illa conduisit en prison et alla en personne la denoncer au juge. 
Gelui-ei fit venir en sa presence la brebis du Christ et l’interrogea; elle = 
ς 


- 


1665] 26 TRE, 4 DECEMBRE. 163 
An SuhuprsuhmPlawöp ugs uumuufuubp, [onwmnfukpf qubncı Shwnd pn 
 Hpumuf Ppfamnup bi gugföulkpuf qulmmneusd Önmpmffl Yanglı : I. Auglık- 
glee ἡμρμεῖ ἡ qucsugubop ga [unpumuulglgud nulkpp Tmpau, ba updıfe quupäbu 
ΟΜ γμαΐμηι = be bpb ob Sp ba gopuugngg ἧμιν ba πὴ gayugy qallapu umpu : 
3 Br fr ωηψμῖν ugmegfob μεν ιν! quuummpfhr. mugpbufih legen Tun Sem] bu Hole 
Apebuı, ba gppmufoh Suupheutbfe mung ει Br Spuunduglung ιν μι zppbgmugulilg pl 
pupupfl ορμμ με μιμ εἶν, ba Suölkug Ummmud qöbpheffeh νειν, bo ng bpbakı 
Ο ἥμιν μη μεῖς 
Fr amade quppmusf  qlon_ fr op Img “ μιινγμιννμιν, find Upbene gb ιινιιν 
ο΄ χη ἦν ε Ge μη μιίνανῃ qm dgl wungl; zlnpsu ulınudı fupuog bu mullapung‘ ΓΗ 
quöbhbubur npp ψιπμήνημῖν μι Sub ba fr υυνειιει μινινιηῖς. bu Susann] any Κ{ὑ{ηἘ (ἦν fr Tun ὁ 
br Zuge gbplufg qulzl bigle np abge Ienöllaugs (ulgpnewda pa hunuupkylıy, μι ναι}. 
[hung μαρβώνψοι lau Iplufg 


ἐρι. un bung guy Ip qunubplı Ahnung been bsumın qprefu uppnusung Lan {μιι-- 
15 αἰ μαι Pldynbögkpf Tr: 


4 kylsukyun ] gehn μι add. Β-- bi πη δι πα} yılbpu haprıu om, B |] 6-8 bu Sprundun- 
kun ... δι μη μι om. B |] 10-13 bi ἀπ ας ἔτει δὶ} μμἢ μη om. B || 14 uppnuSungde] kpuhlizuglı 
B |] 15 Tblunböpkpf “1 ki Spbfı h9 ada.B. 


repondit avec hardiesse en confessant le nom de Notre-Seigneur Jösus-Christ, 

_ eben blämant l’erreur impie des idoles. On fustigea ἃ coups de bäton la bien- 
heureuse jusqu’ä lui briser les os, et on la reconduisit en prison. Le Seigneur 
lui apparut, la fortifia et gu6rit ses blessures. 

Le lendemain, on la presenta au juge, on lui brüla les cötes et le dos avee 
du feu et on lui frappa la tete avec un marteau. Le juge ordonna ensuite 
de la promener nue sur les places de la ville, mais Dieu couvrit sa nudite qui 
n’apparut pas aux hommes. 

On emmena ensuite la sainte A un village appele Dialassa, ἃ un endroit 
dit Soleil (= Heliopolis) ', pour [αὶ trancher la töte, Elle pria Dieu de donner 
gräce a son nom et ἃ ses os pour guerir tous ceux qui, atteints de la petite 
verole et de la lepre, auraient recours ἃ elle. Une voix du οἷο] se fit entendre 
qui lui dit : « J’exaucerai toutes tes prieres, viens dans le repos du royaume 
des cieux. » 

Son pere, saisissant l’öpee, trancha de sa propre main la tete ἃ sainte 
Barbe, le 4 de&cembre. 


1. Cette lecon de l’armenien correspond ἃ celle du ms. Vat. gr. 803 2 ἐν γορίῳ καλουμένῳ 
Διαλασσῶν ἐν τόπῳ “Ἡλίου au lieu de la lecon habituelle ἐν χορίῳ καλουμένῳ Γελασίῳ ἐν τόπῳ 
Ἡλιουπολεως, οἵ. 1. Vırzau, Passions des saints Ecaterine οἱ Pierre d’Alewandrie, Bar- 
bara et Anysia,... Paris, 1897, p- 97. 


* A fol.118 
r°5b. 


*A fol. 118 


: Pf Bnfgurhlını Fundwulwugeng ἣ ὃ {μηχα ἱνιη :] 


ες et vie ascetique du grand doeteur Jean Damaseene.] 


104 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 


* bı Spurdurlı br wuppakl Sub wupbabju ulpuun ΠΣ ΣΝ qppfuunalkungu : 2 
Τὺ μὴν win qylewenbgun [ panwmunpl, ulunfı bı {1 äh ἀφ τς αὐἷεπι ἵν {μεν sur JO 
Fppumnu Sunannnylı : bı φπιμ ΠΝ (bplpbfg uggbauug quyfqdh kfınulopnu " jun. Ἦν 
bı öf nillı " Surunmagbpngl nd leo fuuugrulı uppnuS[ Ipurbundgl Puky ! τ. 
hm np “αν Upkı. {μι ἡμῖν μι. yuguop dundulaudfr app uungblı qllunmusd ulm ὃ 
uppngl um ıfrun kung, un dundungdh prudpl wufuınl, Surnlfı τι. nun] fun oph Fphu- A 


un ufı ’ 


[5 Ἶ ϑιι μὴ “ΠΕΠΕΠ ulrzeımuudg Sbpblunfaubnuf buybulmugnuf: Or puugung, bı Oylımı - Ν 


Spbf hl; kı Fblynböpkpf Ὁ : Sol E uppagh Udbiugnpnuf hpobuwienpf : 


Pony με νὰ μιν hunshnuhug Inmuguzen τα ρραι {ιν Pollenflug Bpbaufınu ιιήνοριεῖν,, 
μι μηρρινυἷν unmehug Hruzun ιν Ton [le Sunpfup be bpbund wuuln muleng, un. bafuu- 
Ὑμνι fh pl quuöbiuunge alu, ba npp, μαι Pofwurenefbunöp" de pempughep qunsumu 
ba fr pump BE ἢ. Πὴν μην uzell qlmenu, br ügp Εν. np muprSundunpglds qlmumı : bu 


lern Spas ee qppfermnbkugu om. B Ι] 3 bı Suyp ταν MujuumL om. B || 4 uppnwS[] 
vppng B || 5-7 kı ἡμῖν κι. ... Fpfumnul om.B. 
10 Soh] ἡ μαι [6 B; 


* Un ordre de l’empereur &tant parvenu en Orient, le juge se mit ἃ tor- 
turer les chretiens. En ce m&me jour fut decapitce par le m&me juge une 
femme. nommee Julienne, ἃ cause de sa [οἱ dans le Christ. Mais le feu tomba 
du ciel et brüla eompletement l’abominable Dioscore. 

Un des fideles emporta les restes des saintes [emmes et les inhuma ἃ 
l’endroit dit Soleil; et jusqu’aujourd’hui tous ceux qui invoquent Dieu au 
nom de sainte Barbe guörissent aussitöt de la petite verole et de la lepre 
pour la gloire du Christ. 

Γ΄ En ce jour, comm6&moration de Terentianos, l’&veque de Sour (= Tyr?), 


27 ıne, 5 Decembre. 


Föte de saint Athenadore, le moine. 


Aux jours de l’empereur idolätre Diocletien, l’&parque impie lleusios, 
lui donnant en cadeau neuf cent trente talents d’or, obtint l’autorisation 
d'interroger tous les princes et tous ceux qui dtaient soumis A son autorite, 
dans chaque province et dans chaque ville, pour reconnaitre ceux qui ado- 


raient les idoles et ceux qui les me£prisaient. Il emporta avec lui deux charges 


. 
Er 


= [667] 27 TRE, 5 DECEMBRE. 165 


a Bau lnsutohusmiotgurbeg fe gupgeik; appfewnikuns, kp yuppubl, 

μι. Surubung wupbuhpu ulguusı παν μι. Ρ 1) παϊιίνεις ει 3 

ar μι won Tan ἢ μοΐμινι αν, äh {6 Ἰινινηνηρινεν, und {,. Wfpunlonug Bunpung, bı 

Sunburp&uuhmeboröp  wulenfsaubbug quöpupzenmPfeh bupuppnufl, bi funwnmful "+ τυ. 115 

μην. μεῖναν ἵν Staund ἄμμες, Bhuncup Ppfunnuf : a 
bı erbung ΠΩΣ ται αι γαῖα. nd, μι. Spandau upusnund upundnıdulı 

Irolesenpms (Alrub, ba uneplgfele leprudchjed geplmen μενα br quspupop  mynlfıl 

ἡ διιη να μῖν Tag. ba bplmeu glopupıgmdbu Speunbu bafl gb Tampa, be γεν σιν. uplfel 

τ πἰηπεῖαι ε Ge Spkgwmut διπωαῖι ppkup ephlfg zb ὅπᾳ yusklu : 


σι 


0 ἔδει. μξινένινη!. bupuppmußl) Spesugbsug Huyly quaepple bu uplpuüdp [5 μυιήμᾳ. be 
\ ben ἐρήμοις menepy {μιν νι qumasmdul : Le bpfdlp yopualwlunyl δια βῖν | 
plz, be unbufl gpup InuSummul Ppfumnap gl nchbp wugdnupud fr Δίμει μῖν μι μεν ὃ 
ba ἀμινριηίς ιν δ εδ ιινδιιν ζμμενμι ίκεν, br übel urban baby wmwpb Tmpın : Tr ul 
qup&bung qfimglan wenöndule funpmeuhlg be ng dupuyfle. be plug (μή, 
μεῖιν pda Ἱνωιμινειιῖν fa Iplaprflehe {5 olgmepee, hr ulerpulehe ει μν αν ἱνη νας Ilepualggnift ὁ 


- 
φι 


4 fenwunmfunı μη μι {μιπινιπ αι ἐγ μι. 5 || 8 Spwykug 1 Surpbaug B || 9 kı Spkamulg δια: 
ἡαιδ εἴν 1.1 μι op [Abunsgh Fpfemmnufı lin Ikluyuhılı B || 11 ferpumwlgbg ] bunpranuntgkfrhn B 
— δια μι "! π]ιηΐι με om. B || 15 ShSdudungbungku] pwpäf ἀν Ὧι. Β -- μι ει ἰτη υἷι ser unugl 
ἵνα μαι om, B || 14 μι. ng Ipusprunfrh om. B || 15 ἢ ΠΥ ΤῊ Ikgrulgpnifte om, B: 


d’instruments de torture pour tourmenter les chretiens, prit conge de l’em- 
pereur et, arrive en Orient, se mit atorturer les chretiens. 

Un moine de la Mesopotamie des Assyries, du nom d’Athenadore, vint 
trouver l’Eparque, bläma avec hardiesse son impiete et confessa * le nom de * A fol. 118 
notre Seigneur Jesus-Christ. γε 

Eleusios, l’ayant entendu, en fut fort irrit& et ordonna de dechirer son 
habit religieux, puis on attacha le bienheureux ἃ deux colonnes, on brüla son 
corps avec des llambeaux, on lui enfonga deux lances brülantes dans les 
aisselles et on lui introduisit des broches dans les narines. L’ange du Seigneur, 
descendu du ciel, &teignit le tout. 

Ce que voyant, l’eparque ordonna de lier le saint, de le jeter en prison et 
de lui briser les dents deux jours apres. Les soldats pen6trant dans la prison 
apercurent le vaillant champion du Christ tenant en mains un psautier et cele- 
brant les oflices ἃ haute voix; une table bien garnie se trouvait devant li. 

Ils se mirent de nouveau ἃ lui briser les dents qui lui restaient, mais ils 
n’y parvinrent pas, etsa poitrine fut inondee de sang; ils se mirent ἃ table 


pour manger, mais la table disparut avec les mets. 


166 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 


bı peuprzluuy pump " palqbh, Iunupbgfis ıbplaru wlfhıu, μι. ΠΠ μὴ ! 22 
ΠΝ Shayfı : bı Sphzmul; Skundı [ok gugunlungl;u “μι ει ferpenulpkung μι. \ 
ἡ πι μἷι zbymy: μι. [ες ει wpummpu qunıppl udn Juin] : bı rau unpılafılı " app ς 

lnylı zur Surbprungnglu bu ΤΠ Πυἢ μη : δι ς Spkgunulg Urn δαὶ Sunlpılung ἸΖΡῚ. «Ἔ 
Pub ἧι ει " uyupwlngkiı : 


ἘᾺ fol. 118 bı (kun uungungfolg " ΠΝ plan μ' ΠΣ pepäp ılböfı pllglyfı fi furl μι. ng 


vb 


guäubk Fumalgun, : Be ἘΠΕῚ qupuubsgkgruls hruuaunfgb‘ Surcumuyp f ἘΠῚ 
mau ngfp fpple meßunch : ἴδε. μεις (δι demugnrgkun: qunupbigb muubgl uns 
Sun Ahnph fr Aphay lan, bu (pl mlchun hepbe qöbnku : Cr umppl ὥριο ΝΝ 5 

qupmu fofnuluupun hunop uubogbug qSogpl fep wm Ummmms Plhmböpkpp Bol 
be Zub bla sbphhfg be uk. fkhuinanu ıhnfugır quuyuahulaugne. blume δ ® 

urchenbbuslule hell - Dr unspiupfzinple αν δερκμῖν gel qöumäf uppngl, bu ΚΣ 
unliljbuug  sbphlibg” mgpkuug ybapuppnuli : be ’bgpuupp ndubp unbu glpjuupn kun 
I τ Eu [a uud 16 δῆλα are 


1-3 Κι ΠΩΣ Sage ug! Surpiliona[] κι ΠΝ ! πε ἢ ray να μι B || 3 pdf] 
μημῆι B || 4 kı Spkopumurlg Fote uywpulngk om. B | 6 pwpäp] pupdpmgng B— με ns 


τὰ, 


φαν Ἰιδ εις ἡινειν αι ] μι. [υἵνιδο μῖι unmdng urugpbguı B | ζω) un μἷν ἡ uugulgk,] yaknı 
ylı um τα αι, B || 9 Surımuılı ἅμα μῖι " Alla ulanfı] red Shıp pruglpu ἵνα παι B ji 10 a 
“με δ μιν} 1] kı Spbl bl add. B || 11 bı Aug ἘΠ ΜΡ ΠΤ bi ugubu B| | 12-13 bi y [ 
nspupfrginph ... qlanwppmuh om.B. 


Alors ils l’entrainerent ἃ l’exterieur de la prison, le lierent ἃ deux roues 
et le jeterent dans une fournaise ardente. L’ange du Seigneur, descendu du 
ciel manifestement, brisa les roues, @teignit les flammes, et en sortit le saint, 
le corps indemne. Ensuite ils lui passerent au cou des chaines plus lourdes et 
le jeterent en prison. L’ange de Dieu mit en pieces les chaines qui lui tom- 
berent du cou. 


* 


"Afol.1ls Apres cela ils le * conduisirent sur un haut rocher et le preeipiterent en 


Dr bas, mais il n’en eut aucun mal. Les idolätres, t@moins des miracles, erurent 
au Christ, au nombre de quatre-vingts personnes environ. Le bourreau ayant 
leve le glaive pour tuer le saint, ses bras se dötacherent des &paules et Al 
tomba comme mort. Saint Athönadore de sa propre volonte rendit son äme ἃ 
Dieu, le 5 decembre. Une voix se fit entendre du οἷο] qui dit : « Athenadore a 
trepass& de celte vie mortelle ἃ la vie immortelle. » Les impies voulurent brü- 
ler le corps du saint, mais le feu descendu du οἷο] brüla l’eparque. Quel- 
ques freres emporterent les restes du bienheureux et les inhumerent avec 


honneur dans un lieu eelebre. 


[669] . 27 TRE, 5 DECEMBRE. 167 


Dal 
IR 


Burgund ΜΠΕΠΈΠ ΠΝ E uppngl Uwpaugfı, ἘΠΕ kan Juqmfagl Furnlbkqnbfı : 


Un Ep KERLE E Φηρμ PEngnufı paupbugeungen wppungfils. bı m Abaımmul undung LT 
lang εἰμπε μη! ἣ Ipolsuunplogun : bi zes LITE Sagulweng bı ALTE Surprulı wlau- 
= ups rl πε. " ἵιπ μα, 50 απ ἐγ μει εει ıfuıpu . bı fopäbu ἢ leg ng urfbyu ξ: 
5 ὕμνει ψαϊεαα απ μι {εἷμα μομὶι {ι. μη pam Ipoluuunpop sg : bı Ikybup Ibduı ΤᾺ fol. 119 
Alam bung κε wnmpflauul;g ılwpnip u nıldunıh, üflıs μι. en dneunfubnuf: Se 
» app ἘΠ {μεμαθη ὅπη πῆι ΘΙ μὴ Surlıylun feugugmlausg fi Fpfunnu ξ 
Du Ähhsglen bapıfrurnuunuuupeng bp kınku [μἱιδὴμ ἡβη μῃ} I; bı eallgungun. nunby , μι. 
᾿ μμεήι qb ΠΣ Ep dıus Ang phlky ΠΥ ἢ μη μι. Ipnfulsug ninfıph, bı πα fun μη εαἿιὰ μι ng 
10 bppkp ΟΝ [εἱιδημ : bı bbppfhf: {με ἣ Surlnulı wldopnuu ng pluulbynegwlkp [ ıJwlıo- 
7 {πη χα; ἘΣ [ ubppuumgngl “παρ γα gurlunugumu : [ριπίκιι bı Beneueeh uud) reubgbh 


f {{π|{μἷι {]Πμ μιν - 


1 ϑιωμηὴ WILLST... ΠΣ Bund win Sulpmıiir [πὶ wol ἀπε} μι ὑμὸ φορῆ, Susprunby 
Dwpugfı B |] 2 Ep] “μαι απ {}  [. add. B Ι] 4 μι ıfopäku ... {μη [8]|κππ μι] om. B|| 8 
μή κῃ} }Π [ Sun add. B || 11 guduugunmu :] Um Iupguenpbung μι ἡἱδρπιαιιη μὴ 0, {νεται ἐκιιν εἶεν 
μι. Iglu hp, μι. aupraugı gun upabgbjlu : br I ὅμπι ἢ mug] kınku add. B. 


En ce jour, comme&moration de saint Saba, qui vecut apres le concile 
de Chalcedoine. 


Il vivait aux jours de T'heodose le Jeune, le pieux empereur; ἃ l’äge de dix- 
huit ans il se rendit ἃ Jerusalem et s s’y fit moine. Il visita ensuite les ceelebres 
et saints peres du desert et apprit deux la vie angelique; eprouve par les 
demons, il ne succomba point. Il construisit dans le desert sept couvents 
qu’il peupla de nombreux moines. * Apres avoir vecu de grand aseetisme et * A fol. 119 
ἀπο vie pleine de vertus pendant quatre-vingts ans, jusqu’aux jours de l’em- ; 
pereur Justinien qui convoqua le einquieme concile, il reposa paisiblement 
dans le Christ. 

(Saba), etant encore jeune, apercut des pommes superbes et eut envie d’en 
manger, mais comme ce n’etait pas encore l’heure du diner, 11 les jeta ἃ terre, 
les foula aux pieds et fit veeu en lui-meme de ne plus jamais manger de pommes. 
I n’admit jamais des eunuques ou des jeunes gens imberbes dans les couvents, 
mais les envoyait dans les deserts plus ἃ l’interieur. L’empereur m&me aper- 
cut une couronne de lumi£ere sur Ja tete de Saba. 


ν᾿ 
κ᾿ 


108 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 6070) 


Spbf br μι Tklpaböpkpf ur: Lupp ἱερεῖ κε (ἦι Vhlpagqugnufı 1} μι πα αἷμα ΟΠ ΤΩΙ kupfulgmugnufı < 


WS br upwbiglpugnpd Suyruufbanl Thom öf kp geplp Supfup ba ml bu 

πα β Susgpunybonugb app [ Ὁβίψμω, guenıpu uppngk Unumubnpulnuf SLöp : 
Era fr dunduukuulgule gugamufl; {υυνε νι νι β νι Ἷν [9 Prfanfeu fr Sangfupuspuyle. bu sumu- 
plug Pusgwenple ya wenpununbpuunu [uugugmgulhz qfonaıfm {6} νι Ἰν« mpıny ulemudph : 
Lfd Yobuyomfuulnu, Dapunlı ba Tpuffgbutnn ει Ti bpb [5 pumupb Wun po kplpp- 
iymgkyfh unzpp beqpolmanupt Ufhanupup:, be Shknin supgl sun Silit Bil Fa 
TA TOL 119 μριαϊηη αι LEBE: quunsmeng‘ puupfis; Jühn Bsum;p sera kuhg pain τυ τ αα 
VORN | 
br Pepe mes” plofdeugunn. {μη ψιινηκω ν bu hSmmu fr πίνῃ βῖν, guys dumme ynpmus A 
qusföb qumeulplı lgplgugnegba bp be Hub Suuumuly ει [νειν buy : Tu μαι ταῖν, 
Seupkuug qupnge μα. gbphbp, be ohphbug quupul zubfpup διως πε ιξῖν : Br μον 
luugbun  yuunwenpji EB. μέ μη un pasplapuzın ἐμ μι, LPE nbaupıp Yuan 
Pheupku qrqumnumalıu | 2 bı unmuungl quuspduunglung bı eu! bprasbbyngdı 


l Lupp “u. kugfrulgnugnuf) Soh kı Sulıqfımın umpp kr upubsbpwagngs φομῖι δ μεμα ἡ δ μι μι. ν 
uppat Κα [Χαναὰν oblegugnufı Ti [su I [re lpusyuny B || 2 Susgprusugkurlı] Surgprunugkunu gu B | 
3 “μι “πη πα] ἡ ει add. B ---Ξ 368] uprpugfoh add. B || 4 I Fundurhuulguh {απ}. pl 
«ἐιιεδ εεΐνειν  εἷι pl uhnufıl; B || 6 Vhuponfrubonu] Vbauynumabıfadbını B. 


28 τϑί, 6 Decembre. 
Vie du bienheureux Nicolas, eveque de Myre en Lycie. 


Le grand patriarche thaumaturge Nicolas {πὸ l’un des trois cent dix- 
huit eveques de Nieee, aux jours de saint Constantin le Grand. 

A cette epoque eurent lieu des troubles en Phrygie causds par les Tai- 
phales. L’empereur envoya pour apaiser ces troubles trois stratelates dont les 
noms &taient Nepotien, Ursus (Urson) et Herpylion (Erphilianos). Ceux-ei se 
rendirent ἃ la ville de Myre, se prosternerent devant le saint eveque Nico- 
las, et pendant qu'ils etaient aupres du bienheureux, on lui raconta que le 


ΚΑ Το]. 119 Juge de la ville avait pronone& une sentence de 


mort injuste au sujet de trois 
personnes. 

(Nicolas), aussitöt qu'il l’eut appris, se häta et arriva ἃ l’endroit au moment 
möme οἱ le bourreau, ayant degaind son pe, s’appretait ἃ leur trancher la 
tete. 1] saisit le poignet, jeta l’öpee ἃ terre et sauva ces hommes d’une 
mort injuste. De plus, il menaga le juge par ces paroles : « Je vais &erire au 
pieux empereur de quelle maniöre tu fausses, par des prösents, le jugement 


de personnes innocentes. » Le juge, ellraye, se jeta aux pieds du bienheureux, 


[071] 28 TRE, 6 DECEMBRE. 169 


urlalglauuıg Sungkpı [θπηκι [9}{εἿι, bı upumnduun u vnkp- IR bu, mub,, κατα wi u 


: lınıl μι. unlı ’ Uuk unupplh . Ns UNE np Bald nulgfılı bı up duufdı Η 


Ὁ 


br qua nbuban bpfy wnpewnlpwunuyb duunu bin {λιμεννινι δι bı qlaungfl ἡδιιν- 
Zunyupgu prpkwbg : Ge bppbupp αὶ Popenpen ununugagpb qugjuupsb, bi qupäul 
πε gaufunı (lung {π. [θιύμαι πα μι, μι. ΠΙΟΣ gun prlelgeuspun lan : 

ΝΥ τ uueg zuge δ Veafazulz ni pbudin pl ἀμαμίμε 
my binnch heuzuena Uppupfnuß bupuppnußb Sup bi mund ben nuleng ἡ, 
gupumfwonbungls quenmunbpunuh un. Dugemenpb : Gr und qmalpfl Suenlıbung qlımamı 
uppangfel bb. Ἱνμίνημοι βνε ἵν Suso μενα ιν. dunal pm : Tr Sun (Bugenpl, bi 


und pllm Abu: Speudanbung fr pad ἐα αἰ μεν νι. lau : bı bpb " Ριαϊι μι ἃ ER * 


ποτ Ban elnguneofuippnel gb as πη Hapnege ginn: 

br Banken un Aungwenph mals. PL ba [ pulogfde {ἥν να gupfu ifePbe ph 
ep Blei Be Spannung, enmabı> π πε αν huge ΘΕ hpkhngflennk ap 
u Re abe Sul ntmee Spmupog heugku Ahnop, Bi λα μη; 
fr unlıqgeng wuqeutuuutile : γι. Sunbun Tompue urpınmanzop [ puulgl uuundbuug Ing : Lu 
{03 rewb” ulhbk[t öbdun Sun mgubop wumub wöhlwnbe pl [bull Uummdng 


μι ας μι. N] N EN Skp, [μη ΠΣ αι {πιὰ αι ἷι φ"ηπι 0 TEE E upfrchu 


lui demanda pardon et prit pretexte en disant : « Ce n'est pas moi qui 

I I I I | 
ai fait, mais tel ou tel. » Le saint lui repondit : « Ge n'est pas quelqu’un 
d’autre, mais l’or et l’argent. » 

Ce qu’ayant vu, les trois stratelates rendirent gloire A Dieu, et poursuivi- 

3 8 ΞΘ ἢ 
rent leur voyage. 115. se rendirent en Phrygie, apaiserent le pays et retour- 
nerent avec joie aupres de l’empereur qui les regut avec de grands honneurs. 

Quelques-uns parmi les princes de la ville, exeites par la jalousie et la 
mechancete ἃ propos des honneurs qui avaient τό rendus aux stratelates 
donnerent un cadeau de mille huit cents talents d’or A l’eparaue Ablabios 

1 
pour qu'il les calomniät aupres de l’empereur. Il accepta l’or et les dönonca 
Al’empereur en ces termes : « lls complotent traitreusement la mort contre 
toi. » L’empereur le οὐαί, et sans jugement ordonna de les jeter en prison. 
Et comme ils faisaient un long sejour dans la prison, * leurs ennemis pres- 
saient l’öparque de les faire disparaitre au plus töt. 

L’eparque, s’etant present& ἃ l’empereur, lui dit : « M&me en prison 115 
trament du mal contre ton regne. » L’empereur ordonna alors de leur trancher 
la tete. Le soir, l’öparque envoya des ordres au geölier de les faire sortir le 
lendemain de la prison, les mains lies, et de les conduire ἃ l’endroit de l’exe- 
cution. Gelui-ei, &tant entre, le leur raconta avec larmes. En l’apprenant, ils 


tombereut avec de gros sanglots devant la nature de Dieu qui voit tout © 


\ 


V 


JA 
v 


fol. 119 
15 ἃ. 


‘ol, 119 
a 


: ΠΥ ΠΕ B 


ἈᾺ ΤΟ]. 119 


vb. 


"A [Ὁ]. 10 
woher 


170 LE SYNANAIRE ARMENIEN. 
bp: 9}. μι. qunıppl Ὁ Ipauynu μι npyku ıfrpelglzung qkpfıu upulı garlıfprun. Su δ᾽ ὀ 
LEh, ku Alf ul ungurqulgk;[il web]. Unppy Uumm$ny Ufrlyaunnu Suuufip ku TE 5 1 
voglaulguln Ahr, npugbu μι ναι αι ΠΗ ınbunıp op sbpnifp, kı ıfpelgbuiı db " quundı 


bı ul afzkpf bpbikun uppngh bh εἰ πη μχπα wulnıppu μι. mul; gPepurnplE Up: 
δια! μεν 4} fu wnpunnbpunnub, quabfpeunupunp qpapupinkupul, μμ},' ng‘ ok 


sry: ρθη " Tapumpfing, | ͵ι Jupöflr Pu Pagkay ΠΣ Περι μαι μι : ᾿ 
Uuk Ka bı nl ku LE ΠΗ Jınbpı uud duusnı [ urluelke μὴ μι. zu. 


> nun bu μιὰ : {8 lau μαι μι. Bu ki Ὁ Iparpuugnu” Vhen 1 "ΜΙ μη πὴ [και {μ-- Ϊ 
Iprumal : Br {6 Ἰωδ μῖν dumm bpbabu be bupuppnufb [woukp play Ἰωῆεαν ba mnunkpuybu 10) 
ΠΟ ΠΩΣ gurlpfoöudelaug ἴα {μι faul Iupunayl ἡπ|! εἴν. kyny kı yennunqul “. 
malen : : = 

bı play nam ΟΠ Iglu Purguenpfl ykupuppnul® upundbuug ΠῚ unbufjh. 
bgugku uuwunöbung Punpunpfls be bupuppmah be Spundgbug möhg quunpnbpuumidı | 
wonub ba woh. Wrfoupswubop heuößp qbpSwckz {5 Abmung föny, br δηημωϊμιῖι Suupfup 1 


" ἀπ μα νι μια πὴ ups gebogene εις lu : 


4 duusmı ull,u] ἀνα αι ὃ αι ἐν αὶ Β ᾿ S {μι}. lau add. B || 11 uugunugg] unwrchupkop B. 


dirent : « O Seigneur! toi qui juges avec justice, comment permets-tu ἃ des 
mechants de verser notre sang innocent? » Ils se rappelerent egalement saint 
Nicolas et de quelle maniere il avait sauv& les.trois jeunes gens d'une mort 
injuste; et ils se mirent ἃ erier ensemble : « Saint de Dieu, Nicolas, arrive 
aussi A notre secours, comme tu las fait ἃ ceux-lä, dont nous avons 6te 
temoins de nos propres yeux, et sauve-nous de cette mort eruelle. » 

La m&me nuit, saint Nicolas, apparaissant en reve A l’empereur, lui dit: 
« Rends la libert aux trois stratelates injustement calomnies; sinon, une 
guerre Eclatera contre toi de Dyrrhachrum (Dorakhis) et ton corps sera donne 
en päture aux oiseaux. » 

L’empereur lui dit : « Et qui es-tu pour etre entr& A cette heure dans ma 
chambre et me menacer de la sorte? » Le bienheureux lui repondit : « Je suis 
Nicolas, l’&veque de Myre ἡ en Lycie. » Au möme instant il apparut egalement 
al’öparque, lui fit des menaces plus graves encore et le blama pour le cadeau 
quwil avait accepte et lui designa ceux qui lui avaient donn& de l’or. 

le matin, l’empereur, ayant mande l’eparque, lui raconta son τόν; 
sparque raconta egalement le sien ἃ l’empereur, qui ordonna d’amener en 
sa presence les stratelates, et il leur dit: « Vous voulez par sorcellerie vous 
lelivrer de mes mains et vous entendez mellrayer par des röves dus ἃ des 


nllueneces magiques. )) 


Ἶ [678] : 28 TRE, 6 DECEMBRE. 171 


Be Bukt las wnpuunkpuunph. Übp hufsmpqulu fg nz ἡβυνεῖρ, guy qnp [üg 6 
uunsbugerp Prgusopne(dbudg ρει δ ει Te uunöbgfd Pugunpfh ἡ νη νιν μῖν [ ἀμρο 
lan mul Üben penzempp ε Un Ἰιη ἶι armmuhbgup, walk, ws yfzkph μιωρίμιοιι 
nel] sun. Boom. le πμεη κει ἡἴμννειν ἐν μίμνειν, guten τιν ζινι εινῖι εἾν᾽ Tofu br δίνας 


5 belkugk qurlıfpruun SunSnumbku umoßdfrp Inga : 
bı ul; Prugunpl . Uyumnbun bp bı ILED gung) “ει ζ αι αἷς, ΕΠ οἶιαμῷ fi np 


\ 


με! udn Suennigkp ap bpbehyund [A ba bon uundg ιν τ 1rSunprg ba qlelprugupunt 
plug Trıpen, br qSumuuh ἐπ νη ἦν : Gr mubl. Upbrop & bi hmdız plmebanöp > Uul, 
a Uppeple Tengerbas-pnpiybnekpbakgus [ba αυχυδ αἰ θρ » θὲ bın gliauu 

0 unbenupuh malkunde be wpwnudnubu nuhbgkhu be wnwpbung uppng Vflmpugnuf ba 

mals. ἔρμη μι upugbp Tea un yplkh, br muugbp bb. ϑ)ς μειναδειν νει ἦν üb [ir ρει δι, 
τ Ποὺ gpepsfeupg Ellen prapasuen un Δ ΩΡ She ıfgkunöke, gayofl 3b 
Impm wnbu Sböun mepufune bsp qlaugfd wm bpeulkjlhe be wuunsbgfh Io qb- 
Γ᾿ jnihun ınunu kun Unmarsn; : 

5 Lrumy pam upubgbpbu Yusmeploug ungpl Wfl [r ἱμειιεῖναν fepmed, [5 Smıfme 


> geahfıprun δέμας ἧι ἔν εν om. B || 9 ΠΤ " Tara B || 15 bı A puqnus upuhgkghu ... 
Abzug ἵνα μαι] ι {μιὰ ΕΙΩΣ ἣ upahgkpugngdu []κ ει εἿι μι Ipunluylı τ πα ἐπ} unpnph 


Les stratelates lui repondirent : « Nous ne connaissons pas les moyens des 
sorciers, mais-nous raconterons ἃ la majest& ce qui est. » 115 narrerent ἃ l’enı- 
pereur les faits concernant saint Nicolas de la ville de Myre, et ils ajoute- 
rent : « C’est en lui que nous avons prie cette nuit et nous l’avons pris pour 

_ intercesseur aupres de Dieu, car de m&me qu'il a delivre ceux-la d'une mort 
injuste, il nous delivrera de cette mort injuste par lui-m&me et par ses 
prieres. » 

L’empereur leur dit :« Vous etes delivres, vous aussi, d'une telle mort, 
toutefois ne rendez pas gräces ἃ d’autres qu’ä lui, qui m’est apparu et ma fait 
vous delivrer. » Il s'informa aupres d’eux des traits de son visage et de son 
äge. Ils lui repondirent : « C’est un vieillard qui est chauve. » L’empereur 
dit : ἡ « En eflet, c’est bien ainsi qu'il m’est apparu cette nuit. » Il leur remil 
un evangile avec reliure en or et des candelabres en or, puis il les envoya ἃ 
saint Nicolas en leur disant : « Prosternez-vous devant lui de ma part et dites- 
lui : Nous avons accompli ce que ta saintete nous a ordonn&, or accepte main- 
tenant ces presents de notre part et souviens-toi de nous dans tes prieres. » 
Ils prirent ces objets, se rendirent avec grande joie aupres du bienheureux 
et lui raconterent tout ce qui s’etait passe. Et (celui-ci) en l’apprenant rendit 
gloire ἃ Dieu. 

Saint Nicolas opera durant sa vie beaucoup d’autres miracles encore, sur 


* A lol. 120 
og. 


N 


. 120 
ie 


172 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [674] > 


μι fi gunlupfs, f puyupu bi fr gueumu, wrunbpungbu μια qlbfı fon funsuudelı yuuınkungu, 
gap upuup bi wahl, Öfıgın, br üflsle ἀμί μιομ dunsulnulf lb m] “μια uud] 
gurpugu wpunusuu oqlalpuln Abu ompum np lauf dundwbh; möbbbynd ng {μεναι 
won ἦναι {{ιριρ αν βα μ᾽ {πη ἂμ θ{μεἶμιι, [ν quunummmubu, Ρ Ἰητη τα ει p pndnpug, yupb- 
IndmPfıhu fh Snıfmı, wu puunn[dfch, [ unıfu, [ Önpnpkuul fr Spduupfun durluupupsbh, 5 
yuprgbpbugu b pwbagf, [0 δῖεπι Ἰμμι ΤΠ] μι npp andpmı [Alzunlı bıu, fo τι μειπί γι ἣ πα ἦν 

zur 120 μαι μι μαι}, bı χα μι ἦι fen hbapmıflaul, npp Ipraspropaulı ® qulınıh ναι, uupuu- 

u Surubh,; Inga ıbphmfpeh  Sbwmnbk pwupbfuoun Abusp Inpfl : 


Vflpaugou” gugınlbung dm Uunnuuws qepofonı du hu fr ΠΟΙ ἢ bprubnı [6 {1 ει : bi δ} 
urblpkug μα μι fr Susfouh, Sunbun ἀπ. ha If Sfr parucmen, κα πὶ μι μι ΠΡΊΝ gung plan : 
"au fr dus “{{μδιιΐι μι ΠΝ qSpkogumuulgu Vrummıdag μι μια, {αι αὐΐνη iii unpp Sand bepag 
μαι εἶν ἐκ ει μι ΠΣ ΠΝ qbpkund uudmuh. " pky Sky menu : bı Ipkup “μὴ μῆνιν Ὧι R 
urlundulı bzubun unpp fwugbl [pp Yung baleutını Abuusp unwbgbug qSugfık [up umepp 
min fun sulınyg B’okuunu Ureanedn . hurk ΣΕ arafı be aupenndunker pt 
suprhurlunng kr ἐπείτε. εἰς nl Punk . ph, kı pam Inmwlıp kpl" ἡ" ul ἴμεν ἴσθι δ ει ἶι Sbpähunp 
[han pam Sprwbp edalkyulı εἰν Sf Buufgwhlhku mb ἵν αι ἧι αὶ lelgupkun uywanljkp 
ἀρ ρα χε uuguuunpljı Im upwınmı αἰ. μι bay μβημι Ian hund " alu, μι. ψαμμμεδαι 10}. 
furl bo gbuıh μὰ könuın {} Ip Sf ahnppflg, br gb Yursbyun kpubkj [| up . br 
ΠΣ  surpluugde lodgkung {πὶ μῆν : Br hau gg ng [rg Ipuprung bg gung {0 αι κα. Ἷν. goal 
Srfmch, μα ug ἥμιν. Uruprp folgen οηημείν : Tu Imgdunsund ἡ 06 0}. unpph 59 um hau 
" [μπρὲ Smafmch, bu bau quugpl {0 gundunp : Bu ug pumes upuhgkjbu τα παι ναι μρῖν flug, 
μη bepms : 

Bu npp ἔα ρημαῆν un. Sp pupbfuou κα μα qunıppb {0 Duufnı ku ἢ gunwpf, ἢ purqupu bı ! 
qununa, [re 65ἱρ αι να μι {τ ἂπι 6} ει ἵν fi {για flo, foquemamınulı, ! bike fr pnu- 
ep gaglhedm fh aufn gurgpanunme Pc, [uns [Angie Pen [> Szhanpfun Sun 
Sbh, fopurbuupbmffehu, [ı ayunbpugdnhu puppupmuug Smfm bu gunwpfr, br μαι δ νει 
Jerwlgu km [6 κει, τα γα να ἔτ αι. Sumwbb sfıplpm [Alu : 

Surlzkun. upwubgkpugups unpph ἔδινε δας Vllpropugnu' blynböpbpf 9: B. 


j 
mer comme sur terre, dans les villes et les provinces, et surtout apres son 
tröpas de cette terre, miracles qu'il a faits et fait toujours, jusqu aujourd’hui 
a notre öpoque, car qui peut deerire les manieres par lesquelles il arrive 
promptement au secours de quelqu'un, puisqu’il vient au secours de tous ceux 


(ul ont recours A lui, dans toutes sortes de peine, devant les tribunaux, mal- 


traites par les tyrans, en danger de naufrage sur mer, dans la pauvrete, dans 
la famine, dans l’egarement hors de la vraie voie, dans la prison, femmes en 
couche, et m&me steöriles, durant les incursions des barbares et dans toutes 
"Afol. 120 sortes de danger et peril. A tous ceux qui invoquent * son nom, le salut du 


Seieneur arrive promptement par son intercession. 


1675] 29 TRE, 7 DECEMBRE. 173 


10 


Σιμωνι upaubsbpugngd unupplh Urn on "νη μάχαι “με με}, 9 ng bı 
Spbgmulp wolulgfy hf pl δάμη {πὰ πιμ baum ἵνα μαι ξ 


Spk] hie kı Tbiynböpkpf ." : ϑοῖι E kı ‚Jupp Usppnufnuf Krug {κι πα πα ιν 
ΤΠ μη μὰ punupfrh Σ: 


Usppaufmu Ep ug Surldmpl {μι (wumnnch, ζ ὅπηι τα umnnudupnuhs {πη μι 
upunmpfrl [rauen from Alzuunlalı “με, πΠ|Π| upunnulau kıybı " ἥ ὁ ΕἾ, Unumubfulnul, 
f anmunpurlpul ball Aal br bp Smympupänı pump μι eurumang : bı bp 
uprpuupı [ qaunwenpo[dbuulıl μβεμπι ἣ {μι (pbdfulnhg opfrluuglı Uuımmı dm ΞΕ μμμιμὰ 
ἡμὴ ἵν ι ulıfpuunAhehu baleurlung μι. [ gap δι με μαι wppnuhf μι. wfwupSf : li 
[pl dunpnujpı bp ıfupnup ferne ἵμα pl ölpınkjh ıllopunfr δ, με ρὶι 8 

bı (kun npeng ἡ ὸ μι Ununubafeulouf μι wulguunpfil dnujpbuulnuf Pirgmunpbug 
Η » φ 1 $ 1 
Bnfpfaulnu : bi fan) dundwlunlfı gopungluung bp φμμᾶπι μι δι {ἀμ πα, ki gepuufwunpl 


3 Sol Ex: ‚Jupp Usppnufnuf] Lupp kpuubkpngl Usppnufnuf B || 4 puqwpf] ng ψαμμι- 
Snumu add. B || > Ep om.B || 6 [υδιιιιαπαια μι απι [bull] [una Akundılı B || 9 wppnihlı] μι 
κα [μαι ας}, add. B || 1 yahgwınpfl] αι πη βῆι B. 


Le saint de Dieu, Nicolas le thaumaturge, reposa le 6 decembre; les 


anges s’associent aux hommes pour en celebrer la fete le jour de sa com- 
memoration. 
29 re, 7 Decembre. 
Fete et vie d’Ambroise, ev&que de la ville de Milan. 
Ambroise etait un homme intelligent et sage, vers‘ dans les Keritures 


inspirdes de Dieu et dans la philosophie profane, c’est pourquoi il [πὶ honore 
par le grand Constantin’ de la fonction de juge; il 6tait administrateur de 
villes et de provinces. 11 ötait juste dans sa magistrature et zel& pour les lois 
de Dieu. Il fit disparaitre toute injustice de la part des princes et des agents 
de l’empereur et du gouvernement. Il etait pur de moeurs meme avant sa röge- 
neration par le bapteme. 

Apres les fils du grand Constantin et Julien le coupable, regna Jovien. A 


cette epoque le schisme arien 6tait devenu puissant et les höterodoxes 


1. Lorsque Constantin mourut en 337, Ambroise n’etait peut-etre pas.ne, ilavait au 
maximum quatre ans. Syn. C'p. parle de Constance (Kustzvrivos) et Constant, les fils de 
Constantin le Grand. 


A fol. 120 και, μι μι δι. bufuhmugnun {νεῖ ἀβυμαιραι θὰ μ ἜΡΟΝ a HP {μι pas: puwpfh 


a. 


δὺς 


* x fol. 120 
vh, 


"A fol. 120 
a. 


V 


- [υ]ιημπημεηῖι : bı dunufnıpı punwpfihh ypkfl [77778 Prugwienpl Surbbognıgmlky ra 3 


“ peres "orthodoxes. Quelque temps apres, il partiten guerre contre les Goths, 


174 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. 1676] 1} 


Urpuklunfına nie pfnubul) νη [νας bupfulmunu : ἢ 

bı ΠΟ διε ιν! } [us ıfwfudmbkyuı, kı Ραιημρὶν play kplgmeu pudurlbgun . pub 
upfmubulph San gubbfde qnile geplaubg ἰμνὴ διε [ AbraugmPfeh, br mupu- ἢ 
Jun pl gung nilir grepebanlg quamdh : Ti bba Jonnıfmffeh Shdf μιιημαρ τιν gl: | 
u öfröbulag « Tu quo μείνει! Böppmufmu kpl” Jude ayunbpungs pblkzng, | 
La afımı Pauuhpfe unbe Suubanp) [ouguougagg qbplpmußb ἰμνη δειήνιήι, : Pal boy Sup | 
uuuslglan qUsppmufmu jlby bupbulmugnu punuppl, puyg ham Sulunuhbp pls | 


uf : Tr Sunobaug Spunduul wuppusgkt Taufu Ölgenbgft ἴμεν, br up ἐμ ίνμι! [ Lund 
Knbuunplgun guldon buyfulmupmum lab höfl pumupf : 

Ir Prague npbung puopbuquuzundı Taugklofuuln Saas, ku wöpupzunfl ἡ ku 
ap δα Umndaflmeugogbe : br uneppl Uöppmufmu Supprbug ἡριμμημωρίν Wange, bi ος 
06:8}. queöbduug puupu mpbasnfg guppauuhud uubabh : $ 

Ir ἡ μιη ηϊη μμιΐϊμνεν faufröuldu wu ἥψμιεις δ ιήν qbafmulnı ft αν δῖν “μη κων, 1 
np bp φιωηπρη μιημήῆημιμ Upfnuß . ba zupnyg φεωμμιδιῖμι khkqbgung bu Suupg ” neue 
ıhmunung ὁ li lan dusdwbuuhl [ig bpPbuup {0 uymunbpuugs p Papa, bipta drufugkg An ba | 


1 ὴ U'feyapur] 1} πηι μεν B | | 7 qkplnuft] qbpelgnuburı B Sg ham {μεμα} ἵμαραι Β || 
9 8} μι 5 | | 14 EHI wpkasınfy] upkusnumu B || 15 Lugblayfrdnu] μη Εις : 
ΠΤ B || l 7 told] Μηπημμιῖι B. 


oceupaient dans chaque ville le siege &piscopal, * c'est ainsi qu’a Milan 4 
siegeait un eveque arien nomme Auxentius. 

A la mort de celui-ci, quelque temps apres, la ville fut partagee en deux | 
partis : les ariens presenterent pour le sacre un des leurs tandis que les F 
orthodoxes en prösenterent un autre de leur parti. Il y eut un grand trouble . | 
dans la ville parce qu’ils ne s’entendaient point entre eux. L’ayant appris, 
Ambroise craignit qu'iln’y eüt une @meute, et il s’empressa d’y aller pour 
mettre la paix entre les deux partis. Alors ceux-ci unanimement r&clamerent 
Ambroise.comme evöque de la ville, mais il s’opposa ἃ leur demande. La 
population de la ville 6erivit ἃ l’empereur de persuader Ambroise. Un 
ordre de l’empereur arrıva; on le baptisa d’abord, puis on le conduisit ἃ 
Rome et il y fut sacr& pour le siege episcopal de cette ville. 

A cette epoque regnait ἃ Rome le pieux Valentinien, frere de l’impie 
Valens qui regnait ἃ Constantinople. Saint Ambroise purifia la ville de Milan 
comme presque toutes les villes de ’Occeident de la secte des ariens. 

A la mort de Valentinien, l’abominable Valens, partisan de la secte arienne, 


sempara de tout le royaume et souleva une persecution contre l’Eglise et les 


[677] 29 TRE, 7 DECEMBRE. 175 


hung " δε μαιη gapafı Pugskıj E Durlıneyku Poluöbuyl unpbuflı ΓΙ ! τι μι, μι 
εἱμίμμ μι. «1{1Π1Π| quun Suruunsbun {αι {ιπ εἴμ (μαι qbskih peu wpdulıf uöpupgenne[dbunllı : 
bı lan ἵνα μαι [θιμήμει αμὶν Ppwunfuulınu, μι. arupıu {δ MEngnu ! {μι τινὶ ML 
fun. Sunuınnı] : I αἰ zul Pargesunpoe []νεἼ lauf “ὑμήν {μι αι αιααιι. Suupphj yulsuulı- 
5 up wwlglıgl, kı qupäny “με! Ἵνα αι Surpu ἘΠΕ epupwbshig wfonn.u ’ bi SFR 
uf hsngnu neppunfsun bsuyfulpmupnuug [ Ununudpplnuugo bu plagbs φπη εἶν μια 
Δι κεῖ}, : 
bı pl un paul pl unlnufılz ! Ριμημαρβὶι Pbuugpndoplpbgeng μη μι {μπππὰ{πὶ {ει 
pl μο μυῖαι wppnahf z play puwpwgfuhh, μι. {᾿πηη {πεν ει Spandwlung Prruenpfl 5 
10° Sup jeebuug Day? PEnmynufı prpprpbgun [ upundunn [Arch μι. Spurdugbung un zupdbj 
μ {γι Surlpun αὐ πη μαι Iurpnafpiplaumh: Selbe qbhınenppl Sursopuulupung Iunnpkgflı 
qulökru bu ΓΝ . Μὰ. ἥϊεα ται wupp [601 kofdiı δια 8 Öfınıd win : 
Iayı prebun ρει απ ι Usppnuf: ingindbyu md, ku NE ! “ναι unlpaualı 
| pebwnnbk fyl Imnpuunkuulı : bı kıykı plug Parguunpplı P’Enynuf " purupl bay et ae 121 
Ἷ 15 bı " ἥψιπι ἣ τπίγμπι ἵμαι [υἷι ınolıfıy engl με νη κει] wppugfli Sinulb] «μη μη 1 {πμπι ἣ ἧς 
ἀπι μρῖι Usppnu Snfnchp B hul, ps Smıfneungbanfılı plug pl ung“ ΠΩ qldupu- 
engl " μαι, upS[y μι μη κε αι, μι ul; . [μιᾶι Sundmnpäulm bung Sunublaj αι 


1 Pupgty 1 I uyusnbpugs[: add.B || 11 Surplus] “π. Sunmupuulg B || 14 V’bnpu] 
U }»η{ππ|γ εν B || 15 um gl om, B = jepned] qm B. 


mais dut prendre la fuite et entra pour se cacher dans un grenier de paille. 
Les ennemis l’ayant su y mirent le feu et ΤῊ brülerent; c’est ainsi qu'il 
obtint iei-bas un avant-goüt de l’enfer &ternel, digne de son impiete. 

Apres lui regna Gratien, puis le grand Theodose d’Espagne, de [οἱ 
orthodoxe. Celui-ei au debut de son regne commenca par purifier les öglises 
de la secte absurde, et fit revenir tous les saints peres ἃ leurs sieges respec- 

tils. II fit convoquer un synode d’eveques orthodoxes ä Constantinople 
eontre Macedonius le pneumatomaque. 

A cette epoque eut lieu un conflit dans la ville de Thessalonique entre les 
magistrats imperiaux et les habitants de la ville, qui s’opposaient aux ordres 
de l’empereur. L’ayant appris, Theodose le Grand en fut extrömement irrite, 
et ordonna de frapper par l’epee tous ceux qui s’opposaient parmi le peuple. 


Les soldats massacrerent sans distinetion les innocents et les coupables; 
sept mille personnes environ p6rirent en un seul jour. 

Le bienheureux Ambroise en fut tres afllige et prit le deuil sur la perte 
de tant de chretiens. Or il arriva que l’empereur * Theodose se rendit ἃ *A fol. 191 
Milan. Le jour d’une des fetes du Seigneur, l’empereur voulut entrer dans 
l’eglise dont saint Ambroise &tait le pasteur. Mais le vaillant pasteur, se 
portant au-devant de l’empereur lui interdit la porte du vestibule de l’eglise 


* A fol. 121 
Tb. 


"A fol. 121 


176 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. - 1670 ἢ 
μὰ 
Ι N rnit ΠΗ quaglıgundı AH {εἶμι αι τη μαι Μη 6 bplpf {Ὁ play uw bull, 2 
{μι “μα μηζιπι [κει wuehjnuu bpulu : My nf p wuduufuku ΠΕ qun [fd {λίπ δέν ᾿ 
με ap ἃ “1 1] παι μαι δ ἔτι wuofdu ἫΠ ıb E wpkusp, Ip np Εἰ μια! δα μόψμ 2 
Surpnppbg ! nk μπι μι {ιν fenpspapmdle npdl; μι urbıfıpun Spandunlı αμϊιδιιῖι ΓΤ 


hkhy : I ἘΠῚ qylaudı " μας [1] ınulılı {λυππι dog, " ἣ πε {ν zupdbugbu ! oflzgruung en 5 ῦ 


Ri 


qgwunıiliı paplnefbunlı ἵνα μαι : - 
ΓΕ {πε αα!, Pugmienpfh qulufbskp φε δε μια! πὶ fc bpauhkpnge rung gu 4 
φωκωμμυῃ qm bus. be ng [hg weh. apuomunfaue pol vun [gun 
Sun [6 1 {με τα πη μα πααἧμαι πα un. Öbapululı, npupbu unıfapı kai ndulıp rbb b2 
δε μη ει, : IKT qqpnufuh ferkuupSkynigbau kı Skupup wpinwunikjn], piupı Au 1 
ganuyuupulu μι} μι ! ΠΝ Önfupng um bu np, kı hndkp qulıalı fer Sb 


php, μεεἷι urluypupın ΤΠ ἢ Ede Skrpun : 
GE {βὰν τ πα μα [6 [νὴ bSumu ınolı δΊ νη νεῖν kı uınlını [6 νει Sun öbgıng Ahrımuu Ἂ 
Fppumnuf Η bı ἡ} nıllı " LEINE [οἱ] μυμμινει ΠΣ ΠῚ mlnıd dungfuinpnu Ἃ 


μῆπιειπ «π΄ Puugwenpl, bı unbsubug quigulı unnugbauu [ pam "π bı qSkpulı τι: 45 


Ss εἷαμηηδειΐα af] pPlaygfldwpbkkpni]f B || 11 Inu] ΠΝ = {1} om.B. 


et Jui dit : « De quelle hardiesse oses-tu entrer dans Ja maison du Seigneur, 
toi qui as repandu ἃ terre par ta tuerie tant de sang innocent et qui viens 
encore ajouter laudace A tes peches? De quels pieds oses-tu fouler le 
vestibule de Dieu, et quelles mains vas-tu elever en prieres, elles qui sont 
tremp6es dans le sang? De quelle bouche oses-tu communier du mystere 
du Seigneur, de celle d’ou sortit l’ordre injuste d’ımmoler des chrötiens? 
BEloigene-toi du vestibule de la maison de Dieu, afın de ne pas exciter une 
deuxieme fois sa colere indignde contre toi. » 

L’empereur, apres avoir ecoute la vaillante hardiesse du bienheureux, eut 
un soupir d’angoisse amere; il ne r&pondit pas, ni pour s’opposer au bläme ni 
pour excuser son peche, comme d’autres parmi les hommes ont l’habitude de 
faire. Par contre, ıl baissa la tete, et pleura doucement et retourna A son 
palais; il s’assit sur de la cendre, gemit et * frappa sa poitrine avec grande 
contrition pour le sang innocent qu'il avait fait couler. 

Huit mois apres arriva la föte de la Nativite et de l’Epiphanie de Notre 
Seigneur Jösus-Christ. Un des princes dignitaires, du nom de Rufin, magister, 
s ctant prösent& A l’empereur, remarqua ses yeux enilös par les nombreuses 


larmes quil avait versdes, ses cheveux et sa barbe 6taient melanads de 


wir 


1679] 29 TRE, 7 DECEMBRE. 177 
qdopnuu Swdnıgbuu önfugnif, byuy panbungl;u kı wul; . Bu kpfug 111m. ΓΝ 
upkanlı Uumndny, bı Sunfdbgfg KH ΠΩ ἦν 

Uuk Peurgpuenpl. Fury «αἰ ἡ με IM} upon [6] ει ppnufmufr, qlı ıfaaulı “ας Skin I 
ΠΣ qeupSnupf fr Purgewenpulpud {πὶΐμαι [9 Ἱι|ν : Uuk Mnuupfnu. bu kpl lauf‘ bı 
Sunwbbynugby qylaıu Sn ypbq_ μη μη [ἡ : 

GH ψαμσιιι qplauung unbaubung qplauı Uspprufnu, mul . N] kaufm Sugfrongfpurlnu, 
If ΠΩΣ δαμόι. Π pl [6}{ ει ει Uunndng [ ıflapreung Purguenpfr [8 8 Öny [& 
HTERAIS BE ΠΩ ΡΠ μ!' ng] τα πήματι [Abu lıywlauı duppbun quapıfrluugu- 
quufus ulm {ι1 PEngnu, Id ἡλίκα εἷι gl wpbausp, Ip quupudlon Spandwluninn 
kun, ΠΗ ἀπ αι Spandulf {ἰωίπ πὶ δι qulıpunlı pebemnbkfy ulıaflu μι Εἴη Sun : 
ϑιωΐιρ πὶ bı Gut Ipauduudıy Eu | bı ΠΡ Imporubgagl Sluglaı urlrpupup 
walpulıpu Skumndı gopnufdbauly : al Brent, = Spurl Uumnesng bı fm] “μα δ μι. 
Pay Purpueng pler ubusg opmS[g blyklagengu nz ΠΩΣ “11 PE pabnubusg [us 
ἡπμὸ dm ushp, LIT EEHLTETLELLATE bl [ νει νι : bı GER peebuuj Mnufflnu ul «1. 
[θιμημιιι πμῖι μμ!, 5 Uhstaupfl E pby ıuın διπεμῖι νι, Σ 

bı apuurgen geek Prgwenpfl wul . bu kpl «πη. Snfbel fund kı ugıfı kı 


2 Unmndng] An2np B || 4 μμ|θαι 1 kufku B || > ΠΟΙ ΟΝ {πἰκη κηι πϑῖι B || 12 
hu] Iusop B. 


eendre; il ne put retenir ses larmes et dit : « J'irai moi-meme chez le pontife 
de Dieu et je le prierai pour toi, empereur. » 

L’empereur lui röpondit : « Je connais trop bien le courage d’Ambroise, il 
n’a, ἃ cause de la crainte du Seigneur, aucune peur de la tyrannie de l’em- 
pereur. » Rufin lui dit : « J'irai d’abord pour le persuader de te laisser pene- 
trer dans l’eglise. » 

Lorsqu’il s’y fut rendu, Ambroise, le reconnaissant, lui dit : « Ο magister 
Rufin!tu veux pour la seconde fois exeiter la colere de Dieu contre ton 
empereur. Montre-moi le fruit de sa penitence pour que je sache par quel 
linge de justice Theodose a essuy& son front couvert de sang, ou ses mains 


trempees dans le sang, ou sa langue qui a, sans la permission de Dieu, donne 


- Vordre homieide d’envoyer sous terre tant de personnes chrötiennes. Les 


voix des pleurs et des gemissements des femmes, des enfants, des parents 
et des gens perdus resonnent incessamment aux oreilles du Seigneur des 
puissances. C'est pourquoi ἡ par ordre de Dieu et par ma volonte, l’empereur 
Theodose ne penetrera pas sous les colonnes du vestibule de cette eglise, 
mais si vous songez ἃ faire acte de violence je suis pret ἃ mourir. » Rufin, 
apres avoir entendu cela, envoya dire ἃ lempereur : « Il est impossible pour 
toi de pen6trer ici. » 

L’empereur, en apprenant cela, dit :« J’irai moi-m&eme chez le pasteur sage 


PATR. OR. — T. XYL— FE 1, 12 


*A fol. 121 
v2.a. 


* X fol. 121 
varas 


178 E SYNAXAIRE ARMENIEN. 1080) 


15} θὲς abge [oleonog μὲ γίνει βίνυ wuguopuupm Pla pupäfig : Br yaprduns διυμὰ kqbı 

[r “μεν ιν blgloglegend, by play wong Tampuu umıpph Böppnufnu : br nbubu lau ὅν μῖν 
[πηι μή μι! hehe bolkewg beboug Prpng Suggbp predußg [ ἱμινειμενἥμιιᾳ, lu z 
Vak Εμμηρ νοι, ”psusupsbgbp gopkbu Sueumang pure pubmefbunip Ihfıp br 
ns Spunswbund Uunndoy : Uuk ugmunple. My [mul bung μἱνηα ἢ, qndund 
arlınbung hkbgung bang pulumuunbd gulenglembunöp Ifabz quupfu Ska 
Uummedng ug wwgiö panda [8 phnd μένειν, gunfeg Spuswbfh qnp unbe, npmf be | 
pruggbu qqnende nqapäncpbeul Supuufpbh Pppumnuf, pun umngbpnuifi Ph; . Π ΜΜΑ 

pauggp Ta be μυρδίπω PL. Ap qug μα, pu' ng Sulfg wupmupu ı 

Tut, Burkuiingnpkuch Altana δ τὶ OA app ἀνα τες ΕΝ vi 
E01. 121 Baum Arch lege, Au np] aba] qeugpuch Jenpfib "br {μηψμ θέν! bog uopk- 
 Amufdburlı μά! νην : Uuk wppungı . Pr bu μάβγ! φημ πῃ op ba ηη νηΐν [εν plug fr 
edrhungbunbt Pphumnub. pr qbgtu fofkpuy Jbpwenpbup wLäpk μῆπι, ἀρυμοα δὲ 
ufunpdbu μι τη ει νεἷν Sngbenpuluib : ἷ 
Euk bppufli Böppnufnu. Mpmfsbinbe Surlıkap qeubopkimfpeih qnp qapdkgbp, 

up? pie Tage μι τινας opfhuungm Pla” pnypl Sud, gb {6 μμιριμωϊμω ιν Jun 


13 wall] Supölagu B. 


et courageux, et je supporterai tout le fardeau de penitence qu'il voudra 
m’imposer. » Lorsqu'il fut pres du vestibule de l’eglise, saint Ambroise se 
porta au-devant de lui. Theodose le Grand en l’apercevant se jeta face contre 
terre et le pria de le delivrer de ses liens. ᾿ 
Ambroise lui dit: « Tu as möprise les lois de la foi, car tu es venu 10] par 
violence et non pas par ordre de Dieu. » L’empereur lui repondit : «Je ne 
m’obstine point et ne m’oppose point aux regles de l’Eglise, je ne m’elloree 
point audacieusement de fouler le vestibule du Seigneur Dieu, seulement je te 
prie de me charger du [ἀρ θαι, selon la mesure que tu as regue, pour m'ou- 
vrir la porte de la pitie du Christ ami des hommes, selon la parole : A celwi 


', et encore : Cehui qui vient a moi, je ne le mettrai 


qui frappe, owre-lui la porte 
pas dehors *. » 
Le pontife de Dieu lui demanda : « Quelle est la mesure de penitence que 
tu as jug6e equivalente ἃ la gravit6 de tes p&ches, ou bien par quel remede 
"Afol.121 as-tu guörila plaie si prolonde * et si purulente de ton iniquit&? » L’empereur 
lui röpondit : « C'est toi qui es le medecin des ämes et tu en as regu le remede 
du supreme medeein le Christ, or, applique sur ma personne bless6e tel 
vemede spirituel que tu jugeras bon. » 
1,6 bienheureux Ambroise lui dit : « -Puisque tu as reconnu l’iniquite que 


iu as commise, tu edieteras maintenant de ta main une autre disposition de 


1. Matth. vır, 7; Luc, x1, 9. — 2. Jean, vı, 37. 


ῦ 


πε." 


Be: N 2 


[681] 29 TRE, 7 DECEMBRE. 179 


fund JAfın. us nungbu, lie bbpkugbu ERSTE bpbund, ΠΣ plboıbauöp f {χα 
Sunubun Apdınpınnı Aburlı bewuyl, {αμην byfl bewenchp asnumulfı : 
δι. {πεβαι {31 perpbupupn wppaufh, περι πὶ Abusp plolgrupuu ἡ "πε χει υἷι ! 


Tsuwlbk μι. μι ρὶι Abnudg μεμα qpkuy qlumdınul, ἡ: ΠΣ ψαη δε ςιμίτιι!ς βιμ μία [[ι AR 


5 qlıkpna dh, ὙΠῸ Sul wunf@bugk Ibpnadiı puphmefdbudh, μι. 1 τ bpbundh 


Ef er map ΜΔ ιν pam μι μδιμτήεωι οἷο : | 
Eu Basen ee Skurpes glas rheuyucugs; kinSSß funıpp 

μη μη ἷν = Pub Suremenugban mppuge ng fr Sumulbp ζιινδδειν νὰ εινίμνι bung ἐμή οθί, μι, 

ΝΣ τ πὰ ΠΕΡ all Rate Sp nuiunzop quumulu Εἰ ξη Κα τη, be 


10 Sun gdundg Ibsuı Iadkp ἡἰμαι μι υἷι, bı "yskpulı bı ἡἥομπι εἷι änukp, bı dal, 


Be τῆ τ Shlske dunrafpglautle ἀπε πεῖ; nnpuhhg 
üb be fr διωζι wobngnps Sumuugky plg Ἰνδιιν « Gr mglbu ἱμωῃίνιι! Sfhlgbr αὶ dus 
Suunnpıgnepßbwll fi inlaqeng Shoes umwbäpkh wlhfehe bhbabyenge : Pula ng kun Tan 
Be Lu Pe fan auite une. punzopfup Pergennpug ; 

Uwyfruf μμ pur Smufnı μι Yuulı IauSunnulpne[Abunlı um. Sbupnegbyng “μεμα, μι. 
ΝΠ Sojopigad αἰ ιμηθήνη πε Β νεῖν be funlupsnıffeb - 

Ρωϊ [πρὶν μι ἶι PEnynu bepbe pupäun ! numublenuugorbu, [ae {πὰ πα πὶ nk; pnı- 


16 ku lertuupSnı [ich om.B || 17 {αι πα μα} ywuenzp B. 


-loi que dor&enavant au moment de ta colere tu ne prononceras plus aucune 


sentence, et que tu attendras trente jours, afın qu’apres examen, la vörite 
des faits etant ötablie, les droits de la justice soient reconnus. » 

Le pieux empereur accepta avec joie ce qu’Ambroise lui avait ordonng; il 
eerivit de sa propre main une loi pour que la colere ne devancät pas la οἱό- 


_ mence, mais que par contre la elemence primät la colere, et qu’apres avoir 


surveille avec vigilance les coupables pendant trente jours on &mit ensuite 
la sentence selon le merite. 

Ce faisant, l’empereur fut delivre des liens et Ambroise le fit entrer dans la 
sainte eglise. L’empereur fidele y ayant penetr& ne pria point avec assurance, 
mais il se jeta face ἃ terre, mouilla de ses larmes le parterre de l’eglise, 
frappa sa poitrine secouee de gros sanglots, arracha * ses cheveux et sa barbe, 
donna-de son front contre les dalles de marbre, de sorte que tout le peuple 
impressionne prit part ἃ ses gemissemenis et sanglota avec lui d'une voix 
dechirante. Il resta dans cette attitude jusqu’au moment de la communion, 
dans un coin ἃ part de l’eglise, car Ambroise ne lui avait pas permis de s’ap- 
procher du saint autel selon la coutume des empereurs. 

Tel fut l’effort höroique du brave pasteur pour la conversion du pecheur, 
telle fut aussi l’obeissance et ’humilite de l’egare. 

Quant ἃ l’autocrate Theodose, lorsqu’il retourna A Constantinople et qu’il 


* A fol. 122 
1" a. 


* A fol. 122 
Tas 


* A fol. 122 


* A [01.122 


180 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [682] 


ἵμει ει nohfylı lung ἀπ μη μι, Libe könuın as unfapnıAbuldı pl Surgungbanfıl Ubp- » 
nn [nufı " {μα μαιϊήι ἘΠῚ ΙΝ ΩΝ ψαϑιαἢ πη δ νειν {παι μι, ul; . Juyu ἣ! δ, 
" purSurkugungbanulı Üsppmufnu bung μιὰ unlanlı umoldfıy ’ bı upundlaung uöbhlgnd 
πεν ΠΡΟ MH UL BUN MENT TUE, 
Uyu fund bı guulı bpuulbbpungs, μι ΚΝ πιηηπι [ει ἡ μ ι. qlı npuybu du 
rip ofungkaug Saklıbrkgfo ὐνδιζυυμλᾶτωι εν aupaıf mergunpeun Sean Re 
ον μἄπε δ πη μι paunen vasgofrrnunuunlgeankzuungglu {μι bılndfnumgl, mp 66}. qulınalı και μια 
ERETI ον 
Prag ᾽ bı ὅπ αι μια ηπεῖα ἰπτΉ ἘῊ nupunfrsun Surumnng, ΠΗ kn ἡ μη un. ἢ 
band {αι funbalulgud : bı bbpl [ ferpflı Surubuunp SbpnefAfch” blpbug [euggne- 4 
Plug [ Ppfumnu “με ἥμιν} !, μι. μήμιιι. ΠΟ ΟΣ {ΠΠ}νησ μι Ριμημιρβῆι : 
Spk 1. δὲ Δ μιμινεᾶριεμ!ν Γ᾽ : Sol & uppnyb UppuSuöm. [ει Prpblug : 
Unpwu uzulbpung bp unıpp Bnefubspkunlg unwplnpmugb Δι να, ap fr upuapufıle lan) 
ΠΩ : Gr ΠΕ un. mu “μι πὰς Spaundulnu Bunylpbpanf Tapafıy wppanf ἐπ ἵμιις- 


“μια μα qylamına πα μαι}. qPpfemnu bı ΠΝ " Ipasuyunlung ’ bı unıpppli {ἰμίππι δαὶ ὃ 
ἢ Iglu " Suncamınulı Sundwpäuln bug [unwennfurlagundı qPppumnu : bı 


1 τα οἷ [νη 1. wohl: Β — Vhpimwnfmuf] Ghpinwndbung B || 7 kıhnöfnumgt] kıftensfenumgl κε 
um genaues add. B || 11 Fpfammu] Blumau " Sp Sp add. B. 


se rendit les jours de fete du Seigneur ἃ l’eglise, il ne penetra point avec le 
patriarche Nectaire dans l’enceinte de l'autel, mais il resta en dehors, ἃ | 
droite de l’autel, et dit: « Cette place de priere m’a &t& indiquee par le grand - 
pontife Ambroise. » Il raconta ἃ tout le monde ce que le saint lui avait fait. 

Tels furent l!’®uvre et le zeie du bienheureux ainsi que sa direction; il brilla 
comme un flambeau de lumiere dans l’Eglise, zel& comme il fut pour la [οἱ 
orthodoxe, destructeur des sectes schismatiques des ariens et des anom&ens, 
qu'il dispersa de l’Eglise comme de la poussiere. 

Il eerivit " sur lafoı orthodoxe beaueoup d’homelies qu'il nous a leguees 
comme un souvenir öternel. Parvenu A une vieillesse tres avancee, il s’endor- 
mit paisiblement dans le Christ le 7 decembre ', et fut ἀόροβό dans l’glise de 
la ville de Milan. 

30 ırE, 8 Decembre. 

᾿ l’ete des saints Abraham et Khorene. 

Ils etaient les diseiples de saint Joseph et ses compagnons, les prelats 
d’Armenie, qui furent martyrises en Perse. Denchapouh, sur l’ordre de Haz- 
kert, le roi des Perses, s’etant present‘ ἃ eux, les invita A renier le Christ 
pour etre delivres des liens. Les saints de Dieu demeurerent fermes dans la 
[οἱ et confesserent avec hardiesse le Christ. On les [rappa vigoureusement, A 

l. Le 7 decembre est l’anniversaire de la consdcration de 5. Ambroise et non celui de 
sa mort. 


10 


1683] 30 TRE, 8 DECEMBRE. 181 


qualı Suspbug lan umuunflg) üflsbı pepdung Iupdby PL übnudl, bı Surnkau. 
qualyulpu hurayug dor qsfobug ἀν ἀ{{{ 1. br un pbung lau sEunpbumul, ql Iayylaı 
boözuulgnefbuule uppmehf : "νι μι θίναι, μαι μι ala, pebwnnbbugp μι μι μι ο βῖ, ἱμαιη μαι. 
braun bprupfuueng upr&udpbgf {00 Iuuquluungle : [νι Inpau zupbfle bu Öngpulugfd” | 


ΡΠ μιπηϊη μη], bı «παι [il Ipurugbuug Touanfunuonpruupraugla Sauna‘ ΠῚ Ρ|ήι " Ipasuyulu μεεῖι 


Suunnngb Tpfwmnuß γ΄ Upezwmugms pusmpf- br ugugbu upupla qumuul ui 
ı[ufußwlbyun ungpp Popbh br Auglyun : 

Puly kputsbgbh Oppunsuns Aug fr Img punpbanpsmeflfre muy wrunglgfl gl 
balewbphe Sungog np Ida fe ἱψμιναμιήνωι αν qglanugb; Tau wuzfuupsph Zug, be Supfwupbugl; 
lmumm = Tu Aruybang  Öfuugleucheste Sylımı Alböpe Sudan. {0 Pyfamma Pllınböpbpf D, 
fr ἡμμενειν Popomnuf opStulyuge wurfunkud : 


ϑιμμεὴ DIZUgH ılwpp Manumgfınufı Sylumınpfı : 


Gpubbjb Marnugfınu Shkug bp f Pfau purwpfr, Hb und) Ipaglı "ku, bı 
αἷμα. Egbupemugeng qui Ξ: Π}ιἡη κιῃ μι. ἡ νει μι wpdulaunpuugku pa 


ὃ ψαεδει ει {ἰμιππι δι, ἀπ ἀρ [μεμα bı δηΐμπη με ει Jwpnip αὐ χἱερ ει" ΠΣ ἡ! nnd 
Idıu zJinpSp Tuba kı upuubgbpbug bı wpnchunfg . ἡ" ἡ {πιἵμα edelbr bı qlımypu 


12 {001 kpuudskipngh add. B || 13 ἐριαεῖι κε 1. Epubkjl Surpdı B Sure uf und [μας] ἘΠ, E 
B | 14 sPglupenwgung Mur un [] Bafugamu μι. ψιαἵιιιιαα ιαται Unfupmwgeny elulpkpmi] B || 
16 δἴιαμς ρ] " Skundb add. B — bi τα ται ἔναιμα [νη om. B 


tel point que beaucoup les eonsidererent comme morts; on leur coupa les 
oreilles et A cing autres martyrs egalement, puis Denchapouh les envoya en 
Assyrie, pour travailler ἃ la culture dans les domaines du roi. Ils s’y rendirent 
et, les chrötiens du pays s’&tant portes garants d’eux, on les delivra de 
leurs liens. Ils parcoururent le pays en mendiant * aupres des chretiens des 
aumönes, quils rapporterent aux satrapes armöniens comme eux dans les 
liens pour la foi du Christ, dans la ville de Nuchapouh (= Nichabour). Saint 
Khorene, apres avoir v&cu ainsi dix annees, mourut et y fut enterre. 

Quant au bienheureux Abraham, il continua l’eeuvre bienfaisante; plus 
tard les princes armeniens, qui se trouvaient dans les liens, le prierent de se 
rendre dans le pays d’Armönie pour consoler les parents, les familles au sujet 
de ceux qui etaient dans les liens. Il vecut d’une vie solitaire et ascetique et 
reposa dans le Christ le 8 d&cembre, pour la gloire du Christ eternellement böni. 

En ce jour, vie de l’ascete Patapios. 

Le bienheureux Patapios &tait ne dans la ville de Thyas, appelde aujour- 
d’hui Athenes; il fut ölev6 dans une province de l’Egypte. Il dirigea sa vie 
dignement selon la volonte de Dieu, par une conduite pleine de vertus et 


d’ascetisme, ἃ tel point qu'il lui fut accorde des gräces de signes, de 


* A fol. 122 


* A fol.122 
ν ὃς 


v 


γ 


ἜΝ fol: 122 Tran Ipuulauı {μι βῖι Supmdbung quplsch, re quali ΠΩΣ, 3 


b. 


πες, (bofuluuuhfglı qapm] 5 ΠΩ Unufbukuf, Uynagnuf, Spupplpnz, Buyunfnpafeonı, 


* fol. 122 ’injuriait, il en chassa le dömon par le signe de la croix ἡ et gu6rit ’homme. 


182 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [684] ] 
preuuunpkp wbnunph Fofbumnuf 2 bı arg ülı ϑρηπηβι , μι. ἡ ah ngın ἢ uunfrlul. Ἢ 
{0 wlpdahbjb plug Auf Ipuuplpflnu Ipngtlı" wa δι πα} “πη [0 : bu qleauSwupf ῷ 
ἥμπι ugunmusbung und ὧν qlı Suslpun αα Ep uppngl bı laupgbg qjlaun, ku 


br ηἰννη νειν, fr Umwmmulofboegopbu pluuhkgue [fr Jude qup Tafupmugeng Iugl, 5 
38 br uwenfh δηΐων [9!νεινᾶμν, plz qb qupsulugd ib Sunsopkh ugmenpuahuit 
BuıupPlnpluul Auge 

bı ! ΕΗ {μ{μδ ει βῆ, puma paul oyumulpupu froußguı pl dupmafprplaundeh, bplfusbg 2 
fr Sbaundk br und lud Tompun, br ph [α΄ gerfonbluuhuub Lbznepblhh ε ἔνε 
Suslogkun [5 Ppfunnu® Pblpnböpkpf R, br kpl gl pfuhuh vopmud Sqllyund : 

Bund uunıp unepp {μεν Fphumnufı Waupflou pam «παι εἷμα guupgepusluug = 
Ibaug pr Zumö puuupfs pr Wsulyn plug Ipmuuguupfzun μιρριωμεῖν. be ng mupugun qFplu- 
imma ug gesehn Sad Bann ε Tr yaprduns up walk; δ woßlang 
won. Spy br Taf qSmgfle menerbung, ba au Sunmfle qapme[ol: 

[3° θιμμμμννμιηἝν uppng on wpbpngb Pefmmub np Il guzullapemugl Iupgls μα. 


Nbuwpnuf, Nubufafnpnı bı ἐλ {πη μαι} ὃ 


2 kb ] ΠΝ B || 10 Surlıplu ] feugwmı [bsp add. B || 12 Ipruruupuuprfrpun] Inu uupın 
B— wppugb] qunmuunpbh B || 14 If om.B. 


miracles et de prodiges, car il guerit les malades, donna la vue aux aveugles 
au nom du Christ. Il gu6rit &galement par ses prieres un hydropique, et une 
femme atteinte d’une plaie ineurable dans les seins appel6e carcinome. Ayant 
rencontre un possed& du demon tres audacieux qui S’opposait au saint et 


Il se rendit ἃ Constantinople et habita le couvent dit egyptien; il y veeut 
d’un si grand et rigoureux ascetisme, qu'il devint l’&tonnement de tous les 
habitants de la ville imperiale. 

A l’heure de sa mort il prononca bien des paroles utiles au peuple, d’avoir 
ἃ craindre le Seigneur et d’accomplir sa volonts pour &tre sauv& de la peine 
öternelle. Il reposa dans le Christ le 8 decembre, et on le deposa dans le cou- 
vent ou il avait vecu d’aseetisme. 

En ce jour le saint martyr du Christ Marinos subit de nombreuses tortures 
dans la ville de Rome par l’empereur impie Macrin, mais il ne renia point 
le Christ, et confessa le vrai Dieu. Lorsqu’on le conduisit ἃ l’endroit d’exdeu- 
tion pour le tuer, il pria le Seigneur, rendit son äme d’abord, puis on lui 
trancha la töte. 

[B* Commemoration des saints apötres du Christ qui furent du rang des 
disciples etant parmi les soixante-dix : Cephas, Sosthene, Apollon, Tychique, 


Epaphrodite, Cesar, Onesiphore et Evode. 


5 


_ 
o 


[685] 30 TRE, 8 DECEMBRE. 183 


Unıpp unwpbugpu wpunpfl; Abnlugpbupp μωπι ρέῃ οἷν zpplgul lg Tamm 
ΓΌΩΝ ungunucnpbpnf wukınupaalilı . 181 " βίμηπι inbnlu unwnneadugfllı 
Porymu {γ᾽ br anf β μεν ἵννη ιν gungen und; © Umglglzu be Nachuu fr qapdu np 
μὴν job lim : Pauhgb öbbugh qnpbuhhg ball Voqnuf be peßwmgudlyp, με 
pam ıfpemug bu orpneflaudıy Suöpkpbgfie, Suuhumgugop fu Saum δίνει μή! με 
be puwgulbg ἐμ με αι Ppfonnup, ἡμειιεμη μὴν, zupgupuboph be Supububop fr Shfulnuug, 
be ppandanpurk wpfumnuhop f pupagnefdeh puhfh meumenpbgfl quofuups : 

Ge mguybu gbanmg bupfalmapnup &bnhuugplgul guy be my αὐτή νων npp bu 
prupbop Sqlımı bansp μείνη μῖν qblplolgfede [με μἱνεινῖνη, be mupumsbup ufobgfl wulluıg 
βρῆ μι quocbunupull : 

Br qualuuguls zupugup hpfg Susphpbafk f Sbpuhnuug bı fi Spffg ἡ{μμνεῖι wm 
pubfh Pppumnuß, npupbu pw Smeflep fr lg Sowmfigle qlalymıf ἡμήῖν δ νων, fepbunlag, be 
μὲ ἵμι ων hunnupbgulı [5 Ppfumnu : 

br ψανμνιῖ. μιν τε μ mol & UppuSunin μὲ. Prplaug {{{ μι {νην : 

{πεν uzuhbgnp El unpp θηι{υεμιήνηῖν, wnwplnpquge ung ap f ιωρωβίμι 
ılpungbgfie τ Ge blu sun Tom Phlzmugms Spanner wupufıy μα ρει {γ΄ umnfglg 
qlmamı nel qPpfamnu br wnlubsug αν ng Sunsuhkfir Spudungdug prusbs undık] , 
δ τ ΣΑΣ ἘΠῚ zpokje ame lego ρει τη 9. Θὲ μι ἢν Sentang: 


Ces saints apötres, ordonnes par les apötres, parcoururent avec eux le 
monde pour le service de l’&vangile ; le divin Paul les mentionne en plusieurs 
endroits et en exprime les eloges, Luc les cite egalement dans les Actes des 
Apötres. Car ils furent en tout les collaborateurs de Paul et ses compagnons 
de voyage, ils endur&rent de nombreuses peines et alllietions, mourant chaque 
jour pour le Seigneur, partageant la croix du Christ par des tourments varies 
et des persecutions de la part des paiens, illuminant le monde par des eflorts 
laborieux et par la predication de la parole. 

C'est ainsi que plus tard 115. furent sacres eveques en diflferents endroits et 
conserverent leurs eglises par un parfait asc&tisme, tout en propageant l’&van- 
gile ätravers le monde. 

Ils eurent ἃ souflrir de eruelles soulfrances de la part des paiens et (es 
Juifs pour l’&vangile du Christ, tout en se devouant comme de braves pasteurs 
ἃ leurs ouailles, et moururent ainsı dans le Christ. 

En ce jour &galement, fete des martyrs Abraham et Khorene. 

Ils etaient les diseiples de saint Joseph et ses compagnons, les prelats de 
l’Armenie, qui furent martyrises en Perse. Denchapouh, venu aupres d’eux 
sur l’ordre du roi de Perse, les obligea ἃ renier le Christ, mais vu quiils n’y 
consentaient point, il ordonna de les frapper ἃ coups de bätons, et sur leurs 
r&eponses s6veres, il les fit trainer cruellement sur des pierres. Ensuite il leur 


Free Kara > nr N ἘΞ Ey 
Te ee € vr δ ἣν ὙΠ δος τὰ οὐδε. le) ἈΦ - ᾿ 
wu LE SYNANXAIRE ARMENIEN. τ Tegel 


. de la part des detenus. Il accepta avec beaucoup de dillieultes, et lorsqu “il 


qulgukpu kı quchpul, μι. «απ ἀρ ἔδει Lunpbumulı Ip b Özualgnı θεῖν wppnchl pl m 
ferunnıfwlng ıllyugulı S 

bı ἡ αι, lung bs nıpamfun bundp ıfarulı yarungh Fapunnuf μ Fruupbjal, δ, ὁ 
unbufıl qpwgnudu " νειν αι παι παν ὰ Sunny ul babuup " pub μι "Ρ geupgupunlu μεν ᾿ 
Fapunnuf φατε αι παι. μι uuywunengbfl lau udu ınmul : Oppkfih ki. ınnıpu 5 
anpenı Abu null bafwpaupaugd ung np Ef " Ipauyuubu " με ρμν πες puqwpf ξ 
δι unuybu και πίνει qunulı u {{ὶμεει κα μι. unıpph long bu εὐ εῖι βιινη! μι. so 

huly Uppusud Ipunyp " lung upupınol wnupfbnı dba unayıu ἴω bplpmunmunıd dung : 
uurwgbgfilı ıplauı Iuupbaupph lu uzfupst ung μι RER per plan b bw » 
Iunybynyl : Rul; hau wuılı Ah um. qdarmpaun, πῃ berbe kanuın μ: up “pl πε αι 2 ΒΕ βαΩΩΣΙ 0 
ἴδια Sb bu ıpapnehp μι. ἀψααππι ἐς μὲν npulu qspbgemulg : 2 

hul; hau wpdıud froukgun pl wöbbkukumdl bu Sfupfhupbun, lang paaospuoprbung " TE j h 
[πηἱμῖι ἥψπι ἣ, μι bs Aylım Abus μι urbopugunp wnoßdfıp fwuumubl;p, a μι Sa guu- 
ἢ}. μη. un. wlbhkukud, ΓΤ Βιμη περ {μα βὶν μι qenulık,frlı [ ImImAe melhlz ᾿ 
ὅπηι πῇ μι Junpifung - 

bı αὐ ἐπα ἐμιιπαι μίγη, fi τὴ μὴ, {μη ιν bu ıpafubgzumı um Uvnnıwm$ yaqulı αὐ εἶεν... 
ἡπιὶι 5 bı ἡἣ δίμι. uywunnını| dnnaflagulı buyfrulimıynup μι wpp μι αὐδιβπιμίνα μὴν qujuunnum- 
Iyuulı δι με μ]ηι f ıfrun u Pafunnufı :] 


fit couper les oreilles et le nez etles envoya en Assyrie pour travailler ἃ la 
eulture des domaines royaux avec d’autres martyrs confesseurs. 

Ils se rendirent a Babylone avec grande joie pour l’esperance du Christ, 
y retrouverent nombre de satrapes armeniens condamnes ἃ la prison et aux ἡ 
tortures pour la foi du Christ, et-les servirent durant dix annees. Ils parcouru- 
rent le pays, recueillirent des aumönes quils rapporterent aux satrapes 
armeniens condamnes aux liens dans la ville de Nuchapouh. Saint Khorene 
y vecut ainsi dix annees, mourut et y fut enterre. 

Quant ἃ Abraham, il continua cette charge bienfaisante; puis, douze ans 
aprös, les dötenus le prierent de se rendre en Armenie pour consoler les leurs 


penetra en Armenie, les grands et les petits accoururent au-devant de lui et 
'honorerent comme un ange. 

Mais lui, apres avoir parl& avec tous et les avoir consoles, il se retira 
dans une ötroite cellule, s’y astreignit A un grand ascötisme et ἃ d’inces- 
santes prieres et eut une grande r&putation aupres de tout le monde, car tous 
s’empresserent et trouverent aupres de lui la guerison de leur äme et de 
leur corps. 

Il mourut ainsi dans la möme cellule et tröpassa ἃ Dieu, qui est l’espe- 
rance de tous. Les evöques et les habitants du pays rassembles inhumerent 
avec de grands honneurs son pr&cieux corps, pour la gloire du Christ.] 


\ 
er, h Y Χ £ = 
ErrATA αὖ τ. XV], rasc. 1. 


j Page [522], IE 8, lire Ynmwbrlmıumopung au lieu de numwbgnuuyopung. 


_ Page [538], var. 1, Zire6 au lieu de 24. 

Page [546], 1. 17, Zire bı au lieu de b. 

Page [549], 1. 41% lire erppnpkup au lieu de errenphue 
Page [549], 1. 12, dire Eh au lieu de Κα μῖι. 

‚Page [558], 1. 10, lire bpb au lieu de vkplqu) . 
Page [580], var. 5, lire 7, 8, 12 au lieu de 11, 12, 18. 
Page [583], var. 6, äre bfıjkönb au Lieu de Φ] εν πἷι. 

Page [591], var. 3, lire 11 au lieu de 119. 

Page [607], Ἑ 6, lire quloqulnifte au lieu de qukopulnifı. 


PATR. OR. — T. XVI. — F. 1. 


LESYNANAIRE ARABEJACOBITE 


(REDACTION COPTE ) 


IV 


LES MOIS DE BARMAHAT, BARMOUDAH ET BACHONS 


TEXTE ARABE PUBLIE, TRADUIT ET ANNOTE 


RENE BASSET 


Correspondant de I'’Institut 
Doyen de la Faculte des lettres d’Alger 


3 AM: ma u ni: a " ve ” 
Manuscrits : 
A — Paris, Bibliotheque Nationale, Fonds arabe 256 ῃ. 101-218. 
Be = -- - _ 4870 ff. 


Ouvrages eit6s : 


rence, 1742, in-f, n° 115, pp. 164-187. 
Ludolf, Commentarius ad historiam ‚Ethiopicam, Franefort-sur-le-M ai 
1691, in-f°, pp. 389-436. ᾿ ie 
Mai, Seriptorum veterum nova collectio. Tome IV, Rome, 1831, pp. 92 ers 5 ταν 
Malan, The calender of coptie Church, Londres, 1873, in-8°. ΣᾺΝ 


La pagination entre erochets fait suite aux fascieules suivants de la Patrologie 
Orientale : 3 

Tome 1, fasc. 3, pp. [1] ἃ [166], mois de Tout et de Babeh. 

Tome III, fasc. 3, pp. [167] ἃ [470], mois de Hatour et de Kihak. 

Tome XI, fasc. 5, pp. [471] ἃ [826], mois de Toubeh et d’Amchir. 


Sa Wels Al a 5.5.2} [Ν᾽ καὶ ao) ἘΝ ΝΟ „Y! -- ; * f. 151 1°. 


Bi een UI SM EN Ay LU es db U in δ ρα 
ὑπὶ ln 8 le 8, οὐ οὐ N eV en ποῖὸ 


dl IREYI Sy AU au Ägl all FELL ler υὐ 
Sc Il Ὁ ΣΙ 
a paid m. il ll OIYI πα en ia Yan da 76 


.B3l.—-2.B als. — 3. Pro hoc initio, B habet Bug εἰ 4} > GES 

ἊΣ — E> : - 5 

Sr 5% I τ len Be sn er ge κω zu 3, — 4. Desunt 
E 

haec tria verba in B. —5. Desunt haec verba in B ab »b!. — 6. Deest in B.— 7. Haec 


commemoratio deest in Ludolf. — 8. Deest in B. — 9. Deest in A. — 10. Deest in B. 


*Au nom du Pere, du Fils et du Saint-Esprit, le seul Dieu : louange ἃ lui * 1. 151 1°. 
eontinuellement! Amen. 
Nous commengons', avec l’aide de Dieu, quil soit lou&, la copie de ce 
qu’a redige notre pere, l’öveque Michel (Mikhayil), eveque d’Atrib et de 
Malidj; ainsi que d’autres peres, le tome second du livre du Synazxaire, que 
leur priere soit avec nous! Amen. 


MOIS DE BARMAHAT LE BENI. 
Ses jours sont egaux aux nuits, car c’est l’&quinoxe du printemps®. 


PREMIER JOUR (25 fevrier). 


"A pareil jour mourut le saint pere Nareisse (Barkisous)*, eveque de Jeru- 


1. Cette doxologie est remplacee par la suivante dans B : Nous commencons avec 
Taide de Dieu tres-haut et la bont& de son secours la copie du Synaxaire depuis le 
premier jour du mois de Barmahät, jusqu’ä la fin du mois de Mesore. — 2. Cette 
phrase manque dans B. — 3. Cette commemoration manque dans Ludolf. — 4. Malan, 
Barcasius, Assemani Praxius. 


1510 Ὁ 


El RL Al ον" οἱ ie με el is οἱ αἰ 9 


188 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 
3% gel bu ὁ Cl a Ina Al Ei ee as Ε. | 
Aal, hat os a? el li el ud Yu U. οἱ τ ᾿ 
„ble a ERS Sn ὁ οὐκ le ol Ἵ Aus Νὴ ze ε" θυ 
mr en m aly) ορ 2s Ge οἰ. lebe Isl> ee. del 
a IL μεῖς Tyan amt ya N N he οό 5 Sl 
er] ia ΤΕ slL&>Y! Luls 1 22, ER >! \aa83 39 rd g vl Y 


al, ua: 4 ς "3 > Meere] As As er νὴ ὧΝ | 


dl; Al ὁ ann ῶ Οἱ Walls Pa ὁ Baus J a öl 7 a 
5 3 ΡΡΕΡΕ ΒῸ 38 ΤΟΣ ra 2 2 ἐν ya (δ ΠΣ 183 das D%< | 


1. Haec verba ab wre! ws desunt in B. — 2. Β er —3.B eb. 


— ἡ. Baddit Ina. — 5. Bi. — 6.B „El. — 7. B ee —8.B Br 

— 9. Luke. —10.A —_ — ἰς τ „Wöt. — 12. Haec verba ab Ἢ ω:9 desunt 

in B. — 13. B ‚>> le ee τ ER — 14. Deest inB. —15.B de, 2: 16.B 
ἐσεῖς, — 17. Deest in BA Be — 18. Β ἀκ. — 19. B addi BE, — 


ἢ. Β Der Β Πα το ἢ wre. — 23. Deest in B. — 24. B ,S. 


=> 5, = σα 


salem (Bait el-Mogaddas). Ce pere exergait son autorite sur Jerusalem au temps 
d’Alexandre Cesar (El-Iskandaros Qaisar) qui etait favorable aux chretiens. Ce 
pere etait saint et parfait dans ses intentions. Quand il fut choisi pour le siege 
de Jerusalem (Ourichalim), il garda son troupeau d’une maniere apostolique. 
Il s’ccoula peu de temps jusqu’a ce qu’Alexandre mourut. Apres lui s’eleva 
Maximin (Maksimänous) Cesar qui souleva contre les chretiens une violente 
pers&cution, et tua un nombre considerable d’eveques. Une partie d’entre eux 
s’enfuit et abandonna son siege. Ce pere prit la fuite dans le desert. Comme 
son peuple ne le trouvait pas, il vint ἃ sa place un autre homme appele 
Diyous, puis celui-ei mourut et fut remplac& par un autre du nom de Gordien 
(Aghordinous). Quand la pers&eution s’apaisa, Nareisse revint ἃ Jerusalem et 
trouva qu’on avait elev& Gordien de qui son peuple &tait content. Celui-ei 
lui demanda de reprendre son siege; il ne le fit pas, mais il Τὰ] demanda 
de rester avec lui dans sa cellule. Il demeura une annee; puis Gordien 
mourut. Saint Nareisse demeura, faible et tres äge ; il demanda aux gens d’en 


vw. mettre un autre ἃ leur tete; 115 refuserent. Il arriva qu’un * homme du nom - 


it 


- [831] PREMIER DE BARMAHAT (25 FEVRIER). 189 


al ΑἹ wei El ὅλων Tas Aal al nn N ἐς ρΩΣ Je 
N rd de ei N Ach 
ὁ» In οἱ ὁ γι ὅσ» τ» δ äh Lu AU oe Fl eb 
8... ἐκ.» Tre) es N δ ah Le ὁ ἢ RN ak ZU 
050 NE ie EN be a iu le οἵ 
al im Hay & ie Pi sl ale Al ai iu Pd, τχκ 
Bl al el an la Sa, N ug Οἱ SS al as 
al le un U ὧν 08 a PLN] al a δι τῳ 
E "5 ae) ὁ Ὁ) oe ls „LM dm is δον κι Pau! 


Bl: 2 RS. 3. B jan u Bus. 5 ὅθ: -- 

6. A war! — 7. Haec verba ab ἡ (9 desunt in B. — 8. Deest in B. — 
ς- 4 ῷ 

9.B os. — 10. Haec verba ab \:! en desuntinB. — 11.B&S. — 12. B 6652 — 

13.B Zug. — 14. B so Lan Sb — 15. Deest in B. — 16. Haec verba ab sin 

desuntin A. — 17. Haec commemoratio diei secundae in B adscribitur. — 18. Ὁ .» ἘΣ 
πο ὺϊ--- 19. B >> — 20. Deest in A. 

ἘΣ .»" 


d’Alexandre, evöque de Cappadoce (El-Qabbädougyah), vint ἃ Jerusalem pour y 
prier et eelebrer la fete. Lorsqu'il eut accompli son dessein, que les jours de la 
fete furent termines et qu’il songeait Arevenir dans son pays, on entendit dans 
V’eglise une voix forte qui disait : « Le premier qui entrera par telle porte, sai- 
sissez-le et &tablissez-le avee Narcisse pour l’aider. » Lorsque les gens 
sortirent par la porte, ils rencontrerent Alexandre, le prirent de force et 
l’etablirent comme auxiliaire de notre pere Nareisse avec qui il resta 
jusqu’ä ce qu’il mourut. La durde du temps passe par ce pere dans | &piscopat, 
depuis le moment οἱ il y fut &lev6 jusqu’ä sa mort, fut de trente-sept ans 
et la durde totale de sa vie, de cent onze ans. Que sa priere soit avec 
nous! Amen. 

En ce jour aussi a lieu la commemoration d’Anbä Mercure (Margourah). 
Que ses bönedietions soient avec nous, avec le copiste et avec celui qui 
montre du zele! Amen. 

En ce jour aussi mourut martyr saint Alexandre (El-Iskandaros); il etait 
de la ville de Rome (Roumyah). L’empereur infidele Maximin (Maksima- 
nyous) le chätia parce qu'il refusait de sacrifier aux idoles; il le suspendit 
par la main, puis attacha ἃ ses pieds une lourde pierre. Ensuite, on le 


ΚΓ 155. γ5: 


105. το 


- de l’eglise, puis il demanda au Messie de la proteger, * ensuite il eria en pleu- 


Er wu 


Ἐ 2 Ζ ἜΝ ἊΣ 
δ ar 
Ξ ( ae 4 ῬΗ͂Ν 
190 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. f - 1832 [ 


ehe εὼ: Ὅν Jelis ἀρ οἷς a>y au 95 75 1 
el lan 5 ai le N ὦ >  Ξ ei 


Aare N en 
10 ,yl ia 38 Gay 91 U Eu ale a BT Ἢ 
ι ὁ 58 Ws Br: KA le li. as 2,181 ar ge Dt! al ὁπ 
> aals 14 ln au de ΕΝ Ele] EI Js or BL ἘΞ sl&>Yl Sa 
e ) 164% 299 rel ae τ > y am) u ‚le BE) 15 Be) 
| a lb Ὡ εἰ ὼ Ἐκ ὡ ΚΕ co ci ce) ei, >. 
sl ea EN de ul UL MI, Eee 


1. Β «ἐδ» ya. —2 Bl. — 3.B ll. — 4. Blin. — 5. BUS. — 6.B „lb. 
— 7. Haec commemoratio in B diei tertiae adsceribitur. — 8. Deest in A. — 9. B- βή 


= 4107 AN MSordesuntun Bi 1 Ὁ ωἷ-»: — 12. Β er — 13. Deest in B. 
— Ah. le — 15. B ill. — 16. Β sl. — 17.B as. — 18. B u! Je 
— 19. Badai ya. — 20. B addit „Le. — 21.B ἀπῇ 


frappa, on mit ses flanes ἃ nu et on placa sur son visage des torches allu- 

mees. Comme il ne cedait ἃ aucune de ces tortures, l’empereur ordonna ἢ 
de Iui trancher la tete et 1] regut la couronne du martyre. Que son interces- 
sion soit avee nous! Amen. 


DEUXIEME JOUR DE BARMAHAT (45 fevrier). 


"A pareil jour, mourut martyr le bienheureux saint Anbä Macrobe (Makra- 
ouä)? l’eveque. Ce pere etait des gens d’Achmoun Kharisät, d’entre les prinei- 
paux de la ville. Il fut fait eveque de la ville de Pchati (Nigyous). Quand arriva. ᾿ 
le temps de la persecution, le gouverneur, nomme Youfanyous, alla dans cette 2 
ville, de la part del’empereur. Il apprit des nouvelles du saint eveque etl’en- 
voya chercher. Macrobe entra dans le sanctuaire, Jeva les mains au ciel, pria 
et placa les vases du temple et ce qui servait au saint sacrifice dans un endroit 


l. Cette commemoration est placee par B au troisieme jour de Barmahät. — 2. Malan 
Macrawa, Το] Macareus, Assemani Macravius. 


ἢ [888] DEUX DE BARMAHAT (26 FEVRIER). 191 
ls dasay al ge ὦ Pa N NN a > IE ne le 
ao (ὁ Tan! Ne, Jo ls ol öles ra ©) 5. Sau) cal so) ΤΣ 
Br Dacıy] ee Ne Aw Bil „ ab ὦ 3 ἃ ass 
ΠῚ 56 5 Al Ξ aus ya 13% - ZEN, lu ge 10,01 g>b Am Il: 


a ses un Bel u By τ ραν! 


Dal 


3. Ans) 35 NS) us u & 18 as ls οἷ ο An 


est oe ag Se δὲ - by cu rl ai 5% ? ol! & al Les Van wu 
ὦ er ὧδ “ΠῚ ὦ Ga ol el EUR) "äh le! 90 2529 all dell 
La lie cal) 3% | Sa UE nn ia N ber 3 El] 


1. B addit s!. — 2. B Jr). — 3. B ei, —4.Bano es — δ. By. — 
6. Pro a3 IS A Λαδοὶ is. — 7. Bus. — 8. Haec verba ab \si3 desunt in A. 
— 9. BES). — 10. Baddit ws. — 11. Α 5. — 12. A 0]. — 13. B addit ὃς... 
— TE LEN). — 15. ἜΞΩ mA. — 10:..Β. ve: — 17. Haec duo verba desunt 
inA.— 18. Ay — 19. B aan. — 30. B ap. — 2. A (pnlejl. — 22. Baddit 
sel. — 28. B pl. — 24. B udn, ‚as. — 26. B abö, — 2%.B ab 0». 
— 27. Deest nB. — 28.B 3 


rant : « O portes de la fille de Sion (Sahyoun) qui ne laissent pas la lumiere 

monter sur elles! » Puis il partit avec les envoy6s pour retrouver le gouverneur. 
Celui-ci lui demanda son nom et sa ville. Quand il sut qu’il en etait l’&veque, 
il ordonna de le frapper, de l’humilier, de verser sur lui du vinaigre et de la 
chaux, d’en laisser sur son cou, ce qui fut fait : le saint ne ressentit aucune 
douleur. Apres cela, il l’envoya ἃ Arm&nios (Armänyous), gouverneur 
d’Alexandrie (El-Iskandaryah), qui ordonna de l’emprisonner. Dieu fit arriver 
par lui de nombreux miracles, entre autres celui-ci : Jules d’Aqfahas 
(Youlyos el-Agfahasi) avait un fils nomm& Eucharistos (Aoukhäristos) qui etait 
paralyse des mains et des pieds. Le saint pria sur lui et il guerit; ensuite 
il offrit le saint sacrifice dans la maison de Jules, donna aux gens la commu- 
nion et le decida ἃ s’occuper de son corps et A ecrire sa vie. Quand Arme- 
nios [πὸ informe& des miracles que le saint avait faits, il ordonna qu'il subit 
toutes sortes de tourments par la pression, par l’ampulation des membres, 
qu'on le jetät aux lions feroces, qu'on lenoyät dans la mer, qu’on le mit dans 
un four allume. Il supporta tout cela et triompha par la force du Messie. 


PT | 


159 VS. 


τὰ 192 VE 


192 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. ΕΣ 


9 A > ὥρων 5ὺ» Pie Mol er ES οἷν ΤΕ 


δ} LI a οὐκ 00 US AH LE las ᾿γὼ) τ Ὁ 
a a N ee οὐ» oT ee ale 


sel and a, ΦΑΣῚ οἱ a ἄορ ds 5, ὦ Er 
θ κω sure JE lo any And 5b πιῶ ch il ni un 


11 - 


lin dei ll δι 20  φυριι oa 2 ee 


N loss A au al Ile 5 ae ee 
sl A ui, ad τρῶν Ol Anke US Syleny el Pin ll 
ELLE μα LH SO N gi le I & Mk Pa An 


dl nal Bus a Το aus Lil 5 bb LET an ὡς Bst 


BEE WAR a! —3.B pölg.— 4. Β «9. — 5. Deest inA. — 
6. B addit wm. — 7.B — ὃ. B αὐ. Be e- - 10: Bas 
a: Bel 
— 16. A il. — 17. B 8. — 18, B IS], 


DZ 


Il avait une sur vierge qui servait l’eglise et qu’on appelait Marie (Maryam), 
864 8 \ 


et deux freres, l’un nomm& Jonas (Younes) et lautre Isaac (Ishag). 115 vinrent 
le trouver quand il 6tait en prison, et pleurerent devant lui en disant : 
« Tu as ὁϊό pour nous un pere apres le nötre : comment pars-tu, nous laissant 
orphelins!... » Il les consola et les renvoya dans leurs demeures. Jules donna 
ce conseil au gouverneur : « Eeris le jugement de ce vieillard, tu en seras 
delivre. » Il accepta et ordonna de le decapiter. Quand on eut tranch6 sa tete 
sainte, Jules prit son corps sacre, l’enveloppa dans des linceuls magnifiques ct 


τ 


-- 


“ 


Sy Sal Au a Se a ale 10, 


ae “ \ NE - Ale 
.— 12. Bj). — 18..Β ..5]»9. — 14. B 9. — 15. B ob 


᾿ 


a 


a 
7 


dores, placa une croix sur sa poitrine et l’envoya avec ses serviteurs dansson 


pays de Pchati (Niyous). Le vent fut favorable au bateau et il mouilla devant 
Achmoun Djarisät. Lorsqu’on voulut partir, ce fut impossible, et quand on 
faisait des eflorts, une voix sortit du corps disant : « Ceci est l’endroit οὐ Dieu 
sera content que soit mon Corps. » * On en informa les gens de la ville; 115 
vinrent avec des branches de palmier, l’emporterent avec de grands honneurs 
et le döposerent dans leur pays. La duree totale de sa vie fut de cent trente et 
un ans, desquels il exerca les fonetions de diacre pendant huit ans, puis il 
fut ordonne prötre, ce qu'il fut pendant trente ans; il fut fait eveque et 
demeura dans l’Episcopat trente-neuf ans. Alors sa belle lutte fut terminee et 


| [835] TROIS DE BARMAHAT (27 FEVRIER). 193 


Aal Alan 0,5 air ἡ ον 8, u ge ὦ ὁ» 15 LE Anl 


ler en ur Jul 2 


N a 58 ir Je a N a el a Τῷ 

ZEN Il) EU Worin Wil τος, ἐς οἱ. um „S lie ab U 
en EN le en er sb 
Se οἷ ὦ 5 year ὁ ὦ er ὅν Ale 
dos ὧς pe el il de An ed al ld de T. 
ih ΔΝ LEN ut rl A ον dl er ΚΞ οὐ ον 
N als ΟἹ ὦ Un OlEml aan al Je ὁ» EU εὐ ul 4 Ὁ ὁ» 


Bau 2 B wu! 18». — 3. Deestin A. — 4. Baddit „WI! = aa 
uote. — 5. Deest inA. — 6. Deest in A. — 7. Haec commemoratio deest in B et 


Ludolf; Assemani addit commemorationem δ. Hadidi quae diei sequenti adseribitur a 
Malan. 


il regut de Notre-Seigneur Jesus la couronne de vie. Que la benediction de 
ses prieres et son intercession soientavee nous! Amen. 


TROISIEME JOUR DE BARMAHAT (27 fevrier). 


'En ce jour mourut notre pere, le bienheureux Anbä Cosmas (Qosmd), 
patriarche sur le siöge de Mare (Margos) (921-933); il etait vertueux, pur, chaste, 
tres misericordieux, instruit dans les livres de la loı et dans leurs commen- 
taires; il fut choisi pour exercer le patriarcat. Quand il fut nomme, il garda 
son troupeau avec la crainte de Dieu et une sage direetion. Il donnait aux 
pauvres le superflu de ce qui lui etait necessaire et le depensait pour entre- 
tenir les eglises. Satan (Ech-Chaitän) ne le laissa pas sans alllietion. Voyant 
sa conduite vertueuse, il lui causa de la douleur : voiei comment. Il avait 
consacre comme mötropolitain d’Abyssinie (El-Habachah) un homme nomme 
Pierre (Botros). Quand celui-ei fut arrive A son siege et y fut reste quelques 
jours, le τοὶ d’Abyssinie tomba malade. Il le fit venir ainsi que deux fils qulil 
avait, öta la couronne royale de sa tete et la remit au metropolitain en lui 


1. Cette comme&moration manque dans B et Ludolf; Assemani ajoute Ja commemo- 
ration de saint Hadid que Malan place au jour suivant. 


ἜΤ 58. γος 


ΤΥ 159. Πὺς 


194 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [886] 


ol οἷ» UN as lb a ie ὦ ee 99 οὐ πτὰ 
LUl ah Ku hi KU wi N U An ac οἱ su 
> older als Lars car οἱ ib A ee ee lea Jes 
Se ee ὃν ὁ ὼς »ῸῪ 
NS ga ον σὰς Le ὑπὸ οὐ. al SA a al HL] Ss (5 5 ὁ τὰ 
EU el EU al ar as al ES ol γα N κὶς (ἰοἹΝ δν. 
3 I UN I lyos μ᾽ ΚΡ ΟὟ ln ὦ lin SI Zac 
a u N ee ee N ee 
KU Sal Yyoyy SUN ze U Yazy HN Ur Ile Ole ol 
ee Wr 5 0 Le le ὁ» dl Οὗ N EN! ade An U 
Ay SV Ὁ» a ae ee ee Il el 


1. A 32. 


disant : « Je vais aller vers le Messie; celui que tu trouveras le plus digne de 
rögner apres moi, couronne-le. » Le metropolitain et les ministres furent 
d’avis que le plus jeune m£ritait de regner plus que l’aine; il le couronna roi 
et celui-ei s’assit sur le tröne et y demeura quelques jours. Satan s’introduisit 
dans deux hommes qui craignaient peu Dieu. Ils convinrent que l’un d’eux 
serait appele metropolitain et l’autre son diseiple, et allerent en Abyssinie. 
Puis ils fabriquerent des lettres du patriarche οἱ ils disaient : * « Nous avons 
appris qu'il est arrive chez vous un homme du monde, Pierre; nous ne l’avons 
pas envoy6, c'est un imposteur. Bref, par ces lettres, c’est M6näs (Mind) qui 
est 16 patriarche. » Puis ils eerivirent encore : « Nous avons appris qu'il a fait 
rögner le plus jeune fils du roi en laissant de cöte l’aine; cela n’est pas 
permis, car c'est une injustice. » Puis ils entrerent dans le pays et presen- 
terent les lettres au fils aine du τοὶ, qui en fut joyeux. Il assembla les minis- 
tres et les principaux de l’ötat et leur lut les lettres fausses. Ils deposerent 
le m&tropolitain Pierre, installörent Menäs l’imposteur, detrönerent le roi 
et couronnerent son frere aine. Quand ces nouvelles arriverent ἃ notre 
pere le patriarche, 1] ressentit un vif chagrin et &erivit des lettres et les 
envoya pour excommunier Menäs : il fut excommunie et mis ἃ mort. On 
chercha le mötropolitain Pierre et on ne le trouva pas. Notre pere le 


[837] TROIS DE BARMAHAT (27 FEVRIER). 195 
VI la ul τῷ Sb is sl Ne Al Ill Yy ol „le Ai 
EN! Je al dad se N Δὰν.) 99 Ad τω aus 
AS SE Wa ya ill le a ὦ ale [ἘΣ 

ze a 5,5 "oa ss A lm a Gh re use)! 
Sul] 2:33 555 "ὴ Νὴ a οὐδ are gs sc ς ἀτεῖν 
bl ne δ» ol a ὁ ὍΛΩΝ 8. gu ὦ au de m 
I sy ale al JE Anke SE ygacl Ian say Je ale sales Les 
Sale οὐ, IS 3 5 mndl Le alsyl ὁ so U ale a οἱ ot 
τὸ ὡς ον de ἐν οὐδ κα Kia μοὶ μον! 


1. Haec commemoratio quartae diei adscribitur in B qui relationem ampliorem 
praebet. Deest in Ludolf et Assemani. In A est relatio simplieior quae sequitur 23 
ol le zelir (lege εἰϑ) U ὦ» 4] wer wel il. — 2. Β 


patriarche ne consentit pas ἃ en consacrer un autre, non plus que son suc- 
cesseur, jusqu’ä ce que cinqg patriarches se succederent. Les jours d’Anbä 
Cosmas furent remplis de tranquillit® et de quietude sauf cette affaire 
arrivee en Abyssinie. Il resta sur son siege pendant douze ans et mourut 
en paix. Que sa priere soit avee nous! Amen. 

'Sachez, mes freres, qu’ä pareil jour, saint Porphyre (Barfouryous)? souflrit 
le martyre. Il jouissait d’une bonne r&putation; il etait connu, possedait de 
grandes ressources, des vergers, des esclaves, des servantes, faisait de nom- 
breuses aumönes; personne que lui ne pouvait acheter toutes les choses 
precieuses et de grand prix qu’on vendait dans la ville; tous les courtiers lui 
presentaient tout ce qui etait ἃ vendre dans la ville; il visitait les pri- 
sonniers et payait leurs dettes. Lorsque cette situation se fut prolongee, alors 
41 repandait ces bienfaits et de grandes aumönes, l’ennemi l'attaqua de 
tous les cötes et redoubla ses attaques contre lui. Lorsque arriva le temps 
de la persecution contre les chrötiens et qu’on proclama partout d’adorer 
les idoles, ce bienheureux fut dans l’inquietude et la crainte, il alla prier et 
demanda ἃ Dieu de l’aider. L’esprit du martyre descendit sur lui, il se tint 


1. Cette comm&moration est abregee de la facon suivante dans A : En ce jour 
mourut martyr saint Baroufoumous qui etait de Bänyäs (Nänyds). Que son intercession 
soit avec nous! Amen. Bla donne d'une facon plus detaillee οἱ la place le 4 de barmahät. 
Elle manque dans Ludolf et Assemani. — 2. Malan Bargonias, Bar-Foumous. 


196 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 1838] : τὴ | 
Al el ὦ» πῶ ob les de u Al οὐδ Soleil 
et li ol ον Τρ U ge lei le AS > a a 09 Abe 
U N N EA u he Eee 
AL LE Als das ul al τ» yy ls ae οὐκ AS ὦ »»» 
al Al ἦν Ile äh be el ab ae 
Ns al al ᾿νοῦ ke Δ ar A di a a ἄνισοι 


Aa ὁ" al en! 
ls Na ze all a ee me ln 14 
οἷν ἀεὶ ya Sale N (ὁ Ey ee δ] 


1. Haec commemoratio deest in B et Ludolf. 


debout ala porte de sa maison et dit : « Seigneur, voiei que je laisse ouverte 
la porte de ma maison en ton nom. Aide-moi et sois avec moi. » Il arriva que 
le gouverneur passa ἃ ce moment. Le saint eria : « Je suis chretien, adora- 
teur du Messie. » On l’amena au gouverneur qui lui dit: « Insens& Porphyre, 
pourquoi parles-tu ainsi de toi-m&me? personne ne te recherche; va et rentre 
dans ta maison, personne ne te parle. » Il redoubla ses cris : « Je suis chretien, 
eroyant au Messie! » Alors le gouverneur s’irrita et ordonna de lui couper 
la tete avec le tranchant d’une &pee. Il recut la vie ternelle dans le royaume 
des cieux. Les gens de la ville ressentirent un grand chagrin; ils prirent 
son saint corps, l’envelopperent dans de beaux voiles et l’enterrerent. Que 
le Seigneur Dieu nous fasse misericorde par ses prieres! Amen. 


QUATRIEME JOUR DE BARMAHAT (28 fevrier). 


‘En ce jour se r&unit un concile ἃ Djazirah Beni ‘Omar contre les gens 
que l’on appelait Quartodecimans. [15 cölebraient, comme les Juifs (El-Yahoud), 
la föte de la Päque glorieuse le 14 du mois lunaire de Nisän, quelque jour de 
la semaine qu’il tombät. L’eveque de Djazirah le leur defendit; puis il envoya 


I. Cette sommemoration manque dans B et Ludolf. 


39]. QUATRE DE BARMAHAT (28 FEVRIER). 197 
u a au I DALN In wie a lb eblän 
τ m Yo LE SA A, a u el a ἄρας eh" ie 
la Ya u dl BL) el an li 2 Ss a 
al ME Je ei Tür el sr ee LT le σὺ 
er Owen or öl HH] στο ἕω} FANS = re Ban 2.23 Igals 
tel 3 a DE as N en ὁ οὐὐ u 

Gel Seel Ale ὦ» Laboy Li 


a lin Ill er Dt δ ν᾽ le Fl Be el lass 
N eb We ουδὲ ὦ «ον u AN 3 u el ολδὶ 


1. Haec commemoratio deest inB et Ludolf. 


vers S6rapion (Saräbyoun), patriarche d’Antioche (Antakyah), vers Democrates 
(Dimogratis), pape de Rome (Roumyah), vers Dömetrios (Damatryous), patriarche 
d’Alexandrie et vers Symmaque (Chimäkhos), eveque de Jerusalem (Beit el- 
Magdis),* pour les informer de l’innovation de ces gens. Chacun d’eux envoya 
une 6pitre οὐ il mentionnait que la Paque ne devait ötre eelebree que le 
dimanche qui suivait la fete des Juifs, et ou il excommuniait quiconque 
passerait outre ou resisterait. Dix-huit eveques se reunirent dans ce concile, 
devant qui on lut les saintes £pitres. On fit comparaitre ces dissidents et 
on leur lut les lettres. II yen eut qui renoncerent ἃ leur opinion mauvaise, 
tandis que d’autres persistaient dans leur erreur. Ils furent excommuni6s et 
interdits : on fixa devant eux la cel&bration suivant les instructions des saints 
apötres qui disent : « Quiconque celebrera le jour de la resurrection du 
Seigneur un autre jour que le dimanche s’associe aux Juifs dans leurs fätes 
et se separe des chretiens. » Que Dieu nous garde et nous preserve de l’egare- 
ment de Satan! Amen. 

‘En ce jour eut lieu le martyre du bienheureux Häboulyous ὁ le prince, dans 
la villede Perga(Bardji), dans les distriets de Pamphylie (Bamfilyah). A cause 
de son amour pour Notre-Seigneur le Messie et de son adoration pour lui, ce 
saint [αὖ arr&t6 par Barnabäkhas le gouverneur, de la part de Dioelötien (Diglä- 


1. Cette comme&moration manque dansB et Ludolf. — 2. Malan Hayulius, Hanulius, 
Assemani Julius ducis Pergae. 


Ef 193uy08 


ἘΠῚ 15 Bu: 


1 5Ler® 


a 1/5 


198 SYNANAIRE ARABE JACOBITE. 


Jess ἘΠ I > το se τ ‚on „os Ws tor za : 3 


“ΔΙῚ Ε 2 


ar ὧν om ee 


yeeı) ΜΠ & Ἴ ΠΣ m 2 za ie! or > a ia ? 


ee... 
N EN Ad il ΣῪ ον N a EV bi 


1. Haec commemoratio deest in B et Ludol!f. 


dyänous). Arriv6 en sa presence, il proclama la foi dans le Messie, declama 
d’une voix eclatante, adressa A Notre-Seigneur le Messie sa glorification, bläma 
les idoles et les maudit. L’empereur ordonna de le crucifier sur une poutre. 
Il loua le Messie qui l’avait juge digne d’etre martyris6 pour son nom, puis 


rendit l’äme entre les mains de Notre-Seigneur Jesus le Messie, gloire & lui 


eternellement! Amen. 


CINQUIEME JOUR DE BARMAHAT (4° mars). 


'En ce jour mourut le saint pere, l’ascete, le devot Anbä Sarapamon 
(Sarabämoun)*, higoum&ne du couvent d’Abou Yohannes. Des sa jeunesse, ce 
saint se fit moine dans l’eglise d’Abou Yohannes. Il resta a adorer Dieu et 
ἃ servir les vieillards pendant trente-deux ans. Puis il fut nomme higoume£ne 
de ce couvent et redoubla de piste et de devotion. Il jeünait toute la journee, 
depuis le temps ou il se fit religieux jusqu’a sa mort. Quand il fut reste 


.vingt ans dans les fonctions d’higoumöne, ”il s’enferma dans une eglise oü 


personne ne vint le voir jusqu’ä ce que dix ans se fussent accomplis. Pen- 
dant ce temps, il ne rompait le jeüne que les deux jours du samedi et du 
dimanche, pas plus. Quand sa mort fut proche, l’ange du Seigneur lui 


1. Cette comm&moration manque dans B et Ludolf— 2. Malan et Assemani Serapion. 


"ϑηνναιργθνδηνϑ 


eure 


Ehe 


ua 


a λαοῖς δρρρδῤβ, 


NP 


3 [πω]. CINQ DE BARMAHAT (1 MARS). 199 
gr ΟὟ EL 51 br 25 JE a Ma ἀν ὦ I JE le δῷ 
JAN eh au as üble Ele ᾧ ul! Jr LE 5 YA UN ae 
rel el Al on EU Ὁ» 
En In ΟἹ dl 51 ya asia Οἱ ln Sy men ll zes 
Sal la 5% alle τὰς 5 ey en A ρος a ee 
al Sul a la 5 a ΟἹ AS a 55 al lass 
ae αὶ οὐ IK el μὶ σόν οὐ» el μκὶ οἷόν. ἐν. (αἱ ὦ» οἰ 
bl 3 u ἐδ et dm yo a Aal, 5.ϑὶ 
“πὸ ΔΝ ee a ae us IS γὼ All na u il 
sl EN 5 Je ὦ IN an ol ale u ige καὶ ar N en > 


w 


1. Haec commemoratio deest in B et Ludolf. 


apparut en songe et lui remit une croix de feu en lui disant : « Prends-la 
dans ta main. » — Il lui repondit : « Comment puis-je saisir le feu avec 
ma main? » — L’ange lui r&pliqua par ces paroles : « Ne crains pas; le 
Messie n’a donn& au feu aucun pouvoir sur toi. » — Alors il etendit la main 
et recut la croix de l’ange. — Celui-ci lui dit : « Sois fort et communie, car 
dans trois jours, je viendrai te prendre. » Lorsqu’il s’eveilla, il fit connaitre 
son reve aux vieillards. Ceux-ei lui firent leurs adieux, pleurerent et lui 
demand£rent de se souvenir d’eux. De son cöte, il leur demanda de le men- 
tionner toujours dans leurs prieres. Ensuite il mourut en paix le troisieme jour, 
. en presence des vieillards. Que ses prieres soient avee nous! Amen. 

' En ce jour aussi a lieu la comm&moration de sainte Eutychia (Aoutoukyä)° 
qui signifie « joie ». Cette sainte etait de secte samaritaine etdes gens de Ba'al- 
bek. Le nom de son pere &tait Younän, celui de sa mere Hakimah. Au commen- 
cement de sa vie, elle vecut dans la debauche et la corruption; elle etait belle 
de visage et accomplie de sa personne, elle egarait beaucoup de gens et les 
faisait tomber dans le peche : elle acquit par cette impurete une fortune 
considerable. Un saint moine de Jerusalem (El-Qods) nomm& Germain (Dyir- 
mänos) en entendit parler. Il entra chez elle sous l’apparence d’un de ceux 
qui en avaient l’habitude. Quand il fut dans sa maison, il commenga ἃ 


1. Cette commemoration manque dans B et Ludolf. — 2. Malan Eudoria, Assemani 
Eudocia. 


200 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [842] | 
Tl LE Gel σαν Ally in LS Um La, Ust Be | 
li: a Jüs en οὐ» Ol An all da di el an Is ab 
ia Ida U cl Ya al og Al alle a a el a zulh 
sm lg 5 I zei Ye (3.405. cu LI All Anl aldi οὐ eat 
Nee ee ee ge Θρὺ 
USA Yy US ab a El ig ON ir μέρ Ad alla le 
il all, SuM LE ei ὦ ee LS ee u ET 
U Ay el Sl als ne le ziel el a,b Als 
La Wu age le LERNTEN as lan «ll Je en που 
N as Vogel ρῶν las 2a 2 UL ae 1Min 
EU 5 Si lb ll all καὶ As, οἷν ἢ laslzs Wide 5.15. gay oe ln 


LA ἘσΙΞΘ. 


l’exhorter par des paroles effrayantes, terribles; il lui mentionna l’enfer, les 
tenebres, les vers, et toute espece de tourments redoutables. — Elle lui 
repondit: « Est-ce qu apres la mort, ces corps subsisteront apres ὀΐγ reduits 
en poussiere et leur demandera-t-on des comptes? — Oui, » repondit- 
il. — « Et ou est la preuve de ta parole, car elle ne se trouve ni dans la Torah 
(Tourah) que Dieu a donnee au prophete Moise (Mousa) et nos peres ne nous 
en ont jamais parle. » Il l’appuya par des preuves legales et spirituelles. 
Quand il eut aflermi son dire dans son esprit et qu'il se [αὖ attach& ἃ son 
* 1.154. γος, intelligence, elle lui dit :* « Je renonce ἃ ma vie de debauches, penses-tu que 
Dieu m’acceptera? » — Il lui repondit : « Si tu crois que le Messie est venu 
dans le monde et a enlev& les pech6s des hommes par sa croix, si tu te repens 
des maintenant d’un repentir sincere et si tu te fais baptiser, il t’acceptera, 
ne mentionnera jamais rien de ce que tu as fait, mais tu seras comme quand 
tu es πόθ du ventre de ta mere. » Son caur s’ouvrit ἃ la foi et elle lui 
demanda de completer cela. 11 l’amena devant l’&veque de Ba’albek : elle 
confessa devant lui la sainte Trinite, l’incarnation du Verbe et son erucifie- 
ment. Puis il se tint debout et pria sur l’eau pour la baptiser. Dieu ouvrit les 
regards de son intelligence; elle vit un ange de lumiere qui la tirait vers les 
cleux, tandis que d’autres anges se röjouissaient. Puis elle vitun ötre eflrayant, 
noir, laid d’aspeet qui la tirait d’entre eux et il etait irrite contre elle. Ce 
qu’elle vit augmenta son desir d’etre baptisee et de se repentir. Quand elle 
[ut baptisee, elle partagea tout ce qu'elle avait acquis — et de quelle triste 


1843] 
ΣᾺ a al) »» N was Sul all Je nl 2 un 
Bull „EV „le sus βίας Ge Züleell Jan Yu 15». αὐ Salon 
N u ws als all alas al Je Sy τ». ἀρ. ὁ Sa > Mb 
ya Je νοῶ πὶ ὁ τ. 
de wen λαὸ ὼς de (ας all Del ἃ γοῦν BD, au „be: 
Is al ke dee a a 
eb N ee ee ἱ As But 
Gel Vans au 55% (Mes leläs δορί AI all ἰμῶε a ἀνῦν 
May a wo hell ill el a ὦ a ὑγροὶ 
a aa ll, AU Elsa az ai m ὁ Wels «ὦ ὦ,» 56 „N 


el, Are) Js 3 ey Al Je οἷα U A ar Kae] „es 


CINQ DE BARMAHAT (1er MARS). 201 


AR A: we‘. - 2, Haec commemoratio deest in A, Malan, Mai, Assemani et Ludolf. 


facon! — entre les pauvres et les malheureux, puis alla dans un couvent 
de religieuses οὐ elle prit I’'habit monastique et montra un zele accompli. 
Le d&mon entra dans l’un de ses amoureux; il alla informer le gouverneur; 
celui-ei la fit comparaitre. Quand elle arriva, elle trouva dans sa demeure 
un cortege funebre et des pleurs sur son fils. Elle entra, pria, implora Notre- 
Seigneur le Messie pour le jeune homme et le ressuscita. Le gouverneur 
crut au Messie par elle. Puis un autre gouverneur nomme Diogene (Dioudjd- 
nis) entendit parler d’elle et la fit venir. Elle vit devant lui un soldat borgne 
d’un oil; elle pria, fit le signe de la eroix sur l’@il et le fit voir. Le gou- 
verneur la relächa. Apres cela, gouverna un autre du nom de Bikfyous; il 
apprit son histoire et la fit venir, La sainte demanda au Messie de lui assi- 
gner une place avec les martyrs. Le gouverneur ordonna de lui couper la 
tete avec le tranchant de l’epee. Elle fut decapitee et regut la couronne du 
martyre. (Jue son intercession et sa priere solent avec nous tous! Amen. 
'Sachez, mes freres, qu’ä pareil jour mourut le pretre glorieux Mari Pierre 
- (Botros). Ce saint jeüna pendant toute sa vie, il se elöturait et, nuit et jour, 
etait assidu ἃ 565 prieres. Dieu, qui connait les choses secretes, lui accorda ceci: 
quand un malade irait le trouver, il prierait sur de l’eau et de l’huile et l’en 
oindrait, et, par sa priere, ce malade obtiendrait la sante et la guerison. 


1. Cette commemoration manque dans A, Malan, Mai, Ludoll et Assemani. 
PATR. OR. — T. XVI.— τ. 2 1% 


202 SYNANAIRE ARABE JACOBITE. 
Va al Ed le le ὁ | 
OlaE Lay al Οἱ mei ὁ ὀνοῶϑ a gabs all Aal 15 ZN la 
εὐ τσ ee el el Äll sul Sy «le,= sl Lues 
15 Ja ge lg All Sl IK UI zul Ba I ma er Fell 
ey Sul ek ὦ» ἢ ὧδ Ad ες ar 
u WI za UI Sl Lu el) one a ala Alle ὁ ὁ Ele, EU SU 
NV ἐπεὶ Ya als Yu) ri ne » la Ju SE a 
IL Ebay κω ἡ U Ka al τ ἢ ech re 
SE Bley AG m es Mal ll de A a | 
Gel ὥϑν 19 Ss Sl alla >, Ay JE 


Ouand il fut ordonn& pretre, apres de grandes dillieultes et contre sa volont&, 
il ne nögligea jamais de presenter de l’encens un seul jour ni de celebrer 
le saint sacrifice preserit. Les gens de la ville &taient contents de luj et disaient 
en eux-memes : « Dieu nous donne le pardon de nos peches par ses prieres 
et ses humbles supplications. » C’etait une de ses louables habitudes, quand 
il voyait deux personnes se disputer, de se prosterner devant elles et de les 
r&concilier. GCesaintarrivait ἃ la perfection dans toutes sortes de belles qualites. 
Une nuit qu'il priait, Pierre, le chef des apötres, lui apparut et lui dit: « Salut 
A toi, qui as conserv6 la pretrise sans defaut, salut ἃ toi; attention, toi dont 
les prieres et la saintete montent comme un parfum exquis et penetrant. » 
(Quant au saint, en le voyant, il fut saisi de peur et de erainte. — « Je suis 
Pierre, chef des apötres, continua-t-il, ne crains pas, n’aie pas peur, car 
le Seigneur m’a envoy6 pour te faire connaitre que tu passeras des fatigues 
de ce monde au royaume &ternel. » Il en fut joyeux, se consola et s’en r&jouit : 
« Souviens-toi de moi, ὁ mon pere, » dit-il. En disant ces mots, 1 mourut 
avee gloire, honneur et bonheur parfaits. Que le Seigneur Dieu nous fasse 
misdricorde par ses priöres et ses benedictions, ἃ nous et aux enfants du 
bapteme! Amen. 


Fr 


SIX DE BARMAHAT (2 MARS). 203 


IE il ia ll sl EN was a al ee. 
den All ya ὦ» ee ar «οἱ na SAL Da al ὁ. 
de) Zen ei Di dsl dl a SUN ὦ. Ἡ ὦ ὡκο ἡ ὦ» 
nl ΘΟ αἰ Mlke Ale Tai ale > ὦ "δὰ wa LE ρο- 
Ai al a u ah wi ll de ol ΤΩ es ad 
5 ΞῪΝ ὁ. 5,5 ΠΥΡῚ d Base ὁ AN ud ss all > Sud 
A rs Yo os isn 8 17 5} „ES a οἱ Pedel a ib 
ce ΣΡ ἀρ ρἰϑ ἔξ εξ τ Je an θυ iS Y% 


1. Haec commemoratio deest in Ludolf; hanc transfert B in diem octavam et 
addit 3;3! & [10]. —2.B addit Δ». --- 8. Β' 24&!. — 4. B ἤαρο verba a er er 
desunt inB.— 5. Bx 9: - 6.B ua). — 7. Β ἘΣΘ ΞΕ: — 8. Deest in B. — 9. Β 

be. — 10. Baddit Ss! b.— 11. B addit 35. — 12. B Ss sl 13. BJ. 
— 14. B 131. — 15. B N. — 16. A „el, — 17. Deest in B. — 18. B islb>. — 
19. B «οἵῳ. — 20. B addit },..5. 


SIXIEME JOUR DE BARMAHAT (2 mars). 


"En ce jour mourut martyr ἢ saint Dioscore (Disgouros) au temps des * 1. 155 το 
Arabes (El- Arab). Ge saint 6tait des gens de la ville d’Alexandrie (El-Iskan- 
daryah). Pour certaines raisons, il abandonna sa religion et celle de ses 
peres et embrassa celle des Arabes et y resta quelque temps. Il avait une 
seur dans la ville de Phiom (Fayoum), mariee ἃ un chretien. Quand elle 
apprit son aventure et ce qui lui etait arriv6e, elle ressentit un grand chagrin, 
puis elle lui envoya dire : « J’aurais prefere recevoir la nouvelle de ta mort 
quand tu &tais chretien, et je m’en serais r&jouie, plutöt que d’apprendre 
que tu avais abandonn& le Messie, ton Dieu. » Elle ajouta beaucoup de 
paroles et termina par ces mots : « Sache que cette lettre est la fin de nos 
relations : desormais, ne montre plus ton visage et n’&cris plus. » Quand il 
en prit connaissance, il pleura am&rement, se [rappa le visage, s’arracha la 


1. Cette commemoration manque dans Ludolf, elle est reporide par B au 3 de bar- 
mahat. 


204 SYNAX ) ; ΠΕ, 3 [846] 


Wet, Lu > ya U τς WS 5. u ἘΞ ᾿ IE 
we LP un Sul un ld Js As ὡς Als Pa 

Sul m ah LOW Alb 55. δ μλς ον golell 55. 85 ll 
Ma dal τς αὶ bay DEP EN ὧν δὲ στο a ge 
Jah ale WEL: a go 10 A ee de 
τὸ εἶξε ab a Yi, ale en S us! Pol ὁ. 


er 


An BR Re ae 2 > en Alb ὡ 4) 0 ns &|,>L Se 
1.Bx2.—2.Ba}3. — 3. Baddit ». —A.B 5 Sn. — 5. ee us desunt 


in A. — 6. Deest in B. — 7. Deest inB. —S.B ae — B pl. — 10. Pro his vor 
bis B habet pe! 3 ὁ Je. — 11. Β. οϑϑ. — 12. Bp2.— 18. Β dsl. — 1A. Pro 


a, N, B abet Sb eo! οἷ. —15-B ὡϑξ u}. _ 16. Deest in B. — 17. Ber 

- 18. Deest in B. — 19. B addit Et. — 20. B 1". — 21. B ul, — 22. ΕΝ 

ἰς ὁ 84 | | W, al! 23 SSH Pe & 
Y 
f 
= 
= 


barbe, puis il se leva sur-le-champ, attacha la ceinture (des chrötiens) autour- 
de sa taille, fit une longue priere, s’humilia grandement, se marqua d'une 
eroix et sortit par la ville. En le voyant, les gens furent etonnes, puis Is® 
l’arretörent et le prösenterent au gouverneur. Celui-ci l’interrogea. Le saint 5 
lui dit : « Je suis chretien et je mourrai chretien; e’est tout ce que je sais. » 
— « N’as-tu pas abandonne la religion des chretiens et embrasse la nötre? » 
Il röpliqua : « Je suis ne chretien et je mourrai chrötien. » Le gouverneur 
profera des menaces contre lui, sans le faire renoncer ἃ son projet, il [αἱ 
appliqua des coups nombreux et douloureux, puis il l’emprisonna et envoya 
eonsulter A son sujet le ΤΟΙ d’Egypte (Misr) d’alors. Gelui-ci lui ordonna de 
lui proposer d’abandonner la religion des chrötiens pour embrasser la sienne: ἣ 
51] obeissait, il serait revetu d’une pelisse d’honneur, sinon, il serait brüle. | 
l,e gouverneur le fit sortir de prison et lui proposa de renier sa foi, mais | 
il refusa : « Jet/ai dit, ainsi qu’ä ton maitre, que je suis ne chretien et que 
je mourrai chretien. » Alors il ordonna de le brüler. On ereusa hors de la 
ville une grande fosse qui fut remplie de bois et allumee apres que les gens 
de la ville eurent port@ de nombreux coups au saint et l’eurent pique avec 


5 
[847] SIX DE BARMAHAT (2 MARS). 205 


Be τ ol ρον 5" We na al u oe ol. 
Lo ee Ar erede 

ine da Ti an il ὁ ss alu 85 Lal ὦ 
Islas IE a ill dee le el u rl Ma 
ou We κ.9 le asıla u Lu Bra) As cc role als 
«Ὁ οὖ A ὧν συν οἷς ἀκ Fan 5595 ale al ας Dun 
Bell 51 Nas σα „al Is sul δῦ u dan el 
Ne u ι.5. ὦ» ailb „libs „ul Hell 15 δῶ.» all 
ὁ ὦ ὄρ A πὰ le ὁ ὡἱ ea ey, 


1.B ut. ΞΡ, erD> -- 8. Β addit sl. — ἃ, Hanc commemorationem trans- 


ΜΒ in diem octavam. — 5.B 5%. — 6. A bb. — 7. AND. — δ. Deest in 
58. -- 9.5 val>e> et addit 5.5. REES Sa desunt in B. — 11. Deest in B. 
BD Bo). = 13. A wat >83. — 14. B addit ES) so. — 15. B Köyg. — 
16. B addit BE — 17. Hals commemorationem quae deest in Ludolf transfert B 


in diem octavam. 


des couteaux. Il obtint la couronne du martyre dans le royaume des cisux. +1. 155 w, 
Que sa priere soit avec nous! Amen. 
'En ce jour aussi a lieu la comme&moration de saint Theodote (B Täou- 
ΤΠ οἴου, A Taouzhouzhos), eveque de Cerines (A Qaranatyah, B. Qournatyah)* 
qui est dans lile de Chypre (Qobros). A cause de sa fidelite constante au 
Messie, Paul (Boulos), gouverneur de l'ile pour Dioeletien (A Diglätyänos, 
B Diglädyänos), le fit venir et lui demanda de renier le Messie et d’oflrir des 
parfums aux idoles. Comme il n’obeit pas, il le fit depouiller et frapper de 
-coups douloureux avec des fouets de cuir de bauf. Puis il le suspendit, le 
.eorps nu, l’etendit sur un siege de fer brülant, sans que le saint 6prouvät 
du mal. Ensuite il lui fit clouer les pieds avec des clous et on le traina ἃ la 
prison. Il y resta jusqu’ä ce que Dieu fit mourir Diocletien; alors rögna le 
vertueux Constantin (Qostantin) qui le relächa parmi la foule des prisonniers. 
U revint a son siege, garda le troupeau qui lui avait &t6 confie et mourut 


en paix. Que sa priere soit avec nous! Amen. 


1. B reporte au 8 de barmahat cette commemoration qui manque dans Ludolf. — 
2. Assemani Cyrinia. 


206 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [848]. | 


15 Aal al ya El ρας οἱ a id τ Ξε 
zb εἰ „ic BEP dans as > by. Jo 3% Al IR la del al 
ὅτι ἘΣ or Er ὥριο & Er a en aus ie - 


ei ᾿ SEA ἐπι ΕΞ a Er 1a ἼΣ so! sts en 
Br ΜῈ eb m ar a ἰδίου So! ἐξ od, ga Je συν, 
I Bil, LEN AN ἐν ρα ce Koi A bl le u 
ὁ» al Il all οἱ JeY „ds X 5) (5 3 5% nS= Br Er 
Narr νὰ Ἐπ Aal) τ} mis τον U 1,55 erb „bo 68 
αὐ Ἐν IE Le Je Sul το Sy IJE LEN ὦ κα ὦ τ 


1. Haec commemoratio deest in A, Malan, Ludolf, Assemani, Mai. — 2. Β iterum 


praebet Z 55: : 


'Sachez, mes freres, qu’ä pareil jour, les lithiopiens (El-Habach) : s’empa- 
rerent de l’ouest de !’Egypte (ed-diär el-Misryah), attaquant la multitude des 
chrötiens dans toutes les provinces. Il y avait dans la montagne de Syout 
(Osyout) un couvent ou etaient trente-neuf vierges; la sup6rieure, au-dessus | 
d’elles, formait le chiffre de quarante. Par les nombreuses prieres, les veilles 
continuelles, les jeünes et les actes de piete, elles demandaient ἃ Dieu le salut | 
et la misericorde. Dieu leur avait accord& le don de guerison ; toute femme 
malade venait chez elles et &tait guerie par leurs prieres pures. Les Ghozz | 
en eurent connaissance et vinrent au couvent. Les vierges religieuses eurent 
peur et demanderent ἃ Dieu de les preserver des epreuves et des calamites. 
Les Ghozz entourerent le couvent, voulant les enlever et les emmener dans 
leur pays pour les öpouser. La vieille sup6rieure leur dit : « Mes enfants, 
cherchez ἃ vous sauver de ces möchants tyrans par quelque moyen. » Il yeut | 
alors de grands pleurs parce que les ennemis entouraient le couvent de tous 
cötes et frappaient A la porte avec un grand fracas. Une jeune religieuse du 
monastere dit ala superieure : « Madame, &ecoute mes paroles: place chacune 
de nous dans une natte et mets-y le feu. Nous irons vers le Seigneur comme 
un sacrifiee pur. » Quand elles entendirent les paroles de la jeune fille, elles 


1. Colte comme&moration manque dans A, Mai, Assemani, Malan, Ludolf. 


[8690] SEPT DE BARMAHAT (3 MARS). 207 
Ws Kl sr. Ay ol a > ὁ eh Ko τὰν ze, Gh SU 
m ba cn el ES N lb a lan Ya ΟΥ Cu 
“᾽ τοὶ ul all ha μὰ de amt Yy lead! ἐν. 
Ile, I)! de IE ls un gold Il U Ins all Is el ΩΝ 
I EIS Le ls Ze Na sl yI Lil Da le U 

Ne: 


; Sr δ ὁ" δ en 


δι: τὺ τι 1ρρὴὺ Ban and ya U a Το ul, bel μὴ 


1. Addit Ludolf commemorationem Theodosii imperatoris. — 2. Deest in A. — 
3. Haec commemoratio deest in Ludolf. B addit .,) ZEIG Izolel. ih. Baddit a. — 
w 


ὅ. Β Br — 6. Lau» A. — 7. Deest in A. — 8. B ge. — 9. B sb. 


dirent ἃ la superieure : « O femme benie, häte-toi de faire ce {π᾿ ἃ dit cette 
sur benie. » Elle s'’empressa de rouler chacune d’elles dans une natte et dit : 
« Seigneur, regois cette ollrande, car celles-ei ont quitte leur pays, cherchant 
le salut, et cette mort vaut mieux pour elles que d'ötre souillees par ces 
mecreants; ne me l’impute pas ἃ faute, ὁ Seigneur. » Puis elle mit le feu 
et les tourbillons de fumee monterent jusqu'au ciel. Les ennemis y penetrerent 
et trouverent que le feu avaıt consume toutes les vierges. 15. s’irriterent 
- eontre la superieure et dirent : « C'est toi seule qui as commis cet acte. » 
Elle monta au couvent et ils lui dirent : « Descends et &coute nos paroles. » 
_ Elle se precipita du haut de la tour vers le sol et remit son äme entre les 
mains de Dieu Notre-Seigneur. Que le Seigneur ait pitie de nous par leurs 
prieres'! 
SEPT DE BARMAHAT (3 mars). 


"En ce jour moururent martyrs saint Phil&mon (Filimoun) et Apollonios 
(Ablanyous) ἡ. Ge Philemon etait musicien d’Arien (Aryanous), gouverneur d’An- 
tino6 (Ansind) et Apollonios &tait joueur de flüte : tous deux &taient de sinceres 
amis l’un pour l’autre. Ils desirerent le martyre. Philemon prit ses instruments 

1. Ludolf ajoute la commemoration de l’empereur Theodose. — 2. B reporte au 9 de 
barmahat cette commemoration qui manque dans l,udolf. — 3. Malan Abelabius. 


u. a ὦ ee ΤΥ ἀνα % 
‘ » ὍΣ IR τ 


208 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [850] 
1a rl NEE RL USE ἣν ΠΡ. 5.1 
τοῖν σεῦ Ὁ» ὅν τ Ὁ πο ᾽ Alylaih mes οἱ νύ πρῖνος 
bl a5 0.9. Sebi oh Zu ul al =. a5 ze αν μος 
μῦν ὧδ Mist u ge hl ey her ΟΣ al τ 
u Su 7 elle Hd) US δ᾽, μοῖρ. Ist ne 

Be a Ida in ἬΝ RUE u pe EU EB Ver Er Ἔ 
οὐκ ἢ τ ὃ} ιν All Ann EA πὸ N νη. 
iss 5 ls ea ΡΝ Us με Was leo Al sl W al 
ed Mel wur ge Ihe ui οἱ ἅς Y a a eye 


Er 


.B addit »W\. — 2. Deest in A. — 3. By. —h.B lgslis. — 5.:B addit el 
6. B 1,9... — 7, B addit BE - 8. B addit „N! a ol — 9, Hanc comme- 


morationem quae deest in Ludolf, transfert B in nonam diem, idem Amelineau. — 


10. HHaec commemoratio deest in A, Mai, Malan, Assemani, Ludolf. — 11. B Baht. EN. 


de musique et les donna ἃ Apollonios dont il revötit les habits, puis entra chez 
le gouverneur et confessa le Messie. Arien ordonna de le percer de fleches, 
ce qu’on fit, Ensuite Apollonios entra avec les instruments de musique et 
confessa le Messie; cela fut surprenant pour le gouverneur. Lorsqu'il ΓΘ, 
examind et qu'il eut reeonnu que e'&tait Apollonios le joueur de flüte et que 
Philömon avait pris les devants, il s’irrita et ordonna de percer de fleches - 
Fautre musicien, mais lune d’elles revint sur l’a@il du gouverneur, et le Ια 
ereva. Les deux saints accomplirent leur lutte et recurent la couronne de 
vie, une leurs prieres soient avec nous! Amen. Bi 


ee PER ERWIN, RÄEIETEETENTRNE Di Suiten ἃ 


Sachez, mes freres, «πὰ pareil jour mourut marlyre sainte Marie 
(Maryam). Au commencement, cette sainte ne connaissait pas Notre-Seigneur 
le Messie. On dit quelle aimait la döbauche et la mauvaise conduite. Un - 
saint se rencontra avec elle quand le Seigneur voulut sa conversion et son 
vepentir, Ce saint homme lui adressa de nombreuses exhortations; il lui ensei- 
ona la [οἱ en Notre-Seigneur le Messie et ui apprit que l’äme devait infailli- 
blement röpondre de toutes ses actions au jour de la resurreetion et qu’apres 


|. Cetto commömoration mandque dans A, Mai, Malan, Assemani, Luüdolf. 


HUIT DE BARMAHAT (4 MARS). 209 
ap As ὦ» ld Aus be Sy La la 51,5 Sl a Gh Ua 
aldi Us W as Kia Idea U ἐμ! Ya ll a A λίθοι sl ge ὧν 
Te ee 
a. N sl ας al Ὁ ρον ὁ ρίοῦ ἂμ 


Ἢ ΤᾺ 25 ee 12 len m als lie 0, a) NE zei 


ΠΣ a ER Ἔ re τι 3 ΠΕΣ ne — en Lie z Re As 5 156 1.7} 
IB ‚sLN.. - 2, Haec commemoratio deest inB, Ludolf, Malan. 


sa mort et sa söparation d’avec ce monde, elle rendrait des comptes. Elle [αἱ 
dit: « Quelle est la preuve de tes paroles, car la loi que Dieu ἃ donnee ἃ 
Moise (Mouisa) ne le rapporte pas et mes peres n’en parlent pas. » Il la con- 
firma par des preuves legales et spirituelles. Lorsque cela fut affermi dans 
son intelligence et s’y fut fixe, elle lui dit : « Je renonce ἃ mon adultere : 
puisse Dieu me recevoir! » Il lui repondit : « Tu crois que le Messie est venu 
AamsJle monde-(Lacune). ... .» » τ - Re EEE N 


EEE ΣΕΣ δ 2 20m Ina ΤΟΝ ae Selina ut nen ee. m 06. Heike πος euere ne 


(il ordonna) de lui couper la tete avec le tranchant de l’Epee. On la ὯΝ Ἐν Ι 
et elle recut la couronne du martyre. Que son intercession 5010 avec nous el 


avec l’&erivain Amen! 


HUIT DE BARMAHAT (4 mars. 


'En ce jour mourut notre pere saint Julien (Youlyänous), patriarche 
d’Alexandrie (El-Iskandaryah) (179-189). Ce saint etait prötre * dans la ville “1. Ber 
d’Alexandrie; il 6tait savant et plein de merites, si bien que de son temps 
on n’en trouvait pas de pareil ἃ lui dans la terre d’Egypte (Misr). Il fut proclame 
patriarche et pendant son patriarcat il composa beaucoup de sermons οἵ 
d’homelies. Il etait assidu ἃ instruire le peuple; il ’exhortait et le visitait. 
Il resta dix ans sur le siege apostolique, puis il mourut en paix. (due ses 
prieres soient avee nous! Amen. 


1. Cette commemoration manque dans B, Ludolf et Malan. 


210 SYNANXAIRE ARABE JACOBITE. [852] τὸ 
gel el eV el I ον} ἀρ 3} ll ed ΑῈ 
De) ls de wuiıy n üe Di I a δι νιν Be 
ὦ bil ee ee a ae ee 
Ks LE egal! pe ao An An a π--τοὶ il οἱ SS Bun „lie 
Ins οὐ le ge u a N is us 
Ip is u de all all la ΟΝ Tale ai 
“μπὲ Ile de οἱ a A Fable ul I Iaye ον} abi el 
ME ce δ Su el ὦ ὧν > ὡς ae > de οἱ οἱ 
σ ὩΣ le lb nal AUS al, U; AU ποθ CU Es hl τὶ 


a gs! ls is ll Be σὴ μ᾽ 05 
ee) no «lulss alal ga Jerez Wie il ον πὸ ἢ - 


1. Haec commemoratio deest in B. — 2. A nz ΞΕ ἃ la. 


'En ce jour aussi mourut Arien (Aryänous), gouverneur d’Antinoe 
(Ansind). Apres qu’il eut martyrise saint Philemon (Filimoun) et Apollonios 
Ablänyous), un des fideles lui dit : « Si tu prenais de leur sang et si tu 
l’appliquais sur ton il, tu y verrais. » Il le fit et recouvra la vue sur-le-champ. 
Il &prouva un grand repentir pour avoir tourmente les saints ἃ l’exees, il brisa 
ses idoles, erut au Messie et ne recommenca plus ἃ torturer un seul des 
fideles. Quand son histoire parvint ἃ Dioeletien (Diglätyänous), 11 V’envoya 
chercher et voulut savoir la raison pour laquelle il avait renonce ἃ adorer ses 
dieux. Il commenca ἃ [πὶ raconter les merveilles et les miracles que Dieu avait 
accomplis par les mains de ses saints, quel etait leur etat au milieu des tour- 
ments, comment, leurs membres coupes, ils recouvraient la sante. Son 
discours irrita l’empereur qui ordonna de lui faire subir de grandes tortures. 
insuite il Je fit jeter dans une citerne qu’on ferma sur lui {πα ἃ ce qu'il 
mourüt. Le Messie envoya son ange qui l’en tira et le placa aupres du lit de 
l’empereur. Celui-ci s’eveilla et trembla en le voyant. Quand il eut reconnu 
Arien, il fut troubl6, puis ordonna de le placer dans un sae de erin et de le 
noyer dans la mer, ce qu'on fit; 11 rendit l!’äme dans ce sac. Tandis que le 
saint faisait ses adieux ἃ sa famille et ἃ ses serviteurs, il les avait avertis. que 
le Seigneur [ἃ] avait appris en songe qu'il s’occuperait de son corps et 


1. Cette commemoration manque dans B et Ludolf. 


1853] HUIT DE BARMAHAT (4 MARS). 911 
der rer [55 υ] εε δον οἱ SA le οἷν sl AU 1, ὦ tel 
WaLN Ja gb A ss An So ll Ep u κου 
Syads al all As Sun el N a Ἰρῖν alle pda " „Je ob 
ol ln u 5 «Ὁ,» τρια ον. Zul Anl las ml sl σον 
ip boys ie hl A| ae EN sl I) Ὁ a el las 

σῶν δ οἷ ὅγε ἱροῦ» οἱ De en προς ΕΣ 
lee 15} se οὐδόν ον 0 ὁ μὰν ΟὟ Οὐ el ἐπ τ νει 


ia a Il Ce md σῶν ἀμ Je Ib ll lg usa 
lab si ll ὦ Ὁ ὦ ὦ οὐ διυςς οἱ ἐδ ὑπ Jesl 
6, mL Ἰρῖρν Tal μα με γενό sigmells IN] U τι 


1. Haec commemoratio quae deest in B et Ludolf adseribitur αὖ Assemani diei 


nonae. 


le ramenerait A son pays. « Jetez mon corps, dit-il, sur le rivage d’Alexandrie 
(El-Iskandaryah). » Quand on l'eut jete dans la mer, le Seigneur ordonna ἃ 


un dauphin de le porter, de l’amener a Alexandrie et de le rejeter * sur le - 


rivage. Ses serviteurs le prirent, le porterent ἃ Antinoe et le döposerent pres 
des corps des saints Phil&mon et Apollonios (Ablänydnous). 1] terımina glorieu- 
sement sa lutte et recut la couronne celeste. Que son intercession et sa bene- 
dietion soient avec nous tous! Amen. 

"En ce jour aussi mourut saint Mathias (Matyds) l’apötre, un des douze 
apötres, qui remplaga Judas (Yahoudä), apres avoir preche la connaissance du 
Seigneur dans tous les pays oü il alla. Il se rendit dans la ville dont les habi- 
tants mangeaient les hommes, car leur nourriture 6tait la chair des Arabes. [15 
avalent coutume, quand ils prenaient un etranger, de lui arracher les yeux, 
de le mettre en prison, de noter la date du jour de sa capture et de le nourrir 
d’herbe jusqu’a ce que trente jours fussent accomplis; alors, ils le tiraient 
de prison et le mangeaient. Lorsque le diseiple penetra chez eux et annonga 
l’Evangile, ils le saisirent, le traiterent de m&me et lui arracherent les yeux. 
Avant que les trente jours fussent accomplis, le Seigneur lui envoya Andre 
(Andräous) et son diseiple : ils allerent ä la prison et virent cette situation et 


les prisonniers. Les gens de la ville le surent et voulurent les saisir, excit6s 


1. Cette commemorätion manque dans B et Ludolf; Assemani la reporte au 9 de 
barmahät. 


ἘΠ 196.1 


[. 156 ν"; 


lo, 


εν ΠΟ ΎΓΟΣ 


212 ; SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [854] 


ὁπ} Bay ee εἶθ N ES IE dee οὐ. 
SL el VI gl le UN tel ab οἱ [| Mes Sal 3 ze 
ἘΠ ey ll Nds ἘΠ ul las 
U οὐαὶ an ll on a ya re a u Incl 
N ee Il al SU ante AUS any de au 
ae li SS El οὐ pain ZEN dub IE len hal σέο 
NN PU Ar ia a ee la 
SEN as Ionäole ad JE yaaıı mil u] lb ls als 339 Le 
U als cl el ll Ya ao I en Is ὦ U any αἱ du 
ar) os la las bs ni au Yy al) as mn et Fe 
gr τὶν Na LOL ΟΝ Se el US Any log Sue Al AUS I SU 


EEE ὩΣ ω-- 


par Satan (Eeh-Chaitän) ἃ les tuer. Les apötres implorerent le Seigneur qui 
fit jaillir, au-dessous des colonnes, dans la prison, une source d’eau. Gelle-eci 
deborda dans la ville et monta au point quelle atteignit le cou des gens. 
Quand ils furent dans la dötresse et desespererent de leur salut, ils vinrent 
trouver les saints apötres, confesserent leur faute. « Croyez ἃ Notre- 
Seigneur Jesus (Yasou‘) le Messie, leur dirent les apötres, et vous serez 
sauv6s. » Ils erurent tous. Les saints les pr&cherent, leur enseignerent le 
mystere de ’Incarnation du Messie, apres quoi les eaux disparurent par 
leurs prieres. Ensuite ils les baptiserent au nom de la tr&s sainte Trinite et 
implorerent le Messie qui leur enleva leur caractere sauvage; ils cesserent 
de manger la chair humaine. Les apötres leur consaererent un Eveque et des 
prötres et resterent quelque temps chez eux. Puis ils partirent tandis que les 
nouveaux chrötiens leur demandaient de revenir rapidement chez eux. Quant 
A" Mathias l’apötre, il entra dans la ville de Damas (Dimachgq) et y precha le 
nom du Messie. On l’arröta et on le placa sur un siege de fer sous lequel 
on alluma du feu pendant sept jours et sept nuits. Quand on vint le voir, 
on trouva son visage brillant de lumiere comme le soleil; le feu n’avait port 
atteinte ἃ aucune partie de son corps, ni ἃ aucun cheveu de sa tete, ni ἃ ses 
vötements. On en ressentit un grand etonnement, puis on alluma du feu sous 


le siege jusqu’ä l’expiration de vingt-quatre jours. Ensuite on l’en retira sain 


[855] DIX DE BARMAHAT (6 MARS). 213 
3.5 (ul „are ον SE a Tl el N a Je π--} 
gl le ὦ ὁ ὥστ πὸ ἐς An ἘΞ ἘΝῚ 

ον ἴω 505 αἸρο sun 285 ἰόν ὀὐνθς as 


lan ie alel el 


EN as se a ἐς 

öde Säle ra ΟὟ es AK Aa u Je ὦν] 
ee, az IN Eh Ale, Je al Ile des τὸν gl 
li, 5? ap EL a la > bo) > Le Luc ale 
ne 5 ων «οὶ ᾿Ξ eis ge se ans πον σ᾽ λα ul SL 
CN AN EB allg ρον ale τάνδ 52. eo a Lee ὦ» 


[4 5 
1.A m. — 2 A refert hie brevius commemorationem s. Juliani, patriarchae 
Alexandriae. — 3. Baddit \.—4. Bär. —5.B 2. — 6. A BES 7. B er 
8. Pro his verbis a WI, B habet .- Δα 8. Ss)! ale 5 „> — 9. B addit er 


läs. — 10. Deest in A. 
(© 


et sauf. Tous erurent au Seigneur Jesus le Messie par les mains de son saint 
apötre Mathias. Il les baptisa, leur consacra des pretres et resta chez eux 
beaucoup de jours, en les fortifiant dans la ἴοι au Messie. Ensuite ıl mourut 
d’une belle mort dans une des villes des Juifs (El-Yahoud) nommee Phalaeon 
(Ghäfäloun) et son corps y fut depose. Que ses prieres solent avec nous! 
Amen '. 


DIX DE RARMAHAT (6 mars). 


En ce jour eut lieu deux fois T’apparition de la croix illustre de Notre- 
Seigneur Jesus (Yasou‘) le Messie; la premiere fois par les soins d’Helene 
(Hilänah) Vimp6ratriee, mere de Constantin (Qostantin). En elfet, cette sainte 
avait fait vu d’aller ἃ Jerusalem lorsque son fils embrasserait la religion 
chretienne, de retrouver la sainte Croix et d’y bätir des sanctuaires. Quand 
il arriva ἃ Constantin ce qui etait Eerit, aux deux jours de sa royaute et de 
sa mort, sainte Helene alla A Jerusalem (Yarouchalim), ayant avec elle une 
armee considerable, et rechercha la Croix. Comme elle ne trouvait personne 
pour l’en informer, elle prit un vieillard d’entre les Juifs (El-Yahoud), et le 


1. A reproduit ici, d’une fagon plus breve, la commemoration de saint Julien, pa- 
triarche d’Alexandrie. 


AST N 


1. 157, v8: 


E SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 
τ Aa Ale Lies ze a U KL u Le de 12 
Ayla al ale Ἰμαρ ie Il ul Fl Pe In Ὁ» alle 
Sad ud le ΑἹ Iyels Bars) DE SAN ale has Lb 55 ρὰ οὐ 


AN a re ee τ τὶ I 1 ὦ a 


AN δ οἱ Na ee El 
el Je ὧδ le σὲ 9} ὁ 3,5 & Die ὁ De 
Sy) al je ad ΟἹ 555. Poll el al SL οἱ Ὁ AU Ja 
u ML Sl as Yu Le ὁ za AN us ey el 02. οἱ 
Sl la A le nee ee I ai lie) au As 


ὦ We el Bel a ler la Ab ea 


1.AetB ἐν — 2. Deest in ἃ. 3. Baddit „JS. — 4.B addit ul. = 
ἜΣ ω ἘΞ 

δ. Β 65. — 6. Deest in A. — 7. Haec verba αὖ 5 praemittit B ante 223 3. — 

8. B «ὐλογθο. — 9. Deest in Β. — 10. B &s;bi)l. — 11. Deest in B. — 12. B ΞΟ 


— 13. B bon. 


contraignit, par la faim et par la soif, ἃ ui indiquer l’endroit dans le depotoir 
du Golgotha (EI-Djaldjalah). (Il ne connaissait pas la place : quant ἃ elle, elle 
indiqua le döpotoir du Golgotha). Trois croix furent decouvertes; comme on ne 
savait " quelle 6tait celle du Messie, on fit apporter un mortet on placa sur lui 
la premiere et la seconde, sans qu’il se levät. Quand on eut place sur lui 
la troisieme, il se dressa sur-le-champ et on reconnut que c’etait celle du 
Messie. L’imp6ratrice se prosterna ainsi que tout le peuple des fideles. On 
trouve dans quelques copies que ce qu’elle envoya fut la Croix et que ce 
qwelle garda fut l’enveloppe dans laquelle elle etait; puis elle en adressa 
une partie ἃ son fils avec les clous. Elle s’empressa de construire les &glises 
mentionnees le 16 de Tout. Quand on fut au temps d’H£raclios (Hergel) !’empe- 
reur, et lorsque les Perses (El Fors) s’emparerent de la terre d’Egypte (Misr) 
et qu’ils revinrent dans leurs pays, un de leurs ofliciers passa par Jerusalem 
(EI-Qods), entra dans l’eglise de la Croix et y vit une lumiere briller devant un 
[ragment söpare. Il allongea la main pour le prendre, mais il en sortit un feu 
qui la brüla. Les chretiens l’informerent de l’aventure de la Croix, et lui appri- 


rent que personne ne pouvait la toucher sinon un chrötien. Il prit des diacres 


, [856] 


Ϊ 


[857] DIX DE BARMAHAT (6 MARS). 


1) 
m 
oO 


οἷο As (5) es er LuJa σοὺ al ? le Ὡ in. ir lass sn) s9-ALo 
A „e er RN Al | lbs 2% il as εἰς Nas >, A τ 
la Als He ὁ θυ N gulli κ᾽ Ὁ (αὶ 
τς ll το τα ὦ τ ὩΣ 05 5 το ῦΞ ἃ 
se Are “ 10. Dal lb or ab say 8.518 se in za οὶ wu” 
u. ἀξ RO Ὡ u nos = W ς 3 τα, tele ον ER Je ,a a 
als dell \oAno!y I, „a Jen ὑσὶ ἀ, 5} lands ἀ: 4}. 147 25.15 De 
F =, ὧς οὐ δ: ὼ La.) 3" 39 er) Ss Αἱ Ar. οὶ An αὐ ὁ & Us) 

ge Pad al ον πτ8 U bb Su Nie 


ἘΞ ΞΡ δίς, sb „= τὸ --- ἃ -Deest. ἱπ Α. -- 5.ὄ Β 
il. — ὁ. Β 1» ᾿Ξ τ 565} -- 8. δἰ ὡς «οἷός, — 9. Baddit Δ]... — 


10. B ye:b. — 11. mo = desunt inB. — 12. B addit or 38: B addit Δ... — 
14. B Wu). — 15. B de oe. — 16. Pro his verbis a ἰυ ᾿: B habet ke) ὩΣ 


N) ei us‘ > ER BES el 


qu'il &tablit pour le servir; ils placerent le fragment dans une caisse. 
Il emmena captifs des gens de Jerusalem et revint dans son pays. Quand 
l’empereur des Grees (Er-Roum) Vapprit, il fit de nouveau la guerre aux 
Perses, en tua une quantite considerable et parcourut la plus grande partie de 
leurs provinces sans trouver la Croix. En effet, le prince qui l’avait prise 
avait amene les deux diacres dans son pays, en face de sa maison; ıls avalent 
creus6 une grande fosse, et avalent enterre le fragment de la Croix, puis illes 
avait tues. Il y avait une jeune fille des enfants des pretres, captive chez luı; 
elle regardait par hasard par une fenetre et vit ce qu'ilfaisait. Elle alla trouver 
Heraclios, empereur des Grecs, et l’en informa. Il se r&jouit quand il entendit 
mentionner la place de la Croix, prit plusieurs soldats, des eveques et des 
pretres; ils suivirent la jeune fille jusqu’ä cet endroit, creuserent et tirerent 
la Croix; l’empereur l’enveloppa dans son manteau, apres s’etre prostern? 
devant elle ainsi que tous les fideles. * Gela eut lieu aussi le 10 de barmahät. 
Ensuite il l’emporta ἃ Constantinople (El-Qostantinyah). Que Dieu soit loue et 
sanctifie dans les siecles des sieeles! Amen. 


= 1. 19801 


a HL N, 


216 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 


her Se ze go 


N a ae Id el et ed at οτ 

le te N de du Aue el Ab oe 

N al hie des ie EN Tr Fa 
Wi N lbs li dm ee! ht a 95 5.9 Sal 
BE N N ee le I 9 
Sb Igapı all I la Bat sach all I MEOlaYyl lol 5 le 3 58 
al ll Sea el I οὐ ΟἹ Sl a 
a N de οἱ «ὦν We el rl Ad Jh yay alas ἰδ 
Jen οὐ als al Sul Js Auadl AS am Jah Ba) I ἘΞ 


1. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 2. B addit \». — 3. A etB wre. -- 
ἡ. BEN —5.A de -- 6. Β 1»)γ9. το 7. AI. — 8. Deest in B. —9. Α 5,9. — 
10. B ἀβοργῶν το 11. Ab lg. — 12, A 6. — 18. Bel. — 14. BEL) δ, — 


15. 6) 5SLJL desunt in B. — 16. A, B re. — 17. Deest in B. — 18. B eh 


ONZE DE BARMAHAT (7 mars). 


‘En ce jour mourut saint Basilee (Basiläous, A et B Bastaläous)?. Ge saint 
avalt 6t6 consacre par saint Armoun, patriarche de Jerusalem (Ourichalim), 
avee une foule d’evöques dont aucun n’etait designe pour un siege, mais 1 
les envoya porter l’appel des apötres dans les pays ou il n’y avait pas de 
croyants, Ge saint entra dans la contree des infideles et y annonga l’evangile | 
du Messie; on le chassa et on le frappa dans tout pays. Quand il entra A 
Charsounah et y annonca la bonne nouvelle, des gens erurent en lui. Les 
infideles qui etaient dans la ville le chasserent. Il partit au dehors et habita 
dans une caverne. Il suppliait continuellement le Seigneur avec des prieres 
pour 4115 allassent ἃ lui et crussent en son fils unique. Il arriva que le fils 
du gouverneur de la ville mourut : c’&tait son unique enfant; il en ressentit 
un violent chagrin. Il vit en songe son fils debout devant lui et lui disant : 

« Cherche saint Basilee et demande-lui de prier pour moi le Messie. » Des 


quiil s’öveilla, il se leva, prit avec lui les grands de la ville, alla ἃ la caverne 


1. Cette commemoration manque dans Ludolf. — 2. Assemani Nrlus. 


Sa 


[859] DOUZE DE BARMAHAT (8 MARS). 217 
al 5 a a el de ὦ» rg! 
6, era ?u ον Ira rl Jal „SI, Aal, μων] U ae alas 1 
AU al a Ing IM Imst Fall Its Er ἀρ. ἄλλω ὦ 
45... μι ON ὍΛΩΙ δ sy 5, Ale ei ΑΔ] οἷς ma I δ 

Gel day N dl 0 ςρὰλ Su u 


lan ie ze EU ..} 
5 DAY ΤῸ ἐς δ δ ᾿ ol ra Jen) τ ἐπ ia > 8 LI 
ds N I u EU Eee ea 
El ya ie ie un ME Sue N an sl a Nu al d 
Be Gb a δὶ Ma des al Δ EL an Gy ds 


1.B οἶδ, — 2. Β' ἰδ». — 3. Haec verba a 88 desunt in B. — 4. Pro N)! 3) 
B habet (ΟἿΣ, — 5. Haec commemoratio deest in Ludolf. - 6. B war? — 7. Baddit 
Ka. — 8. Haec verba a ἜΘΟΣ desunt nB.—9.B ob. — 10. Ass}. — 11. Haee 


verba a N desunt inB. — 12. Β δοῦλο, — 13. B addit ns abs, 
(= 


du saint et lui demanda d’entrer en ville et de prier pour son fils. Il lui 
accorda sa demande, entra en ville et pria sur le tombeau du jeune homme 
qui se leva sur-le-champ devant tous. Le prince, sa famille et la plupart 
des gens de la ville crurent et furent baptises de la main du saint. Il y avait 
ἃ Charsounah une foule de Juifs (Yahoud) qui detesterent Basilce. Is s’unirent 


aux habitants de la ville qui ne croyaient pas et exeiterent leurs cours contre 
lui. Ils se jeterent sur lui, le [rapperent et le trainerent dans la ville jusqu’ä 
ce quil rendit son äme entre les mains de Dieu, ἃ qui soit la louange dans 
l’eternitö! Amen. 


DOUZE DE BARMAHAT (8 mars). 


'En ce jour nous ceelebrons la virginite du glorieux saint * Demetrios * t. 158 ve. 
(Dimitryous), patriarche d’Alexandrie (El-Iskandaryah) (149-231). Le patriarche 
saint Julien (Youlyanou) (179-189) qui le pröeeda vit la nuit de sa mort 
un ange du Seigneur qui lui dit :« Tu vas aller vers le Messie; celui qui 
demain entrera chez toi ayant une grappe de raisin, c’est lui qui convien- 
dra comme patriarche aprös toi. » Le lendemain, Demötrios entra chez lui, 


1. Cette comm&moration manque dans Ludolf. 
PATR. OR. — Τί XVI. — F. 9. 15 


218 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 860] 
2x5 N AL re 1 a el Ur ΟὟἹ AL 
a Sul FRALYN 5 ge iS ba Bye Pal 
us ὧν Ipan as yel&ı Its ΟἿΣ ale ὁ ülell Je dl a ar 
Be el ae Al I re el N ee de 
in ss An) u ὥρα el ee el 
Ss 5 ως TE dMy Ei ga οἱ ee 
en Tor wie gu 15} 9 al Δ οὐ LE Aa > ὁ Aal Le) 
ee la Οἱ il κα μὴ ΟἽΩΙ ζραρ. ρας 
Aus ὧν el ei el αἰ ὍΔ nn δ en 
ἰὼν del Pas a ΟἿ es (959. dl οἱ οὖν, 
ll ὁ οὐ ὟΝ Je SE Del de οἱ lie Sr 2359 σλο 


1.A,B Se — 2. Haec verba a 2.5) desunt in B. —3. A et B addunt „u. — 
h. Deest in A. — 5. By. — 6. B Ss. — 7. Deest in B. — 8. B addit Be 


9. B 1,232. — 10. A 1b. — 11. B yasel,. — 12. Bin. — 13. Β «ὁ. 


ayant une grappe de raisin. Julien le saisit et dit aux fideles : « C'est eelui-ei 
qui sera votre patriarche apres moi », et il leur raconta les paroles de lange. 
Ils le saisirent et l’&tablirent patriarche. Or il &tait mari6 et anterieurement 
aucun patriarche marie ne s’etait assis sur le siöge d’Alexandrie, excepte 
ce saint. Satan (Ech-Chaitän) penetra dans le commun des gens qui com- 
meneerent ἃ parler et ἃ blämer Demetrios de ce qu'il avait fait, ἃ cause de 
son mariage. Un ange lui apparut et lui dit : « Quelques fideles commettent 
un pöche ἃ cause de toi; il convient que tu enleves le doute de leur caur, 
que tu leur montres quelle est ta conduite avec ta femme et que tu leur ins- 
pires de l’aversion pour cela. » L’ange ajouta : « Ilne faut pas que tu te 
sauves et que d’autres p6rissent ἃ cause de toi, car tu es un pasteur; fais 
tous tes eflorts pour sauver ton peuple. » Le lendemain, e’&tait le douze de 
barmahät, il eelebra le saint sacrifice et il ordonna aux fideles d’attendre qu'il 
se [ἃ joint A οὐχ, Ensuite il fit allumer un feu au milieu de l’eglise et envoya 
au gyn6c6e chercher sa femme. Le peuple &tait etonne de son action, car 
on ne savait pas ce quil voulait faire. Il se tint debout, pria et marcha jus- 
qu’ä ce qu'il s’arretät sur le feu allum& ; il prit un tison dans sa main, le plaga 
sur le bord de son v&tement, puis il pria quelques heures, debout au-dessus 


[861] DOUZE DE BARMAHAT (8 MARS). 219 
ὩΣ Ip > (3 "sb ls, (al ie δ κα ὦ „U Ib ἀρ) ἘῸΝ 
opel λα Be) μόνα N ΟὟ τς El u N! 
er ὧδ εἰ". Sn οἰ la] >94) ἢ Ys 4, Br Σοὶ ἀφ- | ass 4.3.9} et 159 1°, 
Bl 35 Bey ale is Je ul a az u u "ao als 
u I τ: ia Ib 3 ον. 5. τω. LU ὧς Yin le ch 
Ol Yo) ὅλωι sie Ib 3 σοὺ Ka Er I Pant lau Al) ders 
ἃ» τ τος a Ser Ian Dyanıny “5 Is Se Mn I Σ οἱ N 
se Ἔ] wo) Nas Sub I 57) ie ΜΒ... A all s2>| % εν 
4...» ον ἢ} las ar sol) k% Gras ra) CE N) N! Ge 
\ 191: 


Dr 


1.B bb 23. — 2. A {Ὁ Ξ 8: Β΄. Ὁ. — 4. Haec verba a eb desunt in 

B. — 5. Ban, lol Y,.— 6. A „ol. — 7. A —8.Bu= a το 9 Ban. 

ΒΕ ΗΒ. 11,B No. 12. B mus. -Ξϑ 15. Baal. — 14. Baddit aa. — 
Γ᾿ (One) . GC 

15.B Fever ls. — 16. /laec verba a 592} L desuni in B. — 17. Β si — 18. B Sad. 


— 19. Pro his verbis a „+, B habet N ea: 


des flammes et le feu dans son vetement. Puis il appela sa femme et versa du 
feu dans sa robe; il pria encore un long temps sans qu’aucun des vetements 
füt brüle. Le peuple fut etonne et demanda ἃ notre pere le patriarche de lui 
faire connaitre pourquoi il avait agi ainsi. Il leur apprit sa conduite avee son 
epouse; comment son pere l’avait maride sans son consentement; " que sa τ 1. 159 1". 
femme ne voulait pas non plus du mariage; qu’il y avait quarante-huit ans 
qu’ils etaient maries, dormant sur le m&me lit et sous la möme couverture, 
sans qu’il l’eüt jamais connue comme les hommes connaissent les femmes; que, 
pendant tout ce temps, l’ange du Seigneur descendait chaque nuit et les 
couvrait de ses ailes; qu'il n’aurait rien revel& de tout cela ἃ personne pen- 
daut cette duree si le Seigneur ne le lui avait ordonne. Les fideles s’eton- 
‚  nerent de ce qu’ils avaient vu et entendu, louerent Notre-Seigneur le Messie 
et demanderent au patriarche de leur pardonner la faute quils avaient com- 
mise ἃ cause de lui. Il accepta leurs excuses, leur pardonna, les benit et 
les renvoya ἃ leurs demeures, louant le Pere, le Fils et le Saint-Esprit et 
ebruitant les miracles qu'ils avaient vus de ce saint. Que sa priere soit avec 
nous! Amen. 


220 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [862] ὁ 
LER LE, Me Ge ab gell a) u dl 85 Lal la | 


ἘΠ ὙΠ: 


Idasy al aM Ων" I al Sl N ὁ AL! 
ANNE οὐ Is ges Aw Il > se m Yl πον SV and 
EM 2 ROBEUF ae Bu sur “Ὁ Pe 3 ei u) 
jr Jos 13 or 3% | el > An Gall De Ws Saball 
Ay al Haze e Ὁ} 39 4139 en 15 Es Selle) 15 > ἀλσ 
sa de | ες ὧν Lebe 
“τ Du RR Le SE KH πόσον uylee ar are 


1. Haec commemoratio deest in B, Mai, Assemani. — 2. Haec commemoratio deest 
in B, Mai, Malan, Assemani. 


'Ence jour aussi a lieu la comme&moration de saint Malachie (Maläkhi) " 
en Syrie, dans la terre de Palestine. Que sa priere et sa benedietion nous 
embrassent tous! Amen. 


TREIZE DE BARMAHAT (9 mars). 


En ce jour nous e@lebrons l’arrivee des deux saints peres Macaire (Abou 
Magar) Vaucien et Macaire d’Alexandrie (El-Iskandaräni) de leur exil de 
la peninsule apr&s le retour de ses habitants ἃ la foı dans Notre-Seigneur le 
Messie. Ils firent des prodiges et des miracles innombrables, si bien que les 
gens erurent apres avoir &t& infideles. Ils agirent suivant le dessein de Dieu : 
il assista ἃ leur fete dans leur eglise, lui, ses disciples purs, les cherubins, 
les seraphins et les autres anges de lumiere. Quand ils celebrerent le saint 
sacrifice apres leur bapteme (?), les diseiples les assisterent; Paul (Boulos) 
lut un chapitre de ses Epitres, Jean (Youhanna) l’Epitre catholique ; Luc (Lougd) 
les Actes (El-Abraksis), David (Däououd) le prophete recita les Psaumes, 
notre Maitre, Dieu le Sauveur, notre Maitre et notre Dieu, Jesus le Messie 
Int l’Evangile : Macaire l’ancien celebra le saint sacrifice A l’intention de 
Dieu; son compagnon lui servit de diacre : les disciples l’assisterent dans 


. Cette commemoration manque dans B, Mai, Assemani. — 2. Ludolf Maladji. — 
Ye ette comme&moration manque dans B, Mai, Malan, Assemani. 


[868] TREIZE DE BARMAHAT (9 MARS). 991 
ας ὥραν ee τ τ τὸ 
le hä ale Sta, ml ae, οἱ AN I, al Kl νὰ 
οὐ» re a) Au Sy Lg Anl Teil al ul a Ju 
Ben gi gi ἀμὴν 45 Shell I Er SS JM) 
le) eK οἱ ΟἹ I ee 
Ja ü κὐ ἐμοῦ ale ah Al du Ge] Rab nv Aue 
Gl ide Nas are LI are οὐδ ὁ» ΘῸΝ Δ ον ὦ οἱ τ 
yo N De ὁ ni el u KSmeRler Br > 
NEN SHE galt ρει is 
σὲ Ἢ ὁ σι Le ὦν ὁ N ee Son,  ρ 
all ον Joa ΑΝ | al ws le AS ὡς ar Kalz es “ὁ 
= ρον a A yEN Ya ALU N μὰ be σὴν ράσο 
el ne AL a ed el Je all wie ἢ 


la communion des fideles; cela dura sept jours. Ensuite * Macaire demanda + r. 150 vw. 
au Seigneur de mettre ἃ leur tete un patriarche. Il lui dit: « Pour moi, c'est 
toi qui es digne de cette charge. » Le saint pleura, s’en defendit et demanda 

ἃ Dieu de rester aupres de ses fils, les moines, dans le desert de Seete 
(Chihät). Le Seigneur agrea sa demande et lui indiqua de consaerer un des 
ceroyants, nomme Jean (Youhannd). Le Messie dit A saint Marc (Margos) 
l’evangeliste de le sacrer patriarche. Le peuple entendit de nombreuses voix 
dire: « Il est digne, il est digne, il est digne, Jean, fils de Macaire l’Egyp- 
tien. » Saint Macaire avait demand6 au Seigneur de deeouvrir ἃ Jean le 


_ patriarche sa prefsrence et celle des milices spirituelles : Il le fit, fortifia sa 

foi et leur er6a des pretres. Par sa priere, saint Macaire changea l’eau sal6e 
qui etait chez eux lorsqu’il les baptisa, en une eau douce et sucr6e et elle l’est 
restee jusqu’ä present. II y avait avec les deux saints une bouteille d’huile 
de myrrhe, qu’ils avaient apportee avec eux dans l'ile selon l’enseignement 
du Saint-Esprit. Notre-Seigneur le Sauveur, les anges de lumiöre, les tres 
purs disciples et toutes les milices spirituelles apparurent aussi pres du 
fleuve au moment du bapteme. Quand il versa la myrrhe dans l’eau, elle 
resta comme des etoiles brillantes et filantes. Lorsque leur foi fut complete 
et leur situation affermie, Dieu envoya vers les deux saints peres des cheru- 


bins qui les porterent sur leurs ailes et les amenörent a Alexandrie ou ils se 


.160,7% 


* f, 160 r°.; 


22 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 18641 
al) 2} m NEU <> gs) 2 il >| B% οἱ ον ὁ Li χε 
ai οὐδ μὰ a rd la ae ne ln 
σ᾽ lebe „ein lu 5,8 E99 „elle Sad il > Lu" u ὁ 
Sal N 
ὁ de Ἰρῖό Ya in a u N] el hal [9] Tas 
N ee N le 
„al 4 Js ον As A) al ey Lule A ES 5 gta! οἷς loss 
al] ar OLE Sal il Au ἕν ὁ» οὐ I yet ade Ἰριῶ last DU 
ed ab Null an Je lg Al iz Οἱ Fe [5799 ΤΟΣ ΝΣ 
nel a ao el Yin hehe a el Ὁ (ὁ οὐ 


1. B en! Ιλ» δ οὖν — 2. BES ΡΝ, — 3. Baddit CSS). — ἃ. B Ib. 
5. A „la. — 6. B NS. 7. Α N, alaly N. —8. A ἴσῳ. — 9. Bl, — 


10.B 985,5]. 


reunirent avec le patriarche et les fideles qu'ils intruisirent de tout ce que 
Dieu avait fait par leurs mains. Puis ils les porterent de la ville d’Alexandrie 
dans le dösert de Sedte. Le chörubin poussa un cri en disant : « Enfants de 
Macaire, sortez ἃ la rencontre de votre p£re spirituel. » Cinquante mille vieux 
moines sortirent ἃ sa rencontre, portant leurs bätons, se rejouirent ἃ pareil 
jour et leur firent föte. Sur cet exil, il y a un livre abrege qui renferme tout 
ce qui arriva * aux deux saints dans l’ile. Que leurs prieres et leurs benedic- 
tions soient avec nous et que leur intercession nous sauve jusqu’a la fin des 
siecles! Amen. 

En ce jour ögalement, les quarante saints subirent le martyre dans la 
ville de Sebaste (Sebastyah). 15. vivaient au temps du τοὶ Alfyanous, appele 
Lieinius (Litiki), qui 6tait un des ofliciers de Constantin (Qostantin). 
Celui-ei l’etablit sur une partie de l’Asie Mineure (Er-Roum) et lui recom- 
manda d’honorer et de venerer les chretiens. Quand il fut arrive, il adora 
les idoles et demanda aux gens du pays de les servir. Ils se dresserent 
contre lui et injurierent ses dieux. Cette nuit, quarante personnes, gardes 
et fils de gardes, se concerterent et prirent la resolution de se prösenter 
devant lui et de mourir martyrs par ses mains. Quand ils se furent 
endormis, l’ange du Seigneur leur apparut en songe, les fortifia et affermit 
leurs coeurs, Au matin, ils se tinrent devant son chambellan appele Agricola 


[865] .TREIZE DE BARMAHAT (9 MARS). 223 


ai, Sell Ian, ΟἹ u a Ile JE ana als lu a bach 
ol a Sans u οἰ ὑετὸς Φ, ni 3 Au N ai τ ον 
N ὦ» με wabäts Il a τῶν El Te 
Ol again Jon οἷ ἔλα SL = BEE πὰ di — sl ol 
JE ig Ans li Sy BEN a 6!» δ δος BR Ar 

“ὦ Be; δ σον am ὁὉ U] a ὁ EN ἘΣ τ καθ N τ: 
le ei ul I: 3 ker ET Ey I Sal Gl a N 05 
LK Bl U ee ἰόν ἡ 5 EN 5 1X μι απ EN 
in ol UL a N A ie” 


1.B el. το 2. Bas. — 3A, EB ibn) nl eo. — 5..B 
Ja. — 6. B el ge ol AAN 5 op oe 989. — 7. B Pam: Su 
addit a — 9. Haec verba Bl 5 desunt in B. — 10. Β are ae). — 11.B 
δα -" — 12. B pie. — 13. B — ἢ B ον, us ἰῳ Ὁ 
ἘΠ} ni 3 po eo we | way! Je Ey. — 16. > — 16. A 
Ge. — 17. B ne Er 2. τ 18, Β ge — 19. B Sl. — 20. B ln. — 
21.B „ol RN rs 


(Aghrighouläous) et confesserent Notre-Seigneur le Messie. Il les arreta et 
les menaca, mais ils ne craignirent rien. Il ordonna de les lapider avec des 
pierres, mais celles-ci revenaient sur ceux qui les langaient. Il y avait dans 
leur voisinage un 6tang d’eau de neige qui etait congelee; il ordonna de les 
y jeter. Aupres etait un bain. Leurs membres 6taient dechires par le froid. 
L’un d’eux eut peur; il remonta de l’6tang, entra dans le bain, mais il mou- 
rut et n’atteignit pas le but. Un des gardes vit quarante couronnes des- 
cendre du ciel; trente-neuf s’arreterent sur les trente-neuf saints, une resta 
suspendue avec l’ange. Un des gardes se leva, enleva ses vetements et des- 
cendit dans l’stang avec les saints; il recut la couronne qui etait suspendue. 
Il y avait avec eux des jeunes gens que leurs möres fortifiaient et encoura- 
geaient. Quand 115 furent restes longtemps dans l’&tang sans mourir, le roi 
decida de leur rompre les jambes * pour les faire mourir. Le Seigneur recut 
leurs ämes et il n’eut pas ἃ leur briser un os. Puis il ordonna de les trans- 
porter sur un chariot et de les jeter dans la mer apres les avoir brüles. 


RT 


* f, 160 γος 


224 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [866] 


ee pr a Ip U IE ΟἹ an ll lern Jonl 
Mas Je Sl a ls san a ul les ball Je Sol 
a NY al ee ει οἱ 
Wa ΚΙ 9.5. ἀξ διὰ "a ball δρῦς ὦ ἐλ Ὁ Ἰμῷ 
τ Ὁ aa rn λα De = a = 8 = = N υ 
νὴ] Be = 
οἱ 58 ἘΠ. 19a DALN) be Sp το Προ re, ς- ι3} Beer 
> ὧς 58 Σο] ὃν Ἢ sts „in ΒῸ 58 LT ei es le ὧδ 


1. Haec verba a ss desunt in A.—2.B el. — 3. Pro his verbis a 3 
LU} 3 B habet 1, (2). — A. Pro his verbis a F B habet δ» äs. — 5. Deest inB. 


ΞΘ ΡΟ 39.7. B ne — 8. Deest in B. — 9. B addit J \JE LS. — 10.B 


la. — 11. B ph. — 12. A any, B umıaon. — 13. B NL. — 14. B las BSH 


) 


— 15. B addit rs! δα] & 5. -- 10. /laec commemoratio deest in Ludolf. 


— 17. Baddit |s! we). — 18. A iss. — 19. B ie. — 20. Quae sequuntur 


brevius narrantur in B ἘΣ 3 Irre is wet a1 ΙΔ» an ᾿ es ) Ba | Δ} ων» 


(Juand on les transporta, on trouva parmi eux un jeune homme qui n’etait 


pas mort. On ne le chargea pas sur le chariot; sa mere le porta et l’y jeta 
avec les saints. On l’en empecha parce qu'il etait vivant, mais il mourut 
sur son cou et elle le jeta sur le chariot avec les morts. On les transporta 
hors de Sebaste et on les lanca dans le feu qui ne leur fit rien, puis on les 
pr&eipita dans la mer. Le troisicme jour, les saints apparurent ἃ l’evöque de 
Sebaste et lui dirent : « Va vers le fleuve, tu trouveras nos corps, emporte- 
les. » Il se leva, emmena quelques pretres et partit de nuit vers le fleuve. Il 
trouva les corps r&unis, pareils ἃ des astres brillants. Il les prit sans que 
rien y manquät et les deposa dans un endroit honorable. Leur mention 
se repandit dans tous les pays. Que leurs prieres et leurs benedictions des- 
cendent sur nous! Amen. 

'En ce jour mourut notre pere Denys (A Dyounisis, B Dyounisyous), 
patriarche d’Alexandrie (El-Iskandaryah) (247-264). Ce saint dtait n& de parents 


τῷ Cette comm&moration manque dans Ludolf. 


# [867] TREIZE DE BARMAHAT (9 MARS). 225 
Sl dl ὟΝ gr da ὦ all le u Οἱ LS wie de ai n$ 
“ΠῚ win u ed AS br El ὁ» LS lan Ele ie a Dre 
es Ill Us Lone Lley ὁ ᾧ any Ile ah ὦ ὧν I 
ie Οὐ δ «: I, ὁ οἰῶ υλὰ 
ἐλ Ga Er δὴ een ὡς ἘΔ a ὁδ 
N Φαρα al de a 
ὥρα ἢ ab Ni υἱῶ Ar Al al ya bl Ju οὐκ " 251 156 
LE Wi, Wis a Wi UN al a le BY ΟΝ 


LEN IN El ed BL AS ie du lie ῊΝ 
εἴν Ile 9. 58 bel wall EN Ale oe Jr Ab, τοὶ πον a2, 6, 


el. ae N ἐς 


ωϑ ῳ € 


infideles suivant la doctrine des Sabiens (Es-Säbah)'. Il avait appris de 
nombreuses sciences, car son pere etait d’une noble famille et avait pris 
beaucoup de soin de lui depuis sa naissance, jusqu’a ce qu'il devint un doc- 
teur des Sabiens. Tandis qu’un jour il etait assis, voici que passa une 
vieille femme chretienne ayant des cahiers des &pitres de Paul (Boulos). 
« Veux-tu m’acheter ces cahiers? » [ἃ] demanda-t-elle. II les prit, les 
examina, y trouva des choses admirables et une science prodigieuse et dit 
ala vieille : « Combien me les vends-tu? » — « Un girät d’or. » — ΤΙ lui 
en remit trois en lui disant : « Va me chercher le reste : si tu trouves 
quelque chose, apporte-le-moi et regois-en le prix. » Elle lui apporta trois 
“autres cahiers. 11 lui donna neuf giräts, les lut et trouva le livre incomplet. 
Il lui demanda le reste; elle lui röpondit : « J’ai trouve cela dans les lıvres 
de mes peres; si tu veux * le livre complet, demande-le aux gens de l’öglise 
du Messie. » — « Si je le leur demande, ils me le refuseront. » — « Non, » 
repondit-elle. Il alla demander les Epitres de Paul ἃ un prötre qui les 18] 
remit, les lut, les apprit par cur au sens interne et externe et erut au Mes- 


1. Ce qui suit est ainsi abrege dans B : Dieu qui aime le genre humain attira ἃ Τὰ] 
ce saint depuis sa jeunesse; il suivit la foi du Messie. Il avait de nombreuses qualites 
belles et parfaites en merites. Il fut appel& par la volonte de Dieu au patriarcat; il fit la 
meilleure garde autour du troupeau du Messie et &prouva de nombreux chagrins de la 
' part des adversaires idolätres. Il ne cessa d’ötre patient et reconnaissant envers Notre- 
Seigneur le Messie jusqu’a ce que le culte des idoles fut aboli. 


ἜΤ 61: τοὶ 


*f.: 161070 


226 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [868] 


og yAesy ln Ὁ ads Aal yains al elf u ὁ Lab 
N EI SAN ὌΝ Le ya ua ai ai Al Je ὁ AU 
I > 4) 959 al ὧς ..5. ἀλλο ὁ ὧν ἀμ» (ς,,ἷ AS 
ις κᾶν de el It a ἀ6.»8} 
UN A sl dei ol Ay ze υ 5 κα 8 A u de, on 
LM page] Je SEE any 159. Ay ße (Δὸς le ln οἷθ 
ὦ Ale ὦ ον gell ἡ LyYl IS a nn Flat bei Anke 
„Ua Ὡ 2 „als νι λα > lie ls φρο so σ᾽ 4155 gi 
EN a ul I Asyl 5 se Ale! ME All SL a 
N hir Je ag aid ad! N οἰβοῦν! lol οἱ oda ne Un Su ὼς 
gr el N a Gi ll 0 al allg aäley 85 Slyie Suilen 
als ia 5 ὩΣ an, gb deln ul Jän SUN τραῤ πο 


sie. Puis il alla trouver saint Demetrios (Dimitryous) le patriarche qui lui 
apprit ce qu'il lui fallait et le baptisa : Il devint accompli dans la connais- 
sance des choses ecelösiastiques; le patriarche l’etablit comme maitre pour 
les enfants de l’glise, afın quwil jugeät parmi les fideles. Lorsque saint 
Heraclas (Yäriklä) devint patriarche (241-247), il lui confia les affaires du 
patriarcat pour les administrer. A la mort de ce saint, l’opinion de tous 
les fideles s’accorda ἃ l’elever au patriarcat. Il gouverna son troupeau d’une 
facon chretienne et, de son temps, &prouva de nombreux chagrins. Il fut 
elu patriarche du temps de l’empereur Philippe (Filibos) qui aimait les chre- 
tiens. Quand Deeius (Däkyous) se souleva contre lui, le tua et s’assit ἃ sa 
place, il causa de grands maux aux fideles, fit perir de nombreux martyrs 
parmi les patriarches, les evöques et tous les croyants. Une foule s’enfuit 
par crainte dans les deserts et y mourut. Ses gardes arreterent ce pere et 
lui firent beaucoup de menaces. Puis cet infidele perit et apres [αἱ regna 
Gallus (Gharlalaous). Chaque jour, cet empereur dirigea la pers6cution contre 
les chrötiens. Apres sa mort, Valerien (Oualäryous) lui suceöda et la per- 
seeution atteignit encore l’Eglise. Ses lieutenants arröterent ce pere, lui 
firent subir successivement de nombreux chätiments, le pendirent et lui 
demanderent de se prosterner devant les idoles. Il leur repondit : « Nous nous 
prosternons devant le Pere et son Fils, Jesus (Yasou‘) le Messie. » L’empe- 


| [869] TREIZE DE BARMAHAT (9 MARS). 227 
YA IM gi le gi a a za ΟἹ ὯΔ IE A ὦν τοίου 
ud Le οἱ 5 ὁ Id Iymdl οὐ JM a ES WerR wa er re 
a ὦ ον a Je Δ ὁ as el, αν! Ibis Su |ol> li 
E56 cp Sch gs ὦ». gain] Fall ὦ. ὦ «-- ὁ ὧν UN Us 
ed be Οἱ a LS SL ZU Ayel PS οὐϑ 
38 gr N Me dl zn dl san ὁ, ale ζ ΟἹ ia pls ol 
Ὁ Ὁ σὰν οἱ τοῖν te δ. ΕΝ οὐ BE A δὴ ὁδὶ 
τἀ al τῶ κε πο με ui Aal 95 οὐδὲ ἡ πὶ 
ah ἔοων ER El Aue Ya es un los) 
I a ip Au, Ab 8 dey zn οὐ SV Eh All um ὡς 


1.A gelte. ΞΟ bl ES ey .-«.- use, Hic rursus incipit narralio B. 
—3.B 8. —4.B pl. τ δ. B en. — 6. B addit EN 52 7. Deestin.B: 
— 8.B τὸν. 


reur lui fit de nombreuses menaces, tua une foule de gens devant lui, mais 
rien de tout cela ne r&ussit ἃ l’eflrayer. Alors il Vexila pendant quelque 
temps, puis lui permit de revenir de son exil et lui dit : « Nous avons appris 
que tu tisoles et que tu celebres les oflices. » Le patriarche lui repondit : 
« Nous n’abandonnerons notre priere ni nuit * ni jour, » puis il se tourna 
vers les fideles qui ötaient avec lui et leur dit : « Allez, celebrez le saint 
sacrifiee; si de corps je suis absent, je suis present en esprit. » Le prince 
g’irrita et le renvoya en exil. Dieu exeita contre cet infidele des soulevements 
des Barbares (El-Berber); il remit l’empire ἃ son fils. Celui-ei etait sage et 
doux': il relächa les fideles emprisonnes, fit revenir ceux qui &taient en exil 
et 6erivit au patriarche et ἃ tous les eveques une lettre de securite, pour 
ouvrir leurs eglises sans que personne s’y opposät. Ce saint vecut le reste 
de son existence dans la tranquillit6 et la paix. De son temps apparurent de 
nombreuses hörssies dans la religion; ainsi on vit dans les distriets d’Arabie 
(Aräbyd) des gens soutenir, dans l’erreur de leur esprit, que l’äme meurt 
avec le corps et quelle ressuseite avec lui ἃ la resurreetion. Il reunit contre 
eux un synode et les excommunia. D’autres aussi suivaient l’erreur d’Ori- 
gene (Ouridjänos) et Sabellius (Salyous?). Lorsque apparut Paul (Boulä) de 
Samosate (Es-Somaisäti), patriarche d’Antioche (Antäkyah), et qu'il [αὐ infidele 
ala foi, un coneile fut r&uni contre lui dans cette ville. Ge püre ny put 


1. ci reprend le reeit de B. 


* 
Ἐ {161 9: 


%f. ΘΝ: 


5 16207°; 


21.1162, Το; 


228 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [870] 


N I EI AL el ὦ ὦ προὰὶ N ee es 
Gel Pay la 6 Ne in ie Il N de ΔΘ Οἱ λα ρου 


Az ie Se a ea 


> Na tr ea ar Ne a ee 

DE an ge Al ya al li edle 
Jess al an A Bla oe 
ab alzy une VdS ον an 3 cl Π 
lid ann my 39. lan οὐ ἢ u ὦ el Ar ed 
Ms Gy All JoY an Dazu EI EU u Y sid I, wlan 


1. Deest in B. — Β is Nie — 3. Deest in B. — A. Haec commemoratio deest 
in Ludolf. — 5. B addüt \». — 6. B addit »L!. — 7. B N! ων —8.B ἘΞ 


“9.8 Δ 5 10. Β 5: 1. Bas, ἘΞ" Se 
— 1A. B adait 4009]. 


assister A cause de son grand äge; il envoya une lettre remplie de toute 
sagesse et de toute gräce, ot il exposait l’opinion orthodoxe. Quand il parvint 
a une vieillesse respectable, il s’en alla vers le Pere misericordieux apres 
ölre reste dix-sept ans sur le siege apostolique. Que sa priere soit avec nous 
et nous prot&ge! Amen. 


QUATORZE DE BARMAHAT (40 mars). 


‘En ce jour mourut martyr saint Sinouti (Chenoudah) de Bahnasah (El-Bah- 
nasäout). Ge saint fut denonce au prince Maxime (Maksimous) qui gouvernait 
pour Diocletien (Diglädyanous). Il le fit venir et l’interrogea sur sa foi. 1] 
allirma que le Messie &tait Ja Verite. Le gouverneur ordonna de l’etendre A 
terre et de le frapper avec les massues qui sont dans la main des soldats. On 
le fit au point que sa chair 6tait en charpie et qu’on voyait son sang couler 
sur la terre. Puis on le traina par un pied et on le jeta dans une prison 
obseure et infeete. L’ange * du Seigneur Michel (Mikhäyil) lui apparut, le 
fortifia, rötablit son corps sain et sauf, gu6rit ses blessures et [αἱ dit : « Sois 
fort et ne crains pas. une couronne glorieuse t’est reservee A cause de tes 


I. Cette commemoration manque dans Ludolf. 


[871] QUATORZE DE BARMAHAT (10 MARS). 229 
JE AN al lb ae DEE ON Js ὦ (ὦ 551 dh Maas Vie 
u Il LE u Su 58 5 A ee el al Pal ων! 
Moe aus zahle οὐ ale ed Pl τ Τρεῖς Am ὧν 
ee «τ. 9ΠὺὍὼ 

Ἐ  τἸ διε δὲ νος ἡ ὧν a „2 ul δ 2, Söll „ee 
se! Al U οὐδ Pol ὦ Pays BULAKU ρου μῶν id Pate 
δ ϑ 99 pl ὁ Say Ei 15 a ss 16,1 sus (ὁ ya Gi, Das 
Sellin, 3 FAME 

al Ya 9 nal A age 3 ya Fa Aa Ua] 0a 


1. A 80% Se. — 2. Β 2laW. — 3. B 19.910. — 4. A öl, — δ. B 
a) Ib. — 6.B a — 7. Deest in Β. - 8. Βωυϊδο. -- 9. A addit 55. 
— 10. Deest in Α. --- 11. Β addit «505 λυθι. 12. B addit IT. — 13. Deest 
in B. — 14. A ὅλα]. — 15. Deest in A. — 16. B ὅλα, — 17. B addit ὅθ. -- 
18. Β δός, — 19. B addit Dt. — 20. Haec commemoratio deest in Ludolf et 
Assemani. — 21. B!s2g&.]. — 22. A esall. — 23. B wa. — 24. Β ol). 
—3.B ara. 


souffrances; tu &prouveras un chätiment douloureux, mais je serai avec toi 
comme me l’a prescrit le Seigneur. » Puis il disparut. Le lendemain, le prince 
dit aux soldats : « Voyez si ce rebelle aux rois est mort, jetez-le. » Quand 
ils vinrent, ils le trouverent debout, priant. Ils en informörent Maxime, qui 
le fit venir et fut contrarie de ce qu’il vivait. Il le fit depouiller, vit que son 
corps &tait intact et fut stupefait. « C’est un puissant magicien, » dit-il. Il 
ordonna de le suspendre la tete en bas et d’allumer du feu sous lui. On le 
fit. Puis il le fit ecraser sur des chevalets et frapper cruellement ἃ coups 
de fouet. Quand le prince fut fatigu& de le tourmenter, il ordonna de lui 
porter des coups d’epee et de le couper en morceaux, puis il le jeta aux 
chiens, mais ils n’en approcherent pas. La nuit, les fideles enleverent fur- 
tivement son corps, l’envelopperent dans des linceuls neufs, le parfumerent 
avec de nombreux aromates, puis ils le placörent dans un cercueil et l’en- 
terrerent. Que sa priere soit avec nous! Amen. 

'En ce jour moururent martyrs les saints Eugene (A Aoukhänyous, 


1. Cette comme&moration manque dans Ludolf et Assemani. 


21.162 


21.2162 v2, 


230 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [872] | 
a de IK ya Al Gb Ela N ὑπο 151 
ne di idee ee a I) el le 
SAN m ᾧ οὐδ Le ἀϑόνι By SS 

Gel Lan Onzeläs Iris οἱ N aM Je Feinden a "a 


er oe a N ον} 


τό ax τα νπὶο SL ϑλαίρσα! en ul au = aa 


ve dla Sy SEK laldley " A ug. ee ἽΝ Faden ya Lab Mn 


5 N as ES Kol Joy; ὁ el ze el ΣΕ Ὁ 


1A, ey — 3. B 15,8. — 3. B Iy& 39 — h. A by Bra σε μ 
6.B τ ἦτ 51; \o. — 7. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 8. B addit 
Je. —9.B δ 5,1. — 10. B lie. — 11. Deest in B. — 12.B N). — 13. B 

ἀν" - Ὁ: 
5, 1.. — 14. Haec verba a %b γεν desunt in B. — 15. B !5». — 10. Β ba, .. — 17. Β 
- ΄ -΄ 


je, 2 18. Bi) OS 


B Loudjälyous), Agathodore (A Aghätoudoros, B_ Aghaboudous) et Elpidius 
(B Bälibouyous). Ces saints etaient chretiens depuis leurs peres et leurs aieux, 
marchant dans la voie de Dieu, instruits dans toutes les sciences divines. 
Saint Hermus (B Armous, A Aryous), patriarche de Jerusalem (Ourichalim), 
les choisit et les sacra &veques sans sieges, mais il les envoya pröcher et 
annoncer l’Evangile. Ils l’annoneerent dans des villes nombreuses. Les infi- 
deles les saisirent dans une ville, les frapperent en les trainant sur la terre 


jusqu’äa ce qu’ils moururent. Que leur intercession soit avec nous! Amen. 


QUINZE DE BARMAHAT (44 mars). 


'En ce jour mourut la sainte et vertueuse athlete Sarah. Cette religieuse 
stait de la Haute-Egypte (Es-Sa'id), fille de parents pieux envers Notre- 
Seigneur le Messie. Ils possedaient une fortune considerable et n’avaient pas 
d’autres enfants qu'elle. Ils &leverent cette sainte, Jui enseignerent toute 
la sagesse chretienne ἡ et lui apprirent l’&eriture. Elle &tait assidue ἃ lire 
les livres ecelösiastiques, et particuliörement l’histoire des moines. A la 


1. Cette comm&moration manque dans Ludolf, 


1873]. QUINZE DE BARMAHAT (11 MARS). 231 
:9 τς > “᾽ Rz I sol! νων Ὁ ω:» allge Sen | re „N 


ze) ee Saab αὐ ὠς 5. La 5 «ὁ au Ego ee ὁ 8 
sul) 3 es er 
ul bee κα υἱῷ μας ἰδ a Je SL ei Illu 
ἯΙ ge may ala Y el οἱ Gabi L Uns SL? st ae se 

0 1 τ: = al 95,5 I ar ci τὰ φᾶν Luc χλὰ οἴ, = 
Eh So, sol δὲ sus dal Mal KB sl 55V 
δι κα ce 5,8 Nil ei A N τῶ Plislans „U del ὦ» 
IT Je δ ( wis πο Ial> Sale Luc sie Lola, se 


1.B Sal cl bl. — 2. B ol. — 3. Bas. — 4 B sa. — 5. B 
9}. το 6. Β „231. — 7. B addit bu 55. — 8. ΒΕ ὁ 50: — 9. B „8. —10. B 


al 11. Bo! \lasar! τὴ Js 1 ie) 019. —12.B a8 τ 25}. — 18. B 
Js 9. — 14. A JE. — 15. B RENTE „an. 6. B le. — 778 9: 


suite de cette lecture continuelle, elle desira la vie spirituelle et asceetique. 
Elle alla dans un couvent de vierges dans la Haute-Egypte et y demeura 
deux ans A les servir. Puis elle revötit ’habit monastique et y resta treize ans ἃ 
lutter contre le demon de la coneupiscence. A la fin, Satan (Eeh-Chaitän) valncu 
et abattu par elle, &cras& par sa fermet& et son amour pour la purete, resolut 
de la faire succomber par l’orgueil. Il lui apparut tandis qu'elle priait sur la 
terrasse de sa cellule et lui dit : « Rejouis-toi, Särah; tu as vaincu Satan. » Elle 
lui r&pondit : « Je suis une faible femme incapable de triompher de lui; il π᾿ ἃ 
&t& vaincu et repousse loin de moi que par le Messie. » Cette sainte disait aux 
vierges qui 6taient avec elle de nombreuses paroles salutaires, ainsi : « Je n'ai 
jamais mis le pied sur le degr& d’une &chelle et je ne l’ai pas leve vers l’autre, 
sans me figurer que je mourrais avant de l’avoir monte, afın que l’ennemi ne me 


trompe pas par de longs espoirs. » Elle disait aussi excellemment : « Siun 


homme pratique la chastet& meme en vue des gens, en la pratiquant conti- 
nuellement il arrivera ἃ satisfaire Dieu. » Elle a dit de nombreuses paroles 
qui ont &t& 6erites dans les rdeits des anciens moines. Cette sainte resta ἃ 
livrer un violent combat: elle avait, sur le bord du fleuve, une cellule οἱ elle 


1.163 τ: 


ne 63ur 


232 SYNANAIRE ARABE JACOBITE. [874] 
ζω! Aria 2,8 ὦν ὡς Ps, U. bellayal lin ὁπ Is x ἢ 
ΠΡ 
ὁπ ὦ 

el la 55 Πρῖς ao Ὁ hal 1 „Ua IE La Bass 


Polen ie Le ΟΕ ρο 


ἘΠΕ ΘΝ J,b ον. υἹ rl 16. 2)! Σ = ε-: 5" 15| ia 11323 
Lil VI es δ Iaalz In IH sr gl ll LK La) 55 ΟΥἹ hie 


Wo Bl oa μὴ 55 U Jan Gasen ZELYIAYI IK IN 1 2 sank 
a sl EN el ee ἱ ὩΣ 


1. A a3. — 2. Deest inB. — 8. Β 3. — 4. Β ἴδ», —5.B „sell ς 5}: 


— 6. Bü. — 7. B addit οὐδ. - 8, Haec commemoratio deest in Malan, As- 


semani. — 9. ‚35 Los! desunt in A. — 10. B οἷ» ll — 11.9 so deest in B. 
— 12. A ἃ». — 13. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 14. B addit .3"». — 
15. Deest in B. — 16. Deest in B. — 17. B al: — 18. B Be -ς 19. B ὡδϑϑ- 
— 20. Α ὕω}; Badait καὶ, --- 21. Β ὁ. 


demeura soixante ans sans que personne la vit regarder au-dessus. Lorsqu’elle 
eut vieilli, qu’elle eut atteint quatre-vingts ans, elle quitta le monastere de ce 
monde et s’en alla vers la felicit& durable. Que sa priere soit avec nous! 
Amen. 

'En ce jour aussi a lieu la comm&moration du martyr Helias des gens de 
Hnis (Ahnäs). Que sa priere et ses benedictions soient avec nous! Amen. 


SEIZE DE BARMAHAT (42 mars). 


En ce jour mourut notre pere, le saint patriarche Khäyil, * patriarche 


.d’Alexandrie (El-Iskandaryah) (743-767). Ce pere etait moine A l’erlise de 
\ Yy I 5 


Saint-Macaire (Abou Magär); 11 etait pieux, devot. Lorsque mourut notre pere, 
le patriarche Anbä Theodore (Täoudouros) (727-738), nos peres les &veques 
resterent longtemps r&unis ἃ Misr, ne sachant qui convenait ἃ cette charge, 
jusquw’ä ce qu’un saint homme, rempli de la gräce prophötique, leur fit con- 


1. Cette comm&moration manque dans Malan, Assemani. — 2. Cette commemoration 
manque dans Ludolf. 


[875] SEIZE DE BARMAHAT (12 MARS). 233 
Lee a N ne ee a NN EZ ya 
il, ale ai 55 ls ἃ 56] I 55 ρος LLYl ὅκα Sl 
διῶ U ΚΝ 5. ϑῦρα A 
Sie ie ee 108 „sul ai Ku It (δ (οἷο. la) 
E As 4 ee u ν᾽ Ὁ}. μεῖς ee > N > > 
ω ε ER Ge N σὰν La) su ὧν ἐξ ER ὭΣ τας 
οἰ ὦ gl Is 1 Le ὁ» Pa Al a Anl 5 La) A min 
es a) Sb BLU ο΄ ἐδ} ἀκ 55 ds Mel u οὐδ Ὁ αἱ 


ΒΕ 


RR 5. 505}. —3.B 8 N. ehe In — 5. Deest in B. — 6. B 
en. — 7. Deest inB. — 8. A ὅπ. — 9. B rar! la 151, a 85 ua 
8:55. E05 3. - 10. Β sy. — 11. Alu SI 1b». — 12. B 38. — 13. Deest 
inB. — 14. BLLS!. — 15. Deest in B. — 16. Deest inB. — 17. Β sie 3 u. 
— 18. Β κω}. — 19. B ps. — 20. AB δ). 


naitre ce pere. « J’etais ἃ prier dans l’öglise de Saint-Macaire, dit-il, quand une 
voix vint du ciel, disant : « Khäyil est digne de cette charge. » Tous les evöques 
s’empresserent de le remereier, mentionnant qu’il y avait en lui de nombreuses 
vertus, s’accorderent sur lui et recurent du gouverneur de Misr une lettre pour 
le faire venir de son couvent. Quand ils arriverent ἃ Ghizeh (El-Djizah)', les 
moines äg6s le trouverent se rendant ἃ une occupation. Ils le saisirent, le lierent, 
et le sacr&rent patriarche le 17 de Tout. Depuis deux ans, les gens d’Alexandrie 
n’avaient eu que peu de pluie; mais ce jour, le lendemain et le surlendemain, 
il plut abondamment. Du temps de ce pere, il arrivaaux chretiens de grandes 
pers6ceutions. Une foule de eroyants s’enfuirent du pays d’Egypte (EI-Misryah) 
et parmi ceux qui furent infideles au Messie, on compta vingt-quatre mille 
personnes. A cause de cela, le patriarche ressentit un tres grand chagrin 
jusqu’ä ce que Dieu fit perir celui qui en 6tait la cause. Du temps de Khayil, 
ils’eleva sur les Melchites un patriarche du nom de Cosme (Qosmä); il y eut 
entre lui et ce pere des contestations sur la mention de l’unite entre les deux 
natures du Messie. Cosme, le patriarche des Melchites, lui &erivit une 


1, A El-Bohairah. 


PATR. OR. — T. XVL — FT. 2, 16 


LEGE 


2a, 1BBZVS, 


934 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. SE 


Je il za Το] AK Ay Ὁ a Bel 15 0,5 οἱ Se 
Wo Pyypblail ur Se da mi Pas Alb de mann dä zer 
a I Pla sn ὦ Ka  ἢΞ- οἱ lb ak ac Ja 
Sara ΟΥὐἹ ha ie U Jul U lb 25 Jos „u zu 13 
ll ch ER νὰν ES Sl en AA Mehl u ἘΣ 
Fe il) a oJ Ju He a, a 3 All 16 1. Se 


I U ia u and U muy A And N an Wil οἱ ὉΠ 


1. Β δ. — 2. Deest in Β. -- 3. Β yo. — 4. Β Welke, 5.85. τ- δ. Β΄ 
yra-— 7.Β. 9]. -- 8. Β ale οἰ δίδω). — 10. B ps. — 11. Deest inB. 


Ar 


— 12. Deest in A.— 13. B „u οἱ ER — 14. Deest in B. — 15. B 552%. — 16. Β΄ 
Le. 17 B 5» — 18. Β ‚ll. — 19. 6) ) desunt in B. — 20. B .r eur 


A] sch. 


öpitre, d’apres laquelle, apres union, le Messie 6tait une nature unique, 


incarnde, comme l’a dit Cyrille (Kirlos). Des &v&ques 6erivirent des man- | 
dements la-dessus. Il est mentionne dans l’cerit : « Ilne convient pas de dire“ 


quwapres l’union, le Messie soit deux natures ae ni deux personnes. » 
115 firent la paix lä-dessus et le projet s’tablit de n’avoir qu’une seule &glise. 
Le patriarche melchite Cosme accepta de devenir eveque sur l’Egypte. Tous 

s’accorderent la-dessus. Mais, parmi eux, un melchite nomme& Anastase (B 


Anaslatious, A Anastatinous), des gens d’Alexandrie, jeta le trouble; il vou- | 


lait ötre fait eveque. On n’accepta pas et, comme on ne s’accordait pas, Gons- 
tantin (Qostantin) fut agr&& comme &veque de Misr et se rangea sous l’obeis- 
sance d’Anba Khäyil. Quant ἃ la conduite de ce p£re, il &prouva de nombreux 
malheurs de la part des rois tyranniques; il subit de nombreux chätiments 


par des coups frequents, un long emprisonnement et la mise aux fers. IM fut 
plusieurs fois sur le point d’avoir la töte tranchee : le Seigneur le sauva pour | 


garder son peuple. Puis il fut reläche et alla dans la Haute-Egypte (Es-Sa id) 
POUR Se ee Il partit, y fit de nombreux miracles et ramena ἃ la foi 


ως WERL τῶν ὩΣ ον ας gl τον a Ace ΝΝ 
ες ᾧ οἱ oe Valid So Pal „bus Till u | 
u Aa Je Alec at Yy il 9 iii ab ἢ Sbs) ee 


4 


1877] DIX-SEPT DE BARMAHAT (13 MARS). 235 
2ule > ὦ ΟΥἹ bass Aal 9 us ὦ» εὐ ὁ Ων" N ὦν 509 
aA N ey zul al IE, 4 ul dr El) 
Sale u Fels οἱ Az Pelle ee ὁ 5,5 το ch al αἷς 
ΟἹ σὺ vos a ae u Ar el I YA SI all) 
en, est Luc Be NT N ey 

| el "one μόνα an, Ὁ I MEI alas au „N! Ma 


Melanie all μ.} 


Ε΄ | mw ὯΝ il sl.) & or ὁ su Aa BL ζω ἘΣ οἱ An 


4. ya!) ἘΠ desunt in B. — 2. B addit Ns}, we! er 9. 5 Ἔ ss! 
als „. — 4. Baddit 23. — 5. Β ἰδ» I. — 6. Bas. — 7. Β δ». — 8. Β 
Ip: — 9. Pro his tribus verbis B habet χ᾽“ 89 La» BES N [Δ» iS at sc. 
— 10. A su. — 11. Haec commemoratio'deest in Ludolf. —12.B addit 115. — 13. Deest 


in B. — 14. Deest in B. — 15. Haee tria verba desunt in B. — 16.B N). — 17. B 
Ben], 


beaucoup de ceux qui &taient sortis de sa religion. Quand l’histoire de ce pere 


et decequ'il avait &prouv6 arriva au τοὶ d’Abyssinie (El-Habachah), il s’irrita 


et fit une expedition contre les Egyptiens. Il arriva en Haute-Eeypte, ayant 
avec lui cent mille chevaux et cent mille chameaux, et pilla de nombreuses 
contr&es. Lorsque le τοὶ d’Egypte apprit que c’6tait ἃ cause du patriarche, 
il le relächa et l’honora. Notre pere envoya vers le roi d’Abyssinie pour le 
benir, l’informer qu’il avait &t6 delivr& et lui prescrire de ne pas s’avancer 
jusqu’ä sa residence, mais d’aller dans son pays. Quand il recut la lettre, il s’en 
retourna. Lorsque ce pere eut termine ses ellorts et sa lutte, il fut transporte 
pres du Seigneur : Puisse-t-il avoir pitie de nous tous par ses prieres! 
Amen. 


DIX-SEPT DE BARMAHAT (43 mars). 


"En ce jour mourut notre vertueux p£re, le juste Lazare (El‘äzar), ’ami du 
Seigneur qui le ressuscita quatre jours apr&s sa mort. Ce juste &tait des Israd- 
lites (Bani Israyil); Marthe (Martä) et Marie (Maryam) qui oignit le Seigneur 


1, Cette commemoration manque dans Ludolf. 


21.166 7°! 


16. 72. 


236 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. | [878] 
el ge ᾧ ME ar Τρ, "Pal Pay] | less EN SUR 
οἱ ol ὡς Pelz Nil dog ἰρϑ Pklail δ οι Ὁ ρει ὑρ ὁδόν, 
Sa ον οὐκὶ a ον A Ra οἷς a ΠΤ ΕΝ 
ὧν ἈΝ Οὐ ὁ. τς οὐ ἀρ hr A τ I 8. 2 Ge 
A τὸ N us τὰς ὧς ὧν καρ ὧν gl ie da Ἐν ὦ ΕΝ 
zul By 3 1: .|5. 2] os Sy 3 as 12 25 Aus any Bean Ne 
>. Ah 15 LI ul, ul U N οἱ es 16 σαμεν ΕΠ Ja 
oa Dos Si N An la Bee rn. PATE 
N ol) 3 u u (ὦ Er ra > 5% er Bye τῷ 
δῶν A SE As ὁ οἱ». Way ul ἂν le den ὁ ch > 


1.BUE.—2.A N. 3. Bala.—4. Bau. —5. Bu 4] πε Je 
— 6. Pro his Bag 151% B habet ae: ss 5 sa - = FL Be 3 
8. Br). — 9. A sl5b. — 10. Deest in B. — 11. Deest in B. — 12. Sa. — 18. ἘΝ 
as τ Α «Ὁ 9 lol. — 15. Bin. — 16. Β tell, us. — 17. B λάλον, 


— 18. Epangelium ae ch. xı. — 19. Der in B. — 20. Bo). — 41.B 6. ἂν 


avec un parfum, 6taient toutes deux ἡ ses saurs. Tous etaient les disciples 
de Notre-Seigneur Jesus Eee ‘) le Messie qui les aimait ἃ cause des vertus 
qu’ils possedaient. Aucun n’etait engage dans les liens du mariage. Quand vint 
le moment οἱ ce juste devait payer la detteimposee ἃ la nature humaine et boire 
la coupe que toutes les erdatures doivent absolument boire, le Seigneur — 
«11 soit loue — vintä lui, car il savait depuis le commencement des temps 
que ce saint mourrait ἃ pareil jour et qu’il le ressuseiterait. Ile laissa mourir 
et demeura jusqu’ä ce que quatre jours se fussent passes, qu Ἢ sentit mauvais 
et qu’il le ressuscität — le miracle serait considerable — et pour que, pendant 
ce temps, il vit les demeures des bons et des m&chants. Alors le Seigneur 
— gloireä lui — vint et le ressuscita comme le t6moigne Jean (Youhannä) le 
theologien, quand ildit! : « Le Seigneur Vappela apres quatre jours; il sorlit, 
les pieds et les mains enveloppes comme sont les morts. » La sortie avec les 
mains et les pieds envelopp6s est un miracle comme sa resurrection. La raison 
de sa sortie en cet tat, — or il ne lui avait pas ordonne de les delier ἃ 


lintsrieur du tombeau, — c’ötait que sa mort füt certaine, pour quon.ne erüb | 


1. Epangile de Jean, ch. xt. 


ö 1879] DIX-HUIT DE BARMAHAT (14 MARS). 237 
Ja 5! v5, + ἀν} ὥς säl), all> le Geile 5Ἀ9 > δ So, sl εἰε8Ξ 
ἴω gl lie lau sl Eile γα 2 26 AS a 36 ΟἹ 5 Au 

ὁ ΑΝ] Re a FB del u! δ ρυ 
el lu ον. 
ler or ee 
al ar Sell la yl a. 5 lau eril Pnzzl οι Δα τ 
165. ig) ir Am are lau ad) Ka 5 U zus Aal a Wil 
I La gie Sl SE be, U am 5 13], ὼς τὼ ἡ ὀδλα, λό ἡ 1. as we. 
le; La AL is ee an Ian ὡς Mar) IE es JE a 


HA az —2.B Ws. — 3. B addit ἃ ss LIES, bLLler ω ἐπ 6) Se 


4. Haec commemoratio deest in A, Ludolf, Assemani. — 5. vr —6.A an. — 
7. B addit \i. — 8. Β ὅοίς: Ξε ΞΞ Ὁ Β BEE — 10. B 5. et. addit Lu (sie) 
δὰ» ge ZEIT SAAB ri. — 12. B yab. — 13, Deest in B. — 14.B bins). — 


15. be: in B. 


‚pas que c’etait une ruse convenue entre eux. Le Seigneur lui ordonna de 


sortir ainsi envelopp& pour que le miracle füt grand. Et si on nous pretend 
apres cela qu'il etait vivant, comment serait-il sorti, les pieds et les mains 
enveloppes et le visage voil6? Gloire eternellement ἃ Notre-Seigneur Jesus 
le Messie, le tout-puissant! Amen. 

‘En ce jour a lieu aussi la commemoration de Georges (Djirdjis) lascete, 
de Blaise (Baläsious)” le martyr et de Joseph (Yousof) V’eveque : Que leurs 
benedictions ἃ tous soient avec nous! Amen. 


DIX-HUIT DE BARMAHAT (14 mars). 


En ce jour mourut martyr saint Isidore (A Isidaräs, B Isidärous), com- 
pagnon de Sinä, des soldats detaches avec le gouverneur de Pöluse (EI- 

| Faramä), des gens de Takinach (Dafnäs). Ce saint travaillait la laine et tous 
deux faisaient ’aumöne * 
vierge tenant des couronnes qu'elle plagait sur leurs tötes. Quand ils s’eveil- 


de leur gain. Une nuit, ils virent en songe une +7. 164 w. 


lerent, ils se firent connaitre mutuellement leur röve, ils se r6jouirent et 


1. Cette commemoration manque dans A, Ludolf, Assemani. — 2. B Balänyous. 


238 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 
Geh alas Yosby Pak ie des A IN Az Tall Lales 
(2) ol ὦ ρου Lu So) As li Eu Las | 
5.0} BELKIN I oo a ὦ συλ! In DACH Ma οἱ auf 
Lie 7 NN ὡρλ ade > ἢ la I ah else ai Wal II δ 
ty οἷ U 5a al el Min 35. οἱ οἱ ΙΝ 


Ä 
a a | de Am > δ κις Plan ol | 


5 


> δα a | 
ὦ ἰδ δ ade Kr geil ll ie se Ya all Ss De 
gl SU a Slbeyl il οἱ N OS ya in Idlen οἱ “ 


1. Β δ5ις...} ἜΝ —2.A wübe, —3. Blu. Ξ ἃ, Deest in B. — 5. Haec perba ΟΣ 


Spy desunt in B. — 6. Deest in B. — 7. B Lpäs Ber) 8 — 8. Β Luke. ἘΞ 


9. Β κάκ. — 10. B ey. — U. Β. addit 3 SS. — 12. Bla. — 18. Β΄ 
pe 855. — 14. B 389, el addıt si. = 15. Baer [Ὁ Β sl, 


furent convaincus que le Seigneur les appelait au martyre. [15 allerent | 
trouver le gouverneur; Sinä defit sa ceinture et la jeta devant lui : tous deux 
confesserent le Messie. Il ordonna de les enchainer; le Seigneur envoya son 
ange qui les consola. Le gouverneur envoya Sinä ἃ la ville d’Alexandrie (EI- 
Iskandaryah) et laissa Isidore. Au bout d’un certain temps, le gouverneur | 
d’Alexandrie renvoya Sinä ἃ Peluse. Tous deux se rejouirent de leur röunion 
et se raconterent mutuellement ce qui leur ὁ 81} arrive. Le gouverneur leur | 
fit subir des-chätiments douloureux, puis il ordonna de creuser une fosse 

pour saint Isidore et de le jeter dans le feu. Il demanda aux soldats d’atten- ὺ 
dre un peu jusqu’ä ce qu’il eüt prie. Il pria et demanda au Messie de recevoir 

son äme et de s’occuper de son corps; puis il s’avanca vers la fosse enflammee, 
s’y jeta et rendit son Ame entre les mains du Seigneur : son corps ne souffrit 
aucun dommage ni aucune altöration. La möre de saint Sinä pleurait sur lui 
a cause de sa söparation d’avec son ami. On emporta son corps et on le 
deposa dans un endroit jusqu’ä la fin de la persscution. Lors de la mort 
de sain! Isidore, la mere de saint Sinä vit une troupe d’anges qui emportaient 


[881] DIX-NEUF DE BARMAHAT (15 MARS). 239 
I ya ἢ δ 5a is A il dd Ta 


BER ὧς ums εϑ 65} 


08 gel Ma Je hal zul al πὰ οἱ a 867 
. lu Δ] ae ὦ es SIE N el N u Al 
| nn Ma ee | 
ἢ ἂ or a5! a ΠΣ als „alas ἐ a! ey! ὁ e ἘΞ 1 los 
855 ls a ἰῷ ον el a zb, Je il ἀμ all 
τ ge Ile are 5. N Ran 


1.B wur ey Bl. SB we. Haec verba a wo), desunt in A. — 
ἡ. Deest inB. — 5. Bl». — 6. x». — 7. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 
8. Baddit ΔΜ». — 9.B Isj, ‚SS. — 10. Pro his verbis a ="; B habet Δα}. 3,89] er 
me! ar" — U. Bud a, — 12. Bl; Er he — in, Bagrons. — 
15. pverba a U desunt in B. — 16. A, '» ὅλο 


l’ame du premier et la transportaient avee une grande gloire. Que son inter- 
cession soit avec les chretiens! Amen. 


DIX-NEUF DE BARMANAT (15 mars). 


'En ce jour mourut le saint porteur de la bonne nouvelle, Aristobule 
(Aristäboulos) l’apötre. Ce saint 6tait des soixante-dix que choisit le Seigneur 
et qu'il envoya precher devant les nations. Il regut avec les disciples ce 
quils recurent, les accompagna, les servit, precha avec eux l’Evangile 
vivificateur, ramena beaucoup dans la voie du salut, les fit entrer dans la 


foi du Messie, * les baptisa et purifia leurs ämes; puis il leur prodigua les + ,. 145 ν" 
recommandations divines. Les diseiples le consacrerent evöque sur Abritänis 
(B Abrätäyd). Il alla dans ce pays, annonga l’Evangile, baptisa les habitants, 
les exhorta et fit devant cux beaucoup de miracles. Il öprouva de nombreux 
maux de la part des Juils (El-Yahoud) et des Grees (El-Younänyin); ıl fut 


1. Cette comm&moration manque dans Ludolf, 


240 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. , 1882] ἢ ᾿ 
ω οἱ Θὼ ὁ ee ὼς ae ST ὦν Sr 


Gel la ὦ “Ὁ Mo, 

prä se! σου ον EN) NA ea 55 La] "ὦ 
τό ὅτ Fly AL m lan N Fo BE 
Ich al 5 I Οὐ 1» Amel Aal Wil Ya u ὁ» 
SA Fer 3 lylo ti Su ὁ le A IE παι all 


lan ost τ Ύ 
Je 3558 „VI ia ac Il ul ὈΠῸΝ zen 16515 


1.B un οἱ 5.9}: — 2. Epistola ad Romanos, xvı, 11. — 3. Haec commemoratio 


deest in Ludolf et Assemani.— 4.B „sy. —5.A nl. —6. B Ns, A us Yson. 


— 7. Deest inB. — S.B ὦ a 9. τι 9. Β ἐς — 10. Deest in Β. - 11. B EU! get 
— 412. B a a ΞΞ 3 B we. — 14. B „prall. — 15. Haec commemoratio 


deest in Lndolt. — 16. B addit \o. — 17.B addit we. 


chasse par eux ἃ plusieurs reprises et lapid& avec des pierres. Quand il eut 
termine sa Jutte, il mourut en paix. L’apötre Paul (Boulos) l’a mentionne dans 
son Epitre aux Romains' (Roumyah). Que sa priere soit avec nous! Amen. 

"En ce jour aussi a lieu la comm&moration de sept martyrs. Ce sont 
Alexandre (A El-Iskandarous, B Alkandarous), Alexandre l’Egyptien (EI-Misri), 
Agapius (B Ayhäbious, A Aghäbous) de Gaza (Ghazzah), Timolaos (Timouläous) 
du Pont (El-Bontos), Denys (Dyounasyous) de Tripoli (Atrabolos), Romulus (Rou- 
mälous) et Valesius (A Balisyous, B Balyous) : ceux-ci 6taient des villes d’Egypte 
(Misr). Attaches par l’amour chretien, ils allerent trouver le gouverneur de 
Cesarce de Palestine (Qaisäryah Falastin) et confesserent le Messie devant 
Iui. Ils recurent la couronne du martyre au temps de Dioeletien (Diglädyd- 
nous). Que leurs prieres soient avec nous! Amen. 


VINGT DE BARMAHAT (16 mars). 
"En ce jour mourut notre pere Anbä Khäyil, patriarche d’Alexandrie (ΕἸ- 


1. xvı, 11. — 2. Cette commemoration manque dans Ludolf, Assemani. — 3. Cette 
commemoration manque dans Ludolf. 


[883] VINGT DE BARMAHAT (16 MARS). 211 
34) ἴοι, 31,5 δὶς. οἱό ἰδῶ il ΟἹ li Anke Ill ag κα “ὦ Aus 
Bas ls 2 A ne in er οἷ τα 
Sal Ball ich bl N N I Sl A ya 7,50 SayUl 
N ie Po De be ΟἹ ὩΣ ara 2 
9 ll οὖ Be I U ee 
id aa mi ΟἹ Al ἡ led, " Gy A Sal ὁ 99 ie 
Li 13 Il eig AS, Al ἐδ ale Ἰγπ le al φὰς οἱ NE 3. 
IK Je ce δι by il N sl, Haall as (155. ls ΣΥΝ Al 
BLY > al ds ale a ΣῈ US ΟΥἹ eb Laie za las PK 


1.A 015}. — 2. Deest inB. — 3. B addit \i>. — 4. A γδΐθον, B 5. — 5. B 
is, N. — 6. Deest in B.— 7.A δ], — 8:8 εὐ er: est sul. —9. B en 
© ern: —11.A Ina. Bl. ΠΡ ΤΟΝ Grill. — . Baddit 2 
= 15, Bs δγ δ. --- 10. Β ω IF 


Iskandaryah) (881-899). Ce pere &tait doue de belles qualites, mais il &prouva 
de grands chagrins pendant son patriarcat. Entre autres, l’evöque de Skhöou 
(Sakhä) &tait ignorant, möchant, aimant une basse gloire. Il y avait ἃ Tanou- 
cher (Danouächer), daus son diocese, une eglise qui avait ὁδό reconstruite et 
41} fallait consacrer. Les magistrats du pays qui avaient la charge de l’eglise 
lui demanderent la permission d’aller trouver notre pere le patriarche et 
les evöques des environs pour recevoir leur benedietion et consaerer l’eglise. 
Lorsqu’ils vinrent contrairement ἃ ce qu'il pensait, il les laissa dans l’öglise 
et sortit, prötendant s’occuper d’eux, sans se rappeler la parole du Seigneur: 
« Que celui dont on a besoin vienne. » Comme l’heure de la messe £tait 
passee et comme il &tait toujours absent, et son absence se prolongeait, les 
eveques et les vieillards demanderent * a notre pere le patriarche d’offrir le 
saint sacrifice pour faire quelques lectures jusqu’ä ce que l’evöque arrivät, 
Comme ils insistaient aupres de lui, il se leva avec les insignes du patriarcat 
et celebra le saint sacrifice. Quand l’öv&que l’apprit, Satan (Eeh-Chaitan) entra 
en lui, il vint ἃ P’öglise, saisit l’hostie sur l’autel, la brisa, la jeta et sortit 
furieux. Notre pere demanda une autre hostie et dit la messe avec elle. 
Le lendemain, il rassembla les eveques qui 6taient avec lui, les prötres et les 


“af. 165,2 


*f, 165 νὸς 


242 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 

a ll as Jon ds ni Ey) 95 bin eldldl) Sl ame Tl 
a by ya Ill ὧν 15 Yu mie οἱ 339 deli ale dry zn Jin οἱ 
as sr Ὁ Ar es gr Οἱ 4 Id m Οἱ Elch u 
U γ» μὴν Sala da U δὶ die Eu ἀπε JE ge 
Ws al yis ΟΝ nah ale us AS Any οἰ Gy Ye > u 


1.B oh]. — 2. Deest in A. — 3. Quae sequuntur usque ad finem absunt in B 
cujus narratio multo brevior est 5 2) τ ὦ ἰλω ωἷϑ ἀρίϑο, 3.2 er \S4) τ: 
ΤῊΝ ει sr de ee 
ul N Ss ΠΕ Ju) EU dt ee 
ee IB Ne a 2b EN 188 δ yet Jul 
Ä 9 9 
er ς: au a; ai, 69) ἘῚ Sr 5 2.15 ἊΣ ων» ὁ 150}. S, „a 


u gr 3 a2 a op! As 38) ke] an any IL Se 


docteurs, d&posa cet 6veque et en sacra un autre'. Satan (Ech-Chaitän) entra 
en lui; il alla trouver le gouverneur de l’Egypte (Misr), fit des rapports contre 
le patriarche et raconta qu'il posscdait de grandes richesses. Le gouverneur 
de l’Egypte le fit venir et lui demanda les biens et les meubles de l’eglise. 
Il refusa de les [αἱ donner et lui dit : « Pour mon corps, il est entre tes mains; 
pour mon äme, elle est entre celles du Cröateur. » Le gouverneur ordonna de 
le mettre en eroix et l’emprisonna. Il demeura enchaine plus d'un an; pen- 
dant ce temps, il jetnait et ne mangeait qu’un pain, des lögumes cuits et du 
sel. Apres cela, le gouverneur prit des cautions et le relächa pour qu'il lui payät 
vingt mille dinars. Il 6erivit un billet aux cautions et put payer dix mille 


1. A partir de ce passage, B donne pour terminer la vie de Khäyil un texte different 
et beaucoup plus court : Ce pere avait un zele spirituel; il etait rempli de l’esprit de 
puret6 et de sagesse; il supporta de nombreuses peines; il &tait assidu ἃ precherle peuple 
et A linstruire sans se lasser, il avait de nombreuses vertus; il imitait la conduite de 
nos peres les apötres dans l’annonce de l’Evangile, dans ses predications, dans ses aver- 
tissements au nom du Messie, dans lacroyance en son saint nom. Pendant son patriarcat, 
ce pere v6cut d’une belle vie suivant toutes les regles apostoliques. Il &tait chaste, pieux, 
devot, rempli de belles qualites; il garda le troupeau du Seigneur sans faute et sans 
manquer ἃ quoi que ce füt pour l’enseignement et la predication pendant toute sa vie. Il 
contenta Dieu par ses actions pendant son patriarcat et finalement il mourut en paix 
dans le Seigneur. Puisse Dieu, par sa priere, avoir pitie de nous et de l’ecrivain! Amen. 


[885] VINGT DE BARMAHAT (16 MARS) 243 
any KELY| u lm Ash 05. al His Wu 555 Ze ua LS 
τις ὁ ἢ το RRKLY al ge abe RN la oo Gaga ὁ» ale 
ΕΞ λιν ἀμ es al Lan 
ee a N se Ude a ρῶς öl ara N! 
re U as „es ΟὟ 8, ib ὼς by ale LE bel, es on 
Ε Sl sy el ep nl JE Aa u Y WA In uk ' 
6 Geo AUS ip mon ὦ all 5 SV LU μοῦ lie ΟΣ Yo a6 
IN N Je 5 55 οὖς, 3 χα ee in ul ol 
ar Ale a Adler da sn le Je luke bi MW do οὐ all JE LS 
Gl ἰὼ ao A ntey das SL 3 ee! 

ἀν} σὰ „Lu SR εν ἘΞ ον το all ss oe In! τὼ. 
Sl Isla all als 


1.A es. — 2. Haec commemoratio deest in B. 


dinars; il en tira une partie des eveques et l’autre partie, il la leva sur les 
fideles et les moines du dösert; ensuite il se fit payer par les gens d’Alexan- 
drie le quart de leur fortune et leur &erivit une οὐ 16. pour mille dinars cha- 
que annde. Quant aux dix mille autres dinars, il r&solut de les percevoir lui- 
meme sur les gens du pays. Il alla ἃ Belbeis pour commencer par lä; il y resta 
un jour. Un pauvre moine entra chez lui, couvert d’un vötement use, recut sa 
benediction, s’assit pres de la porte ἃ οὐϊό de * son disciple et ui dit: « Dis 
au pere que sa poitrine ne soit pas oppressee, car d’iei quarante jours, il 
sera delivre et reprendra l’eerit qui lengage, qu’il ne paiera rien. » Le diseiple 
en informa le patriarche, il chercha le moine et ne le trouva pas. Avant 
l’expiration des quarante jours, l’&mir mourut de male mort; son fils lui 
suceeda; il rendit l’&erit au patriarche et le dechira comme avait dit le moine. 
Le pere &prouva un grand chagrin de ce qui 6tait arriv& par [αἱ et contre 
lui. Puis il mourut en paix apres avoir occup6 le patriarcat vingt-neuf ans. 
(Jue sa priere soit avec nous! Amen. 

'En ce jour aussi, Dieu ressuseita Lazare (El-'Azir) le juste et beaucoup 
crurent en lui ἃ cause de la grandeur de ce miracle. Gloire ἃ lui &ternelle- 
ment! Amen. 


1. Cette comme&moration manque dans B. 


δ 1662104 


ἘΠ ΠΟ ΤΣ 


244 SYNANAIRE ARABE JACOBITE. [886] 


ar ὦ» ösztal gl οἱ 


El ΟΜΝ οὐδ ὼς το καὶ ὑλῶν u dl gg Ὦ γῶν el Μὰ 2 
u el ll a ΞΊ U Fan Kl al ΟἸ ec al 
Sp SL el ol las Man len ul as ya > el ον 
ai se. re UN ee 
| Τρ Ale a ἢ a 
Sy Be ce u οἱ deY zul les οἱ Cl elle Ay ΕΣ Bass 


1, Haec commemoratio deest in B et Ludolf. — 2. Haec commemoratio deest in 
Ludolf. — 3. Evang. Joannis, xıı, 2. — A. Haec verba a 5" desunt in B. — Evang. 
Joannis, ΧΙ, 3. —5. Evang. Joannis, χαι, 7. — 6. Pro y B habet oe nn Io: 
Evang, Joannis, xı1, 8. — 7. Baddit δ ee sl 4.0) Nas, LU, N! e) se! ἃ). 
— 8. Haec commemoratio deest in Malan, Ludolf, Assemani. — 9. B addit \s'!. — 10. B 
addit o\geN! & rl ld σα; er olN) or ab) ba ωἷ .-» ee) 
ΠΕ σε} EWR) ee! nl. 


'En ce jour aussi eut lieu la cons6ceration de l’eglise de saint Asgqaroun®. 
πὸ sa benedietion soit avec nous! Amen. 


VINGT ET UN DE BARMAHAT (47 mars). 


"En ce jour, Notre-Seigneur Jesus (Yasou‘) le Messie se trouva avec ses 
disciples ἃ Bethanie (Βαϊ! "Anya), lorsque Lazare (El-"Azir) qu'il avait ressus- 
eite d’entre les morts fut parmi ceux qui elaient couches avec lui*. Sa soeur 
Marthe (Martä) servait la r&eunion des assistants, tandis que son autre seur 
Marie (Maryam) oignait ses pieds avec des parfums et les essuyait avec ses 
cheveuw’. Le Seigneur la loua et fit allusion A sa mort prochaine en disant : 
« Garde-les pour le jour de ma sepulture® » et aussi par ces paroles : « Il y aura 
toujours des pauvres parmi vous, mais je ne serai pas toujours parmi vous’. » 

*En ce jour, les princes des pretres conspirerent de tuer Lazare (El'-Azir), 


1. Cette commömoration manque dans B et Ludolf. — 2. Malan Sakrun, Assemani 


Ascalonis. — 3. Cette commemoration manque dans Ludolf. — A. Evangile de Jean, 
χα, 2. — 5. Evangile de Jean, xır, 3. — 6. Evangile de Jean, χιι, 7. — 7. Evangile de 


Jean, xır, 8. — 8. Cette comm&moration manque dans Malan, Ludolf, Assemani. 


[887] VINGT-DEUX DE BARMAHAT (18 MARS). 245 
WE al 51 N el Saal dl dl Tl ey ᾧν Ip 158 
JE le ll κου γῶν ll 85 al Fasz 
ὁ Ὁ Du Is All US NE Ey 35 le gell Lebe „ul 
Sal ὦ μεθ» ll τ κω 
Alan oe τ SU καὶ 


a δι ΣΝ il 7 IS N NN ie! Ola Pi 
Sr gr Bayels Als, Pl Pass ea Πρ man a «ὟΣ ia ΞΡῚ Mods 
Pay Y ia > rn ll al LE ρον Mal u 


1. Evang. Johannis, xır, 10-11. — 2. Quae seguuntur desunt in B. — 3. Haec com- 
memoralio deest in A, Ludolf. — Δ. A ἃ». — 5. Haec commemoratio deest in Ludolf. 
—6.Baddit \s. — 7.B 1,8. — 8. B liyp. = 0A 0, εἴν»: = 
"5 2} „p &s. —12. B ἀρ). —13.B eat. — 14. BUN. — 15. Deest 
in B. 


car, ἃ cause de la grandeur du miracle, beaucoup eroyaient en Notre-Seigneur 
Jesus‘ (Yasou‘) le Messie, ἃ qui soient la gloire, la puissance, la grandeur 
jusqu’ä la fin.de tous les temps! Amen. 

®En ce jour aussi a lieu la comme&moration des deux saints Theodore 
(Täoudhourous) et Timothee (Klyatäous), les martyrs, et de ce 4115 souffri- 
rent (?) de tourments de toute sorte pour le nom de notre Sauveur : A la fin 
ils regurent la couronne du martyre et heriterent d’une place (?) eternelle 
dans le royaume des cieux. Que leurs benödictions soient avec nous! Amen. 


VINGT-DEUX DE BARMAHAT (18 mars). 

"En ce jour mourut le saint pere spirituel Anbä Gyrille (A Kirlos, B Kirlos), 
eveque de Jerusalem (A Ourichalim, B Yarouchalim); ce saint occupait un 
haut rang dans la science de l’Eglise * et il y &tait habile. Quand mourut 
notre pere Maxime (Maksimous), eveque de Jerusalem, il fut choisi pour lui 
succeder dans cette charge. Il garda son troupeau de la facon la plus pru- 
dente et la plus noble et le defendit contre les loups mortels (?) ariens. 
Lorsque le concile de Sardique (Sardigi) se r&unit, ce pere yassista, lutta con- 
tre Arius (Aryous). Acace (Akäkyous) fut depose du siege de Cesarde (Qaisa- 


1. Evangile de Jean, xır, 10-11. — 2. Cette comm&moration manque dans A, Ludolf. 
— 3. Ceite comme&moration manque dans Ludolf. 


ἘΠῚ 166.92 


ἘΠ 16682 


246 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [888] 
el 2 as N γι. 0... 
a ee ee οὶ 
ga als !mel$ ὧς <asl.] &elı>s κἰϑοῦ ὧν aa οὐ 9 A „ie ls 
pl amall ars Li mely Probs il ? le usb eo 5 
sy Sl ὧν aliy al usb 5 ὟΣ de al äh ale > Ὁ So 
ὁ gb x. als ER] ΠΗ Ὁ 3,3 ἘΞ ἘΝ Eh 2) ἘΞ a) Alles 
ll Ha Bas PA al IE, ὧν All τὰ τα BE 
we ey ἡ N Ma > Pogiai Je Sebi ie Suusy 
Zt, LH a BI Sy I Geh web ab συν 19 zn 


Be Den: B addit N. — 4. B au. — 5. B yo. 

B ss. 7. Ars, 18. Deest in. ΒΞ IN ze]. — 10. B Isa». 
— MB ἜΘΟΥ — 12. Deest ἱπ Β. — 13.B 2559: — 14. A et, — 15. B addü 
la Galle. — 16. A yaomlı. — 17. A οὐ θυ ἘΣ ΠΡ a 


γα )ν il partit trouver l’empereur Constance (A Qostantinous, B Oostantin), {15 
de Constantin (Oostantin) le grand, et se plaignit ἃ lui de ce 41} avait &prouve 
de la part du coneile, et particulierement de saint Cyrille. L’empereur envoya 
exiler celui-ci de Jerusalem et tous les &veques de leur siöge. Le saint se 
vendit ἃ Tarse (Tarsous), sunit ἃ Silvain (A Siloudnos, B Boulos), eveque de 
cette ville, qu'il aida et assista. Lorsque le concile se r&unit ἃ Seleucie 
(Saloukyah), ce vönerable saint fut au nombre de ceux qui s’y trouverent. Ils 
manderent Acace qui alla encore trouver l’empereur, l’informa de ce qui &tait 
arriv6 et excita son caur contre notre pere Gyrille. Constance l’envoya chasser 
de son siege; mais lorsquil mourut et qu'il eut pour successeur son fils 
OVostas (lisez son neveu Julien), celui-ci rappela sur leurs sieges Cyrille et tousles 
vöques que son pere (lises son oncle) avait exiles. Le patriarche vecut dans 
la paix et la tranquillit6 le reste de ses jours. Quand regna le grand Theo- 
dose, il rassembla un coneile de cent cinquante &v&ques dans la ville de 
Constantinople (El-Qostantinyah) contre Mac&donios (Magdounyous) : ce pere 
y assista et combattit Macedonios, Sabellios (Sabalsious) et Apollinaire (B 
Aboulinäryous, A Abouätyäryous), maudit leurs partisans et fit pencher vers la 


nn ον 
Εις 
Be. 


΄- 


[889] VINGT-TROIS DE BARMAHAT (19 MARS). 247 
Il u) N Ka iin Bl N al u τῷ.» las ὦ» υς 
„iS "5 ἜΝ a5 5 Ui ze Us gg LS Azieg Slley She lu 
By "gi I gl RS de ον a Sr Tyler > δὲ 
al ine Pal. 

ei lo Zr IS US Sl u) Yu Ei tal Tas, 
sub, As un, oJ Sl 5 ie eb ΟἹ ὯὩἹ dl Sl An 


Sal ad N 
ap öl U 6..." 


μ U „el, Wen u 08 ga ia Jul El N ἰῷ ϑ ϑιλα δῷ 
ls «9 ale οἱ et ἀρ] Lee a zes Kl Sl Uns) Je 


1. A ἀκ Ce 2: Β 82.22 — 3. Haec verba a bel, B)) desunt in B: A addit 
ws le}. — 4. Baddit IS». B_S 50}. — 5. B addit N ur. — 6. B addit 
BE — 7. Haec commemoratio deestin A, Ludolf, Assemani, Mai et Malan. — ὃ. //aec 
commemoratio deest in Ludolf. — 9. Baddit |». — 10. Β & on! 


foi qu’avaient &tablie les 318 peres (A Niede), d’apres laquelle nous croyons au 
Saint-Esprit. Sous son inspiration, le pere composa de nombreuses homelies et 
des sermons; il est l!auteur d’un livre qui contient dix-huit catecheses, et dans 
lequel il expliqua la foi; c'est un livre tres utile, rempli de toute sagesse. 
Il oceupa le siege pendant trente-trois ans et mourut " en paix; que sa priere 
soit avec nous! Amen. 

'En ce jour aussi a lieu la comm6ömoration de la mort de notre pere, 
l’eveque venere, accompli dans toutes les sciences mystiques, dou6 d'une belle 
vieillesse et d’une glorieuse r&putation, notre pere Anbä Michel (Mikhäyil), 
eveque de Nagädah. Que le Seigneur nous fasse misericorde par ses prieres 
et ses instances! Amen. 


VINGT-TROIS DE BARMAHAT (49 mars). 


®En ce jour mourut le grand prophete Daniel (Dänydl). Ce juste etait de 
la famille de Younäkhir. Quand Nabuchodonosor (Bokhtnasr) s'empara de 
Jerusalem (Ourichalim), la seizieme annde de son regne, il prit Younäkhir fils 


= 


1. Cette commemoration manque dans A, Ludolf, Asseman!, Mai et Malan. — 2. Cette 
commemoration manque dans Ludolf. 


röfe ΟΊ ΤΟΣ 


ὍΣ 107,10 


248 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [890] 
ee ᾿ φῶ ὦ Plke "ὼς m Lu Tane οἱ 
ee a οἰῶ SE ul) μὴ! Us LS Hall or ἀν ἐμ! 


leer au ΩΝ 9 A din Al zu Je an BUS eb ὅν οἱό 
5.” at ls au) Id las αὐροῦ al δ 5 Äne 5. ale er 
rag ΠΕ ὡς Nas lol Iyle δ αὐ al) Ὁ Me 105 sus 
ey Babel ir as sl Ὁ Δ} an ον Pl Jul; a Le „a 
al δε al N Pain a Jule Jo Ey, Al 4 0 N 
a αἰ ὧδ ae ei hl I N a ol UN ὦ ui ὁ 
er seh IS Sn Inn IS El EL Se es ΝΟ 74 


1. B a). —2.B 58. — 3. Deest inB. — 4. B ll ns De ΤῊΝ | 
Is She. — 6. IV Reg., ch. xx, 17. — 7. Deest in A. — 8. Deest inB. — 9. B a. 
— 10.B lb. — 11. A ἂν B addit Üye. — 12. Deest in Β. — 13. A we. In B ds 
REN © ls „is \. — 14. Pro his verbis a »Ἱ B habet . Je). — 15. A 
“sis — 16. B ἰο μοῦ. — 17. 5 WIN. 18. B addit S. — 19. B 1... 


de Joakin (Youägim), ses fils et Daniel, fils de sa tante. Il emmena captif avec 
lui un peuple considsrable d’entre les Isradlites (Bani Israyil) et s’empara 
de toutes les richesses qui “taient dans le palais et dans le temple, ainsi 
qu’Isaie (Ich‘ayd) Vavait predit au roi Ezöchias (Hizägyah)'. Ce prophete etait 
jeune et montra une conduite meritoire et accomplie. L’esprit de Dieu des- 
eendit sur lui et il prophötisa ἃ Babylone (Bäbil). La quatrieme annde de la 
captivite, Nabuchodonosor eut un songe effrayant pour la vue et l’interpreta- 
tion, qui l’&pouvanta beaucoup. Quand il s’sveilla, il l’avait oublie. Il reunit 
tous les sages de Babylone et leur demanda ce qu’il avait vu et son explication. 
Comme ils ne le eonnaissaient pas, loin de l’expliquer, il les condamna A 
mort. Quand Daniel fut informe de la raison pour laquelle le chef de la police 
voulait le tuer ainsi que ses compagnons, il demanda un repit ἃ loflicier 
jusqu’ä ce qu'il eüt explique le songe du roi. Puis il pria Dieu, lui et ses 
compagnons, et s’humilia devant lui pour qu'il lui fit connaitre l’explication 
du songe du prince. Le Seigneur la lui revela. Il entra chez le rol, lui raconta 
son r&ve, [αἰ en expliqua le sens et lui d&montra clairement qu'il s'agissait 
des rois qui regneraient apres lui et de ce qui arriverait ἃ chacun d’eux. 


1.IV Rots, xx, 17: 


[891] VINGT-TROIS DE BARMAHAT (19 MARS). 249 
«ἰὸν Ley yelä U ug U Amy Ill I? a il la το. 
7 5 as, Lal ὦ Mas ὅ 51 Au FUN οἷν ᾽ν Ὡς Se 
ee le a N ee ee ρον 
π΄ en an τ Fur u xl οἱ δὼ F ee da re lszdlek 
Del Je 5: he ae EN de UNITS Le elbll 10 5 er.ao w. 
BEL Al αδ U ΟἹ ui οἷν bau ὁ 22.2.9. ana SEK οἱ Panel ΟΝ 
ob Al gl AU N Mn AU Hl ib Aa yy Als ἊΝ LE οἱ 
ll Sl N sn a δοῦν PA ὁ ΑΝ alas a un 
>) Ama „Je Li Bay dl 5,2 καῖ aus U an οἷ» Τῆυις Αἱ 
ir lebe VL Ὑ» «κῶν οὲ πὶ  de LE LS US as in U 


1.Blasb. 22. Baddit 2XWN. — 3. Deest inA.— 4. A ΝΣ --δ. Sal: = 
6. By. — 7. B οἷ, — 8. Baddit 0. -- 9. Pro his verbis a Sss B habet A,. — 
10. Deest in A. — 11. Deest in B. — 12. B aslel,. — 13.B El. — 14. Haec verba a 
Che ΩΝ desunt in B. --- 15. Deest in B. — 10. B addit Ess)! Ge eb Is. 


—18.A& ΣΟΙ 


Nabuchodonosor aceueillit bien la parole de Daniel, se prosterna devant lui, 
lui assigna des oflrandes et des revenus et l’ötablit au-dessus de tous les 
sages de Babylone. Puis 11 eut un autre songe que Daniel lui expliqua aussi. 
Il lui fit connaitre qu’a cause de son orgueil, Dieu le ferait sortir d’entre 
les cr&atures humaines et le ferait habiter pendant sept ans dans le desert 
avec les betes sauvages, mangeant de l’'herbe comme les animaux; ensuite 
qu'il le ram&nerait ἃ sa royaute. La prophetie s’accomplit. Apres la mort de 
Nabuchodonosor, il expliqua ἃ son fils Balthasar (Baltächär) ce qu'ecrivait 
lange * sur la muraille tandis qu’il buvait dans les vases du temple. Il lui * r. 167 w. 
apprit que ce qui &tait &erit etait : compte, pese, disperse, e’est-A-dire : Dieu 
a transmis ton royaume ἃ un autre, car il t’a pese et [ἃ trouve inferieur : ta 
royaute a &t& transferee ἃ celles des Medes (Mädi) et des Perses (Färis). Sa 
prophetie s’accomplit. Dieu lui fit voir en songe les rois qui devaient venir 
apres lui jusqu’a la fin des temps, le Messie et l’Antichrist. Il vit la gloire de 
Dieu et sa puissance, et contempla la gloire du Messie et sa divinite. Il pre- 


dit sa venue et en determina les annees et lors de leur accomplissement, il 
PATR. OR. — T. XVI. — F. 2. 17 


250 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 18927 


u 5 el al a ee οὐδ σῷ Ol 
ozel us 2% Sal 3 ILS ἐς δὶ e> u & a en AL 3 
ger δὶ _ ο ὦ. 3& es Sg 4 us ee es U! 388 a 
EL as on = 2 a ig οἱ ἜΡΙΣ a5 τ JUla δον du Ja. ἰξ 
25 as AL da Re Juls Fanjen = x U 
SE ΕΘΝ ἘΞ co las or wi „> <> Tao Sl ud! er 
go ls As Il il δες As μὴ ang ls AU Es Aal 89 


SS. 
ls al ip ll 10515 lad AU Ks all Je Il a σι! 
«ὁ εὐδ τό el » la a Are ἀν Jal een 


1. B Br — 2. Haec verba a = Ὧν in B. — 3. Deest in Β. -- 4.2 | 
οἷ deest in B. - 5. Β addit |; τε τ Ἐν ΞΘ BB ws. ZB οἷ" ET — 


8. B „ gu ak 10: By AB Fe ‚SH 


prophetisa et dit : « Le Messie viendra et sera tue‘; elle n’aura plus de sau- 
veur apres lui : Jörusalem sera ruinee; apres la mort du Messie les offrandes 
et les sacrifices sont andantis. » Tout cela s’accomplit. I! y avait ἃ Babylone 
une idole, dont Ventretien quotidien etait de douze mesures de farine, de quarante 
moutons el de sie amphores de vin. Le roi Cyrus (Kourach) le Persan (El-Färist) se 
prosternait chaque jour devant elle” et croyait que lidole mangeait et buvait ce 
qu’on prenait*ä cause d’elle®. Daniel lui soutint le contraire et l’in- 
forma que lidole ne mangeait ni ne buvait‘. Le roi s’irrita et ques- 
tionna les pretres de l’idole®. 115 lui dirent : « Bel (Bil) mange cela. » Au soir, 
ils presenterent la nourriture devant le roi et sortirent. Daniel fit apporter 
de la eendre et la röpandit en cet endroit devant le prince, puis Cyrus scella 
cette place avec son anneau". Le lendemain, il ouvrit la porte et ne trouva 
pas de nourriture; il poussa un grand eri : O Bel’. Daniel rit et lui montra 
la trace de la marche des hommes sur la cendre‘. Le roi tua les serviteurs eb 
brisa lidole’. Daniel tua aussi le dragon qu’adoraient les gens de Baby- 
lone "ἢν Ce prophöte fut jete deux fois dans la fosse aux lions; une premiere 


1. Daniel, ıx, 26, 27. — ΤΡ ΔΕ ıx, 2,3. — 8. Cf. Daniel, ıx, 5. — 4. Cf. Daniel 
1x. 6. — 5. Daniel, ıx, 7. — 6. ΟἿ; Daniel, ıx, 13. — 7.:Cf. Daniel, ıx, 17. ΞΘ ΘΝ 
Daniel, ıx, 18-20. — 9. ΟἹ, a ΙΧ, 21. — 10. Cf. Daniel, ıx, 22-26. 


[893] VINGT-QUATRE DE BARMAHAT (20 MARS). 251 
Ge er ee ee MT May TA an iss 
ER 6 ea ld ce a > U ey WIE FU a Το! 
dis I a sn Ya S τι Any hl N le Manns 10 role 
Eh, Al Bali IN Al ὁ Jul ἐκ. 
Pas Sl al au! 
al a AL Y Birne Ayla ΟἹ πολ SYS el Kal7 g18 
es Las N steh gi u ll ag ans a ss dus ὁ la 
U (3.5 do, Ὁ ὁ eh στῶ λα ως a les Ps 
Ei Eu eas oY Ma dur Je ΖΝ οἷν gut ls ul τὰ ως 


il τὰ er desunt in A. — 2. Es deest in A qui addit NS S — 3. B adadit 


= 1. Aa) 5, i a A 6b. — 7: Bl». — 8. Baddie Is. — 9. A 
Mer — 10. B .p> E12 EB. 224. ΡΣ 13, B _&:— 14. B 


ΠΝ — 15. 3» Be in B. — 16. Haec commemoraltio deest in Ludolf. — 17. B addit 
Je. — 18. B io Spy. — 19.B u. — 20. Β Ὁ». — 21. B leus. — 22. Haec 
verba a Δ». 2) (es desunt in B. 


fois il y resta un jour et une nuit, une autre fois six ἡ jours. Elle etait fermde 
par un couvercle et pendant tout ce temps on ne jeta rien A manger aux ani- 
maux. Dieu conserva Daniel sain et sauf et transporta de Jerusalem le pro- 
phete Habacue (Habayoug) avec la nourriture qu'il avait pröparee pour les 
moissonneurs. Il le deposa sur la citerne ἃ Babylone. Daniel monta, mangea 
avec lui et fut console par les paroles d’Habacuc'. Il demeura ἃ Babylone 
jusqu’ä l’annde ou les Israelites (Banou Isräyil) revinrent ἃ Jörusalem. 


VINGT-QUATRE DE BARMAHAT (20 mars). 


"En ce jour mourut le saint pere Anba Macaire (Magärah), patriarche 
de la ville d’Alexandrie (El-Iskandaryah) (933-953). Il etait d’un village 
appel& Chirä; des sa jeunesse, il mena dans le monde une existence ascdtique 
et desira la vie monastique. Il entra dans la montagne de Se6t6 (Chihät), 
prit V’habit dans l’6glise de Saint-Macaire (Magäryous), fut heureux dans sa 
vie de couvent et donna des preuves de sa vertu. Quand mourut Anbä Cosme 
(Qosmä), l’opinion des &veques fut d’accord pour nommer ce pere patriarche. 


1. Οἵ, Daniel, ıx, 30-38. — 2. Cette comm6moration manque dans Ludolf. 


ἘΠ 1685. τ: 


et 108. 000% 


ἄν: 1ρ8:ν": 


* f, 168 ve. 


252 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [894]. | 


Je ee Ne N a a ἘΞ Ὁ AT 


35 Sa all ie Kalb il ai Al 5 wol ai Ai Tab al sus 
οἷς Sal Gral VI Te Ali Das im ΩΝ Are Ab Jul Mi m 
10, zu Sue θα» al N des Uhl zei a wa U Kuh 


KV EN U Se αὶ οὐ ὡς u Vllt 


Ss By, Al ehe 8 Ay ls il ὦ τῶ aa LTR 
τως pr a dt Ay BG, Ma By nel el Sb 
EEE ἀξ EIKE ei IS ala el we δῶ A 
In elycly KL οὐ ἰὼ a " Dh τ dan rs en ὦ ὁ 
pl Ei mV un 5% ἡ EA ΟΣ ie aa ce de ne 55. Ὁ 


1.B S15.—2. AUS. -- 3. Bis. — 4. B „N Bl. — 5. B ale! —6. 25 λα 
desunt inB. —7. \S» deest in A. — 8. B Wars = 29E4B bBsaH. - 20. ΒΊΟΣ ἘΞ 


- 


11. δοὶ 9 deest in B. — 12. N, ES! desunt in B. — 13. B 6) se N.. — 14. B 
Gt. — 15. AS. — 16. BE. 


ΠῚ fut nomm& sans l’avoir desire. Quand il partit de la ville d’Alexandrie, 
‚lans lintention de monter aux monasteres, suivant l’habitude, il passa par 
le village ou il etait n& et οὐ sa mere etait encore en vie : elle &tait vertueuse, 
pure, craignant Dieu, dödaignant la gloire de ce monde et recherchant celle 
des cieux et l’aimant. Ce pere monta au village pour saluer sa mere. Quand 
elle apprit son arrivee, elle ne sortit pas au-devant de lui et, quand il entra 
dans la maison, il la trouva assise, filant; elle ne se leva pas et ne le salua 
pas. Il crut qu’elle ne le reconnaissait pas et lui dit : « Je suis ton fils; pour- 
quoi ne me salues-tu pas? » — Elle lui repondit : « Pour moi, je t'ai reconnu, 
mais pour toi, je ne crois pas que tu connaisses ton nom ni ton äme; je 
preförerais te voir mort et non patriarche car hier, tu n’etais responsable que 
de tes fautes personnelles, et aujourd’hui tu l’es de tout ton troupeau. » 
Ensuite ils pleurerent tous deux et cette parole penetra dans son caur : 
chaque jour, il se la rep6tait; il s’appliquait ἃ sa conduite et ἃ perfectionner 
son peuple en l’avertissant par la leeture et les predications, prenant toutes 
les pr&cautions quand 1] imposait les mains en consacrant des eveques ou 


des prötres; il n’offrit jamais ἃ personne une part des biens d’eglise ni de ce 


Nie 
ΑὙΤΉΝ 


[895] VINGT-CINQ DE BARMAHAT (21 MARS). 253 
lol 5 Sl Aal AS ὙἹ οἱ μὰ ἦν οἷός el ak 5 u Ya a 
de ὅμῦν, Μοὶ νων Anal ὅπλ δ, ah GEL NE 
Sal Tal iin zu Je Sl γα ὁ ὧν Due ae 
| En ἴω. «Mo EL. [oral Ἂ Sri sl 


Wlan ὧν öl al el 


π΄ el a Be Me rs el all 

ee el ie ME Na N el 
Ile als aus all bed del il as ὦ» Äh a ee τ ϑ σὰ 
ἐν iz un οὐδ al al in Zul οὖν IE Er za MUT IS ἐδ 
1.B 5 N. — 2. Baddit Ὁ". — 3. B ill. — 4. B Een &.— 6. B 
ἐν _7.A ς-,,,,.2}}: — 8. B addit Sao, 3 35 bl 5b, sa UST Gil, 


\ en 
διλθδο ἜΣ Se 9. Πίος adjieit B commemorationem trium martyrum quae jam ad 
14 Barmahat refertur. — 10. A δὰ», — 11. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 


12. Baddit .λ"». — 13. B addit we. -- 14.B „.Es)l. — 15. Deest in B. — 16. B 


. 3 = . > Q . 
vs — 17. Deest ın B. —A8, A u. — 19. B „la. 


qu'il etait defendu de prendre; il ne consacrait personne que sur le temoi- 

‚ gnage des pretres bienheureux; continuellement, il exhortait les &veques et 
les prötres ἃ veiller sur leur troupeau et ἃ le garder par les homelies et les 
sermons. Il resta vingt ans sur le siege apostolique, en paix et en tran- 
quillite. L’öglise se maintint gräce ἃ lui; les prieres et les offrandes dure- 
rent sans interruption. Il mourut en paix. Que sa priere 5010 avec nous! 
Amen'. 


VINGT-CINQ DE BARMAHAT (24 mars). 


® En ce jour mourut l’apötre venere Onesiphore (A Ounisoufouros, B Oun i- 
soufourous)*, un des soixante-dix disciples que choisit le Seigneur. Ce saint 
᾿ &tait des Israclites (Banou Isräyil), de la tribu de Benjamin (Benyämin), fils de 
parents qui savaient la loi par cour. Il fut l!un de ceux qui suivaient le Sau- 


| veur pour voir ses actions dans la grandeur des miracles et entendre son 
enseignement. Quand il fut reste ainsi quelque temps, voyant ἃ chaque mo- 


1. B ajoute la commemoration de trois saints, deja donnee au 12 de barmahat. — 
2. Cette commemoration manque dans Ludolf. — 3. Assemani, Nicephorus Mai Crescens. 


I A6IT 


FICITLL 


254 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 1896] 


Wan db Yy ὧν dia ae SE lie ΧΩ lo il Le ul al 
Ni N gs a ee! ed de 
us EL a ai de ach ἕως 6 δα ob Zr) 
A er PAS ai DU imo δ &> ie ie Full 
uud ai ul al ἀμ ἰῷ ἦσο συ Je il ὦ a δῦ 


an Is all U (559. An Alb male rd γῶν δον ass | 


la Malin As ale An ae ὁ σύ al, ὁ οὐ» I] 585 


1. Deest in B. — 2.B θα. — 3. B ἀξ b.— ı. Haec tria verba desunt in A. ἜΘ 


5. Kell & desunt in B. — 6. B  μρὸ BEL — 7. B 2. — 8. B addit a -- 


9. B —_ös. — 10. Haec verba a \z desunt in A. — 11. Deest in B qui addit U 


ment des miracles divers, il lui arriva d’etre present parmi tous ceux qui se 
trouvaient la lorsque le Seigneur ressuscita ἃ Naim (Näyin) le fils de la veuve, 
Apres ce prodige, il ne tarda plus et ne demanda pas d’autre preuve, mais, 
sur-le-champ, il renonca ἃ &tre &claire par la lampe de la loi juive et se dirigea 
vers le soleil de la verite; il s’avanca vers Notre-Seigneur Jesus (Yasou‘) et 
crut en ni de tout son c&ur; il rechercha le salut de son äme et fut baptise 
de sa main. Quand il eut recu la gräce du consolateur sur la hauteur de Sion 
(Sahyoun) alors qu'il etait en compagnie des disciples, il suivit ceux-ci, les 
servit et annonca l’Evangile dans de nombreux pays. Les apötres l’instituerent 
eveque ἃ Kourätanäs'; il yprecha, baptisa les habitants, illumina leurs ämes 
par son enseignement et sa predication; il guerissait leurs ämes et leurs 
eorps. Quand il eut termine sa lutte et recu la couronne de gloire, il mou- | 
rut apr&s avoir atteint soixante-dix ἡ ans dont il passa quarante et un dans 
le christianisme et vingt-neuf dans le judaisme. L’apötre Paul le mentionne 
dans son &pitre ἃ Timothse (Timdtäous)? et ailleurs® et il le salue. Que sa | 
priere et son intercession solent avec nous! Amen. 


1. B Kourainous. — 2. 11° Epitre ἃ Timothee, αν, 19. — 3. 11? Epitre ἃ Timothee, 
15.16. 


D 
σι 
oT 


[897] VINGT-SIX DE BARMAHAT (22 MARS). 


lan ΟὟ Saal ΠΕ 


il El οὐδ δῖα A Hansııl all Al er a? 
IL αὐ UN Ps re Ὧ au ὦ Kl un ὦ Ὡς 
ar Is N wit ll οἱ zäh Gy elke am οἱ le δόμων τῶι 


Bi nis lo; ale Ist N εὐ ὕει Ὁ ὙΠ br del 
Sh> am VE Zu PR I U ya a οὁ U ae Lil 
τὺ Je za ls Sl, Ss Lee sr St N Prsslill 
ge Ma Ya Is si Yo Ay Ὁ.» τω u τῷ Sl 


Dias Ele () ll ὦ 


ee En N al ars! 


[61 

1.A x. — 2. Haec commemoratio deest in Ludolf. —3. Baddit 3». — A. A ἀμ. 
En Biss —6.A we — 7. A wals. — 8. Deest in B. — 9. B ‚Le. --- 
10. B \o=. — 11.B len. IB ἀν. ἘΞ 19} B ‚> δ]. — 1. Β Ἰ»ὴ. — 15. B 
se. 416: Ay”. — 17.A οἴ... — 18. Baddit x2. — 19. Deest ἐπ B. 


VINGT-SIX DE BARMAHAT (22 mars). 


'En ce jour monrut la sainte, la bienheureuse Buphrasie (Euphraxia) 
(B Abräksyah, A Braksyah)?, la vierge. Elle etait fille de gens considerables 
de la famille imp6riale de la ville de Rome (Roumyah), et de la parent& de 
l’empereur Honorius (B Anouryous, A Abouryous). Lors de la mort d; son 
pere, l’empereur la maria au fils d’un de ses principaux patrices. Il arrıva 
que sa mere alla en Egypte (Misr) pour reeueillir ce qui lui revenait du prix 
de champs et de recoltes de vergers qu'avait laisses son mari. Elle prit 
avec elle cette sainte qui avait atteint l’äge de neuf ans. Quand elles arri- 
verent en Egypte, elles descendirent dans un couvent de vierges, jusqu ἃ 
ce qu’elles eurent mene ἃ bonne fin leurs affaires. Les religieuses de ce 
couvent vivaient dans un extreme ascötisme, ne mangeant ni choses grasses, 
ni huile, ni fruits, ne goütant pas de vin, ne dormant que sur la terre. La 
jeune fille aima le couvent et se lia avee une servante qui s’y trouvait. 
Celle-ei lui dit : « Promets-moi de ne plus sortir de ce monastere et de ne pas 


1. Cette commemoration manque dans Ludolf. — 2. Malan P’rawia, Assemani et Mai 
Aprasia. 


ἈΠ 1692°. 


ἊΣ 169 γε: 


256 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [898] 
Us Je ans FelSu Ai Yy al Mia a se ὁμοῦ Y ΟΝ 1 le 
ζω δὴ Sb οἱ db aM N a! Tara Alle ah Pas τ 
I a ne N Sb IN ul in Sl el il 
Balls gl ὄψα Made ὦ dl un ION a ee Ὁ 
Si el le ll SL u a ie δ 
Sl κα u UI LE le 1 si al ol EU un U 
REES ze Map ap eye ul al) Is as αἱ Ele Mn 
ΤῊΣ alas ὀἴιδι! κυρ bb Ὁ πον La “5 ὁ ὁ9 οὶ αὶ 

ala) 0 ala de N el 5 τὼ Al All Ὁ ἃ, 
ar 89. δια ἐμ a τς All 5 Abe Alb ὦ ὃς a δι με 


1: ΒΒ 45237 "2.5 φῶς ς)9 2. — 3. Deest in A. — 4. Β sb, Ὁ. ΒΒ. 055... Ὁ 
6.BLlE. _7.B Ab. _8.B SL. ΟΕ ΤΠ WU. — 10. Pro 1» 
B habet 49.....ὄ — 11. Deest in B. — 12. BU. — 13.B Je. — 14. B addit To 


15. Deest in A. — 16. B 1. — 17. ALS. — 18.B N! al. — 19. BES. 


— 20.Bjae.—21.B. Be, . B 55] 


rechercher ton mari. » Elle le lui promit. Quand sa mere eut termine ses 
allaires et eut resolu de regagner son pays, elle voulut prendre sa fille avec 
elle, mais elle refusa et röpondit : « J’ai fait un voeu et je me suis consacree 
au Messie; je n’ainul besoin d’un fianc& de ce monde; j'ai un &poux mystique, 
c'est le Seigneur Jesus (Yasou‘) le Messie. » (QJuand sa mere reconnut qu’elle 
ne l’accompagnerait pas dans son voyage, elle distribua sa fortune aux pau- 
vres et resta avec elle dans le couvent plusieurs annees; puis elle mourut. 
Lorsque l’empereur apprit sa mort, il envoya demander la jeune fille pour 
la marier. Elle lui fit connaitre qu’elle s’6tait voude au Messie et qu'elle ne 
pouvait contrevenir ἃ son vu, * L’empereur pleura et admira sa sagesse 
malgre son jeune äge. Elle pratiqua de plus en plus ses devotions, 
jeünant tous les deux jours, puis trois, puis quatre, puis une semaine : pen- 
dant les quarante jours consacres, elle ne mangeait rien de cuit. Satan (Ech- 
Chaitän) la hait et la frappa au pied d’un coup dont elle souflrit pendant 
longtemps jusqu’äa ce que le Seigneur eut compassion d’elle et la guerit. Dieu 
lui avait aceorde la faveur de guerir les malades. Elle avait une grande 


[899] VINGT-SIX DE BARMAHAT (22 MARS). 257 
ya ul Fü LES χορ δυο Eh ἅν... ya 8 5 ol, Jul 
Shall A ΟἹ a NN a el Sy ᾧ ts 
Bela wu ST π το 5 N Se ie Yo! sh 
LE Al ὥραν κ᾽ βὰν οἱ αὐδῶ Au 5 ll MN want 
ale iu a u er] Del: era bene el ως 
Ey ul Se ai u El A A u eV ns un By 
BU 1z1El (815. Igasly SU ge Iäleb 5 was LS, οὐ τ τῶν U 
ὦ" Ua ins and byte weis A lat laira) PS Τρ (te 


le 15 x N le) a Ar 
Sal ae u u, „N! BEE ee) υ ὃ- 


BB one ER I Ne Bee 
πε & - > 
— 6. Haec verba a Sa os desunt in B. —-7.B&=. ΞΘ Β Δ, ΞΕ Lk. Ε- 


10. Deest in Β. — 11. B ἀπε} 2 uw, — 12, Deest in Β. -- 13. Β ἔγ. — 14. A 
Wat), — 15. Pro his verbis a ii B habet Va» ya 


obeissance ἃ la superieure et aux soeurs et ἐξα! aimde de chacune. Une nuit, 
la sup6rieure vit des chäteaux immenses et des couronnes pröpardes. Comme 
elle se demandait avec etonnement ἃ qui elles &taient destindes, une 
voix Jui dit : « A Euphrasie ta fille, et bientöt elle y viendra. » Elle 
raconta le songe aux s@urs et leur recommanda de ne pas en informer la 
sainte, car. le Seigneur voulait qu’elle mourüt. Elle tomba malade d’une 
fievre legere; les seurs, la superieure et la servante se rassemblerent pres 
d’elle et Iui demanderent de les mentionner. Puis elle mourut en paix. Les 
religieuses la pleurerent et ressentirent un grand chagrin de l’avoir perdue. 
Ensuite, sa compagne, la servante, mourut aprös elle, etpeu de temps apres, 
la superieure tomba malade. Les ΒΟ ΡΒ se rassemblörent autour d’elle et elle 
leur dit : « Voyez qui vous mettrez ἃ votre tete; pour moi, je vais aller 
retrouver le Seigneur, car Euphrasie a intercöde pour moi; fermez la porte 
sur moi et partez. » Lorsqu’elles eurent ferm& la porte sur elle et qu’elles 
furent revenues de bon matin pour la visiter, elles trouverent qu’elle etait 
morte. Que leurs benedietions ἃ toutes nous protögent et nous garantissent 
des coups de l’ennemi mechant jusqu’ä notre dernier soupir! Gloire eter- 
nellement ἃ Notre-Seigneur! Amen. 


252.370 I°: 


ἘΠ. 170 τ΄. ἢ 


τὰ 27 TEE TE 
> ER : 
"πε ἀξ" ᾿ ἘΝ 
258 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [900] © 
ler ὦ" bs u 5} | 


τὺ π΄ | 
edle al U Gyr el ὁ. ἢ Oazes al u 08 adl Ka dl 
anlels ον Js ὧς ν 4 8 33 Ad 5 - | Sm 79 516% ob es 


Als Sen σοῦ ὁ» E52 eo) Ta 5 u ae ΟΣ 
13 


io Hall as Bi a ὙΠ N lin ln era in ἢ 
lass a οἷ. Ms; Hl al al u Deus us ly ET 
OEL La ai oe as I (5.5 WE χορ». Pealga as οἱ Try nel 


οἷς 2 a N ea ala 3 a a A 


1: Aa. 2: Baddt Ve 3B bel. —h. SI. — 5. Deest in Β. — 6.B 2=®. 


— 7. 85: — 8.B δ et omitit b,- — 9. Deest in B. — 10. Deest in B. — 
11. Baddit a — 12. A addit &.!. — 13. Deest in B. — 14. B addit sJe. — 15. B 
addit ὯΝ — 16. A sap. — 17. A SE. — 18. B N. 49. Bi. 20.8 


SS > es — 21.B addit 65 „92. B addıt „esta. 


er ee m 


YINGT-SEPT DE BARMAHAT (23 mars). 


En ce jour mourut le pere bienheureux, la lampe du desert, le pere de 
tous les moines, saint Abou Macaire (Magär). Il etait des gens de Chechouir', 
des distriets de Manouf. Ses parents etaient vertueux et pieux. Son pere se 
nommait Ibrähim. Il n’avait pas d’enfant. Un songe lui apparut de la part 
du Seigneur et l’informa que Dieu le gratifierait d’un fils dont la renomme&e 
se repandrait sur la terre et qu’il aurait des fils spirituels. Peu apres, il fut 
gratifie de ce saint et le nomma Macaire (Magärah) qui signifie bienheureum. 
La gräce de Dieu fut en lui depuis sa jeunesse; il ob6issait ἃ ses parents. 
Quand sa eroissance fut accomplie, 115 voulurent le marier. Il y repugnait, mais 
ils le contraignirent ἃ faire leur volont& et ils le marierent. Quand il entra 
dans la chambre nuptiale, ıl fit le malade et demeura ainsi quelque temps. 
Ensuite, il demanda ἃ son pere de le laisser aller dans le desert pour ötre 
soulag& un peu de sa maladie. Chaque jour, il demandait au Messie dans 


1" Β Djidjoir. 


[901] VINGT-SEPT DE BARMAHAT (23 MARS). 


τῷ 
σι 
Ne) 


Ba Le ee te ὁ λλ οΣ 
ΟἹ λαοί u Gel ss el ds ob ὁ In ze Δ 3 Je 
as N ey ea Te οὐ 
a al ae N a N ον Moll U Un ἀπ Lin 
Je sale LE 5 A m ἃ αἱ oh ES PC de Πὰς 
las „le Ὁ τρί. sl, al „b Ἔ WIE, 22 δια Εν Sul, ἴτε 
ol le. ας a Il au ER al Nast 15 ul 16 
EI lie DIS LE eo Pas al gi Bar Sean 
ὁ. Le 13. de zu 3 8 2 al ee AS Je! 
Ya LEI) U Hans Ss δι ae Fa he us τ 5 


= ae 
ς-: — Ἐὰ 


1.» are. — 2. Baddit 2). — 3. B addit 3 6 IS ab) ἃ» ..}.» ωἷϑ 
No Ἢ ,S-— 5.852. 61:8. 0]}..--7 Β.5. --8. Α = — 9. Deest in 
B. — 10. addit II ee Β ὃ... — 12. B addit Sale 4 B 238. — 

. Β΄ δέος. — 15. B Ks: ΞΟ B er ee — 17. Pro his verbis B habet N οἵ: 
28. — 18. Β sy. — 19. Bonn, —20.B SS. — 21.Β pl. — 22. B al 
DENE Ξ 953. 5 τ Ξ (10. 


a 
Z. 


ses prieres de lui faire ce qu'il voudrait. Quand il fut dans le desert, il eut 
une vision : il ui sembla qu’un cherubin (Käroubim) ἃ six ailes le prenait 
par la main, le faisait monter au sommet de la montagne et lui montrait tout 
le desert, äl’est et ἃ l’ouest, en long et en large et lui disait : « Le Seigneur 

t'a donn& cette montagne en heritage pour toi et tes fils. » Quand il revint 
du desert, il trouva sa femme malade; elle mourut vierge d’etat; il remercia 
beaucoup le Seigneur. Ensuite ses parents moururent; il distribua aux pau- 
vres et aux malheureux tout ce qu'ils avaient laisse. Quand les gens de 
Chechouir virent la purete et la chastet& de ce saint, 115 l’etablirent pretre 
chez eux et lui bätirent une habitation hors de la ville. 115. allaient le trouver 
et recevaient de lui la communion. Ils lui constituerent un serviteur pour 
ses besoins; il vendait l’auvre de ses mains. Il arriva qu’une jeune fille for- 
niqua avec un jeune homme et elle accusa faussement le saint d’etre le cou- 
pable. On le saisit, on se jeta sur lui, on le fit souflrir, on le frappa, ἡ il 
supportait cela. Quand le moment de l’accouchement fut arrive pour la 
jeune fille, il fut excessivement p£nible et elle fut pres de mourir. Elle recon- 
nut que cela ne lui arrivait qu’ä cause de son mensonge contre le saint. Elle 


ἘΦ 170 v°. 


er 170 νος 


200 ΄ ΡΒΥΝΑΧΑΙΒΕ ARABE JACOBITE. [902] 
al οἱ all ἂν ὩΣ ll de Ὁ» ze ς μ 
AEG LP N 53 ὦ πάλ υϑν Οἱ Tanz, AU 
TAU HE a oe Ὁ N νλκοὶ οἱ N aa ὦ» » ΡΝ θῶ» 
τοῖν ἐὰ οὐκ: τὰ = Ἀν «οὐ 9a a BIS I ae eh 
ὁ κ sl) ar ἐ μό ᾿ὰ ὦ ὦ Je) Wr 5,85 U 
EL. σοῖο u all OL 5 a τ αἱ 4. 
ae le Θ᾽ ων οἱ ee ως ὦ 9 
Pen a el er! er PS Als 
N ls ἐδ μον Syobe bla 1515 5,5 lol Dlsle he al οἱ 
ge Ye ll ia IE Man ὦ δ ὦ el LT a5 πῶ» 
0 Dan oe πῶ 501 Ab LI al bel al ὧς 


1. Bin. — 2. BG}. — 3. Baddit _,y, 28. — 4. Bee. — 5.AJ «5299. 
—6.B sy. 7.Α ΟΥ̓Δ δ —-8.B „NN. — 9. A addit Lo}. — 10. B addit 
er — 11. B addit er. PEN Δ desunt in B. — 
14, Β >31. — 15. By} — 16. B ll. — 17. Boa. — 18. Deest in B. — 19. B 


Haec verba a => 


ς 
- 
Μῳ 

-- 


Χ 


se ae — 20. Deest in B. 


avoua sa fornication et sa calomnie. Quand Macaire apprit que les gens de 
la ville voulaient venir le trouver et lui demander pardon, il se rappela la 
vision qu'il avait eue dans le desert. Puis ce cherubin lui apparut et ne cessa 
de le pr&ceder que lorsqu’il l’eut fait monter dans le desert, a Ouädi Habib. 
Alors il dit ἃ lange : « Determine-moi un endroit οὐ j’habiterai. » — Il lui 
röpondit: « Non, pour que tu ne sortes pas de celui que je t’assignerai et que 
‚tu ne contreviennes pas ἃ la parole du Seigneur; mais le desert tout entier 
est A toi; habite-le en tel lieu que tu voudras. » Il habita dans le desert 
intörieur ἃ l’endroit du couvent des saints. Quand les saints Maxime (Maksi- 
mous) et Doumatyous vinrent le trouver, ils habiterent pres de lui. Quand 
ils moururent, lange lui ordonna d’aller ἃ l’endroit οὐ est aujourd’hui son 
couvent et Jui dit : « Cette place sera appel&e du nom de tes fils, les Romains 
(Roum) »; e’est celle qu’on appelle aujourd’hui Dair Barmous. Puis il fit de 
nombreuses adorations, livra beaucoup de luttes : les dömons lui faisaient | 
une guerre violente. Il se leva et alla A l’endroit οὐ etait Anbä Antoine 
(Antounyous). Quand celui-ci le vit de loin, il dit : « Voilä un veritable | 
Israölite (Israsili) sans fraude. » Puis Macaire lui fit connaitre sa lutte contre 


[903] VINGT-SEPT DE BARMAHAT (23 MARS). 261 
ἀρ EB EL FOR BEE Seo οὐδ SEN re Bere Un BB Sr Nee 
zul an de all sh N u dl a 5 εἰ te υΚ ὁ 
Bo; Ma se cn 09. "ld I Al le Το la Anke 
il οὐ las al Iyais 1; Bil Mau Mus Par Gl Es 
21,12 156% ΕΣ I ὁ da ul Puls 19a u " 

τί... «0. Hl a il de ll N ee οὐ ᾽ῳ 


* 


1. Β )ös. — 2. Desunt ΕΣ WinB.—3.Ball ssıa φ.}} el. — ı. Haec verba a 
δ) « desunt in A. — 5. Pro his verbis B habet a). — 6. B 83] JS —7. Pro his 
verbis a Gyr; B habet a3 uns up) „al Alel, ba) Iyasy. — 8. B 
addit &22.— 9. BJ! „us. — 10. B addit old „S8N.—11.B al Il. 
"Ὁ. 12728, εὐ. — 13. Haec tria verba Benin in B. — 14. B bÜis et addit 
quae supra referuntur 33 {πὴ} πεν ze: Lo 683) ἘΣ Ju sr — 15. Haeec tria verba 
desunt in B. — 16. Pro his en verbis B habet 5 Sndrs Ssbeb. -Ξ 47Bil Li au et 
addit \=! N» EuP με ss 2 Salem, _) ἘΞ kN 9 1) län 1: 6 NG. 


[SE pe BE KIN = θεῖς las τ u a N » ὅλο ᾿ς, δῖ Isar ΞΕ 9. 583 I 
(Δ..}.}}} κοϑϑ. — 18. Βὶ αὐάϊε el. — 19. Β any. — 20. B „UN bl. — 21. BB, 
se ga] — 22. B a 1.516. — 23. B addit SB 9. — 24. Pro his verbis a (8: B 
habet , 82 Js} I 13» Js uelbi 33 er 6) ui! Io! 2,25 BL u! =) 
b, En. 


les demons et, ayant recu de lui le froe, il lui demanda de rester pres de .lui. 
Antoine ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Que chacun reste au lieu que 
le Seigneur lui a assigne. » Puis il partit, retourna ἃ son habitation et y 
demeura. La reputation de ce saint se röpandit dans toute la terre et Dieu 
accomplit par ses mains de grands miracles. Ainsi, le gouverneur d’Antioche 
(Antäkiyah) ini envoya sa fille * en qui &tait un esprit m&chant. Elle vint 
ἃ lui vötue comme un jeune homme; il reconnut qu'elle &tait une fille, la 
gu6rit et la renvoya ἃ son pere. On lui remit de l’or, mais il n’accepta pas. 
Ily avait aBouchim (Aousim) un moine qui 6garait les gens en disant : «Iln'ya 
pas de rösurreetion. » Ils acceptaient ses paroles. L’öveque de Bouchim vint 
trouver le saint, se plaignit ἃ lui de la conduite du peuple envers le moine et le 
pria instamment de l’aider. Quand il [αἰ all& avec lui vers ce religieux, il vit 


1. Bajoute : «en disant : « Les habitants de cet endroit n’ont pas besoin de cela », et 
il ne les laissa pas passer la nuit dans la montagne, mais il dedaigna. Tous les gens 
se suceedaient aupres de lui; quiconque 6tait malade, on le lui amenait; il priait sur de 
Y'huile, l’en oignait et Dieu accordait la guerison. » 


262 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 
ὧν οὐρα ai Mr ol 15 
A a Ma er? al LAS a 


[904] 


Be don me el de οἱ λα es. ul al Te 


sen 10 οἷ ὁ αἰ el (5 36 m „el ld N N las ei 9. ei 


(πάτερ ἡμῶν) ὁ» ὮΝ als U as bs bs Ib ΟὟ μέρ bs le 
LE a ee ya u LT ES ἀκοὶ Pyless 
Se al ὦ bay EN el ac lg ὍΔ Po Ian ug 
Nas di ὈΞῪΣ 18 ὦν a ale I LE u Y a5 Y 
Ayla, οὐδ» Is ball ale las ha) DS N Ὁ» ὦ Lu! 


1. By Es Urt — 2. Pro his verbis a 6) (5. B habe Ve) are > pay 
86} Ja 5 FE) eä) . — 3. B ἐ Ὁ: — h. Deest ἐπ Β. —5.B τ ἐν: --- 0. Baaddit 
rue. -- 1. BL. --- 8. A ὅχο, — 9. Deest in B. — 10. All. — 11. B > 
ee — 12. Pro his verbis a Üs&5 B habet re ωϑ Du 4133 Jo δῷ 3 
es. — 13. B sl. = 1a: Au -- 16. B εὐ Is. — 16. BL --Ἴ7. Β οἱς Ὁ. 
— 18. Β εἀγ. — 19. B \yäs. — 20. Deest in B. DR 


qu’il y avait en lui l’esprit mauvais de Satan et lorsqu il lui parla ἃ ce sujet, 
l’autre [αὶ dit : « Je ne erois pas que les morts ressuseitent et je desire que 
tu en ressuscites un des tombeaux. » Le saint pria et implora le Seigneur : un 
des anciens infideles revint ἃ [ἃ vie et le moine erut (ἃ la resurreetion). Quant ἃ 
celui que Macaire avait ressuscite, il demanda au saint de le baptiser; il le 
fut et demeura pr&s de lui pendant six ans, puis il mourut. Ensuite Macaire 
entra dans le desert intsrieur pour savoir s’il s’y trouvait quelqu’un avant 
lui. Il vit deux personnes nues et en eut peur, car il crut que c’&taient des 
d&mons. Elles se pencherent devant lui, r&citerent l’oraison dominicale et lui 
lemandörent son nom. Il reconnut que c’6taient des saints. Ils linterrogerent 
sur les choses du monde et il leur röpondit. Puis il leur demanda s’ils souffraient 
du froid en hiver et de la chaleur en ete. Ils lui repondirent : « Le Sei- 
eneur nous a rafraichis et il y a quarante ans que nous n’avons ni froid ni 
chaud. » I reeut leur benedietion et s’en retourna A sa demeure. Lorsque les 
moines se multiplierent, il creusa pour eux un puits et le maconna au milieu. 
Quand il descendit pour se laver, les dömons le lapiderent; les religieux vinrent 
l’en retirer. Lorsque le Seigneur voulut qu’il mourüt, il lui envoya le cherubin 


[905] VINGT-SEPT DE BARMAHAT (23 MARS). 263 
οὐ ὧδ ind JE u IE (οὐ Sa ee el τ ἀπε LA 
Shil Sl, ui ce ζεα συ one Ye N οἷν» et u 
eh Al ah Bag ai a u Nee 
ll WE LE ai Pam θῖν Sul N lan ae λα 
υ τὰς ὕμνοι eb Πρ Als Sul DL lau N 9 
δὶ ΒῸ 3% es Jr Bo sl en = ἘΠῚ Ju Jüs wre. 
an ol ALL ΟἹ N ὧν ze ale Be ls ei ἢ Τὰ In al οἱ 
NEU a eds U ai Joy nu leg LE se Ib 4 Dal als 

Sal ag erh 6A, 15 ya 


1. Β addit pl: — 2. Als. —3.B (δ. —4.B Ss „. τοῦ. re 6. B 
sr. — 7. B .. 9] eh: — 8. Deest in B. — 9. B addit _ >; = 10:8 Τὺ". - 
41. Β τοὐϑίδ, — 12. Ba. -- 18. Β (35. -- 14. A. — 156. B  wsöl. — 16. B 
addit Sl: — 17. B addit SS δ᾽ 


qui le visitait; il lui dit : « Prepare-toi, car nous allons venir te prendre. » Il vit 
saint Antoine, saint * Pakhöme (Bakhoumyous) et une foule de saints, et 
recut des forces jusqu’ä ce quiil rendit esprit. Il avait soixante-dix-neuf ans. 
Son disciple Paphnuce (Babnoudah) vit läme de ce juste monter au ciel, 
'tandis que les d&mons ceriaient derriere lui : « Tu nous as vaincus, Macaire. » 
— Il leur disait : « Jusqu’ä present. » Lorsqu'il arriva ἃ l’interieur de la 
porte du οἷο], ils erierent de leur plus haute voix : « Tu nous as vaincus, 
Macaire. » Il leur dit: « Que soit beni Notre-Seigneur Jesus le Messie qui 
m’a delivre de vos mains. » Il avait recommande ἃ ses fils spirituels de 
cacher son corps. Les gens de Chechouir, son pays, vinrent et donn£erent 
ἃ son disciple Jean (Youhannä) Vor qu’il lui avait preserit de ne pas aimer, et 
il leur montra le tombeau du saint. Ils l’emporterent dans leur ville et lui 
bätirent une öglise ou il demeura environ cent soixante ans, jusqu’au temps 
de la domination des Arabes, apres la construction des cellules (?); on 
emporta son corps. Quant ἃ son diseiple Jean, ἃ cause de son amour pour les 
richesses, il fut attaqu& d’elephantiasis apres la mort de notre pere Macaire. 
Que sa priere soit avee nous! Amen.. 


elle 


rl leyge 


δ 1 1795 


er 172 10 


264 SYNANXAIRE ARABE JACOBITE. - [906] 
el ae I > dal ze amd Pad] gu ὦ κὰν al Ἰὼ 
N , lb 5 2 26 Al Lin So ee 
ner ” FRE SEM DE a SE LE el Keil ll 
ᾧ οὐδ Ei Si AM an a a ὅς il al 
N N a eb οἷ 5 Ulm a I) Air μρσὶ 


sc N a u "U an al Mile le Abus 


ge Bay el Je] 


la ὦ» Ss Ὁ ω..} 
N id en el Eee Ps el Δ Ὁ 


1. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 2. B addit > ze! δ) ΞΕ pe). — EB 
13». — 5. Baddit iz}. — 6. Deest in B. — 7. Baddit ! so Ό ap): — 8. Deest 
in B. — 9. Jlaec verba a ws desunt in B. A rursus : ὃ =” Pr B addit 
ln) τ εἰς u! ωϑ ΞΟ" wre) se ar >45 ah ων 29] Up! I 


ἘΞ 9 as. — 10. B ‚Ela. ΞΞ ΠΡ “2: — 12. Pro his verbis a 25 B habet 


“οὑκ 5 οἱ Us NT N. — 13. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 14. B 


addit abe. — 15. B addit 9} SS. 


'En ce jour aussi fut erueifi6 corporellement Notre-Seigneur Jesus (Yasou‘) 
le Messie pour le salut du monde. Le soleil s’obseureit par sympathie pour 
son ereateur, suspendu volontairement, cach& dans un corps pur. Ges tene- 
bres durerent depuis la sixieme jusqu’ä la neuvieme heure. A ce moment, le 
Seigneur pencha sa tete et rendit l’äme. CGelle-ci quitta le corps et alla dans 
l’enfer, unie ala divinite : Ἰὰ elle delivra ceux qui &taient enchains. Il remonta 
au-dessus des cieux, present avec le Pere et le Saint-Esprit. Louange ἃ lui; 


. que sa puissance qui nous a rachetes par 5a personne et nous a ouvert la 


porte de son royaume, soit glorilie : ἃ lui soient la gloire, la force et la gran- 
deur dans les siecles des sieeles! Ainsi soit-il. 


VINGT-HUIT DE BARMAHAT (24 mars). 
En ce jour mourut saint Constantin (Qostantin). Son pere se nommait 


1. Cette commemoration manque dans Ludolf. — 2. Cette commemoration manque 
dans Ludolf. 


7 f 
ι 


[907] VINGT-HUIT DE BARMAHAT (24 MARS). 265 
alu δ Abi οἷ el Is οὐδ᾽ Ma er ul u „NL 
U de eis a 0 zur ol WEI Je LU ἐν ιολο» in, Je AU 
σῶν αἱ Pa Gl ie a al dl al As 1,5. ὁ al Ἱ κόθνι 
es U I, Ὡς ἰοῦ un a 7 a eg 
IK, oh Ins Ay ὧν» ges Ss AN N a ὁ Ὁ» ᾿ς 
Yo as Ol eb ll Je al il ab ds a 
ebay Su LT el 
aus Ku) Pu al δὲ Ar δ οῦὴ 5 Ks all, AK Aa) 
ho Dagalz ὟΝ Mass BU A zul Se bi) μῶν» Jul γεὺ 
Eis ol EN U Lade > 


1. Haec verba a ll) desunt inA.— 2. BSS%b. — 3. A 2Xb. — 4. Deest in B. 
—5.B addit 3. — 6. Baddit age) ᾿ eu 


5 =. 


— 7. Pro „she B habet 5x a” 
ἀκ 19}. — 8. Haec verba a L=° desunt in B. — 9. Β 9.5}. — 10. Deest in B. — 
11, Β λ. 59} „pet addit Ball. — 12. B ir — 13. B addit 5 pl. — 14. A 


ἈΠ}: r ᾿ 
welbb, — 15. B Syn; 


Constance (Qounstä) et &tait surnomme Chlore; sa mere s’appelait Helene 
(Hilänah). Constance regnait sur la Bretagne (El-Brintyah); Maximin sur 
Rome (Roumyah); Diocletien (Diglädydnous) sur Antioche (Antakyah) et la 
terre d’Egypte (Misr). Ge Constance 6tait de la religion des Grees (El-Younänyin), 
mais 1] &tait bon et sans möchancete, aimant le bien et ayant pour lui du 
penchant et de l’inelination. Il arriva qu'il alla ἃ Edesse (Er-Rohä); 11 vit 
Helene et l’epousa. Elle &tait chretienne et devint enceinte de cet empereur 
Constantin. Puis il la laissa ἃ Edesse et partit pour la Bretagne. Elle mit 
au monde Constantin, l’öleva bien et l’instruisit dans toute science. Elle sema 
dans son coeur la misericorde et la compassion pour les chretiens, mais 
n’osa pas le baptiser et ne lui apprit pas qu’elle etait chretienne. Il grandit, 
devint un bon cavalier; puis il partit d’Edesse et alla retrouver son pere : 
Celui-ei se r&jouit de voir la gräce, la sagesse et l’'habilete ἃ l’equitation qui 
etaient en lui; il le fit empereur et le couronna. Puis il mourut quelques 
anndes apres en lui laissant tout l’empire. Il repandit la justice et l’equite, 
delivra le peuple des injustices imperiales; les gens lui obeirent et l’aimerent. 
Sa röputation de justice arriva dans tous les pays. Les grands de Rome lui 
6erivirent pour lui demander de venir les sauver de la tyrannie de Maxence 
PATR. OR, — T. ΧΥΙ. — Fı 2. 18 


DEN 


© 


266 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [908] 
in en el A EL ἱραμζ, 
de A TUN ὁ a a ri ei ge 5 
ES Pk a re AS Er Pe 
ge ὦ de US ne REIN a ce 1 (uns κατ᾽ αὐτόν) 


τς \gule N \y als RER 161,5 δ᾽ Ὁ οἱ δ 9 ον ale u ὦ] ἃ ses AL, 


ul N a ἢ τ. 
any ὑ..0 er Sal ga ie ae , Ar (Εἰ EN AM I 
Lu p du τὸ ᾧ' Ali; τὰ AN se ὁ α Ὅν» ὦ lb 5 

Me N N a au! dal iin) τ 39 ne u AB 
I Isle anräs U) U Wal Pal Goes, la ll el 


1.B rl. —2.A al —3.B el. — 4. Deest in B.— 5. B =“ γώ, 
— 6. Baddind.— 1. Οὐ" ὁ deest in B. — 8. Deest inB. — 9. Alle. — 10. A LG2. 
—411.B ὍΣ - 12. ER Lan. — 13. Lege 'Ev τούτῳ νίκα (Socrates, Hist. eccles., 1, τι; 
Sozom£ene, Hist. eceles., 1, ı11. Pro his verbis a Kb, B habet _.=* Im. —14.B 3,8. 
— 15. B ya. — 16. 48 1,59 B.— 17. Β 3. — 18. Deest in B. — 19. B addit J,— 
0.A pa. —4.B,, S - Zara le 


(Maksimous). Quand il eut lu leur lettre, il s’en pr&oceupa, ainsi que de ce qu'il 
leur arrivait et de la situation οὐ ils &taient. Il demeura inquiet, en reflechis 
sant ἃ ce qu'il ferait pour les tirer de leur peine. Tandis qu’il etait dans le pays, 
au milieu du jour, il vit apparaitre une eroix compos6e d’etoiles brillantes 
sur laquelle etait &erit en gree : Nikas kataoutin (en toutö nika), ce qui signifie : 
< Tu triomphes par elle. » Il s’&tonna que cette eroix vainquit la lumiere du 


», soleil et röfl&chit A ce qui &tait erit dessus. * Puis il la montra A ses ministres 


et-aux grands de son empire; ils l’admirerent sans savoir la raison de son 
apparition. Cette nuit, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : 
« Fais limage du signe que tu as vu; tu vaineras tes ennemis. » Quand il 
s’öveilla, son eoeur fut fortifie; puis il fit une croix qu'il placa au-dessus de 
son drapeau et ordonna de marquer d’une croix le bois des armes : cela se 
passait dans la septiöme annde de son regne en Bretagne. Ensuite il ressembla 
ses troupes et partit au secours des gens de Rome. La nouvelle en arriva ἃ 
Maxence; il fit un pont sur la mer et passa vers le pays de Constantin. Les deux 
arm6es se rencontrerent et se livrerent bataille. Chaque fois que le signe 


[909] VINGT-HUIT DE BARMAHAT (24 MARS). 267 


I 


Mi Fe a Ace Ai Le Ps Ink Ks 
«15:99 Mais My καὶ a Pabil in, gu) Zell I 1X 
7% all a Sell, tl, gl al aiıb Sy, N glei 
lb el du N has Seide galee Ayiiy all σελ, „arlas 
Sl EIN 3. Ὁ} pl rl ce Le Shi Lau zul οἱ 
πρό Ar ss all AN SE 51 an ge ul) an Le ie „is 
ob say 5.51 nd A ale zu ἡ ei Ku 
al io N Al LEN Er ὁ Nele Ya ul 1X 
Dale Mes al a Ὁ οἱ me ol deln, ya 
N 595. Tal El Na a N κιό γλως (οὰνν 


1.B (peu. — 2. 05). —3.B plan. —4.B ζῶν. — δ. Β eöl. — 6. B 
addit Ὁ} ἘΠ ΞΡ 1315. — 8. Deest in A.—9.B 2. — 10. Haec verba a 
w — : 


La)! desuntinB. — 11. Deest inB.— 12. A ὐπὸ — 13. Haec verba a sl N, 
desunt inB. — 14.B a! Ne. — 17.B list, 


s'avancait, les troupes de Maxence etaient vainceues. Il y eut un grand carnage 
de ses soldats; puis il s’enfuit avec le reste de son arme et passa sur le pont 
pour se fortifier ἃ Rome; mais il se rompit et Maxence perit comme Pharaon 
(Far’oun). Constantin entra ἃ Rome; les habitants vinrent A sa rencontre 
avec des cierges, des instruments de musique et des diademes incerustes de 
pierreries. Leurs prötres celebraient la eroix et le repr&sentaient comme le 
sauveur de leur ville. Les f&tes dur&rent sept jours. Quand il fut &tabli A 
Rome, il fut baptise ainsi que la plus grande partie de son armee par le 
pape saint Silvestre (Silbastros) dans la onzieme annde de son regne, la qua- 
triöme depuis l’apparition de la eroix glorieuse. Alors il regna en chretien. 
Il envoya dans tout son empire des ordres pour delivrer les prisonniers 
pour la foi, pour honorer les chretiens, ne pas les mepriser, remettre aux 
pretres les richesses des temples et des fondations, relever le nombre des 
soldats chretiens et leur donner des charges au-dessus des paiens. Il defendit 
de travailler dans la semaine sainte, et celle qui suit, selon les preseriptions 
des apötres. Puis il envoya sa mere Helene ἃ Jerusalem (Bait el-Magdis) ἃ la 
recherche du bois de la Croix en qui est la prosperite. Dans la dix-septieme 
annde de son regne, il rassembla le saintConeile des 318 peres ἃ Niede (Nigqyah) 


f. 173 09: 


268 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [910]. 
"all gi " um un Klar ὁ» zes Ὁ Al δ. τοί a οὐ (οἱ! 


ae al a Pal τε et oe ri τ als 
N IK Why Sl hai an) Je Sebi bey Abe Lu las 
il ππΠὸῇἙσπΠ ΠΠ ai el, τ-- 
Sb δῷ de ἐν eh dan οὐ ei τ A a Ju 
ss a ls ἀν <> bb Su N as u 
u es Ta) N IE Ὁ as So) ον» Lab οἴνωι 
τ 2 a as Il Au An οὐ ul ἰῷ ir ug As sl> 
Gel SAY IN ang an) Ley Sl) Säly mel Li οἴω Sl 


ler ὦ» sell ΣῈ eu! 
Me BIN N a Je sed Pal Sl 8 el a 1110 


1. Deest in A. — 2. or! B. — 3. B 3232. EB ἘΞ ΤΣ Sp. 
6. Deest in B. — 7. B wel — 8. Pro his verbis a u, B habe ES! \S> ἊΣ 
IE BL wm ἘΝ — 9,Χ(Χι, ἃ». — 10. Haec commemoratio deest in Malan. — 11. Β 
rt 1 ΞΞ 19. B δὶ... — 13.B NE". — 14. B ὁ. 


* pour regler dans le plus bel ordre les affaires chrötiennes. Puis il s’occupa 
de la Bretagne (sic) et y bätit une grande ville que, de son nom, il appela 
Constantinople (El-Qostantinyah). I la consacra ἃ Notre-Dame et l’orna de 
toutes sortes d’embellissements materiels et spirituels; ainsi il y rassembla 
de nombreux corps des saints apötres. Apres qu’il eut men& cette vie ver- 
tueuse, lorsque la mort approcha, il tomba malade a Nicomedie (Nigoumi- 
dyah) ou il mourut. Puis on le transporta dans un cercueil d’or dans la 
ville de Constantinople. Le patriarche, les pretres et tout le peuple sortirent 
ἃ sa rencontre, le regurent et l’ensevelirent avec des prieres, des exhorta- 
tions et des chants spirituels; il fut place dans l’eglise des Saints-Apötres. La 
durde de sa vie fut de soixante-quinze ans, desquels ilen rögna trente-deux, 
dont le premier est l’an 5834 du monde. A Dieu est la gloire, la puissance, 
la grandeur; que sa mis@ricorde et sa gräce soient sur nous! Amen. 


VINGT-NEUF DE BARMAHAT (25 mars). 
ΠΡ . : { ΤΟΣ : , ϊ Ξ 
En ce jour eut lieu l’annonciation pleine de salut par lange glorieux 


1. Cette commemoration manque dans Malan. 


[914] VINGT-NEUF DE BARMAHAT (25 MARS). 269 
"ΠΥ ὁ ὦ a ul ee LS ar el el 
Be cn el 33 au MIAN Ya est Ela τω 
(DM 5.5. LE ya sic wel) 5995. Φῷ ὦ» ip Anl da) ὃ βερεν, εὶς 
NE ad DE  Saül ὦ le N as ρων EU SI U JE Al 
gi dl og ΟἹ Pay ? dos il U IE ζω a 5. de Y U 
I 58 Ya al 55» 5 AI ON abay er Tl ον Luke 5,8 
ων il ES ie dr ae Han 
ΟὟ 50} μὰν ἐὐ al sl Fels Al ρος Elle bi gaäll 
53. οἱ aylı Ma) Ws aus 13.0) E 2 sr au ol os A aan 
Γι N EU a EN Je zb de es alle 


1. Deest in B. — 2. Evangelium Lucae, τι, 26-38. — 3. Deest in B.— ἅ. Β οὔθ. — 
5. Ba nl. —6.A 9039). — 7. B οἰ}... 8. B ««(υ. - 9. Deest in B. — 


10. Baddit Su. — 11. B WW. — 12. Deest in B. — 13. B 2 — 14. Bo» Se. 
= ΠΣ CH). 


Gabriel (A Djebräyil, B Ghabryaäl) ἃ la sainte Vierge Marie comme le t&moigne 
le saint Evangile' : Dans le sirieme mois, c’est-a-dire apres la conception 
d’Rlisabeth (Alidhäbät), Vange Gabriel fut envoye dans une wille de Galilee (EI- 
Djalil), appelee Nazareth (Näsirah), vers une vierge fiancee a un homme nomme 
Joseph (Yousof) de la famille de David (Däoud), le nom de la vierge etait Marie 


- (Maryam). Lorsque l’ange entra chez elle, il lui dit : « Salut a toi, pleine de gräce; 


le Seigneur est avec toi.» Comme elle tremblait a cause de ses paroles et de son salut, 
il Iui dit: « Ne crains pas; tu as trouve gräce devant Dieu, tu seras enceinte οἱ 
tu enfanteras un fils qui sera appele Jesus (Yasou‘); il sera grand; on lappellera fils 
du Tres-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trone de David son pere, iln'y aura 
pas de terme a son regne. » Elle lui repondit : « Comment cela m’arrivera-t-il? — 
c’est-A-dire : comment serai-je enceinte — alors que jen’ai pas connu d’homme. » 
« Le Saint-Esprit descendra sur toi et la force du Tres-Haut 


* 


— Il lui repondit : 
te couvrira, c’est-a-dire : Le Saint-Esprit sera pour toi comme la semence; car 
celui qui naitra de toi sera saint et on lappellera Fils de Dieu. « Puis il demeura 
aupres d’elle comme guide pour que l’annonce se realisät. I] lui dit : « Voici 
Elisabeth, ta parente, qui est enceinte d'un fils malgre son grand äge, elle qu'on 


1. Evangile de Luc, ı, 26-38. 


1.173. V% 


270 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [912] 
ὁ ἰδ (5 Μὰ ee ae a σὰ ὁ» {ας 
II νῦν δας χὰ sel τὺ: ας zus | a ae I 
Tal al AL «1 ha N a ES 
AUS SL σὴν δ ἰῷ eh al Sa Y Yo ll 3 Joy Abyl μον! 
10 II Ns elanl κὸν σον Sal is ala an SU 50 
Jene Ye A N ILS Li las, 

EN ae nach ΟΣ u dat da in N! 
IE Sl ae A a ae ee le τ ἢ 
El a Node Igasy Slgeyl SV as nel ll el En 


1.B "βίο. — 2. Β 8. —3.B „sb. — 4. B CB. — 5. Deest in A. — 6.A 
ΘΟ" BEN, ΞΞ 8: τὸς 9 ΞΟ Β ΠΩΣ wre. — 10. Hice rursus praebet 
A commemorationem δι Eutychiae quae jam occurrit ad quintam diem Barmahät. — 
11. Haec commemoraltio deest in Assemani. — 12. Hic incipit hujus commemorationis 


fragmentum in A oe! 18.3 ὧν: 


avatt appelee sterile, » c’est-a-dire : Si tu trouves extraordinaire d’etre enceinte 
sans semence, alors que tu es jeune et propre ἃ la recevoir, la grossesse 
d’une femme störile, malgre son grand äge est plus extraordinaire encore, 
car il εἶν ἃ rien de diflieile ἃ Dieu. Elle lui repondit : « Voici la servante du 
Seigneur, qu’il m'arrive selon ta parole. » Lorqu’elle recut cette grossesse divine, 
le Fils unique, l’hypostase de Dieu, le Verbe, une des trois personnes &ter- 
nelles, descendit dans ses entrailles sans ötre touche par la chair et recut 
d’elle ἃ ce moment une humanite complete, de laquelle il ne se separa plus 
ensuite. Ge jour est le commencement des fetes; c’est le debut du salut du 
monde. 

En ce jour, le salut fut accompli par la rösurreetion glorieuse; car lorsque 
le Seigneur (gloire ἃ lui) eut acheve son projet sur la terre, dans l’espace de 
trente-trois ans, qu'il eut souffert par sa volont& le 27 de ce mois, il ressus- 
cita d’entre les morts ἃ pareil jour, οὐ les gens de ce monde avaient appris 
son incarnation {1115 attendaient, c'est le jour οὐ les vivants et les morts se 
röjouirent de cette nouvelle et furent certains d’etre ἢ sauves de l’enfer. Cela 


l. A reproduit ici la comme&moration de sainte Eutychie deja donnee le 5 de 
barmahät. — 2. Cette commemoration manque dans A, Assemani. — 5. lei commence 
dans A le [ragment de cette commdmoration. 


1913] TRENTE DE BARMAHAT (26 MARS). 271 
“τ ὠὰ lin Ab ἴον iss NV! en? δ N N ον, 


al al al al du Llksy 0065. in, dei Οἱ u als 


lan en TE οϑ 

I ie in ll υἱέ οἰ. Hull ον Min dee nad EU Tai 
Uyia LI ἀμ} rl u Je al" a Na Soll m Οἱ gl Al ae 
N Edle! en La yay als Yulsl Lie oe a, Je el el Sul] 
Ne el u τ, Um Ehe Jul 
u! le αἷς Οἱ eh U ὁ Bi, 5 galull u del cu 


1.A N). — 2. Deest in B- — 3.B 6.5: — ἡ. Haec verba a „Ss desunt in B. — 


5. Haec verba a ss desunt inA. —6.A SS 72 B BL R — 8. Haec tria 

verba desunt in A. — 9. Haec tria verba desunt in Β — 10.A vb! — 11. Blüe. — 
ἘΠῚ x 

12. BEN. — 13. A Js. — 14. Aaddit .)5 sel. — 15. A San. 


dura du vendredi au dimanche. Les vivants en furent assures et furent certains 
de leur resurrection par celle du corps du Messie qui est leur chef comme 
a dit l’apötre : Il est leur chef et c’est lui qui fait lever ceux qui sont 
coueh6s. Par la grandeur de sa misericorde et de sa bont6, nous lui deman- 
dons de nous favoriser et de nous pardonner nos peches et ceux du scribe. 
Gloire ἃ lui dans les sieeles des siecles! Amen. 


TRENTE DE BARMAHAT (26 mars). 


Il convient que nous celebrions en ce jour la fete de lange glorieux Gabriel 
(Ghabryaäl). Par la grandeur de son rang aupres de Dieu, il mörita de porter la 
bonne nouvelle de son fils ἃ Marie (Maryam) * sa mere, et, parce que Dieu nous 
a prodigud par ses mains cette grande et glorieuse faveur, il nous convient de 
l’honorer et de le vensrer. C’est lui aussi qui porta la bonne nouvelle du Messie 
ἃ Daniel (Dänyaäl) quand illui apparut alors qu’il priait et implorait Dieu pour 
le retour du peuple de la captivite et ἃ cause du Messie'. I lui apparut, lui 
fixa les semaines et lui apprit qu’ä leur expiration, le Messie viendrait, le pur 


1. C£. Daniel, ıx. 


272 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [914] 3 
N äh N ee ἰοῦ VS Ya τῶν EN zb 
N ig ὁ al Is Buy Ne rd ab 
ul 8 8 kamen ie SEE a ge a) Hi eV ind 2a οἱ a 
ya al μὴ 855 SU TER ol a Hai „el 6 ygans τὺ 

10 5 οἱ ac udn ai τὴ u οὐδ Väte al ai Hl u 
ab lage Y Bil a ul le aha nn Messe en 


sel LE ee ale all 4 IB IE HS ar JA 
le BA a οἷς HE Le Ye 
se sul «98 al! > ale lo ale oJ ls en bg ἱρῷ 


Sr 
a οἷς \yläs me ὥ 5 Χ:- ὧν Grade tal or es la ἀξτ..89 ὙΠ) 


1.A οὐ. - 2. Β addit ge ap EIS go] — ἅ, Α addit N. — 5. Haec 
commemoratio deest in Assemani et Ludolf. — 6. B addit iterum \os\. — 7. B ὦ 59: 
— 8. Deest in Β. --- 9. Bas. — 10. Β ie. — 11. BüabNl,. — 12. BIS. — 


13. A ὑοϑα, — 14.B u. —15.B ol. 


des purs, qu'il serait mis ἃ mort et qu’apres lui il n’y aurait plus d’aide ἃ 
Jerusalem (Ourichalim), ensuite que les sacrifices et les offrandes des 
Israelites (Bani Isräyil) seraient abolis. Puisque le Messie l’a charge du salut 
de nos ämes, il convient que nous eelebrions sa fete et que nous lui adres- 
sions de nombreuses demandes pour qu'il intercede continuellement en notre 
faveur, afın que le Seigneur nous sauve de la main de Satan (Ech-Chaitän) 
notre ennemi et qu’il nous assiste dans toutes nos affaires. 

'Ence jour aussi a lieu la comme&moration de Samson (Chimchon), un des 
juges des Isra6lites (Banou Isräyil). Lenom du pere de cet homme vertueux 
6tait Manouah (B Nouh), de la tribu de Dan (Dän); sa me£re etait sterile. L’ange 
du Seigneur vint la trouver et lui annonga la bonne nouvelle de sa naissance 
et Iui ordonna de se garder des souillures de la nourriture et de boissons 
enivrantes tant qu’elle serait enceinte, de ne pas raser la tete de son fils, car 
il serait vou& A Dieu et par lui aurait lieu la delivrance des Israclites des 
Philistins (Filistin). Quand elle en informa son mari, il demanda ἃ Dieu de 
lui faire voir lange. Celui-ei lui apparut et lui dit : « Recommande A ta 
femme d’observer ce que je lui ai dit. » Elle devint enceinte et mit au monde 
ce juste. Le Seigneur le benit et l’esprit de Dieu descendit sur lui. Une fois, 
il s’slanca contre un lion et le döchira. Une autre fois, il tua trente Philis- 


tins et brüla leurs moissons. Ils se leverent contre les gens de Juda (Yahoudä) 


τ. Cette comm&moration manque dans Ludolf, Assemani; cf. Juges, xın-xvi. 


[915] TRENTE DE BARMAHAT (26 MARS). 273 


Se a er er 
Na pe a ee ὦ νοῦν» ρὸ Ἔν ΤΌ ΜΕ 
ἍΝ ὦ» ee κἀς Ἰρὴβ N ἀγμο 
a is zu eb a Paz Το 6 Pu JS all > lei 
ehe el don öl, UL TS Je Gh ae τ Aal ὦν 
LE U En Se del yon ade > U sin οεϑ οὐ 


ln Blagrayy nd N Il (5. Any dl io 2 Je ὧδ de lg ξΣ 


edel all zus May zus ds ol Wei ἰδ sis ὦ ὦ u ὁ Ay> 
© 7 Nagy sad a5 Lin 16, gl; Piss ὁ ὦ ὦ Ἰριι 9. sluel 
ΤΣ al © Jos 04 al Dsley συ es Ida Ang als pe) sylals ar 


1. Haec verba a url desunt in = —2.B Br — 3. Deest in A. — 4.BU!. 
ΠΡ ΠΣ — le „es! Let | -_17,..Deest inB. —8:B, ΕΞ ΒΡ 
ἐπ᾿ - 10. Ba a sah, — 11. B us. — 12. Β 2}. — 18, B ἰρ»λ9}». — 


Ih. B οὗ. — 15. B addit ae. — 16. B Sa). — 17. Deest in A. — 18. B „os 
el; — 19. Deest in B. 


pour leur faire la guerre et se faire livrer Samson. [15 l’informerent des paroles 
des Philistins; il leur dit : « Jurez-moi que vous me livrerez ἃ eux et que 
vous ne me tuerez pas. » Quand 115 lui eurent Jure, il se livra lui-meme, ıils le 
lierent avec deux chaines de fer et le remirent aux Philistins * qui s'’elancerent 
sur lui pour le tuer. L’esprit de la force descendit du Seigneur sur lui; il 
rompit les deux chaines comme un fil brüle; puis il trouva une mächoire 
d’ane et tua avec elle mille cavaliers. Comme il avait soif et comme il etait 
sur le point de mourir, il demanda ἃ Dieu de lui faire jaillir de leau douce 
de la mächoire. Il but et reprit ses forces. Gomme les ennemis le guettaient 
pour se saisir de lui, alors 4] etait ἃ l’interieur de Gaza (Ghazah), ilse leva 
pendant la nuit, arracha une porte et la porta sur son &paule au sommet 
de la montagne. Ensuite, ıls envoyerent promettre A sa femme de lui donner 
des presents considerables si elle apprenait de lui comment il etait sı fort. 
Quand il lui eut appris que sa force residait dans ses cheveux, car il etait voue 


a Dieu, elle en informa ses ennemis qui userent de ruse envers lui. Lorsqu'il 


[αὐ endormi, ils entrerent et Jui raserent la tete. Sa force s’affaıblit; 115. le 
lierent, ’emmenerent dans leur pays, I’humilierent et l’aveuglerent. Ensuite 


ἘΝ 179008 


1 790LSE 


274 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [910] 
Sn open sieh ὍΝ la, δ is 155 (αὶ ann el 0 all ae ey 
ω hä ον bis Pslael Ay se I ar us Fon an 
EN TE N de οὐ» 
ὧ Pen dl eb aN mal “ὁ 2] sa Sl Fe ARD 
Mei di oyte dalel μὲ 8 6 U Mile IS ae 9 ΑἹ ee 
el αν N aa, au, le, Lils dell L Aus 

a en ee ee 5 ΟΠ: 
ale πον 

May N ae, ey N ce A AL Alan zes u 


1. Haecverba a 38 desunt in B. — 2. Haec verba a —,2 desunt in A. — 3. Haec 
verba a N. desunt in B. — A. Haec duo verba desunt in A. — 5. A a3: ΞΞ δ. ΒΒ. ΕΣ 
— 7.Baddit )S. — 8. Deest in B. — 9. B er. 10.B a,=?. — 11. Be “ desunt 

E 
A = 2 te : u \ Ἂ Ξ e x EN 
in B. — 12. Pro his verbis a las B habet EBENE) ΠΕΣ m & In Br Lo 


ran). — 13. Haec verba a \%! desunt in B. — 14. Hacc verba a e desunt in A. 


ses cheveux repousserent et la force lui revint. Il entra dans le temple le jour 
de la fete de l’idole; tous les habitants de Gaza y etaient rassembles; il 
s’arröta au milieu, saisit une. colonne ἃ sa droite et une ἃ sa gauche, puis il 
röunit ses mains et dit : « Sur moi et sur mes ennemis. » Les colonnes 
tomberent et leur chute fit &crouler le temple : Tous ceux qui s’y trouvaient 
perirent et le nombre depassa celui des Philistins qu'il avait tu&s pendant toute 
sa vie. Puis il mourut lui aussi dans leur foule, car ıl avait pense que, si par 
sa mort il perissait un nombre considerable d’ennemis de Dieu, sa perte ne 
serait pas d'une grande importance. La duree de sa judicature sur les Israelites 
[αι de vingt ans. Puis il mourut en paix. Gloire ἃ Dieu &ternellement; a nous 
sa misericorde et sa gräce jusqu’ä la fin! Amen. 

'O leeteur, souviens-toi du copiste pecheur; le Messie spirituel se 
souviendra de toi; louange continuelle ἃ Dieu jusqu’a la fin des temps! 
Amen. 

® Le mois beni de Barmahät est termine et achev& avec la paix du Seigneur; 
sur nous 5010 sa benedietion jusqu’ä la fin! Amen. 


1. Gette phrase manque dans B. — 2. Cette phrase manque dans A. 


[917] PREMIER DE BARMOUDAH (27 MARS). 275 


SUN u u I'm 


oe ee 005 τὺ} A μὰ ϑῷ 

el el u ao τ: GI Ey a (ο5]» nl nal Plus 
ns N ΡΩΝ a ΑἹ 5% Laie LI ln Amy Lay) lee, 
& (ων 10 5b kl ἀρ Je bis ale bs DEV ae ὁ ΑἹ 5 lat a 
Εἰς da ol de Un Οἱ τας Πρό N! οἷο οἷν 
er δ σ5ὴΝ οἱ οἱ. τᾶ]. Bl JE Sl ale 1,59. IPs LSt 
gl all ὁ. By re ὁ ὁ» 14,5 los „Mat 
ΤΣ οἷός ill el ee Ὁ μόν ὡς N 


1.B Ja! =. — 2. Haec tria verba desunt in B. — 3. Haec commemoratio deest 
in Ludolf. — 4. Haec tria verba desunt ın B. — 5. B addit wei). —6.B »». — 
7. Deest in B. — 8. B addit al. — 9. Deest inB. — 10. B Ib ων) -- 11. Β Ὁ». 
—12.BW.—13.B 21. —14. By. -- 15. B 2.5. — 16. B Jb,. 


* MOIS BENI DE BARMOUDAH. 


PREMIER DE BARMOUDAH (27 mars). 


' En ce jour a lieu la commemoration de notre pere saint Silvain (Siloudnos). 
Des sa jeunesse, ce bienheureux avait embrass& la vie monastique aupres de 
saint Macaire (Magäryous) ἃ Ouädi Habib; il suivit une voie 6troite et s'exerga 
par de longs jeünes, de frequentes veilles, !humilite et la charite. Il devint 
un superieur important. Dieu lui montra des spectacles divins et lui en fit 
des revelations. Une fois, il fut ravi en esprit et tomba sur la face pendant 
longtemps. Quand il leva la tete, les freres qui etaient pres de lui 1π| deman- 
derent de lui faire connaitre ce 411] avait. Il ne voulut pas parler mais 
demeura silencieux ἃ pleurer. Comme ils insistaient et l’interrogeaient, il leur 
dit : « J’ai 6t& ravi en esprit au paradis et au lieu du chätiment; j’ai vu beau- 
coup de moines pousses vers l’enfer et beaucoup de gens du monde allant 
vers le royaume celeste; pourquoi ne pleurerais-je pas sur moi-meme ? » 


1. Cette commemoration manque dans Ludolf. 


a a Ύ75᾽ νὸς 


176 


BL 


276 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [918] 
8:2 a 55, ZI KEN N el el ὦν 
le Isa 305. mel Je hola ΟἹ ME on 0 kl, Lily, γὼ 
ie LE a a N I re Ὁ 
al el a ὁἱ ee a a N Al Y Pl IE rl len 
By Bi IE Mu el Man ὼς Me gs Y οὐ δον Le 
Sy les sus gs Yo Lab ale zieh 160.X 5 aeal as La Mus Sy 
al Ir I Ad el il u ΟΣ το Τὼ, τὰς Aue Amis! 
0 a IN ρον ek SU als all ΟὟ! ch SE ὦ 
el lab gen I Mae ιν εν 
alu οὐ pr A el el ὧν len ὦ N ul son 


1 τ deest inB. — 2. Deest ἱπ. Β.--- 38. Β.5. —4. B 959). — 5.Β h. —6. A 
N. = 7. Bla. — BER lo. — 9. Evangelium Lucae, x. 42. — 10. B ax. — 
C e 
11. Deest in B. — 12. Deest in B. — 13. B ‚sel. “τ: 452 Dee 

. 8 u 
in B.— 16. B&uS. — 17. BL SONS. — 18. A ae. — 19.B ul. — 20. A 
=: — 21. A sl. m N “ Nö deest in B. 


Puis, ἃ partir de ce jour, 1] se voila le visage avec un bonnet; il repetait : 
« Jene veux pas voir cette lumiere passagere pour aller ensuite vers les 
tenebres durables. » Ce cheikh etait un travailleur spirituel et temporel; il 
recommandait ἃ ses disciples de travailler continuellement de leurs mains et 
de faire ’aumöne de ce qu’ils avaient en plus. Une fois, un moine paresseux 
le vit, lui et ses disciples, travailler de leurs mains : « Ne travaillez pas, dit-ıl, 
pour une nourriture perissable, car il est &erit : Marie (Maryam) a choisi la 
meilleure part et ellene {πὶ sera pas enlevee'. » Quand il entendit ces paroles, 
le superieur dit ἃ son disciple : « Donne au_pere un livre alire, fais-le entrer 
al’eglise, ferme la porte sur lui pour qu’il lise, et ne lui laisse rien A manger. » 
“ Le diseiple le fit. Quand arriva la neuvieme heure, le superieur et ses disei- 
ples rompirent le jeüne et n’appelerent pas le moine. Quand le temps du repas 
fut pass6, celui-ci qui avait les yeux fixes vers la porte, attendant qu'on 
Vappelät, fut consum& par la faim, sortit et dit au sup6rieur : « Mon Pere, les 
moines ne dejeunent-ils pas aujourd’hui? — Si, » repondit Silvain. — 
« Pourquoi ne m’as-tu pas appele? — Tu es un homme spirituel, tu n’as 
pas besoin d’une nourriture corporelle, puisque tu as choisi la meilleure 


l. Evangile de Luc, x, 42. 


[919] - PREMIER DE BARMOUDAH (27 MARS). 277 


ds 5 bl 25 αἱ ZI οἰ La es ab Island al N Hy 


u 105 σ᾽ Ἐπ ᾿Ξ en ee Me sloL er ee or 


ide ἀξ ρει ὁ ἘΣ ee ως Be οἱρ ὁ ὼς Ya ΠΝ ia am 
2 $& οἱ ns as SB) age Rz τον «οὖ «>L “>. I Ju Al anlel 
Gel u ae A a 

εὐ Ὁ a ἰκώ Mal αἱ iS ICs anal us zb Le Mais 
τοῦ AN Ma url sa yL Ἰραὰε ἢ Il ὁ Pont Al ia 
En el DE el a U πὲ ὁ job sh ch ἐσ 
1.$ ls Je Pate 


1. Haec verba a «Ὁ desunt inB. — ἃ. Deest inB. — 3. Baddit SG. —4.B is. 


—5.B So 2. —6.B Je! al. — 7. B aan. —8. B Il. — 9. B ale 
«5.9... — 10. Β „rerl- — 11. B xelä&. — 12. Haec commemoratio deest in Ludolf. 


— 13.B Isa. — 14. B addit es — 15. Deest in A. 


part; nous sommes des gens corporels et nous avons besoin d’une nour- 
riture corporelle; c’est pour elle que nous travaillons de nos mains. » Le 
religieux reconnut qu'il avait peche en parole; il se prosterna et demanda 
pardon. Le superieur lui dit : « Mon fils, nous avons absolument besoin de 
Marthe maintenant, car c’est gräce ἃ elle que Marie est louee. » Le moine 
en fut satisfait et devint assidu A travailler de ses mains et ἃ faire l’aumöne 
de son superflu. Ce pere composa des preceptes utiles pour la lutte spiri- 
tuelle. Quand son Age fut accompli dans une vieillesse vertueuse, Dieu 
tres-haut lui fit connaitre le jour de sa mort; il fit venir les moines de son 
voisinage, regut leur benediction et leur demanda de se souvenir de lui, puis 
il mourut en paix. Que sa priere soit avec nous! Amen. 

' En ce jour aussi, les Arabes (‘Orbän) de la Haute-Egypte (Es-Sa id) s’empa- 
rerent de l’öglise de notre pere Macaire (Abou Magar) et des cellules et pillerent 
tout ce qui s’y trouvait ainsi que dans le reste des couvents. Les moines se 
röunirent, prierent et demanderent l’intercession des saints peres. Le Seigneur 
Jesus (Yasou‘) chassa les Arabes dans le plus bref delai; ils furent disperses 
et mis en fuite, mais personne, sinon la force du Messie, ne les chassa. Les 
moines en firent beaucoup d’actions de gräces. 


1. Cette comme&moration manque dans Ludolf. 


a 1765V% 


2176, ν". 


278 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [920] 
μ δ pe 95} Dal Am Anal any συ ΟΣ DYY> 225 Ὁ οἷς [al ah 
tr ee le ea rate 
EN el a A an le τι ae ns ee 
une ae a re ie ee 
ob dell lei μὴ oh RS κα er καρ et ὅν οὐ] 
U U ls iM a A tl de (8. ΠῚ 
el a N lea N glass ana rd 


JM ee AS Sell. ll See 


1. Baddit 3. — 2. Haec verba a 22; desunt in A. — 3. A 151%. — 4. Deest inB. 
5. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 6. Baddit \s. — 7. B οὐ) 55}. —8.B 
we! ἰδϑο. — 9. Deest in B. — 10. B el. Ξ 


D’apres ce que rapportent des documents (?) d’Alexandrie (El-Iskandaryah) 
et quelques-uns de la Haute Egypte (Es-Sa‘id), on celebre en ce jour la fete 
d’Aaron (Haroun), frere de Moise (Mousa); suivant la Thora (Eth-Thourah), il 
mourut le 3 du deuxieme mois οὐ les enfants d’Israöl (Isräyil) sortirent 
d’Egypte (Misr), C’est-a-dire le 8 * de bachons le mois des Juifs (El-Yahoud) qui 
suivaient un cerele; il est possible que cette annee, ce fut le premier de 
barmoudah. Ce juste etait de la tribu de Levi (Läoui) ; Dieu fit par ses mains 
de nombreux miracles dans la terre d’Egypte; il les choisit, lui et ses fils, pour 
ses pretres et leur assigna les dimes et les sacrifices des Israelites'. Lorsque 
les fils de Core (Qourah) se leverent contre lui, Dieu les an&antit en ordonnant 
a la terre de s’ouvrir et elle les engloutit?. Apres qu’il eut satisfait Dieu tres- 
haut par sa conduite et son observation de sa loi, il fut transporte vers lui. 
Gloire ἃ Dieu &ternellement! Amen. 


DEUX DE BARMOUDAN (28 mars). 


°En ce jour mourut martyr saint Christophe (A Akhrastäfäros, B Askhras- 


tafouros) qui avait un visage de chien. Il &tait du pays de ceux qui mangent 
/ u io 


1. Ci. Nombres, xvın, 21-29. — 2. Cf. Nombres, xvı, 1-35. — 3. Cette commemo- 
ration mancue dans Ludolf. 


ἂς 


[921] DEUX DE BARMOUDAH (28 MARS). 279 
de al I | en 
gm aa EEE el ll Fa 
en U u a YA a ὦ Le ri 
los AsE ai, UN eh αὐτῶν ἑν 7 als IK il as W 
SE; ln Due Ms un IE sy En Fa ai a al 
Ink 12lE well Πρ Iymais are 2 N Is za all 10 5e οἱ ὦ 
UN a ὦ bb Sul δ ἀξ} Hu Posi all Au Σοὶ acın 
τ} ii 1 Je al Les 5 Bu lan Wo! 


IB 2 ---ὄ 2. 39 pe! gs! desunt in A. --- 8. Β 32. — ἃ, Deest in B. — 5. Deest 
iv B. —6. A er — 7. Haec duo verba desunt in A. — 8. Deest in A. — 9. B addit 
I. — 10.Bl,2.— 11.B Jo. — 12. Al. — 13. B lass, — 14. A a. — 
> )- τ» ἢ + 
15. B ὡϑ}»}. — 16. Bo. — 17. B lo u).. — 18. Deest in B. — 19. B Sonic) 
τς Ἧ 
ΠΣ οἱ Er: 


les hommes et les chiens. Il fut pris ἃ la guerre; son pere avait cru par le 
moyen de l’apötre Matthias (Matyäs). Quand il fut fait prisonnier, il ne con- 
naissait pas la langue des gens qui l’avaient pris. Il implora Diewavec ferveur 
— que son nom soit glorifie; — il le fit parler dans le langage des gens avec 
qui il etait. Il reprimandait ceux qui injuriaient les chretiens; le chef des 
soldats le frappa. Le saint lui dit : « Si ce n’etait la recommandation du 
Messie qui me guide et retient mon impetuosite, toi et tes soldats vous ne 
vous delivreriez pas de moi. » Le chef envoya informer le roi de son aven- 
ture; il fit partir apres lui deux cents gardes. Il se prösenta avec eux de sa 
propre volonte sans y etre foree. Il avait dans sa main un bäton qui devint 


. des branches qui porterent des fruits. Lorsque le pain manqua aux soldats, 


il pria et ils en eurent en abondance. Ils s’en &tonnerent et crurent au 
Messie. Quand ils arriverent ἃ Antioche (Antäkyah), il fut baptise par Anbä 
Paul (Boulä), patriarche de cette ville. Lorsqu'il comparut devant Dece 
(Däkyous), celui-ei eut peur de lui et chercha ἃ le seduire par des flatteries. 
Il lui envoya deux femmes excessivement belles et p&cheresses, dans l’es- 
poir * qu’elles pourraient l’entrainer ἃ la debauche. Le saint les precha et 
elles crurent par son intermediaire, elles se repentirent et moururent mar- 


Fl 17T 


280 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [922] 
Jedi a days „So de οἱ ze dal ΟΝ Se δι ὦ 
le de ἡ δα 
PA il al Iriiy ud Πρ me AL m Lay AS, 
edge UT ee ar ll ν( 
υπό δ ὦ UL I N du el > a Air Al οὶ 
12 el 555 le ae Ed elle en 10025 3 EU)! 


By ee N ον 
Sl 08 al aD in, el lan al DVI is gl Ka 14518 


1.B Bert] lab. —2.B Ἰὼ. — 35. Β ken. — 4A wel Say. — 
5. Haec verba a ῳ, desunt in B. — 6. Β rs ON -- 7. Β rb. —53.B ᾿Ξ: = 
9. Deest in B. — 10. B δ» εὖ. -- 11:B 2. — 12. Haec verba a up desunt in 
A. — Hic addit Assemani commemoratio ὃ. Halemi (var. „\) Aegyptü quae deest in 
A, B, Ludolf, Mai et Malan. — 13. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 14. B addit 


he. — 15. B Aa, ). 


υ 


tyres. De m&me, les deux cents gardes confesserent le Messie devant le roi. 
Il ordonna de leur trancher la tete. Le saint linjuria et lui dit : « O toi qui 
acceptes l’@uvre de Satan et qui lui obeis! » Dece ordonna de le jeter dans 
une grande chaudiere et d’allumer du feu au-dessous. On le fit, mais il ne 
ressentit aucun mal. Au contraire, il exhortait les gens tandis qu’il etait 
dans la chaudiere. Quand la foule le vit, qu’il parlait, qu'il pr&chait et qu'il 
6tait sain et sauf, elle crut au Messie et s’avanca pour le tirer de la chaudiere. 
Le roi ordonna de decouper les gens ἃ coups de sabre et de les passer au 
fil de l’epee. Puis il fit suspendre au cou du saint une lourde pierre et le fit 
jeter dans une eiterne. L’ange du Seigneur l’en retira sain et sauf. Dece, 
stup6fait de son aventure, ordonna de lui trancher la tete. On la lui coupa et 
il recut la couronne du martyre. (Jue ses prieres soient avec nous! Amen". 


TROIS DE BARMOUDAH (29 mars). 
°En ce jour mourut le saint pere Jean (Youhannd), eveque de Jerusalem 
1. Assemani ajoute ici Ja commemoration de saint Halem (var. Ghalam) l’Egyptien 


qui manque dans A, B, Mai, Malan et Ludolf. — 2. Cette comm&moration manque dans 
Ludoli. 


[923] TROIS DE BARMOUDAH (29 MARS). 281 
al (μὲ 55 iyall ὅρμος lee eräl a 5 U Sul as Ilse au 
GE > ν᾽ al en) gu me ai a) ἐδ Su Ja 3& 
a el A tel Le ler au δὶ za u a de 
δον, I a U AN σόν ΑἹ U Pu Ay Je Gy in u οἱ 
I al κα οὐ μου EU and an üb ἴδ ὁ le 
ul li, Poll Wlan) a5 0 da, ὁ» ey al Je ls 
Is Be Di un Ne) οἱ sl 14 ΞῚ} N I) a! ah 5 er. 177 v. 
un => (3 ὁ a Bao re ὋΝ el de ᾿ς la 
Ban 2012 22,22 2 Le es da ol og ls 


B ὡς... — 2. Deest inB. — 3. A addit ep. — — A. Deest inB. —5. B ὡς 


6. Bw. Sl 7: Bulls) BR 9 ὁ: Azı: —_ 10. Deest in A. — 11. A 


ea -- 12. B addit SL; IS et omittit ΠΩΣ ne — 13. B WJ,. — 14. Deest in A. 
1. Deest in B. — 16. Deest in A. — 17. B ap. — 18. B addit Lo!’ — 19. B 
Eee — 20. B ale. — 21. B addit ὅςειγε... — ὌΝ A pie — 28. Β addit „8. 


(Yarouchalim). Les parents de ce saint &taient juifs (Yahoud) et observaient 
la loı de la Thorah (Touwräh). Quand il eut grandi, ils lui enseignerent la 
science de la loı; il y devint habile. Il combattait les chrötiens, discutait 
contre eux et disputait avec eux. Il eut la certitude que le Messie &tait venu 


et qu'il etait le vrai Dieu. Il erut en lui par l’intermediaire de Juste (Youstos), 


eveque de Jerusalem (El-Qods). Celui-ci le consacra diacre inferieur. Puis il erüt 
en merite et enscience, tellement qu’ilmerita la dignite d’eveque de Jörusalem. 


_ Lorsque regna Adrien (Andryänous), surnomme Aelius (Ilyä), il ordonna qu’on 


rebätit ce qui etait detruit A Jerusalem etil lanomma de son nom, Aelia. Puis 

il fit construire sur le temple des Juifs une tour sur la porte de laquelle il placa 

une tablette de marbre et &crivit dessus le nom d’Aelia. Jerusalem fut remplie 

de Juifs et de gentils. Quand * ceux-ci virent les chrötiens venir au Golgotha * 1. 177 ı 
(El-Djaldjalah) et y prier, ils les en emp£cherent, y construisirent un temple sous 
Vinvocation de Venus (Ez-Zohrah) et interdirent aux chretiens de passer cet 
endroit. Le saint &prouva des gentils qui habitaient Jerusalem de nombreuses 
souffrances et beaucoup de chagrins : ils le frapperent un certain nombre de 

fois. Il demanda au Seigneur de recevoir son äme. Il mourut apr&s &tre reste 

deux ans sur son siöge. Que sa priere soit avec nous! Amen. 


PATR. OR, — T. XVL — F. 2. 19 


282 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. πον. 


ἘΣ LESE 3 Ὁ “ἢ SU al οὐ τς 
La). 2 εἰ Ace 5 υ και ns zoll ΟΥ̓ ia AN] 
ula, ως οἷο ai „lo 5 a a & EL rel οὐδ! a5 ὡ A, 


9.4 lub Isl> als >. al lo Js. ὦ EOS) Jb ὡ ls ὃς, ἧς 


A 3 ὧν dans Ye ac 185 „el ὦ) ga οἱ πῇ el 0a ἢ 
Er un ee Bo Lu (SEN Ὁ 
Sl sl) Je ὧνξ 1915: 3 Ne) er 286 al ν] el.lcy ἄς}. soLy! 
ἘΞ F „el lb εὐ ya συ. Moss) aa σον is Ins 


EIBE 


1. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 2. B &». — 3. B Sl. Ξ ΒΕ 


Ὁ ΕΒ 0 Β lo ehe = 7. Bal.-— 8.. Deestin Bi — 9.B last. 


IR 


— 10. Deest in B.— 11. Pro his verbis a =) 6) A habet LS) I — 12.B al, ᾿ 


— 13. Deest in B. — 14. B _l,. — 15. B 8. — 16. B addit δ. ὦ. -- 17. Β 1535 


δ ὁ. τ-- 18. Β .8. -- 19.8 1.» 5}. 


' En ce jour aussi mourut le saint pere, vierge etpur, Anbä Michel (Mikhäyil), 
patriarche de la grande ville d’Alexandrie (El-Iskandaryah) (1146). L’äme 
vertueuse de ce pere d6ösira la vie meritoire qui est Ja vie monastique; il prit 


le froc dans l’&glise de Saint-Macaire (Magäryous) et demeura dans le desert 


jusqu’ä ce qu'il devint le superieur et l’abb& de nombreux moines. Pendant 
toute sa vie, il suivit le chemin de la vertu, satisfit Dieu et fit de grands 
ellorts, soit dans ce monde jusqu’ä ce qu'il fut jugs digne du rang de 
patriarche — qui est le khalifat chrötien — soit dans le temps futur et jusqu’aux 
faveurs cölestes. Quand arriva la vacance du siege, priv6 du chef qui gouver- 
nait, les ev&ques, les prötres, les docteurs d’entre les magistrats resterent 
trois mois etourdis et cherchant qui conviendrait ἃ cette dignite. Apres des 
recherches et des enquötes difliciles, ils choisirent trois personnes dont la 
religion et la science 6taient attest6es. Ils Ecrivirent leurs noms sur trois 
billets avec un portant celui du Messie et les mirent dans une boite qui fut 
portee sur l’autel. Les &vöques, les prötres et les moines attendirent trois 
jours et trois nuits priant, oflrant le saint sacrifice et s’humiliant devant Dieu 
pour qu’il leur installät un pasteur vertueux, un pretre sür. Au bout de 


1. Celie commemoration manque dans Ludolf. 


δγολῶρ ὁσία, ὁ Ach) Al AH δυο Ir, TELY Pic, Is 18 Je ΕΝ 


Ε΄ [025] TROIS DE BARMOUDAH (29 MARS). 283 


ib Year Al A any μὲ La le οἱ» ne a ol Il N γε δῦ 
la a N Mal EN el Js Lie 
εἶ 14... ὡ „us N 0.8 N ee rn nn) at Peer 
all ZU oJ U ZEN STE ὦ λό τὼ ἀροῦν ιν ὃ 


I als als Fe an war gie A pn a ee sn 


Yy ll Br οὐ ie ze un 5 5 a al ὁἹ Iiie IV de) 


ὡς aa ME U IS Ba Δ ὕω zul Ill ὁ Me alii Ὑ» κάρα 
des a1, 1a „I zn in ὦ» du fl Je ΟΥἹ Ma X, 15h 
; 18 οἷ 17 (le 


1. BJ)! et adait wlis ().— 2. B 6. — 3. Blüal. — 4. B una. — 
5. Deest in B. — 6. B 028. — 7. BoLlS. —8.B Pur). B 3. ἘΞ 10. B Ip: 
e41:B vw. - 19. Baddit δ 3%. — 13.B Sale Al: B ωἷδ- — 15 Bas 
— 16. B addit »Suss. — 17. Pro his tribus verbis B habet la» ὡϑῷ No. — 18. Hic 
addit Assemani martyrium S. Deusdedit N) Gr 


trois jours, ils firent venir un jeune enfant qui souleva la boite dans laquelle 
&tait le nom de notre pere Mikhayil. Chacun reconnut que Dieu l’avait choisi. 


 Tous erierent : « Ilest digne! il est digne! Il est digne! » Ensuite, 1] fut sacre 


δ sur-le-champ, suivit toute route convenable dans le patriarcat, se choisit 
un seerdtaire pour 6crire les lettres ἃ tous les pays et ἃ tous les &väques, 
prechant le peuple et l’instruisant, &loignant de lui le peche, defendant les 
Egyptiens (El-Misryin) contre leurs fautes. Tous les fideles le craignaient, 
certains que Dieu ötait avec lui. Il se garda de desirer quoi que ce füt de ce 
monde, ni sa gloire, ni ses biens; il etait plein de zele pour les pauvres 
vertueux et pour construire les öglises avee son superllu. Il ne passa pas 
une annde entiere, mais moins, sur le siege du patriarcat et mourut au 
couvent d’Abou Macaire (Magyär). Que ses benedictions descendent sur nous! 
Amen'. 


1. Assemani ajoute ici le martyre de saint Dieudonne. 


Ef 18T 


AWO 


254 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 


ar air ee 


el; 75,15 Kl "a 5 yydlay „ui tal Ines] all Ka? “5 
58 ΡΤ 105 9 „Li X 5 156 Sugar Ya {6}. 155 Ta 5} 
Sy 5 N ee ὦ. ων NE I a bel Ὥς 
Mal ZN le Als bi ΟἹ ns τὸ ως ΘΑ εἴας 
Ὁ ὦ Te eb ον ἘΘΘῚ 
335 δ, gras De oa ey „ll ὼς Fly dl Ya > | 
ds el EV ὁ Pa Le al 2 he en αἱ a 

la ὁ». eis Sole! AMSEAn, | 


1. Haee commemoratio deest in Ludolf. — 2. B addit, ir. — 3. B!; ar). N 


gel. 5: B ge. B pl BIS. — 8. Ge — 9. Baddit | 


ala. — 10. Β 5.8.0. — 11. Haec verba a 8y.$ desunt in B. — 12.B er: —413.A el. 
— 14. B 61. — 15. B addit p &, γ»5. — 16. B 381. — 17. BL. — 18. A W.. 
— 19. B addit es — 20. Pro his verbis a ΞΡ habet ὦ = Lues], \sa25 


us κ᾿ — 21. Pro > = B habet \,s! 


QUATRE DU MOIS DE BARMOUDAH (30 mars). 


'En ce jour moururent martyrs les saints Vietor (Bigtor), Dece (Däkyous)?, 
Irene (Irini)® et une foule considörable d’hommes, de femmes et de vierges. 
Sous le regne de Constantin (Qostantin), ces saints avaient detruit beaucoup 
de temples, bris6 et brül& leurs idoles, transforme la plupart des temples 
en eglises et en chapelles, sous l’invocation de la sainte mere de Dieu et 
des saints. Lorsque Constance (Qostantinous), fils de Constantin, fut mort et 
que rögna Julien (Youlyanous) Vinfidele, qu’il releva le culte des idoles, bätit 
les temples, favorisa leurs pretres et tua beaucoup de chretiens, on lui rap- 
porta l’histoire de ces saints et ce qu’ils avaient fait aux temples et aux idoles. 
Il se saisit d’eux, les chätia par de nombreux tourments, pendant divers jours, 
en les frappant, les pendant, leur döchirant la chair avec des peignes de fer. 
Ala fin, il leur fit trancher la tete et ils recurent la couronne du martyre. 
(ὑπο leur intercession soit avee nous! Amen. 


1. Cette comm&moration manque dans Ludolf. —2. B Kälyous. — 3. B Ibrini, Malan 


Ermo. 


CINQ DE BARMOUDAH (31 MARS). 


186} 
02) 
οι 


N ee 


IE a aa de el ee! τὸ 

Kl ol Ey Sl u Ale le ee ed ni δ 
ΠΝ ας, Salz ὧν! Sal Sa As „Je Li al li Le Val a 3 55 
X U a gl I I an ὦ Bull ὁ ab gl 7 " Sasie 
de el IN aa 9 ὁ den ya Y ll 
ΠΣ any ὁ" κὸν Mas gl üsgemnl Bel de Lig ἰδῶ gay Ale 
Loy all Mc, Ba il zn zn al LI Ἰδάασο mel U au 


τ 


τὰς Αἱ ΟἹ οὐ ὁδ5 a Ὅς κοῦ μὰν eh 


1. Pro his tribus verbis A habet x». — ἃ. Βὶ addit |». -- 3. Deest inB. — ı.B 
Syn: — 5. B addit - ide. — 6. Deest inB.— 7.B 93: —8. A Se. —9.B 
(5,15... — 10. Haec verba a SE, desunt in B. — 11. B Js3N, as N. — 12. Ezechiel, 


€ 
xuv, 1-2. — 13. Deest inB. — 14. B »ὶῷὶ al. — 15. B 8.99. — 16, B λαεεθς, — 
17.B JS. — 18.Cf. Ezechiel, xxxvı, 25;B Je: — 19. B Ee.. — 20. Haec verba a 


SAH desunt in B. 


CINO DU MOIS BENI DE BARMOUDAH (34 mars). 


En ce jour mourut le grand prophete Ezechiel (Hizqyäl), fils de Bouzi 
(A Youdi, B Youri). Ce juste etait prötre et prophöte, il fut emmene prison- 
nier A Babylone (Bäbil) lors de la captivitö de Nabuchodonosor (Bakhtnasr). 
L’esprit de propheötie descendit sur lui tandis quil &tait sur la terre de Baby- 
lone. Il prononca des discours admirables. Ainsi il prophetisa que Notre- 
Dame, mere de Dieu, enfanterait et quelle resterait vierge apres l’accou- 

- chement. * Il dit : « Jai vu ἃ l’Orient une porte fermde. Le Seigneur ma dit : 
Cette porte sera fermee; personne n’y entrera ni nen sorlira; mals le Ser- 
gneur, Dieu d’Israel (Isräyil), y entrera et en sortira, elle sera fermee'. » Il pro- 
phetisa sur l’eau du bapteme qui sanctifie !’äme de l’'homme et son corps, 
arrache le caur de pierre et en fait un fils pour Dieu par la descente de 
l’Esprit-Saint®. II pröcha le peuple, blama les pretres d’abandonner lins- 
truction des fideles, les mit en garde contre la negligence, leur montra que 


1. Ezechiel, xuıv, 1-2. — 2. Cf. Ezechiel, xxxvi, 25. 


ef 178% 


ἘΜ ΒΌΝΟΣ 


280 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [928]. 


a ὧμ A, an Ἢ yıal N Saas ας “ἢ , a ON ἘΠ ρου 
5 JE cl gleyl Uhl ze ae ὦ Bas ll an Je all „Ei \.de 
τὰ le πραδ u a un aa μὸν lin mil de (τ 


r 


Mn ἐπε weis A nis Bu ag il τ dan 


By ee N 


eMail N al er el IR 8 


I li al Gl A ei Y 3S Ui ale B3, ὁ αἱ (es 


Le Gl in Je La U In AK Abs Ele ὥρα ch ὡς Zei 


1. Ezechiel, xxxıv. — 2. Deest'in A. — 3. Ch. Ezechiel, xsxvı. — ἃ, B ΓΞ -- 
5. ud) Ian, desunt in B. — 6. Β dag. — 7. La Br desunt in B. — 8. Haec comme- 
moratio deest in Ludolf. — 9. B addit 2», — 10. B las]. — 11.B (χε. - 15. Β 


buna. — 13. BlunlsS ὦν. — 14. Baddit ΠῚ 


Dieu leur demanderait des comptes pour n’avoir pas instruit et averti'. Il - 


prophetisa la resurreetion, montra que les corps ressuseiteront avee les 
ämes qui leur &taient unies et quils recevront ce quils meritent®. Il pro- 
nonca de nombreux discours utiles A ceux qui y feront attention. Dieu fit 
voir par lui de nombreux miracles. Quand les Israslites adorerent les idoles 
a Babylone, il leur en fit des reproches : leurs ehefs se jeterent sur lui, et le 
tuerent, Sa prophötie devanca de 577 ans l’incarnation du Messie: elle 
dura vingt ans. Que son intercession soit avec nous! Amen. 


SIX DU MOIS DE BARMOUDAH (4° avril). 


"En ce jour mourut la sainte errante, Marie ’Egyptienne (Maryam_el- 
Qoblyah). Elle &tait ‘du pays d’Eg ‚ypte (Misr), de la ville d’Alexandrie (El- 
Iskandaryah), fille de parents ἽΝ 'tiens. Quand elle eut atteint onze ans, 
"ennemi du genre humain la trompa et fit d’elle un piege et un filet par lesquels 
il prit des ämes innombrables. Elle se donnait ἃ la debauche, sans salaire, 


1. Ch. Ezec hiel, xxxıv. — 2. Cf. Ezechiel, xxxvu. — 3. Cette commemoration manque 
dans Ludolf. 


1929] SIX DE BARMOUDAH (15 AVRIL). 987 
ol al ll all a δ᾽ σοῦ el a a ὁ τα 5 la & „ie ὼς 
ee TEN ES N u al! 
LES, Sn Sl lagdb U N 3 ln U Fl 3 MS el 
ἜΤ BEER) ἘΞ il else ε au al εὐ WER kW 58 τὰ 
N ee ni Lil Sal Sb ὁ. a Elle ale Ὁ 
os dt 5, ἘΠ ΒΕ πι: Be τι Sue es 
PIE ταῖρι ws ᾧ ἅς Bidly οἰκο Bm dis Sul δ μα! 
LS ὡδὶ m Ka οὐδ Ib ἃ ρῶς ὦ > zes al lH was Ὁ 
Ale Wels los u] Ss] MS δ Ca>) “αὶ Ip! us Le Ja ὧς 
- } 


1. A 1.5}: „Bi w — 3. A ΤΣ τὰ ἀρ μα, ἐξ τς al «ὁ desunt in B. 


— 6. Haec verba a W, desunt in B. . Deest in A. — 8.B 83. — 9. Haec 
verba a RG desunt inB. — 10. A 8]. —11.Bllie. — 12. Deest in B. — 13. &.£3 
Kal, desunt in B. — 14. A ib. — 15. Haec verba a 32)! 5 desunt in B. 


mais par amour et par habitude du p&ch& mortel. Elle resta dix-sept ans dans 
cette voie coupable. Par la charit& de Dieu qui aime le genre humain, il arriva 
4} lui fit voir une troupe qui allait en pelerinage ἃ Jerusalem (El-Bait el- 
Magdis). Elle concut la pens6e de partir avec elle, et elle partit par mer 
avec une foule considerable. Quand le voyage fut commence, * les matelots 
lui demanderent le prix du passage. Comme elle n’avait rien ἃ leur donner, 
elle leur prodigua son corps. Elle continua cette conduite coupable jusqu'ä 
ce qu’elle arriva ἃ Jerusalem. Lorsqu’elle voulut entrer par la porte sacree 
de la Rösurrection, la force divine len empecha. Toutes les fois quelle 
essayait d’y penetrer avec ceux qui y entraient, l’acees lui en £tait interdit. 
Quand cela fut arrive plusieurs fois, elle crut que son libertinage en etait la 
cause. Elle leva les yeux, le caur brise, et vit limage de Notre-Dame, com- 
patissante aux chretiens. Elle pleura et l’implora en disant : « Protege-moi, 
ὃ mere de Dieu; lorsque je serai entrde et que j'aurai cölebre entierement 
la fete, je ferai ce que tu m’ordonneras. » Apres qu’elle eut dit cela en pleu- 
rant, elle put entrer. Quand elle eut termine les eörömonies de la fete, elle 
revint vers l’image de Notre-Dame, fit devant elle une longue priere en versant 


= 1,1790 


x. 179%, 


207. 179: V°. 


2117 


I 


288 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [930] 


Dale οἱ Hl is Ley τῷ ὥρισαν N EN σε ὁἱ a 
ee we a ee > A we Al uisn 
ed a zu ie ed ol SE φὐκ N Te αὶ 
I EX Sl ὁ ade δ Eu N Le! kn yacll 

aß ξὺ Lola ἀν “le: ὧτ Au ὦ 3 SA du rapie = N οὐ 5) 


lu) el > hole ὁ ρῶν u 5 2 we ee 


> a ΟΣ le ν ὌΝ BR > 3} {8 KI 55,1 > σ᾽ “τ᾿ 
Mn Je ως ΕΣ ME πον ὃς τ ἀεὶ A "εν "Ὁ τς & εἷς 
gb si sl las bat ὦ δ ΒΩ U a a ls Sl ol 


al Β σὰ» — 2. Baaddit W 08. — 3.B Sys — ἃ, Deest "" Brenn n 
deest in A. — 6. A el. — 7.A adaiı Nah -- 8. Greg verba a ers > δὴ desunt inB. — 
9. Pro N ES,B habet EN us ls SiS, — 10. B addit U». — 11. Β 


addit ya. —12. B gute. — 18, B onoll.— 14. Dee τ B pl. — 16. B 


Sa. — 17. B ὑμ85. — 18. A 9]. 


des larmes am£res et s’humilia devant elle pour qu’elle l’envoyät Ἰὰ ou serait 
le salut de son äme. Une voix venant de l’image lui dit : « Si tu passes 
vers le Jourdain (El-Ordonn), tu trouveras le repos et la delivrance. » Elle 
aceueillit cette parole, pria, demanda l’intercession de l’image et partit. A 
son depart, elle trouva quelqu’un qui lui donna trois oboles dont elle acheta 
du pain. Elle passa le Jourdain et demeura dans le dösert pendant quarante- 
sept ans, desquels sept ans ot elle eut ἃ lutter contre l’ennemi ἃ cause de 
’amour de la döbauche qui etait en elle, et trente anndes quelle passa en 
courses. ]] restait un peu du pain quelle avait achet6; elle s’en nourrit pen- 
dant longtemps, chaque deux ou trois jours. Quand elle l’eut termine, elle 
mangea de l’herbe, Dans la quarante-einqui&me annee de sa vie errante, le 
pretre saint Zosime (Zousimä) alla dans le dösert du Jourdain pour y passer 
les quarante jours consacrös, * car c’etait la coutume des moines de ce 
couvent de sortir les quarante jours de jeüne dans le desert pour y faire des 
dövotions. Quand il partit, il demanda au Seigneur de lui faire voir quelqu’un 
qui lui [ἀν utile. Tandis qu’il errait, il apercut de loin cette sainte : il erut 
que e’&tait un demon (Ghaitän). Lorsqu’il eut pri6, il ui apparut que e’6tait 
un etre humain : il la rechercha, mais elle s’enfuit loin de lui. Comme il 


[931] SIX DE BARMOUDAH (1: AVRIL). 389 
Sell νὰν a Was ie Ya zul 
WE a 306 ων de da Οἱ Al Tal a) Sl nal 
a N a Ur le ne I an ὁπ ΟἹ on. 
SE U a lbs πῶ un des N μὰ ὁ ee es 
μων psy zei sd ὧν ἐσθ eh Eee ὅν λα 
ae, Je 5 Syayl de sn el El N al 
Ὁ. u Tr οἱ 5. ch ee U u 
ὁ ὁδ ὦ N EN ee let 
LM a ol u el un ὥραν N! Je ΟΣ 1. 
aa ἢ μῦρα al ide, we οἷν» ALS eis ΦΑΣῚ a ll ὁ 
ne ὁ hy en NN ed 


1. B ze. —2. Bs! SE. — 3. Deest n A. —ı.B =. —5. Deestin B. — 6. B 
le Mwst. — 7. B l5. —8.B CO San. 


s’attachait ἃ sa poursuite, elle lui eria : « Zosime, si tu veux t'entretenir avec 
moi, jette-moi quelque chose pour me couvrir, car je suis nue. » Il s’etonna 
d’&tre appel& par son nom. Quand il lui eut jet@ de quoi se couvrir, ils se 
prosternerent l’un devant l’autre; elle Iui demanda de prier sur elle parce 
qu'il 6tait pretre. Puis il la sollieita avec des salutations de lui faire connai- 
tre toute son histoire; elle lui raconta tout ce qui lui &tait arrive depuis le 
commencement de sa vie jusqu’ä ce moment. Elle lui demanda ensuite de 
prendre l’annde suivante un peu du corps du Messie et de le lui apporter. 
Au bout de l’annee, il prit du corps sacr6 dans un verre; il emporta aussi 
des pois chiches, des dattes et des lentilles humectees et alla au bord du 
Jourdain. La sainte &tait venue en marchant sur le fleuve. Ils se saluerent 
un l’autre et prierent. Puis il la communia, sortit les pois chiches, les dattes 
et les lentilles et lui demanda d’en prendre. Elle prit avec ses doigts 
quelques lentilles en maniere d’eulogies. Puis elle le pria de venir l’annde 
suivante. Quand on fut ἃ l’autre annee, il traversa le Jourdain et la trouva 
morte. Aupres de sa tete 6tait derit : « Enterre Marie la malheureuse dans la 
terre d’ou elle a &t6 prise. » Il s’stonna de cette inscription et vit ἃ ses 
pieds un lion qui la gardait. Quand il songea ἃ l'enterrer, le lion vint 
creuser une fosse. Le saint l’ensevelit, puis il revint ἃ son couvent et raconla 


290 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 1932] 


ἘΦ 180 1°. Br : ριρο 18, Lu Be) & lo dus il >| Je ἀυλαὶ 


Sl Im 
„all DE ἢ A a el el Le le tal das 
“ον τὶ ls WW ae a gl ὁ δ ΟΣ ὡς lan τὰ sch, 
ὅν no > Es as la ie ls οἱ 509. a Tl an ὁὉ 
Lila au LE Gl VI N ὁ οἷν SL al el an Sl JE Ed 

θα 


a τὸ ὁ ὁ 


τ il, El ga ul ι BU 
L. 82 39.912. Aw ὧς 5% sales Nele ἜΣ ee) el. als Fe BR) 


1. Deest inB. — 2.B Ne. — 3. Haec commemoratio deest in Ludolf, Malan. — 
h. Deest inB. —5. B 5). — 6. Cf. Evangelium Johannis, xx, 27. — 7. Evangelium 


Johannis, xx, 28-29. — 8. Deest in B. — 9. Pro his verbis B habet la» BEN les; jelix, 
— 10. Deest in B. — 11. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 12. B addit \». 
— 13. Deest in B. — 14. Pro „| B habet | Sl —. 15. B ὑπ — 16. A ls. 


aux moines la vie de Marie depuis le commencement jusqu’ä la fin. La dur6e 


*1.180 1°. totale de sa vie fut de soixante-seize ans. Que la beönediction de " ses 


prieres soit avec nous! Amen. 

'En ce jour le Seigneur — gloire ἃ lui — apparut ἃ Thomas (Toumä), 
le huitieme jour de la rösurrection, lui fit voir les traces des clous, lui prit la 
"main et la placa dans son cöt& sacr&*. Thomas dit : « (Tues) mon Seigneur, mon 
Dieu. » Il Tui repondit : « Lorsque tu mas vu, tu as eru : heureusc celui qui eroit 
sans m’avoir vu®! » ll arriva que, lorsque Thomas placa sa main dans le cöte 
du Seigneur, elle faillit &tre brülee par le feu de la divinitö; quand il confessa 
Dieu, elle fut gusrie de la douleur du feu. Gloire &ternellement ἃ Notre-Sei- 
gneur! Amen. 


SEPT DE BARMOUDAH (2 avril). 


'En ce jour mourut le saint, le juste, le grand Joachim (Youdgqim), pere de 


Notre-Dame, mere de Dieu. Get homme vertueux fut appel& de trois noms 


1. Cette comme&moration manque dans Ludolf et Malan. — 2. Cf. Evangile de Jean, 
xx, 27. — 3. Evangile de Jean, xx, 28-29. — A. Cette comme&moration manque dans 
Ludoli 


[933] SEPT DE BARMOUDANH (2 AVRIL). 391 


le Ne ES 
ll ia Ay cl bella le Ale as οἱ al ml οὰδ U 59... 
le Tolle Ss all Li, ll Zell Mall aulang Lie a) > ERS 
(les ol geh Sy ul ale ὧς se no al era! 
ς.5 ἐπε αἰρο Aue all ei öl Ans all | Δωρ cu> ὧς“ εν 
ΠῚ εἰν 1.5. Ads] δὴ => An υ ὧς ὧς λα] ἀρ 53 αἱ 3 619 al 
ip an weis Mr in NEUEN Ar οἷο αὐ δ SHE LS 

Fr οἱ EN 1084 ‚ie οἱ I zer BS% la all δ95509 ® „EN BO 5) 4397 
Sal la I ρώρ LU > τον 


1% BL; (ee Ir B BE == 3: B u, ) a N B Kub3. — 9: Deest in Β. 36% B 
ἜΣ - 7. Haec commemoratio deest in Ludoll. — 8. A, als? πο. A 8-22 D — 
10. Β δ. ya. — 11. B addit es". 


qui sont : Joachim, Younäkhir et Sadoc (Sädoug). Il 6tait de la descendance 
de David (Däououd), de la tribu de Juda (Yahoudä), car il etait fils de Youtäm, 
fils d’Elsazar (El'yäzer) fils d’Elyoud qui remonte pour sa gendalogie A Salo- 
mon (Solaimän), fils τ roi David. Dieu promit ἃ celui-ci que sa descendance 
rögnerait ἃ perpetuit6 sur les Israslites (Bani Isräyil). Anne (Hannah), femme 
de ce juste, etait sterile; mais gräce A leur priere et leurs demandes continuel- 
les A tous deux, Dieu leur accorda un fruit vertueux et doux qui rassasia tous 
les gens de ce monde et enleva de leur bouche l’amertume de l’esclavage. I 
merita d’etre appel& pere du Messie, ἃ cause de l’admirable et prodigieuse 
incarnation. Apres que Dieu eut rafraichi ses yeux par la naissance de Notre- 
Dame, son caur se r6jouit, il oflrit des sacrifices, sa honte cessa parmi les 
gens de sa race. Aprös que sa möre l’eut sevree et portde au temple puisqu'il 
’avait voude A Dieu, il vecut encore un petit nombre de jours et mourut en 
paix. Que son intercession soit avee nous! Amen. 

"En ce jour aussialieu Ja commemoration d’Agapius (. Iyhäbios) et de Theo- 
dora (Täoudourah) les martyrs et celle de notre pere Macrobe ἡ (Magqroufyous), 
fils spirituel de notre pere Moise (Mousa), superieur du couvent d’El-Balinä. 
Que leur intercession soit avec nous! Amen. 


1. Cette comm&moration manque dans Ludolf. — 2. A Magroufah, Malan Maca- 
rusius, Mai et Assemani Macrobius. 


1801": 


rt. 180, V°, 


Ἅ8 


SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [934] | 


[Ὁ] 
Ne} 
ιτ΄ῷ 


SIE ΟΥ̓ sr Be 

Ss Ya du dl FE ya EN lc dans ed) a IE τ΄ 
al Io ab Syäll oe Tal Slate 65 Kuss Hal 35 oe 
sel mi Gb 3 EL Al 3 Kl lu BU] δ ὰην lad) = 
ὌΞΟΣ N Sl, SAN all LEN IE ἰ-- - 
16.2 VI Sole Bl ZEN guluunk Als Ms Suua)l ο Fall 
Ya 3 ul PN I ne Slual Ya sis Kalb 17,5 15 -. 
5 air ie ge All Sie üfalen ὁδί Allan li 55H 
al re ἀπὸ Pos Gais rl Sol ML ai een ὦ ge 

1. Haec commemoratio deest in Ludolf. — ἃ. B \ss24.1. — 3. A Je. IRB: 
sr — 5. Alan, B ἄβοωο. — 6. B addit Let 3 Br I Es! v8) 


—_ 
ΤῸ: BEE EN ei. —9.B ws — 10. Pro his verbis a sl; 
€ 
B habet 1.3 \;plö,. — 11. B blu]. — 12. A 5, LM. — 18, B lu. — 14. B ἰὼ. 


27 19, Bley 2086 


1: 


— 15. Β 61. — 16. Β „UN. — 17. B 5. — 18.B or 
\ SZ Bi v 
I. τ 21..Α ἴῳ. — 22. A nn 


" HUIT DE BARMOUDAH (3 avril). 


'En ce jour moururent martyres trois saintes qui sont Agape (Ayhäbi)”, 
Irene (Iräni)’ et Chionia (Syounyah)‘. Ges vierges saintes etaient des gens de 
Thessalonique (Tasälounigyah); elles adoraient le Messie loin de leurs parents; 
elles avaient choisi la virginite et la chastete, elles vivaient dans une union 
chretienne; elles suivaient dans la vertu une route au-dessus des forces de 
leurs pareilles et de leur temp6rament; elles pratiquaient continuellement 
des jeünes prolong6s, des prieres assidues et des veilles; elles visitaient fre- 
quemment les couvents et participaient aux austerites des religieuses. Lors- 
que regna Maximien (Maksimyänous) Vinfidele, qu’il retablit le eulte des idoles 
et versa en abondance le sang pur, ces saintes eurent peur, s’enfuirent vers 
la montagne et se cacherent dans une caverne οὐ elles demeurerent, conti- 
nuant leurs austeritös et leurs devotions. Une vieille femme chrötienne les 
visitait chaque semaine, leur apportait ce dont elles avaient besoin, vendait 


1. Cette commemoration manque dans Ludolf. — 2. A Aghäni, Malan Agapia. — 
3. B Abdrini. — ἃς B Sounyah, A Sabounyah, Malan Sigamia. 


HUIT DE BARMOUDAH (3 AVYRIT.). 293 


May an ee ὁ la del οἱ RA N AS LEN 0» 
m ee li Vol 55 AV sa dl ee en I Bl, οἱ 
| οὐὐκ LE a le N (55. UL Tan Pol Wi 
ἀνία! ὧς ine Ws Azur I as N ode sa} Due SE 38 
el 1:2 Ποῦ πὶ ὦ de ale Sl Pol vol 
ὁπ.» SU ὁ ὁποῦ οὐ 58 Jess ὁ μὲ be he u ὑτυ 
"Πρ ν τ 5 Bach Bl WE ἢ IE Is δόλο JUN 5 
Oel RS orslas * 1. 181 1. 

al ol Je sch EL 5 un Al han lei Pass 
οἷς Σοφία, 5 (9. το οἷ Lu Na a go) Kal) ud οὐ ut 


᾿ 1. Β05. -- 2. Α (πὴ οὐ. — 8. Deest ἦν A.—4. A wol. — 5. Β we 
—6.B GW. — 7. Haec verba a 3 I, desunt inB. — 8. A wel. Zah B „seh5,) 
— 10. Pro Us > B habet ,ἡ] Δ, — 11. Haec verba a EIER) en in B. — 12. Haec 


commemoralio deest in A et Ludolf. 


le travail de leurs mains et faisait de leur part l’aumöne de leur superflu. Un 
mechant la vit sortir frequemment de la ville vers la montagne; illa suivit de 
loin de facon ἃ ne pas &tre apergu jusqu’ä ce qu'il la vit entrer dans la grotte. 
Il se cacha jusqw’ä ce qu’elle sortit, car il eroyait qu’elle y avait quelque chose 
de cach6. Quand elle se fut &loignde de cet endroit, il entra dans la caverne 
et trouva ces pierres pröcieuses, les liancees du Messie, debout et priant. 
Il les lia et les traina jusque chez le gouverneur de Thessalonique. Lorsqu'il 
les eut interrogees sur leur religion et qu’elles eurent declare qu’elles etaient 
chretiennes, adorant celui qui fut erucifie ἃ cause d’elles, le gouverneur, irrit& 
‘de la force de leur reponse, ordonna de les frapper. Elles furent battues 
eruellement. Comme elles ne lui obeissaient pas dans son impiete, il ordonna 
de les jeter dans le feu; elles furent liees et jetees dans le feu et y rendirent 
l’aäme; elles recurent la couronne du martyre et du bonheur dans le royaume 
des cieux. Que leur intercession soit avec nous! " Amen. *f..181 το 
"En ce jour aussi moururent cent cinquante martyrs en une heure, de la 
main du τοὶ des Perses (EI-Fors); il attaqua le pays des chrötiens voisin de 
ses frontieres et ramena des prisonniers dans son pays. Comme ils n’obeis- 
saient pas ἃ ses ordres d’adorer le soleil et les 6toiles, il ordonna de leur 


1. Cette comme&moration manque dans A et Ludoll. 


294 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 


gel lan 5 gear Bl ATI „ale = 1 ee 


ö us gl Ka al) un; Fall SV ee \ia? ἢ 


or > 5 Bee) Aa 2 Us et) ine ὧδ wi ol al 2 


al LE all ἕλω Am Pi Pa) all Sa lin al I sles 
Wal, des μ᾽ Οὐ EIS ah Ley, UI Tl ls a ὅκα 
ὧδ 2.59 Ab 5 El Le 1 Is Aha ὁ κοῦ le 
al EA AS ὦν ἐς IE | de EL IE 5.59 Par m 
ud A ὦν Ἰθχοίρ χορ 9. «ὦ al LE in οὐ ζῶ: 
τυ ES A ὁ ll γα ers sole αὶ UE Soll (8 Alzey u „ae ὧδν 


1. Haec commemoratio deest in Ludolf. —2. B addit (Δ. — 3.B addit vl. - 


4.B b; 
desunt in B. — 9. Deest in A. — 10. Haec verba a W, desunt in B. 


„—5-Ba „I. — 6. Baddit iu. — 7. Deest in B. — 8. Haec perba a uns 


trancher la tete et 115 recurent la couronne du martyre. Que leur intercession 
soit avee nous! Amen. 


NEUF DE BARMOUDAH (4 avril). 


'En ce jour mourut notre pere le pieux, le zel& Zosime (Zousimä), le moine. ᾿ 


Ce saint etait des gens de Palestine (Falastin), fils.de parents chretiens et saints. 
Quand ils eurent ce fils, ils l’eleverent pendant einqg ans, puis le remirent 
ἃ un des sup6rieurs de saints religieux pour lui donner une Education chre- 
tienne et lui enseigner les sciences religieuses et les reglements de l’Eglise; 
il le remit au superieur Anbä Rouhanyi (le pere spirituel). Gelui-ei l’ins- 
truisit dans toutes les lettres, puis le fit moine et diacre. Il grandit de plus 
en plus en merite; ıl etait assidu ἃ louer Dieu et ἃ lire jour et nuit : lors- 
qu’il travaillait de ses mains, lorsqu’il mangeait, il ne cessait en tout cela 
de louer Dieu. Lorsqu'il eut passe trente-eing ans dans le couvent, il [αὖ 
ordonn& prötre; sa devotion, ses austerites et son zele augmenterent. Lorsque 
les treize ans de sa pretrise furent accomplis, et il redoublait de -piete et 
accroissait son zele, l’ennemi acharne sema une mauvaise pensde dans son 


1. Cette commemoration manque dans Ludolf. 


[986] 


# 


[937] NEUF DE BARMOUDAH (4 AVRIL). 295 
ll te a de ds τ βου. 0 Al A ce ων 
al N 3 οἱ υΐ IM ad Kl A as ul ἐδ ὦ as deal ο 
Ed et ae N ὦ δ οἷν 
One pe al ie ὡς .ὁ “2 Sl ae ὟΝ ὁ οἱ pre Plain 06 al 
u IN N Al 3 De ui) N ze Il ie οὐ οὐ 
ar LIE De ee 
ee ee ei ως al ou Je u 

el el ib SV ne Nas Yy Ss Je a Sal ul ὁ 
ame bl a N ee ἀὸ 
Lat a ὁ ἀρ ὦ a ὦ» ἃν Ol ll ὦ A πὸ μ 
la a Οὐδ SD a eb ML u lie ἰῷ ih MALE a 


1.0.8 ὁ desunt inB. — 2. B Sp. —3.B er — ἃ, 3. deestinA. —5. Β “νὰ. 


ς; 
— 6. Bye. -- 7. Deest in A. —8. A aus. — 9. A Nöjän. — 10. A als. — 
11. Deest in B. — 12. Deest in B. —13.B% a ΠΡ ἱππεὺς γο: 


-caur, c’est {81} surpassait les ascötes de son temps, et il disait en lui-meme : 
« Reste-t-il une devotion que je n’aie pas pratiquee? » — Le Messie ne le 
nögligea pas, mais il lui envoya un ange pour lui ordonner de se rendre dans 
un couvent qui 6tait dans le voisinage du Jourdain (El-Ordonn). 11 se leva, y 
alla et y trouva de saints vieillards dont la conduite etait parfaite. Il reconnut 
qu'il leur &tait inferieur et qu’il y avait plus accompli que lui en ce monde. 
Il habita parmi eux et pendant des anndes, rivalisa de zele avec eux. [15 
avaient cette coutume : quand arrivaient les quarante jours consaer6s, ils 
jeünaient la premiere semaine et communiaient, puis ils sortaient du couvent 
en reeitant le vingt-sixieme psaume. Quand leur sortie 6tait terminde, ils 
priaient ensemble ἃ la porte du couvent, se faisaient r&ciproquement leurs 
adieux et le superieur les benissait. Puis ils se dispersaient dans le desert, 
chacun faisant ses efforts suivant sa mesure; aucun ne regardait le visage d’un 
autre. Quand l!’un d’eux voyait son compagnon s’approcher de lui, il fuyait d’un 
* autre cöte. Saint Zosime sortait chaque annde avec eux pour errer dans le 
desert. Il demandait ἃ Dieu de lui faire voir quelqu’un qui lui serait utile. 
Dans une de ses courses, il trouva sainte Marie (Maryam) l’Egyptienne (EI- 
Qobtyah), illui demanda de lui faire connaitre sa vie et la cause de son existence 


ie 1BR νος 


ἘΠῚ 181.V% 


296 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 
gl sl, Le En ol ΟἹ cas ss ΞῪ} ἰὼ 5 anal 
οἱ ἀκ 5 di ὅδ is Au as u u ld u ὦ ΠΕ 
ol spa ἡ a πὸ My als Mal SL Mi οὐ A Sl] 
ALM Aal Bppägir λῶν Tin Je Abe ἃ} © „B lal.da 

Tl gl 88 WE Aal u τον ya ZI a a oe 
a el Je N al I ὩΣ N I ülall Ὅλες. 
2 Iydbs οὐ 1,55 Stay τ δον} N a U Mad er Kam 
ol Mal AS οἱ μὴ N el LE el (δ ὅν ὦ» 


le ΘΔ Keil BL als il ee οὔ 


\ 


1.A „al. ΣΝ ll: — 3. A |» ,£. — 4. Haec verba a Sanss desunt in A. — 


5, Pro his verbis a So; B habet Uns No Urs. — 6. Haec commemoratio deest in 


Ludolf. — 7. B bat. -- 8." were N. A 5. — 10. Haec verba a Ja deest in A. 


errante, Ensuite elle lui demanda la communion. Il la lui apporta et la com- 
munia. Puis il revint la voir l’annee suivante et la trouva morte. Il l’enterra 
et raconta son histoire aux moines du couvent. Quand ses quatre-vingt-dix- 
huit ans furent accomplis, il mourut. Il en avait pass6 soixante-eing jusqu’ä 
son entree dans le dösert, et trente-trois dans la devotion et la lutte. Que son 
intercession et sa priere nous protegent, ainsi que les enfants du bapteme! 
Amen. 

'En ce jour aussi apparut un grand miracle par l’intermediaire de notre 
pere, saint Chenouti (Sinoufyous), patriarche d’Alexandrie (El-Iskandaryah) 
(859-881). Il &tait monte dans le desert pour jeüner dans le couvent avec les 
moines. Lorsqu’on fut dans la semaine sainte, les Arabes nomades (El-‘Orbän) 
se rassemblerent et vinrent dans le dösert pour piller le couvent. Ils s’arrete- 
rent sur un rocher, ἃ l’est de l’öglise, leurs &pees nues dans les mains, pour 
depouiller les gens. Les ev@ques et les moines se rassemblerent pres de lui, 
se plaignirent et lui demanderent de partir du desert avant la Päque. Il leur 
dit : « Pour moi, je ne quitterai pas le dösert jusqu’ä ce que la Päque soit 
terminde. » Quand on fut au vendredi de la Päque, l’affaire s’aggrava. 
En voyant le trouble du peuple, le patriarche prit son bäton sur lequel etait 


1. Cette comm&moration manque dans Ludolf. 


[938] 


ἧμιν 


[939] DIX DE BARMOUDAN (5 AVRIL). 297 
U sy Sl II NEE se ie 
A A len ll a le ala EL Cs 
a Alle LK 08 Se 5 ἴσου LE RAR 

gel Pl 3,5 al lin delis La) aelal ya el AS ὁ Ian, 


a ὧν Al eo! 


EIS N As 1 UI dl rl VI rs eg a8 57 

Ss do N by all Amy Sie oe ll ia ὁ 105 δι Ida Ill 

Biel & io us un 3 ἐκ ALU" a N An Layrrier. 
ae Mar) Je 15 los ss üsal in aus as 3131 Isl> 15 au 


1. Deest nA.—2.A ».—3.B ee. — 4. Deest in B. — 5. Pro ls» Br 
B habet Lila! er Less, u. — 6. A »». — 7. Haec commemoratio deest in 
Ludolf. — 8. Baddit \i». —9. Deest in B. — 10. B δ». — 1.Bbyn.— 12, B Sal. 
—13.A 5. — 14. A 63... 


la marque de la croix et se tint pret ἃ sortir vers les Arabes en disant : 
« Il vaut mieux que je perisse et non le peuple de Dieu. » Les Eveques et 

_ les moines le retinrent et l’empecherent de sortir. Il fortifia leurs cours et les 
consola. Puis il sortit vers les Arabes, son bäton dans sa main. En le voyant, 
ils s’en retournerent derriere eux en fuyant comme si une armde immense 
marchait contre eux. A partir de ce jour, ils ne revinrent plus commettre de 
dommages dans les lieux saints. Que l’intercession de ce saint soit avec 
nous! Amen. 


DIX DE BARMOUDAH (5 avril). 


"En ce jour mourut le saint pere, le zel& Anbä Isaac (Isaäk), disciple de 
notre pere le grand Abolou*. Des son enfance, ce saint pratiqua l’ascötisme 
en ce monde; il combattit sa nature, alla ἃ la montagne de Seste (Chihät), 
prit le froc et devint le disciple du saint pere * Anbä Abolou. Il demeura * f. 182 1°. 
ἃ son service pendant vingt-cing ans et il y montra un tel zele que son corps 
fondit et qu'il tua les passions charnelles. Il y affermit sa resolution; il 


1. Cette comme&moration manque dans Ludolf. — 2. Malan Aphlah, Mai et Assemani 
Apollon. 


PATR. OR. — T. XVI. — F. 2. 20 


298 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [940] ᾿ 


ar ER WEN ν τῷ οἵ Selle Sl ὁ es) AUS Al τ öl 
ω οὐδ᾽ ὦ ὦ» Il οἷν. Dich „al Ei ἐκ N LE EN ον, 
lol lan Y > bei ad gr Ya el Ad ὁ Aal an 55» 
IR φῦ lach DAN ὁ τον ἰόν ὁ μον ὦ, 
yo σὰ ἢ Ayla, Sl sie aa «θοῦ Ih a gain u Feat 
Yo ed U a ee el ae li 
Il I Kay al el Zu ἕω, Τὼ 51 ὅν! 
a Sl bp Wie ABI Ss Ma] se Οἱ σἹαδιν DAN ὦν» Lläs εἰ. 


Bl ii En su Sg ai coli N ον Alan τ 


il ὦ 5,5 Me] 


18 3 — 2. B JS. 3! Baaddit δ: =%7Deest in B. — Ὁ Deest.n B. Ὁ 
al. — 7. Deest in B. — 8. B Sa»: — 9. B addit Los. — 10. B Unsial, et omittit 
$ ol — 11. Haec tria verbum desunt in A. — 12. Bw. — 13. B addit op! er 


— 14. Haec commemoratio deest in Ludolf. 


rösulta de tout cela le repos dans les prieres et les oflices religieux. I] ne 
cessait de se tenir debout, les mains jointes, la tete basse, versant des 
larmes jusqu’ä ce que le saint sacrifice et la priere fussent finis. Quand 1] 
en sortait, il ne se r&unissait ἃ personne ce jour-lä et ne laissait pas ouverte 
la porte de sa cellule pour que personne ne püt entrer. Lorsqu’on lui demandait: 
« Pourquoi ne parles-tu pas ἃ celui qui veut t’entretenir, alors que tu esen 
prieres ou ἃ l’oflice? » il repondait : « Toute chose a un temps determine. » 
(Juand sa mort approcha, une troupe de moines se r&unit pres de lui pour 
qu'il priät pour eux. Ils lui demanderent : « Pourquoi fuyais-tu les hommes? 
— Ce n’est pas eux que je fuyais, r&epondit-il, mais Satan (Ech-Chaitän), 
car lorsque l!’homme tient une lampe allumee et se trouve dans un courant 
d’air, elle s’öteint. Il en est de möme de nous, quand notre intelligence est 
eclairde par la priere et le saint sacrilice, si nous nous r&unissons pour causer, 
elle est obseurcie. » Quand ce saint eut achev& sa vie spirituelle et quand le 
Seigneur voulut qu’il se reposät de ses fatigues, son corps tomba l&gerement 
malade, puis il mourut en paix. Que sa priere soit avee nous! Amen. 

'En ce jour aussi mourut le saint pere Anbä Gabriel (Ghabryäl), connu sous 


l. Cette commemoration manque dans Ludolf. 


ΒΕ τς --  —————— 


[941] DIX DE BARMOUDAN (5 AVRIL). 299 
Al We ut LE οἷ Ks lin El u 08 al Ida WAL 
ὁ" Pol τὰς Mile a ST (9050 Pla, Las 5.5 US u us 
ee ee a ee! re 
Tann 68 As 5458 Ws σϑο δ᾽ π90 =) U pe iu ale δὼ, ὃ] 
zu oil ποῦ a ec μόν οἱ la! le we 
Pyyanig ale Ich a 11,55 AL Kaslyl Igel " μα es οἷν 
δ "5 ls al Pal ey “1 N N ab a 
Liste κε „| μὰς εἰ; u μος ΑΝ a Οἱ eis WE Ha) an „SE μὰν 
Lu Yy Al Yy la lan as οἱ An Sy Bl Sn Ang a κὰν 
SEO 9 ἴω» 552 ll 9 ΟὟ Ma ed N λῶν Tess 


He Deest in B. 2. A ἃς — 3. A; „3. — 4. Deestin A. — 5. Β ED, 


RL. 7. Bössal,. — 8.B 13. — 9. B adaic AUS}. — 10. A 


LLS}. — 11. Blyyoy3. — 12. Deest in A. — 13. Deest in B. — 14. B ‚Lo. — 15. B 
addit 3. — 16. Β ἴδῳ». — 17. Deest in B. 


le nom d’Ibn Toraik, patriarche de la ville d’Alexandrie (El-Iskandaryah) (1132- 
1146). Ce saint etait des prineipaux personnages et des magistrats de la 
ville du Vieux-Caire (Misr). Iletaitseribe, copiste, savant, plein de merite. Ilcopia 
de sa main beaucoup de livres coptes et arabes; il saisit le sens de la plus 
grande partie, en comprit la signification et les commentaires. Il fut choisi par 
les chefs et les principaux des fideles pour le siege de patriarche. Il y avait 
dans le desert un saint vieillard syrien nomm& Anbä Joseph (Yousof) sur qui 
etait la gräce de Dieu, il voyait par l’Esprit-Saint et annongait les &vene- 
ments avant qu’ils ne fussent arrives. Les superieurs des moines se r&unirent 
aupres de lui et lui demanderent de leur faire connaitre qui convenait ἃ cette 
dignite. Il leur röpondit : « Un homme appel& Ibn Toraik. » Les moines 
entrerent ἡ et informerent les eveques qui furent satisfaits, s’accordörent sur 
lui et le sacrerent. Lorsqu’il monta au d6sert, il ajouta la confession qui est 
ala fin de l’elevation et resta isol& avec sa formule. Quelques moines refu- 
serent de la prononcer, de crainte qu’un ignorant ne comprit pas l’union 
(du corps et de la divinit6 de Jesus-Christ dans l’eucharistie) et lui dirent:: 
« Notre coutume n’est pas de prononcer cette parole. » Apres une discussion 
salutaire, la formule « sans division, sans melange ni confusion » fut acceptee 
et prononcee Jusqu’aujourd’hui. De son temps, ce pere &tablit de nombreux et 


ὧν * f, 182 yo 


* f. 182 v° 


300 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [942] 
Σοῦ oe Yo ὧν ας ὁ IS ol Ball zan UN SB ὧν 
le By τῶ ns dl Οἱ Ὧν a a ee ΣῈ οἱ» 
> >| ὦ ΔΊ al as Il „I 55 a Gi ug a all ὁ o.ä ἘΞ 
Bunte ld ale μοῦ Bualaı Sy u ib el δ le ae 
Y; en Il ὦ» ὍΣ ον Je or Ja N 4] N Zunge rin] 
a Wo er al ie ld nis Us as 9 δῦ» 8 SU al 


5 ln Bozs ll Pas a ΟἹ Al 1191} el an: ld as las5h 
ale Iglu heoth) zen ll Mopal able να LES a de διό 
„el al Li ba ΑΞ Ur US An AU au go daiiä ie us JE 
εὐὐ Pan US any Aal A u de Fo 138 Al SS Laslyl 
er, 16,8% so du ‚te ie) er JE lie Say zn ον» οἱ Au 


1. Deest in B. — 2. B addit 335. — 3. B Ve. — h.B lb. πον }}-.- 
6.B Sul. 7 B le) 8, Deest in B!— 98 gell. — 10. Deest in B. — 
11. Bye. — 12. B addit Aud,. — 13. B 3303. — 14. Deest in A. — 15. Β ἀν. — 
16. Deest in B. — 17. B addit Br) ἘΞ 

᾿ς, 


excellents reglements; il defendit d’enterrer les morts ἃ l’interieur des eglises 
au Vieux-Caire (Misr) et au Caire (El-Qähirah); il interdit quiconque aurait 
une concubine et ne la chasserait pas; il institua d’autres regles et des lois 
pour les heritages, elles sont encore en vigueur aujourd’hui. Il composa des 
commentaires et donna completement leurs significations nombreuses. De son 
temps, il sacra einquante-trois 6vöques et beaucoup de pretres; on ne dit pas 
de lui qu'il ait jamais recu de quelqu’un un seul dirhem. Lorsque le sultan 
de l’epoque entreprit de lui demander avee instances des sommes d’argent 
et les lui eut fixees, comme les chefs de ses fideles savaient qu'il n’avait rien 
recu de personne et qu'il ne s’ötait rien approprie des richesses des eglises 
ou des fondations pieuses des eglises et des pauvres, ils se repartirent sui- 
vant ce qu'ils possedaient mille mithqals d’or et les payerent ἃ sa place. 
(Juand sa mort approcha, il fut atteint d’une legere maladie; il vit comme 
une troupe de prötres et de moines, portant des croix, des encensoirs et des 
svangiles, le saluer et lui dire : « Nous sommes venus te visiter ; nous revien- 
drons l’annee finie et nous te prendrons avec nous. » Quand il s’eveilla, il 
en informa les 6v@ques et les prötres qui dtaient aupres de lui. Puis il guerit, 
mais, aprös la fin de l’annee, il mourut apres une courte maladie. Il resta 
quinze ans sur le siege de patriarche. Que sa priere soit avec nous! Amen. 


- 


[943] ONZE DE BARMOUDAH (6 AVRIL). 301 


yo, ὧς Br (50.}} ea 


Yale οὐ Sud) Dada al ΤΣ Kalb) Lad) sis gl nt 5° 
bau] de οἱρεῆν αὐ Soll I este ya 15 τας εἰν SALLY „ul 
Ὁ 5 ὁ» WE LEY Was Size Ay EI Jo Wal δ Tall) 56% 
iR τὶ Lalss As elrE ω en | As (9 “ἡ εἰ τ ὃ ἰα] 9. I) oe 
Neil sa ρον ὁ. ὍΝ ale in wu SL de au ap all 
N ale Slball ed μοὺς Ὁ πὸ gas All yylil uacl Οὐἱ 
EN 1: οἰς,, οὐ Πὰς ul ἐξ BIS Bel ers 
14, ΓΞ ἘΠΕ ες WS au> > 12 15 BR late a AL; ss A Be 
1.A len. — 2. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 3. B addit τὴν - 
h. Deest in B. — 5. B \S». --- 6. Baddit we. —7.BlWosSl,. — 8. B ΟΞ et addit 


Ale ἘΣ —9. BU). — 10. er: — mE DeestihB, — 12. B al v8 2 —13.A 
KL. — 14.B 1,1, ΚΝ 


ONZE DE BARMOUDAH (6 avril) 


'En ce jour mourut la sainte, la pure, la mere Theodora (Täoudourah). 


Les parents de cette sainte etaient * des prineipaux et des riches d’Alexan- 


drie (El-Iskandaryah). 115 staient chrötiens. Elle desira vivement servir Dieu 
et lutter pour son nom. Ses parents s’occupaient de lui donner de nombreux 
bijoux et des vetements de grand prix parce qu'ils esp6raient la marier; ils 
n’avaient qu’elle. Mais comme cela ne lui plaisait pas, elle prit tout ce qu'on 
avait fait A cause d’elle, le livra ἃ quiconque l’achetait et en distribua la 
valeur entre les pauvres. Elle bätit une eglise hors d’Alexandrie, du cöte 
oceidental. Puis elle alla trouver le saint pere Athanase (Atandsyous) le 
patriarche; il [αἱ coupa les cheveux et la fit religieuse dans un couvent hors 
d’Alexandrie. Elle redoubla d’austeritös et montra un zele spirituel. Elle 
merita d’avoir des visions divines; elle voyait les anges et les demons et les 
distinguait les uns des autres; elle regut le don de discerner les pensees et 
de les examiner. Elle röjouissait saint Athanase qui la faisait venir chez lui 
et lui-meme allait chez elle; il accueillait toutes ses pensees et lui faisait 


1. Cette commömoration manque dans Ludolf. 


2 1832 


[Ὁ 188. γὸς 


Ἀν 189 Ὑ" 


902 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [944] 
Ba er 15 LEEREN I ὁν ae De 
δεῖν Ja das wen ee 
Zug il blaby las στ RN Io ans MR κυ Ων! 
Ya ce Ada ὼς μων Li N Gall le) Lam ὧν 5,15 Yıal ΟἹ ὅχλα 
Isa τον dien Ua aa as iölal ae ὦ lsh ld el Se 
Su NY Oli ch ia ze es Se U ll al Kay a ee 
RS Ua, re ESEL ler rl eh τ = Te. 
ee Te AV ea de des οἱ 
al N aaa nie los gay elle es" rs ülell εἰς 

el ὦ IS We Alu way 

el le aelis he ai.) Lay „ES ll ass 


ἐφ x 


ik Β»» ὅλα). -τ 2. Β «Οἱ. — 3. Deest in B. — 4. Deest inB. -- δ. B!S». --- 6. Β 


>. — 8. Deest in B. — 9. Haec commemoratio deest in B, Malan. 


reconnaitre les ruses et les pieges de l’ennemi. Lorsque le saint fut banni 
du siöge d’Alexandrie, il lui 6crivit de nombreuses exhortations. Elle demeura, 
jusqu’a un äge avance, ferme dans le combat spirituel; elle vit cing patriarches 
d’Alexandrie, ἃ savoir Alexandre (El-Iskandarous) (295-326), Athanase (326- 
372), Pierre (Botros) (372-380), Timothee (Timätäous) (380-385) et Theophile 
(Täoufilos) (385-412). Cette mere est l’auteur de nombreux traites utiles, elle 
composa les uns par la gräce qui 6tait en elle et les autres d’apres les 
enseignements qu’elle avait regus de ses peres, les patriarches. Elle repondit 
ἃ quelqu’un qui [αἱ demandait : « Si l’on tient ἃ quelqu’un des propos vils, 
doit-il dire : Tais-toi; ou chasser celui qui parle et se boucher les oreilles? 
— Rien de tout cela; on ne doit pas prendre plaisir ἃ les entendre; c’est 
comme si un homme place devant toi une table chargee de nombreux .mets 
excellents et mauvais; on ne peut pas dire : Ote cela de devant moi, car cela 
m’est desagreable, mais tu le laisses et tu manges autre chose. » Elle dit 
aussi : « On ne doit pas obeir ἃ Satan (Ech-Chaitan), mais ’humilier ἢ par 
des pratiques telles que le jeüne et l’humilite. » Cette sainte arriva A läge 
de cent ans et mourut en paix. (Jue sa priere soit avec nous! Amen. 

'En ce jour aussi a lieu la commömoration de Jean (Youhannä), eveque de 
Gaza (Ghazah). Que son intercession soit avec nous! Amen. 


1. Cette comm&moration manque dans B, Malan. 


| 
j 
1 
I 
1 


[945] DOUZE DE BARMOUDAH (7 AVRIL). 303 


5 ll a - ιν δὲ τ λαϑ᾿ 5 

BEE ὦ θυ I Tan li. N πο Aid Je il ὅδ 3 
na nn us 9er Pen DE N sa Li 
ΘᾺ. Er be GEN I ac gi Dass Al) san Bas 0 5 «ὁ 
| ὍΡΩΝ μὴ Ὁ Je 9 u Pac al a a U aus 
Yo den sl N hal οὐ dr le io Wlan. dal al 
AL N ha Io U I Pas Gil Le eh Ku 
ae ee N Nas yo 


1. A au». — 2. Πίος inserit Mai commemorationem S. Michadlis. Commemoratio 
8. Alexandri deest in Ludolf. — 3. B addit 0». — 4. A was. ΞΡ 
6. ΒΡ 3. — 7. Β' λαοὶ, -- 8.4 ‚UN. Baddit ba]. --- 9. A län]. — 10. Als, 
BU B 35.12 12. B "55: ἜΣ Δϑ3 ὡϑϑ desunt in B. --- 14. B [λαῦ.. — 15. A 
ον ΚΟΥ. — 16. B ap — 17. B Bi: — 18. Bla 4. —19.B ab. — 
20. A ii). 


DOUZE DE BARMOUDAH (7 avril). 


"En ce jour mourut le saint pere Alexandre (El-Iskandaros)?, patriarche 
de Jerusalem (El-Qods). Ce saint fut sacre eveque de Gappadoce (Qabadougyah) 
et vint ἃ Jerusalem (Yarouchalim) pour s’y prosterner, recevoir la bene- 
dietion des saintes reliques et revenir ἃ son siege. Il y avait ἃ Jerusalem 
un saint &v@que nomm& Praxias (Barksyous)*, qui tait vieux et ἀνα! depasse 
cent dix ans. Il eut plusieurs fois l’intention d’abandonner l’6piscopat, mais 
son peuple ne le laissa pas. Quand saint Alexandre, ayant termine son affaire, 
voulut revenir en Cappadoce, Dieu fit entendre aux gens de Jerusalem une 
voix celeste qui leur disait : « Sortez vers la porte et le premier qui entrera, 
saisissez-le et &tablissez-le A votre tete comme &veque. » Ils partirent vers 
la porte, trouverent ce pere Alexandre et le saisirent malgre sa resistance : 
« Je suis öveque de Cappadoce, disait-il : je ne puis pas abandonner le trou- 


1. Mai ajoute ici Ja comm&moration de l'archange saint Michel. Celle de saint Alexan- 
dre manque dans Ludolf. — 2. A Askandarous. — 3. B Barkyous. 


2 f.184 10, 


IL το; 


304 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [946] 
le δ on Ya in) un 9 ne wa 3] πὲ μον ἰμς u! ul 
LS de A Egal Ay) date zleh U 90} ὁ» 
Ira ol ee > ἢ οὐ τα ὅχαι del 
στ δ ea Τῶν Lee οὐ ὁ ὦ Al ὦν ass Gi 
ρ nn a rn N ie 
Νὴ Add 38 Slyie ade ZEN nl le is ὅπ ζω 
a Al UI ol SV bl SA All Jod as aa Pl Ei) an 
U Lo 05 As My Su EHE ya te alaeyl 3 ἡ 
ee a ὁ ΟΥὟἹ a a ee 
5,5 Aclıy ΟὟἹ ia Aal ml bel U un ἴλας δὲ „Is Je 


1. Deest inB.— ἃ. Β six et addit 5} 10. — 3. Biss’. —4. Deest inB. —5. B 


53%. — 6. Deest inA.—7.B addit \»!.— 8. B ver: — 9. B addit 2». — 10. A 
le. — 11. Baddit 3). — 12. Bl. —13.B 2. — 14. A nel). — 15. B al3,. 


peau sur lequel le Messie τη ἃ etabli pour en garder un autre, car mon eglise 
est consideree pour moi comme une &pouse et il ne m’est pas permis de 
l’abandonner. » On lui fit connaitre alors la voix qu’on avait entendue et la 
volont& de Dieu en cela. Lorsqu'il fut certain que Dieu le voulait et comme 
les peres rassembl&s pour la fete le lui conseillaient, il accepta, &crivit des 
lettres aux gens de son pays, leur depeignant ce qui lui etait arrive, s’excu- 
sant aupres d’eux, leur demandant pardon et les laissant libres de sacrer un 
autre eveque ἃ sa place; il envoya la lettre avec ceux de son pays qui 
etaient presents. Ensuite, il demeura plus de eing ans avec le vieux Praxias; 
celui-ci mourut et Alexandre recut le troupeau de Jerusalem qu’il garda 
d’une facon spirituelle et apostolique. Maximin (Maksimänous) l’infidele l’arr&ta 
et lui fit subir des tourments nombreux et varids. Ensuite il l’emprisonna 
pour examiner ce qu'il ferait de lui. Mais Dieu häta sa perte et le pere fut 
delivre de sa prison. Ensuite rögna Gordien (Ghordyänous)* qui apaisa un peu 
la pers&cution contre les chrötiens. Puis il mourut et apres lui regna Philippe 
(Filibos) qui eroyait en Dieu. Il relächa les confesseurs qui restaient et les 
honora. Ge pere jouit de la s6eurit6 et de la tranquillite jusqu’ä ce que Dece 
‚Daqyous) se souleva contre Philippe qu'il tua; la royaute lui appartint et il 
persecuta les chretiens. Il saisit ce pere et une grande foule des chefs de 


[947] TREIZE DE BARMOUDAH (8 AVRIL). 305 
Yo ae ab VI in Alben ie I le N ὦ» 
da, zu οἱ ie dee 3. οἱ N re ala ἰὼ 
Ass LO N ud ee da Sa N οἱ 
al an Ge ul a κω ὦ Τρ ΞΟ 

el Piige Ms aß, Ay Gil use] 085 Val 9 


Bas, or Ber KAG) 5} 


17 gi iu οἱ. gge ΟἹ ΘΝ all gumaäl Mai] » Be 
gl ls Las u Sul> Am Blyanl il le all I 
el ὦ 5,5 UA ge ll a | ὦν ὁνθ9 
1.-Β Ξ.».-- 2.8 ὅσια, — 3.B ul. — 4. B ar" Ban τς Ὁ, B yp. a 
7. DeestinB. — 8. Pro La-B habet Ὁ) γ6.} u 8. — 9. Haec commemoratio deest in 
Malan. — 10. B addit w). — 11. Deest in B. — 12. B la. —13. A. — 14. Haec 


commemoratio deest in Ludolf. — 15. Baddit Jo. — 16. B 1,441. — 17..A re. 


— 18. B PETER 


l’Eglise et leur fit subir, partieulierement ἃ ce pere, toutessortes de tourments. 
Il le frappa de coups douloureux avec des masses ferr6es au point qu'il lui 
brisa les cötes dans la poitrine. Puis il ordonna de le trainer par le pied 
jusqu’ä la prison et de l’y jeter. Le saint, pröcipite dans le cachot, ne cessa 
pas de confesser le Messie jusqu’ä ce qu’il rendit son äme au Pere misericor- 
dieux; il recut la royaute destinge aux saints. Que sa priere soit avec nous! 
Amen. 

'En ce jour a lieu la comm&moration d’Antoine (Anlounyous), eveque de 
Thmoui (Tomouyäh). Que ses benedictions descendent sur nous! Amen. 


TREIZE DE BARMOUDAH (8 avril). 


®En ce jour moururent martyrs les deux saints moines, les asc&tes Anbä 
Jesus (Yachou‘) et Anbäa Joseph (Yousof), disciples du saint pere Milius (Mi- 
Iyous). Ils furent martyris6s ἃ la montagne de Khorasän. La description de 
leur martyre sera donnde au 23 de ce mois; c’est le jour οὐ leur pere spiri- 
tuel subit le martyre. Que leur priere soit avec nous! Amen. 


1. Cette commömoration manque dans Malan. — 2. Cette comme&moration manque 
dans Ludolf. 


306 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [948] 


Syn ὧδ σά οὐ ον 


ὁ Na Ὡ Vu Ib u Ta) πὸ οὐ μὰ δ" 

al) RL dal ἐπ SE Su  Alg>T > SU Wil Sell 
IE N EMS AS al di | αῦ ποτα 
rs gas Va οὐ ἀν" Su Je Let Ἰῦνις NV! andy al eye 
N τ ὦ Be a ῷ πρό u As ὁ πὸ 2 ee 


1. Haec commemoratio deest in A, Ludolf et Malan. — 2.B ww». — 3. B — 
4.B BES ;A or. Haec commemoratio deest in Assemani, Ludolf et Malan. — 5. Haec 
commemoratio deest in Ludolf. — 6. B addit 15». — 7. B addit 558} ἜΡΟΝ -- 


8.8 gel. — 9. B NE — 10. B 5.59. — 11. Haec verba a ων desunt in B. 
— 12. Haec verba a NWS desunt inB; A ul. 


'En ce jour aussi mourut Denise (Dyonisyah) la diaconesse, une de celles 
qu’'instituerent les disciples. 

°En ce jour aussi a lieu la comm&moration de saint Midius (Midyous)’. Que 
leur priere ἃ tous nous protege tous! Amen. 


QUATORZE DE BARMOUDAH (9 avril). 


"En ce jour mourut le pere spirituel Maxime (Maksimous), patriarche de la 
ville d’Alexandrie (El-Iskandaryah) (265-282). C’etait un homme craignant 
Dieu dans toutes ses situations et toutes ses aflaires. Il 6tait des gens 
d’Alexandrie, fils de parents chretiens. Il apprit l’criture des Grecs; il etudia 
leur grammaire et leur science et devint accompli en gree. Il tait instruit 
dans les sciences ecelösiastiques et notre pere Höraclas (Yaraklä) Vetablit 
comme diacre sur l’öglise d’Alexandrie. Puis notre pere Denys (Dionysious)’ 
l’ordonna prötre. Il reussissait dans toutes les aflaires et toutes les charges 
auxquelles il &tait pr&pose. Lorsque mourut notre pere Denys, il fut choisi 


1. Cette comme&moration manque dans A, Ludolf et Malan. — '2. Cette comme&mora- 
tion manque dans Assemani, Ludolf et Malan. — 3. B Midyis. — A. Cette comme&mora- 
tion manque dans Ludolf. — 5. B Dionäsyous. 


[949] QUATORZE DE BARMOUDAH (9 AVRIL). 307 


ii I de La Je" all BUY AN Se el Inga nen. 


GE m le taz οἱ δ ὦ» Ya Ὁ 3 AU οἰ; 
Ay A u de Mr de οἱ Bl οὐ» de τὸ 
ll le > ὁ ἢ οὐκ ἢ ul A In el tie ὦ len 
dl als ὁ» al Al, dal κόκκον US Je ala Lil 
dr ol I IA οἱ Ars Ὁ γὴν ἀρ ya Pl zu I a 
AR y\ (5 Je ze μὖ εἰ» a a Hl NY. er ol 
BI al geil Na ddl 35 ul SL ls ν» “ἡ elal ol 
al Ad ΔΝ N ee αὐ κω ὃς le zu von) 
Nr el od] 1 0 08 
Dan a] ei il Aal is rs il τὰ, οἷν si Sl ah 

1. B ya. — 2. ΒΒ.» τ 59. — 3. B os 4. B 25. — 5. Deest in B. 
— 6. Pro ll SL. B habet ‚uL>.— 7. B un — 8 A Is ὃν; — 9, B addit 
ol — 10. A us Gil. — 41. B mw. — 12. B ® ab. 


par nos peres, les savants &v&ques, " pour &tre eleve au siöge apostolique. 11 + r. 134 vw. 


fut consacre suivant le dessein de Dieu. Notre pere Denys &tait mort avant 
le röglement de l’affaire du coneile d’Antioche (Antäkyah) r&uni contre Paul 
(Boulos) de Samosate (Ech-Chomaisätt). Quand ce pere s’assit sur le siege de 
Marc, il lui arriva des lettres des chefs du coneile relativement ἃ sa decision 
et ἃ ce qui s’y &tait passe, concernant l’excommunication de Paul et de ses 
adherents. Il les lut aux pretres d’Alexandrie, puis il &erivit Jui aussi une 
autre 6pitre de sa part et envoya le tout ἃ toutes les provinces d’Egypte 
(Misr), en Abyssinie (El-Habachah) et en Nubie (En-Noubah). En voici le 
contenu : « Priez Dieu qu'il detruise dans ce monde l’heresie de Paul de 
Samosate. » Dieu agr&a leur demande etil ne s’ecoula que Er de temps avant 
qu’il fit mourir Paul et ansantit sa eroyance mauvaise. A l’epoque de ce 
saint parut en Orient un homme nomme Manes (Mäni); il disait de lui qu'il 
stait le Paraclet (Bäraglit), le Saint-Esprit. Il vint dans la terre de Syrie 
(Ech-Chäm) et fut combattu par un saint &veque nomme Archelaos (Arche- 
läous). Quand celui-ei l’eut vaincu et eut demontre son erreur, il le chassa 


‘de son pays. Man&s retourna en Perse (El-Fors) et prötendit &tre prophete. 


Behräm, roi de Perse, le prit et le fendit en deux parties. Il saisit aussi deux 


᾿ 


308 - - 5YNAXAIRE ARABE JACOBITE. [950] 
᾿ς ΟὟ τό ws ad Nele ol ὦ τ ρα οὐ 
Sal le Ley in ae) Br aa Ὁ» I N 
Gl La dal in ae in u Je N στὸ 


a ee ee 


dee ed ET Au ey a οἱ 

pe IK a 56 ee Au REN el er il el el 
May N N et a u ον! 
> οἱ N al μῶν 5 ie ag Ms ol las ὁ πεῖν las „ln 


ΠΡ 2 ἘΞ ΡΒ Ip —B ER ls. — 4.Baddit SS: — 5. Deest in B. BR 


w 


6. ἃ ἃ». — 7. Haec commemoratio deest in Ludolf. 


cents de ses adherents, les fit enterrer la tete en bas jusqu’ä mi-corps 
et dit : « Τ᾽ αἱ plante de gens un verger. » Quant ἃ ce pere, il ne cessa de 
lutter, de garder son troupeau et de l’affermir par des exhortations et des 
avertissements contre l’oppression des infideles et des adversaires jusqu’ä 
ce qu’il mourut apres &tre reste quinze ans sur le siege de patriarche. Que 


sa priere soit avec nous! Ainsi soit-1l. 


QUINZE DE BARMOUDAH (10 avril). 


"En ce jour, nous celebrons la fete de la premiere eglise qui fut consacree 
pour les chrötiens Jacobites (El-Ya‘ägibah) dans la terre d’Egypte (Misr) 
sous l’invocation du saint Mar Nicolas (Nigouläous), eveque de Myrrhe (Mira), 
un des 318 (Peres du concile de Nice). Cette öglise fut consacree hors du 
distriet d’Alexandrie (El-Iskandaryah), avee une &glise connue sous le nom 
de saint Abou Chenouti (Abou Chenoudah) ἃ l’est de ce district. Ce saint 6tait 
tres grand et confessa (le Christ) devant les lieutenants de Diocletien 
(Diglädyänous). Il subit de nombreux tourments et Dieu le laissa vivre 

* 2.185. jusqu’ä ce qu’il assista * au saint concile des 318. Quant ἃ ses miracles et ἃ 


1. Cette comm&moration manque dans Ludolf. 


[951] QUINZE DE BARMOUDAH (10 AVRIL). 309 
ἀπὸ I 2 δ all U „ie Gl AL aäcl ae mul ἢ 
al Sl Faslar ὡ ΤΟΝ Ι a la 

uel ES 55 sl A dl Al νοοῖ rd κοῖς la! Fass 
al ὁ. ET A ad ὦ dl al 
Te al ἐμ eu! 65) ee Ὁ ἘΠῚ ...cKlaly ul Yal εἰς ass ns 
[Ὁ ζω] 5 Me ri ia 

BE EN pulse Sry a era AN τιον nad 7,85 δ. 
Lip des sol NM 9a Jos al) εἱδ AM m al ya wol el U 
ds iv U se AU Urea οὐ 105 a ll ll 5 κα 
13 EL oo VI zb el ala rät ΟΠ I Pr wi μὲ αὶ 8 


il, Boy. — 2.Baddit BES 3.— B addit sb er a. Haec commemoratio deest 


in A et Ludolf. — 5. Actus Apostolorum, xxı, 10-11. — 6. Haec commemoratio deest 
in Ludolf. — 7. B addit Lo!. — 8. B |». — 9. B A&2l,. — 10. Haec verba a Ϊ,39 


desunt in B. — 11. A 5.3. — 12. Haec verba a 309 desunt in B. — 13. A setub B, 
NSIHER 


ses secours, ils sont tres nombreux, celebres et repandus dans toutes les 
parties du monde. Que son intercession soit avec nous! Amen. 

'En ce jour aussi a lieu la comm&moration de saint Agabus (Aghäbos), 
l’apötre, un des soixante-dix disciples que mentionne le livre des Actes des 
Apötres comme ayant annonc& ἃ Paul (Boulos) ce qu'il souffrirait?. Il predit 
aussi l’arrivee de la grande famine qui eut lieu dutemps de Claude G6sar (Aglou- 
dyous Qaisar). La famine et la peste arriverent et firent perir beaucoup de... 
Le quatrieme jour d’amchir contient l’histoire de ce saint. (Jue sa priere 
soit [avec nous! Amen]. 

En ce jour alieu la comm6moration de la reine sainte Alexandra (EI-Iskan- 
darah), femme du τοὶ Tatien (Dädyänous). Quand le saint Mar Georges 
(Djirdjis) le railla d’encenser les dieux, ....... elle fit entrer dans sa maison 
(le saint), pria, puis lut quelque chose des Psaumes devant elle. Elle lu en 
demanda l’explication : il la lui donna et lui dömontra la divinit& du Messie. 
Lorsque le saint se moqua de lui, detruisit les idoles et ordonna ἃ la terre de les 
engloutir, le roi fut couvert de honte et alla s’en plaindre ἃ cette sainte. 


1. Cette comm&moration manque dans A et Ludolf. — 2. Actes des Apötres, xxı, 10-22. 
— 3. Cette commemoration manque dans Ludolf. 


* f. 185 γο; 


310 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [952]. 


ll τ ya Ial Ὁ τῶ Lac Pad, Tells SE Jan UN zei) 
Ὁ ἀν ἰῷ ὅσου, οὐγὸ Ile Hl σὺ ἀπ eb TO 
Ἐπ 

a ὦ ὧδ δε ΝΕ οἱ 


5... Ak λὲν au il „SI ul al el κα ἔτ ὦ 

πὶ ὦ σύ ed ee el) 
ee He all Pen 
ol oa ge οἱ ὦ Sy ui Je > Jake Sl ὦ» ar εὖ 
ko ὦ a Beyingdl a I dp ls > lie in ih μάν Ὁ 
Ile ἄμ © Gau on δ 20. ον] lb in ἢ BB 16 Eu 


1. A ES. — 2. Deest nA. —3.B οἷ: — ἡ, Deest in A. -- 5. Β addit nu 
— 6. Bean 7 B sl e> las. — 8. A a. — 9. Haec commemoratio deest 
in Ludolf. — 10. B addit Je. ΠῚ B ul. — 12. B ul. — 18. B 2. — 
14. Deest in B. — 15. B -Ὁ ge re) ar: — 16. B (γ2599}}. 


Elle lui röpondit : « Ne t'avais-je pas dit de ne pas t'attaquer aux Galileens, 
leur Dieua une grande force. » Il lui serra la gorge et ordonna de la tourmen- 
ter. Elle subit des tortures et mourut. Que sa priere soit avec nous tous! 
Amen, 


SEIZE DE BARMOUDAH (44 avril). 


'En ce jour mourut martyr saint Antipas? le grand, ev@que de la ville 


de Pergame (Barghämah)°, disciple de Jean (Yoahunnä) l’evangeliste, le theo- ᾿ 


logien. Ce saint vivait au temps de Domitien (Toumätyous), fils de Vespasien 
(Asbäsyänous) qui detruisit Jerusalem (Yarouchalim). Get empereur extermina 
les Juifs (El-Yahoud) de son royaume, de telle sorte qu'il n’en parut plus un 
seul. Il tua beaucoup de princes par crainte pour lui-meme et sa royaute. 1 
apprit que les chretiens disaient que le Messie etait leur roi, qu’ils formaient 
une race consid6rable, et eut peur. Il tua beaucoup de fideles; Jean le theo- 
logien prit la fuite. L’empereur envoya ἃ Jerusalem chercher les fils de Juda 
(Yahoudza) fils de Joseph (Yousof), qu’on amena enchaines ἃ Rome (Roumyah). 


I. Cette comm6moration manque dans Ludolf. — 2. A Atyonus, B Antinous, Malan 
Antius, Assemani Alexius. — 3. Assemani Bergami. 


Ϊ 
| 
Ϊ 
| 


2 


[953] SEIZE DE BARMOUDAH (11 AVRIL). 311 
ol ass ya ll 5 ll οἷν. Tassen Sl ΟἹ ulel ul Ale se ml 
LI Gl Fall 5 ol 5 sy Ad Ay dl ὍΝ lt 
Aal u Ale ὦ» 5% ΠΕΣ lb rum les τ ἢ Kia - 
LE ul Sal δ ως u 55 Algier ie al λῶν a dan Je ἢ 
Be a ea τ πὸ νοι en 84.:1..} 
al de has Οἱ ὡς} αἱ ET wi del g as > „> 
BEN al SL Mesa) SE er 3 OL κ᾽ 512} 
Lil alzel insel Ind; ES u, U ball "Ὁ" δ» πὶ οἱ οἱ 
N AL ul δ᾽ 9. che N layer „I Fam 


1. B pa. — 2. Β 5]... --- 8. Β 20. — ἃ, Β «τ. —5.Bw. — 6.8 
δου. — 7. Β >. — 8. DeestinB. — 9.B |) a. — 10.B elb,. — 11.B 
ἘΣ —12:B addit Dar — AZ A: (80. 


Quand il les interrogea sur le royaume du Messie, 115. lui repondirent que 
e’&tait un royaume celeste, que le Messie &tait dans les cieux, qu’il 6tait pret 
a venir ἃ la fin des temps pour juger les vivants et les morts et r&munerer 
chacun suivant ses actions. En entendant ces paroles, il eut peur, cessa de 
persecuter les chrötiens et ordonna de les honorer. Parmi ceux qui souf- 
frirent le martyre * par ses mains fut ce saint. Il subit des tortures violentes 
et nombreuses pour renier le Messie, mais les tourments ne faisaient qu'ac- 
croitre sa confession et sa foı. A la fin, on le mit dans un taureau d'airain, et 
on alluma au-dessous du feu jusqu’a ce qu’il füt extrömement brülant. Il ötait 
ἃ linterieur, louant Dieu, proclamant sa saintet& et le remereiant de l’avoir 
juge digne d’ötre martyrise pour son saint nom. Il demanda ἃ Dieu la gue- 
rison de toutes les maladies corporelles et spirituelles pour quiconque men- 
tionnerait son nom. Il mourut ἃ l’interieur du taureau d’airain. Quand les 
paiens le jeterent, les infideles recueillirent ses membres sacres avec une 
grande pompe et les placerent dans l’eglise. Tandis qu'il &tait en prison, il 
lui arriva une lettre de saint Jean l’Evangeliste, le consolant, le fortifiant et 
appelant pretre sür et pasteur vertueux. Il le nommait martyr, l’informait 
du genre de son martyre et lui apprenait qu'il etait compte avec les apötres 
mourant pour la foi. On dit que, jusqu’aujourd’hui, il jaillit des membres 


+ f..185. γος 


ἘΠῚ IEHNT 


312 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [954] 


N ad ia die ΟἹ (ἰδ οὖν ga N a el Sc le δ)». 
πὶ Dim aeläs ἀγα ul did 185 ILL Las Ana os Lay 


An ip Aliy τον Sp! ὑπ» Ede) on il ἀμ el a? as 

Se N RE N ed da BER a dB 
alas a N N al u ehe ὦἱ τ 
slänillg 10 tlg ,äl σις Isa ὧδ ll Alle IE 2 ὦ» Im ὦ 
dus Its ae lin Isle ah ὦ EU ray übel wo ὦ» 156 
U ln a li ol ee 


AR ωϑ a) deest in B. — 2. B m. — 3. Deest in B. — A. B addit σον. τς 
5. Pro ls» B habet .].λ.2. >) Be MN ls. — 6. A refert hanc comme- 
morationem ad sequentem diem. — 1. Baddit \=. — 8. B vl. — 9. Deest in B. — 
le 
10. B Stu! Je. 


us 


de ce saint une huile parfumee, pure et salutaire pour qui s’y rend. Que 
son intercession soit avec nous! Amen. 


DIX-SEPT DE BARMOUDAH (42 avril). 


'En ce jour mourut saint Jacques (Ya’'goub) !’Apötre, frere de Jean (You- 
hannä), fils de Zebedee (Zabadi), et cela apres quils eurent prech& dans la 
ville d’Andyah° et fait des miracles 6elatants jusqu’a ce qu’ils eurent ramene 
les habitants ἃ la eroyance en Dieu tres-haut. Puis il partit pour de nom- 
breux pays, y annonca la bonne nouvelle du Messie, conseilla aux gens de 
donner les pr&mices de leurs recoltes et les premiers de leurs fruits et de faire 
l’aumöne aux pauvres, aux malheureux et aux miserables. Ils etaient sous 
l’autorit& du τοὶ Hörode (Hiroudis). Quand il apprit cela de l’apötre, il s'irrita 
beaucoup, le fit venir et lui dit : « C’est toi qui ordonnes aux gens de ne pas 
apporter la dime ἃ Cesar (Qaisar) et de ne pas payer l’impöt au roi, mais de 
döpenser tous leurs soins en aumönes aux 6glises et aux pauvres. Puis il 


I. A reporte cette commemoration au jour suivant et place ici celle de saint Arsene. 
— 2.B Adryak. 


ΙΑ που" εἶ 


[955] DIX-HUIT DE BARMOUDAH (13 AVRIL). 313 
Be a κἰς ΤΕΣ lc Mind la er Bi 
u al lern Be 0 tm Zell Ele US u «οἷν ὅ 8» 
N I ὁ Si) zen el ἐμ οἱ οἷ oe N ἷὺ 
Al sin συλ καρ Οἱ AYI ame ον ai ae U a Ks „Is > 


Gel re Bye «el: KL AE γ 1.39 ax ix ee) ἘΣ er 
δ 5.5...» or Bez gell en 


Ka unge gl Adler ng] Al al nel IR δ 

al a le ll ze ie el ee rt N ΟΣ 
an Yalı LE 3 ll el WE EU A Mr) 
gl Asa u il ze ὁ la El u u αν 


LA al. — 2. Αἰεὶ. 3. Β ὁ 58. — 4. Baba). — δ. BL. — 6.B söal, 
—7.A bs. — 8. Hanc commemorationem quae deest in Ludolf, refert A ad 17% diem. 
— 9. B addit Ni». — 10. Pro his verbis a ys B habet wre) ἀρ: >= ΠῚ} 


addit ὁ... 


sirrita contre lui, le frappa de sa main avec une epee et lui trancha la tete. 
Le saint recut la couronne durable du martyre. Il y eut un grand trouble dans 
Jerusalem (Yarouchalim). Il fit arröter et mettre aux fers Pierre (Botros), le 
chef des apötres, et croyait le livrer apres la Päque, pour qu’on le tuät, mais 
lange du Seigneur le frappa; il devint une charogne et fut mange des vers, 
parce qu'il s’etait lou& lui-meme et n’avait pas lou6s Dieu. Quant au corps 
de saint Jacques, une troupe de fideles le reeueillit; on l’ensevelit et on 
l’enterra pres du Temple. Que son intercession soit “avec nous! Amen. 


DIX-HUIT DE BARMOUDAH (43 avril). 


"En ce jour mourut martyr le saint glorieux Arsene?, esclave de saint 
Sisinnius (Sounsyous). Lorsque Dioeletien (Diglädyänous) torturait celui-ci, son 
pere denonca saint Arsene ἃ l’empereur en lui disant : « Sisinnius a un 
esclave nomm& Arsene qui est de la möme opinion; il n’adore pas les dieux, 
mais le Messie. » Dioeletien ordonna de le faire venir. Quand il fut devant 


1. Le ms. A reporte au 17 cette comm&moration qui manque dans Ludolf, —2.A. B 
Aousänyous, Malan Eustathius, Assemani Eusabius, Mai Arsenius. 
PATR. OR. — T. XVI. — F. 2. 21 


*f. 186 τὸ; 


fer 561} 


914 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. | 1956] 
ἕξοι ἜΣ ᾿ ἴθ: a sale ©; ge 24 1,5 EU)! «bias ayı es 
or Sl is LE «ἐς SUN 15h ae ΑἹ U Sale 5 Je ΡΠ] 


So ie N 
ey Al ill 9a il ol lee el er ΠῚ 
E31 νῦν. za Tone KU ὁ ον a Re 
ae 5 925)... Fyagel (le Kia Lob Sl de uch Ku δος 
N ΡΟ LE AL, cl a all ut Luke 10 
eo Ὁ ME an ul las Inloy El ans oe ya 3 Ba ul 


1. Bas = — 2. Pro his verbis B habet ἰδ κοπῆς (lege Us) Los. _ 
3. Deest in A. — 4. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 5. B addit )». — 6. B 
as, 7; B ἰ»ἰω. SEN rd. — 9. A „„Üsla. — 10. Deest in A. — 11: Deest 
in B?— 19.8 08], 43. Deest in A: 


Den 


lui, il ui demanda de lui faire connaitre quelle tait sa foi. Le saint pro- 
clama le Messie et confessa sa divinite. L’empereur lui parla longuement, 
disputa avec lui pour qu'il abandonnät le eulte de son dieu. Saint Eus&be 
le bläma d’abandonner l’adoration de Dieu, du Dieu reel. La colere et la 
fureur de l’empereur s’acerurent, il ordonna de trancher la tete au saint 
devant son maitre. On la lui coupa et il recut la couronne du martyre. (Que 


son intercession soit avee nous! Amen. 


DIX-NEUF DE BARMOUDAH (14 avril). 


'En ce jour mourut martyr saint Sim6on (Sim’än), l’Armenien, evöque du 
pays des Perses (EI-Fors), avec 150 martyıs avec lui. Ce saint etait dans le 
royaume de Sabour, fils de Hormoz, surnomme [Dzou] 'laktäf, parce que, quand 
il avait vaincu et pris un τοὶ, il lui enlevait les epaules. On lui fit beaucoup 
de recits contre les croyants et il excerca contre eux une violente tyrannie. Ce 
saint ui envoya une lettre οἱ il lui disait : « Ceux que Notre-Seigneur le Messie 
a rachetes au prix de son sang se sont aflranchis de l’adoration des er&atures 
et sont devenus les serviteurs du Messie, c'est pourquoi ils ne peuvent £tre 


I Cette comme&moration manque dans Ludolf. 


[957] DIX-NEUF DE BARMOUDAH (14 AVRIL). 315 


el δ Ian Οἱ tl I en SI" Us 9 bla Ἰμ δ" 


Al, Je pl ar U el zoll Sys Ὑ9 Au Ali οὐδ ς-α] 
I au & Aus τόπον 38 NOSE, ll ala y 4 salz ΓΞ ? Bel 
59» dan mass Σ᾽ 0 yes u ge Ian ES αϑ Plus 
LE ns Al a all a el el ne a u 
ol ar m m el ΟἿ) ee δ el οὐδε 
Bel (1 ee 2] es 1 es ᾿ς ΣῪ ἃ de a 
> δ al) Piz σῶν ἀμ ἰόν «μὲν le μόν λα 
ge οἷν ὧξ οἷ οἱ ως a ll el US An Hals 
N Bas ὡ,,5 so iu er au sl Ss 58% ἜΑ εἰμὶ Js τὰν 


ΓΒ" — 2. A 0»! — 3. Deest nA. — ἃν Β nel. —5. Β΄ Hl 
et iterum ur) εὐ Sa. -α 6. Β 116 - — 7. Β lyasl. — 8. B we. - 
9. Bea Sal. το. Β τ pt ΑΒ ul 12. BL 1. —13.B 
0 — 14.B «Ὁ — 15. Pro lasa un. B habet πὴ ἘΣ la» BES — 16. Hie 


addit Assemani commemorationem Dapyidis monachi a Mahometanis caesi. 


astreints ἃ payer des impöts ou des taxes * plus que ce qui leur a ὁ 6 preserit, 
mais ils ont prefere mourir A cause du Messie qui a vers6 son sang pour eux 
et ne servent pas ceux qui sont hostiles ἃ leur loi. » Quand Sabour prit con- 
naissance de sa lettre, il entra dans une violente colere, le fit venir, le lia 
avec deux chaines et le jeta en prison. Il y trouva des gens qui &taient infi- 
deles et adoraient le soleil; ils etaient emprisonnss pour une autre raison, 
Il les precha, les instruisit et ils reconnurent le Messie; on leur trancha la 
tete. Puis le roi fit venir le saint de sa prison et avec lui 150 personnes que 
Simeon animait jusqu’ä ce qu'elles furent döcapitees. L’un d’eux ayant peur 
et songeant ἃ renier, un de ceux qui se tenaient la l’encouragea par ces 
paroles : « Ne crains pas, les coups ne sont rien; le temps de cligner de 
lail et tu seras du nombre des martyrs. » Alors celui qu’il encourageait 
cligna de l’eil; son nom &tait Bäsig; on lui coupa la langue, on l’&corcha 
et il mourut. Ensuite le roi fit venir ce saint et l’interrogea sur son dessein. 
Comme il ne voulait pas renoncer ἃ son sentiment, Sabour lui fit trancher 
la tete. Il regut la palme du martyre al’äge de cent vingt-sept ans. Que sa 
priere nous protege tous! Amen‘. 


1. Assemani ajoute ici Ja comm&moration du moine David, tu& par les Musulmans 


f. 186 v®. 


* f. 186. νὰν 


ΜΠ 8.78 νος: 


Ἀν 187: γος 


816 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. | [958] 


δ 5.9.» ee ir en! en) 


N ὦ IE N a a el a N Ν 
Jah ale N lau IE al ἸῸΝ 
by Au de N LT 05 Al ll μὰ Fa 
Ne sl U ME ago del ya a "ala, ya ll se a ἀρ ρα 
Ude ode 51 ze ab U ya a ὦ ὦ πὰ 
u ln u: late ἢ 55 RIES, ἘΞ Al ya le 
eo de dl 565 len Pal a alle N Θὰ 
sale αρόσοῦ ὠς Be Mas 2 = ἢ πο" 
δ  » ὁ δ ως Im ah ὁ el οὶ 


ἀῶ 


1." BR — 2, ii 04 desunt in A. — 3. Haec commemoratio deest in Lu- | 
dolf.— 4. A Dh. —5.B addit 6. — 6. Deest nB. —7.B ah — 8. Baddit Lil» | 
de. —9. B ala). — 10. Deest inB. — 11. Auge. — 12. Bel. — 13. B NE | 
las. — 14. B &üols. — 15. Pro his verbis a x, 3 B habet wäe 3 „e ἜΞΞ ΣΕ 
16. A 02 


VINGT DE BARMOUDAH (45 avril). 


'En ce jour mourut martyr saint Paphnuti (Babnoudah)”, qui etait de 
Tentyri (Denderä) qui est appelee El-Benderah. C’stait un saint ermite. L’ange 
du Seigneur lui apparut et lui dit : « Revets des habits de fete, descends 
de cette prison et montre-toi au gouverneur. » Arien (Aryän) le gouverneur 
s’stait arröt6 avec son bateau dans le pays, cherchant le solitaire sans le 
trouver. Celui-ci vint ἃ pied devant lui et cria de sa plus haute voix : « Je suis 
chrötien ouvertement, croyant en Notre-Seigneur le Messie. » Quand le gou- 
verneur sut que e’6tait le cölebre ermite qu'il cherchait, il ordonna de lui 
faire subir de grands tourments; on le lia avec deux chaines de fer et on le 
jeta dans un cachot obscur. Une lumiere celeste brilla sur lui; l’ange du 
Seigneur lui apparut et le delivra de sa souflrance et le consola. Il y avait | 
dans la ville un eroyant appel& Cyrille (Kirlos) avec sa femme et sa fille ἡ et 
douze fils. ‘Le saint les exhorta et les alfermit : ils moururent martyrs par 
la decapitation. Le gouverneur irrit& ordonna de lui suspendre au cou une 


1. Cette commemoration manque dans Ludolf. — 2. A C'henoudah, Mai et Assemani 


Bennodius. 


[959] VINGT ET UN DE BARMOUDAH (16 AVRIL). 317 
le 0 le ὅξ = Zee ale) 3 = 
Sal Alb 5 αὐ ae] „us! ls o- N οὶ N N ey! li 


u; ὧν ösal oe N 
al op lab SE οὐ Ya nl, a τ “ Ju ὁ» 
ru κα οὐ ll a ὼς ὦ» ὁ ul Ad τῶ. Pa μῶν οἷν! 
Je οἱ Na Rei Stel ob ge 9 0 dal il 
Un ge LE ae al any οἱ τοῦ FOR) als Mass Jar)! ἜΝ τὸ 
17 zul elle (οἱ 16 κασι κοῦ,» Pal al Ua sb οἱ 
EN U en il in an ai ya u ὁ Mel 


LA er: —2 2. A 1,539. _3,B il. — 4. Baddit „Sp 6 käst,, — 
5. Hie inserit Mai commemorationem sanctae Mariae Deiparae. — Ἴ B addit τ» — 
7.BSal.—8.B 9, Deest:in B: — 10. B, od — M. B Sosbs. — 12. A 


era 13. Deest ü in ας — 14. B Joy EL 45, Deestin Br 16: BrSa, Sl 
— 17. Deest in B. — 18. Deest in B. 


önorme pierre et de le jeter dans le fleuve; il surnagea malgre la pierre. 
Ensuite Arien le fit pendre ἃ un palmier : celui-ci poussa douze regimes |de 
dattes] et le souvenir s’en est conserv6 jusqu’ä,prösent. Puis le saint rendit 
l’äme et recut la couronne du martyre. Que sa priere nous protege! Amen. 


VINGT ET UN DE BARMOUDAH (46 avril). 


‘En ce jour mourut saint Hierothee (Yaroutäous)*. Ge pere excellent 
etait un des hommes d’intelligence et de science dans la ville des savants, 
Athenes (Athanäs); il &tait de la foule des chefs des docteurs Ue son uni- 
versit6 et se trouva avec l’apötre Paul (Boulos). Il y eut entre eux des 
conversations et des discussions dont le rösultat fut qu'il erut par l'inter- 
mediaire de l’apötre. Celui-ci le baptisa et [αἱ enseigna les obligations de 
la loi chrötienne. Ensuite, il ui imposa les mains en qualite de pretre de 
la ville d’Athenes. Ce saint se rencontra avec saint Denys (Dioundsyous) 
l’Areopagite (A El-Abroudädjitis, B El-Abraboukhos), le plus illustre des savants 
d’Athenes; il lui exposa la foi au Christ et lui ouveit les yeux et lintelli- 

1. Mai ajoute ici la comm6moration de la Sainte Vierge. — 2. Malan Deruthaus, 
Assemani, Protaeus. 


ἣν {1875 


, 1872 νος 


918 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. Ὁ ἘΠ: 
ar NL as m 88. az ἰῷ lie ale Al Lu ὁ μὲ 
es u ENT a ee ὦ» | 
1 2] τῷ ον ἀπο el IE U Ad ae ΠΣ Ol du  ἘΓῚΝ 
N Ja al u ἀκοὰς UN al 55. U LE Ge | 

al ὦ 55 Ne dsl all) a 


38 λα 0 us I sel or ὧν or 8 zul 9 Be] rau 65} ESS: 
ol As ἘΣ N) ὥϑτ 9 Logs Aula Bor 1. URS = 3% νὰ ὧδ᾽ ὁ" 
u ke ME So οἱ zäh ΑΘ Ὁ μα! LS ὦ β El 


1. Haec verba a Sy; desunt in B. — 2. B 85: 8 ΒΘ er — A. Haec 
tria verba desunt inB. — 5.B well. — 6. Haec commemoratio deest in Ludolf. 
— 7=Boaddı >. 82B are: — 9. Haec duo verba desunt in B. — 10. B οἰ. 
— 11. A τοῖν — 12. Β 5}. — 13. Deest ἐπ Β. --- 14. B ‚Lo.. 


gence. Ge saint &tait present le jour de la mort de Notre-Dame; puis il se 
leva au milieu des diseiples, les consola par des prieres qu’il avait rangees 
et coordonnöes et fit entendre des airs de musique. Il ramena beaucoup de 
Juifs (El-Yahoud) ἃ la connaissance du Messie et retira le plus grand avan- 
tage de la gräce qu'il recut. Lorsque les apötres voulurent lui imposer les 
mains comme eveque, il demanda qu’on le lui epargnät en disant : « Si 
seulement je pouvais m’acquitter de mes devoirs de prötre! » Apres que les 
gräces celestes eurent 6t6 repandues par sa science, ses actes et ses predica- 
tions, il alla retrouver le Seigneur, ἃ qui est la gloire &ternellement. Que 
sa priere sdit avec nous! Amen. 


VINGT-DEUX DE BARMOUDAN (17 avril). 


'En ce mois mourut le saint Abou Isaae (Ishag) de Hourin, d’entre les 
distriets de Chabäs. Ce saint etait ne de parents vertueux et le nom * de son 
pere etait Abraham (Ibrähim) et celui de sa mere Suzanne (Sousannah). Celle- 
Οἱ mourut et il resta avec son pere qui l’eleva. Quand il eut grandi, il fit 


paitre les troupeaux de son pere qui se remaria. Il arriva qu’une grande 


τ. Getie comme&moration manque dans Ludolf. 


>. 


[961] VINGT-DEUX DE BARMOUDAIL (17 AVRIL). 319 


| 


el Οἱ gay üle) de wa 3 a 06 A Is ala aan ul SL 
ya "es Wil κῶν yo Sa ala Al Ay gs Au Ss 06 
BE > ΟΣ lei EU le ὁ Ὡ δας el Ha le ἰὼν 
1.5. 10 an Mila) Gb 059. el U ze Pan als 5]. Tag! 
EM 4 Ns er N 5 δ οὐ ὁ» δι. 
en ga Bl As a ar al „SU AM rn u ὦ. 
Dez ας el τὸ» ἀκ PA UI πὶ ὦ Bu γὰρ a μ] 
de I ll ὡς ie ὁϊό ᾿ξ». Slsle εξ: 05 ul; ΟἹ ser 
ON τὴν ae Οἱ ae ΟὟἹ δ LE ὦ Pam ol ΠᾺΡ my ς 


τ Ay) all LE 5,5 Perl ol N sy PN Ep eu Be 


1. Deest inB. — 2. Β & ums. — 3. B en Bll)e 5, Deest in Ar 
6. Deest in B. — 7. A as!. — 8. Haec tria verba desunt in B.— 9. A 45}. — 10.Β 
23. --- 11. A 85. — 12, Β ἰω).. — 13. B IS). — 44. B es. — 15. Haec verba a 
„ss desunt in A. — 16. B &*. — 17. B lb. — 18.B BEACH — 19. οἱ ἘΠ] deest in 


A. — 20. B addit 2SO> λα οἰ Ν — 2. Pro 35\ ls! Bhabet W. 


famine survint. Sa belle-mere le detestait et lui donnait peu de pain qu’il dis- 
tribuait aux bergers, tandis que lui jeünait toute la journee : il &tait alors 
äge de cing ans. Quand son pere apprit qu'il distribuait son pain et restait ἃ 
jeun, il partit pour le voir. Lorsque ce saint le sut, il attacha dans son vete- 
ment trois pierres qui ressemblaient ἃ du pain, afın qu’en les voyant, son 
pere erüt que c’en 6tait. Lorsqu’il fut arrive pres de lui et qu'il eut ouvert 
le pan de son manteau, il trouva du pain. Il lui demanda si, ce jour-la, il avait 
partag& quelque chose. Le saint lui repondit qu’il en avait distribue et il 
amena des gens en teEmoignage. Son pere [αἱ etonne et loua Dieu. (Juand il 
fut grand, il partit et prit le froc pres d’un saint appel6 Elie (Ilyd), aupres 
de qui il demeura quelque temps. Lorsque Anbä Elie mourut, Abou Isaac 
partit pour la montagne de Pernoudj (Barnoudj), ou il resta pres d’un vieillard 
appel& Anbä Zacharie (Zakhäryäs), et y fit de nombreux actes de devotion. 
Son pere etait A sa recherche. Quand il arriva ἃ la montagne de Pernoudj, 
et quand il le trouva, il lui demanda de revenir avec lui. Le saint refusa, 
mais son pere [spirituel) lui conseilla de revenir avec son pere jusqu’äa ce 
qu'il mourüt. 1] partit avec lui, mais il se passa peu de temps jusqu’äa sa 
mort. Le saint distribua tout ce qu'il avait laisse, se construisit une habita- 


ef 18Bäne: 


ἘΠ] 8810; 


320 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [962] : 
ὌΠ σέ as Zaun, AN Ur ee 
5 ie An 05 LE a Le le 
la ish an us Gi rge Ial pol dl Ze! 
a ha N ed ee td ζω! 
AS rl nn Mr ὑτιτ NY μοὶ ὁ ec το 
IE red dee Je sy Anke! 
3 ol u ee 
el la 1X eo LS ale Iyy as HL la 
ua ὦ» ὁ ΟΥἹ la DACH Ab ac ON as lalllan 
re ΟὟ ον IE ὯΔ ως, glei Kia ge δ) οἱ DRK 


1. Pro his verbis a u B habet 3: er NS 8. 3. = am -- 
4. Deest inA. — 5. Α "Ὁ. — ὁ. Bst. — 7. Deest nB. —8.B ΤΩ =: —97B 


lan. — 10. Deest in B. — 11. Haec commemoratio deest in A, Ludolf. 


tion loin de la ville, y vecut solitaire, se consacrant ἃ des dövotions ininter- 
rompues, ἃ des jeünes continuels et ἃ des veilles jusqu’ä ce 41] mourut en 
paix. On le placa dans un endroit qu’on oublia. Au bout de quelques anndes, 
le Seigneur voulut le röveler. Il fit apparaitre ἃ des moissonneurs une lampe 
qui brillait au-dessus de sa tombe pendant trois jours. Lorsqu'ils vinrent 
ἃ cet endroit pour la voir, elle disparut. La nouvelle s’en repandit et s’&bruita: 
cet endroit apparut et on y trouva le corps au-dessus de la tombe, apres que 
des chrötiens l’eurent vu en songe. Il leur fit reconnaitre le corps; ils 
le prirent avec un grand respect * et le chargerent sur un chameau qui ne 
cessa de marcher jusqu’a ce 41] arriva entre Hourin et Nachart. Il s’y 
agenouilla et ne bougea plus. On le frappa pour le faire lever, mais il ne se 
leva pas. On reconnut que la volonte &tait qu’on construisit Τὰ une demeure 
au saint. On le deposa lä et on lui bätit une eglise. Que sa priere soit avec 
nous! Amen, 

‘En ce jour aussi mourut notre pere Alexandre (El-Iskandarous), patriarche 
d’Alexandrie (El-Iskandaryah) (312-344)). Ce pere 6tait de la ville d’Alexan- 
drie, fils de parents chretiens. Il grandit dans le service de l’öglise et y fut 


eleve, car il fut consacre lecteur par notre pöre Maxime (Maksimaous), diacre 


1. Celte comme&moration manque dans A et Ludolf. 


[963] VINGT-DEUX DE BARMOUDAH (17 AVRIL). 321 


LS Lalb Er τ Mans KLEE Sy 55 el us 
Na δ οὶ τ IN Ra des eb Ἐν Ξε 25 38 1 ὡς 
lien ll nl eb ae Lu) alye ey an Οἱ ol ὁ Tally on 
Be 2 Seal alade al a ac 
ὁ», Ὑ» ne] IE Y Οἱ ala LAY SS ul EUR „el, SV! Mia aa 
Er ph a | Air AS ME] El οἱ ὦ 8,2 la a 
Ol lg all len all ns N Je σι Ὁ ΟὟ μὰ al ὦ 
Yo EM ae οἱ de us οἷν a rad 

U a5 Ai, Aal ae Ih 2 ud LS Yy πὶ ul a οἱ U 


ed Kl we) a at ἕν δὼ! S As Y ll ὦ» Fr ir 
Sl SUN aid mal] ἃ = WE a τοδὶ Ma ὁ υ55 Eu! 
ὑπ ὡ ul zul 2,8 Ge ro) J οἰδτὸ πὸ eds ἘΝῚ ia 3% Las ἂς 


1.B 3. 


par notre pere T'heonas (Tdound) et pretre par notre pere Pierre (Botros). Il 
grandit dans la puret6 et la virginite. Lorsque le martyre de notre pere 
Pierre fut proche, ce saint et Achillas (Archild), qui fut patriarche avant lui, 
entrerent dans la prison et lui demanderent de deposer Arius (Aryous) ἃ cause 
de la question qu'il leur avait posee. De nouveau, il l’excommunia devant 
eux et leur fit connaitre que Notre-Seigneur le Messie lui avait apparu, le 
lui avait ordonne et l’avait informe& qu’Achillas serait patriarche apres lui et 
ce pere apres Achillas. Il leur avait prescrit cela devant les prötres d’Alexandrie 
et leur avait recommande& de ne pas accueillir Arius et de ne pas avoir de 
commerce avec lui. Lorsqu'il eut subi le martyre, Achillas fut sacre patriarche; 
il 1π| desobeit, aceueillit Arius et l’ordonna pretre. Il ne dura que six mois, 
puis ce pere fut sacr6 patriarche. Quand il fut assis sur le siege du patriar- 
cat, les chefs des fideles vinrent le trouver et lu demanderent d’aceueillir 
Arius, Mais il refusa et redoubla l’excommunication en disant : « Notre pere 
Pierre m’a ordonn& et ἃ Achillas de ne pas aceueillir Arius et nous a dit : 
Notre-Seigneur le Messie l’a excommunie; n’ayez pas de commerce avec 
[π|. Quand Achillas lui a desobei et a aceueilli Arius, Dieu l’a arrache rapide- 
ment du siege de patriarche; moi, je ne l’acceueillerai pas. » Puis il le chassa 
ainsi que ses subalternes. Arius alla se plaindre ἃ l’empereur Constantin (Qostan- 
fin) et raconta que ce saint l’avait 6cart& injustement. Il rassembla le saint 


322 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [904] 
(Ὁ Je al Οἱ 51 al στῶν σιν [0,2] di Se τὸ Yale καὶ ἴὰς 
«Ὁ Ὁ) Ne ee El el a AV AR δ 
τ κἱ U Al ae, 5 EIS N Ei Ar all 
Gel bla 3 Ubniy IL 5 ao ii as An τς Je län älo 56 
Lab 1X 0% AK) dal ὦ». SE ΟὟἹ de gi ΟὟἹ Du al 25 

Lie: by ΟΥἹ eis N ὁ U a ον I, zei Mob ως 
El rn u a Le I AU Je > ab ὁ 
al, Ye he VS ASIEN ur al As Wi Ela. Val Sau 


ia dl ul In AN al en le N 


τῷ ae SE ll Er al 5 ee le καθ ΟΣ ὍΝ 


1% le,=. — 2. Jlaec commemoratio deest in A. 


΄ 


Coneile des 318 Peres ἃ Nice (Nigyah) et ce saint en fut le chef. Il combattit 
Arius dans des paroles breves dans leur expression, magnifiques dans leur 
grandeur. Il prononca avec tous les Peres la profession de foi que Dieu fit 
descendre sur sa langue; il etablit les regles, les lois et les reglements qui 
sont jusqu’aujourd’hui entre les mains de tous les chrötiens. Il regla le 
Careme et la fete de Päques, puis il revint ἃ son siege vainqueur et victo- 
rieux, garda son troupeau avec la gräce et la seeurit6, puis il mourut. Il 
demeura seize ans sur le siöge de patriarche. Que sa priere nous defende et 
nous protege contre nos maux! Amen. 

"En ce jour aussi arrıva la mort de notre pere Mare (Margos). 11 etait des 
gens d’Alexandrie (El-Iskandaryah); il etait vierge, pur, instruit, vertueux 
et devint patriarche d’Alexandrie (799-819); il fut le deuxieme du nom. Le 
patriarche Jean (Youhannä) le consacra diacre. Il fut un pretre excellent. Il 
stait dmu par ses fonctions sacerdotales et charmait par la beaute de son 
chant et sa connaissance de la reeitation quiconque l’entendait. Puis notre 
pere Jean le fit demeurer dans sa cellule et lui remit l’administration du 
patriarcat;il ne faisait rien sans son conseil. Ensuite il le revetit dans l’eglise 
de l’habit monastique. Le jour οὐ il revetit le froe, un vieillard vint dire 
devant la reunion : « Ce diacre qui se nomme Marc est digne de s’asseoir 
sur le siege de son pere Mare (l’apötre). » Lorsque arriva la mort de notre 


1. Gette commemoration manque dans A. 


eı 


[965] VINGT-DEUX DE BARMOUDAH (17 AVRIL). 323 
er Ol Am Ida gig & [95 δ ΟὟ) la Las ἀν} Je „ul oe. Y! 
> U za ll Llal al) ὁ a! al Bye mpeg ads 5 5.3. ὧν οἱ 
ai an EN le! rl οἷν μόν 
ὁ" τὸ be ar el N han Je dal „Eh al re 
ul JE ze 25 ES YA U a oe el 
al di A ee ki 5 Ye Lan 
eh 525 AU Hz eaehle SAL N με Na en u ia 
ee ὦ». ὅλα (ἢ) Ὁ» «ῳ» 
ee «οὐ μῷ SE ce 59} hr οἱ ον εἰν ὁ οὐ de 
ZA δ al ZU Ἰϑραρ ἃ κονν I προ „I a VI Ua al Οἱ Any 
U HE WE gi Noll ὦ Lei, al ΟὟ" la aus ieh 
LA Isis an Οἱ ριον ἃ Ban) Al ya, σον ie le 


pere Jean, il conseilla aux &veques de sacrer le saint. Ils se rejouirent et 
leleverent ἃ la dignite de patriarche apres qu'il se [αὐ enfui loin d’eux dans 
. le desert. Ils envoyerent vers lui, le saisirent et le sacrörent patriarche. 
Il donna les plus grands soins aux eglises de son temps, rebätit celles qui 
avalent &t& ruindes, fit cesser les doctrines des heretiques qui avaient apparu 
de son temps en Egypte (Misr) et qui s’etaient isoles dans un village et les 
ramena au bercail du troupeau. Dieu fit accomplir par ce saint de nombreux 
miracles; il guerit beaucoup de malades, chassa des gens les demons et 
ditäl’un d’eux : « Le mal ne (ἃ atteint que parce que tu as et& audacieux 
contre les saints mysteres par ignorance et que tu ne t'es pas gard& des pa- 
roles vaines qui sont sorties de ta bouche. » De son temps, les Maghribins 
(El-Maghäribah) prirent beaucoup de Grecs (Roum), les amenerent a Alexandrie 
et les vendirent. Il en fut grandement alllige, emprunta ἃ ses couvents, 
demanda l’aumöne aux croyants et racheta des prisonniers pour 3.000 dinars. 
Puis il leur &erivit des feuilles de lib&ration et leur dit : « Celui d’entre vous 
qui s’en ira dans son pays (lacune) et celui qui sera rest& (lacune); je marierai 
quiconque d’entre vous est &tranger. » Il demeura avec eux. Ge pere 
s’occupa ensuite de l’öglise d’Abou Söter (Soutir) qui est ἃ Alexandrie. 
et la reconstruisit. L’ennemi souleva des troubles dans la ville et l’Eglise 
fut brülee. Le patriarche s’en occupa de nouveau. Quand le Seigneur voulut 
sa mort, il tomba malade. La nuit de Päques, saint Marc l’evangeliste lui 


324 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [966] 
JE al κοῦ καρ gl GEL Ay eb an u u au 
| ee το ea Le I a ZT 
Gl Im IS Me Au In: 
Al iS Je le rs us al) lie 36 les al as! 
N λων Tail N u u ὦ Kb tr ng 
LEE, X Αἱ JE on a5 08 ὁ. KEN 
Ai «ὁ a (οὐδ I ET el ον 
Bol Les sg, I VIE ch a N le il οὐδ ὦν ale ον 


Man, ur ὁ RA) el 


1. Haec commemoratio deest in Ludolf et Assemani: — 2. B addit Son — 3.4 
ige). —4. B 3. —5.B LI Im. — 6. Baddit a). — 7. Deest inB. — 8. B ‚2b. 
— 9. Haec verba a a desunt in B. — 10. B ol. — 11.B Ih. — 12. B aa τς 
13. Pro his tribus verbis Β habet BES SI, Ah AR, 


apparut, lui annonca la gräce qui lui etait röservee et lui apprit qu’apres 
avoir recu les saints mysteres, il rendrait l’äme. Il s’eveilla et en informa nos 
peres les öveques qui etaient pres de lui, demanda la communion, l’eucharistie 
et leur dit: « Je vous fais mes adieux ἃ tous, » puis il rendit l’esprit. Il avait 
ste vingt ans sur le siege de patriarche. Que sa priere soit avee nous! Amen. 

'En ce jour aussi mourut Anbä Khayil (850-851). C’etait un saint moine, 
il fut pr&pose comme hegoumene ἃ l’eglise de Saint Abou Jean (Yohannes); 
puis il fut sacr& patriarche et mena une vie spirituelle et divine. Quand 
arriva le careme, il monta dans le desert pour y jeüner. Il reflechit ἃ sa vie 
tandis qu’il etait solitaire et implora Dieu en pleurant et en s’humiliant : 
« Seigneur, dit-il, tu sais que je n’ai pas cesse d’aimer la solitude et je nen 
ai pas le pouvoir dans ma situation. » Le Seigneur accueillit sa priere. Apres 
Päques, il l’appela et Khayil mourut; ilne resta que peu de temps patriarche. 
(Jue sa benediction nous sauve! Amen. 


VINGT-TROIS DE BARMOUDANH (48 avril). 
En ce jour mourut martyr le saint glorieux Märi Georges (Djirdjis). Son 


τ. Cette comme&moration manque dans Assemani et Ludolf. 


[967] VINGT-TROIS DE BARMOUDAH (18 AVRIL). 325 
ἀμ Il τῷ Le Moni de WE ge u nl eh All ον 
LE 58 μον! Kalte EI 5 EU an al ao U ybale AUS 
sach 4 Gill ud ch UN N ls alle 39. ὁ de an 
10 un its Mai ὦν 9,5 Säle li TS le 
13 El ls Sb Gel) As) Mans I gg el zye ΑἹ ach sl> 
8 rl ae ade lei κοῦ ll UI U werd LH a Plz; 
ᾧ πα ε ἘΞ es: ll al blu 17 ol sh Yo ade U 
ε-ῦῦ ὄπ ὉΠ Am uns “" πὸ N a Dal SE ga 
Pen ee el I nel el a ιν se 


1. Blu. — 2. Bopyae. —3. Bl. — A. Bol. —5. Bl. — 6: B able. 
— 7. Biste. —8.B „8. —9.Bsı&. — 10. Deest inB. — 11. A Kb. —12. »}}9 
δ desunt in B. — 13. Us aa desunt in A. — 14. B x>s), et addit ol. — 15. B 
addit Sl: — 16. Β λ5». — 17. B yaal. — 18. B δι 6} 5. — 19. B ὩΣ ori. — 20. B 
ae — 21. ups WW, desunt in B. — 22. B br. — 23. B Se 


pere se nommait Anastase (Anastasyous) de Cappadoce (Qabädougyah) et sa 
mere Theopiste (Täoubistä)' de Palestine (Falastin). Quand il eut vingt ans, 
son pere mourut; il se rendit chez le roi Tatien (Dädyänous) pour occuper la 
charge paternelle. Il trouva que ce prince pratiquait le culte des idoles. Il 
distribua tout ce qu'il.avait’aux pauvres, allranchit ses serviteurs, alla trou- 
ver le roi et confessa le Messie. Tatien le flatta et lui promit de nombreuses 
r&ecompenses qui ne le toucherent pas; il lui fit subir beaucoup de tortures. Le 
Seigneur le fortifiait et gu@rissait toutes ses blessures. Il l’informa qu'il mour- 
rait trois fois et qu'il ressuseiterait, mais qu’a la quatrieme, il recevrait la 
couronne du martyre; il [αἱ promit de rendre son nom eelebre par toute la 
terre; il lui annonca qu'il resterait sept ans dans les tortures et que lui-m&öme 
enverrait ses anges pour le servir. Le roi stupefait de ce 4111} apprenait 
avec ce saint du grand nombre des tourments, sans pouvoir le flechir, fit 
venir un magicien puissant ἡ nomme& Athanase (Atänäsyous); il enchanta une 
coupe et la lui donna pour boire, dans l’espoir qu'il mourrait des qu'il aurait 
bu, mais il n’eprouva aucun mal. Alors le magicien erut au Messie et regut 
la couronne du martyre. Puis le roi fit venir un pressoir garni de dents 


1. B Täüoughnistä. 


* f. 188 v°. 


fe ΡΟΣ Ve: 


326 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 

Ἔς VS ΟἹ gell ala Ib dl N ale A στο μὰ 
UN All „un ὦ» 3 nö Samy al 2 ae Teils Bolall μα. τ 
Ay geil IE N de re an IA an all in αὐ ls 
ὁ 8. Bass ch ib ed dl POLE hass τος PLA des 
tr N N ale ai al I Maik I) Kos ve dan 
Ayl AUS NE Sls Οὐρὶ alle 15 Bin μον Os Plyeus und 
ὧς δἰ ὦ μὲ A A ὦ» 55 rt Ομ ea ὧἱ a οὶ 
ΤΟ 51 Mc, Belayı LI Boluyl U Sul τ 135 0 el sl) in 
2 ἢ 3 dl ἢ Ja, last AS a cal) ΑἹ 19 Us 18 75 
wel IE Pas bel las als Ile εἰ ul a ash πὶ 


1.A 5 — IB el, —_ 13, Deest nB. —- kB ei — 5. Haec verba a 1.133 
desunt inB.— 6.B addit N). — 7. A 15,059; B ;Baaddit ESS! „b ἣ 8A 
web. —9.B 0». — 10. A 2. — 11. B a -12. B wi — 13. Pro 
his verbis a ol 55 A habet antun N Ya. — 14. A öl: — 15. A olsel. -- 
10. «ον ἱ:»} devum in A, — AT GA ἰ9)ς. — 18: A addit » ων. — 19. B addit 
9}. - 20. BJ) 0.5. -- 21. Haec tria verba desunt in B. — 22. ΡΞ 238. Β 


ἘΣ —DLNB Nils. — 25. B; Ἰοδοΐο, 


comme une scie et ordonna de l’y &eraser. Quand il fut broye, il rendit 
l’äme,. Le Seigneur le ressuscita et il revint vers la ville. Quand la foule des 
gens le vit, plusieurs d’entre eux crurent et recurent la couronne du martyre. 
Ils &taient au nombre de 270 personnes. Quand le saint fut devant le prince 
autour de qui s’etaient rassembles 70 rois assis sur des trönes, 115. dirent au 
saint : « Nous te demandons de faire porter ἃ ces siöges des feuilles et des 
fruits. » Il implora le Messie : des feuilles et des fruits pousserent. Tatien 
le fit cuire dans une marmite d’airain et jeter sur la montagne. Le Seigneur 
lui rendit la vie, il revint vers le roi et proclama le nom du Messie. Ils en 
[urent etonnes. Il y avait dans le voisinage une fosse remplie d’os de morts 
oublies. Le roi et ceux qui etaient avec lui dirent au saint : « Tu es ressuscite 


d’entre les morts, Georges; nous te demandons de ressusciter les morts de 


ce naos (Je veux dire un cimetiere).  [ais, nous eroirons A ton Dieu - 
et nous reconnaitrons qu’il est le Dieu r&el. » Il le pria et il lenr ressuscita 
du naos des morts, hommes, femmes et enfants. Ils annoncerent le Messie, 


donnerent des nouvelles de l’enfer et des chätiments, puis ils moururent une 


[969] VINGT-TROIS DE BARMOUDAH (18 AVRIL). 327 
en ol WE 58 AT Ar sen eilt apa LE me on oe (δ 
30 Poll Inu ὁ Idee Al N du A zul 155 Ga 9. 
Ss FLY > Lb Ue Gas Τὰ} es ὃ Ad taye ὅν 
ae Me le (89. ὅ,5:2} gb ὁ u) "θεν! 
Wien nl θοῦ al τ ἰφγθό ὡΣ Οἱ οἷο ς οἰῶ ΠΟΣῚ 5} 
rate Pi. ab bl a de 
Fels δ e I Laie δ Eu κι, 


als Bus a 0 al ἘΞ 3.32: 0 δ Ael > Be τὉἱ 
23 U eb Au) οἱ N ul FERN] gl u, Zi ale 195 


lo Er desunt in B. —2. B addit ,". -- 3.B N] Bi — 4. A δος B 
addit >). —5. A Lu 6BENS 25, 3 zesßlak aut 2. — 7. B ‚Le. 
ΞΕ Ὁ 0) N. = 0EB Du. — 10. Haec tria verba desunt in B. — 11.B or) 
wol — 19. A Sara —13.B addit U. — 14. Haec tria verba desunt in B. — 15. B 
ya &.— 16. ΕἾ — 17. Deest in A.—18.B le — 19. Deest in B. — 20. Haec 


tria verba desunt inB. — 21. B ESÄJ!. — 22. Deest inB. 


seconde fois. A cette vue, les rois dirent : « Ge sont des esprits de d&mons. » 
Dans leur trouble de ce qu'ils feraient au saint, 115. le deposerent chez une 
femme pauvre. Lorsqu'elle sortit pour mendier du pain, l’ange du Seigneur 
lui apporta une table couverte de toutes sortes d’excellentes choses. Il y avait 
dans sa maison un arbre dessöche; le saint pria et Dieu en fit un arbre eleve. 
Lorsque la veuve arriva et qu’elle vit le grand prodige de la ceroissance de 
l’arbre et ce qu’il y avait sur la table, elle s’etonna. Elle lui amena son fils 
qui etait aveugle, sourd, muet et paralytigue et lui demanda de le gucrir. 
I lui fit connaitre la voie de Dieu, et elle erut au Messie. Alors il fit le signe 
de la croix sur le visage de l’enfant qui recouyra la vue. Puis il dit 
« J'aurai besoin de toi; dans un autre moment il entendra, il marchera et 
il parlera. » Lorsque le roi passa par la et qu'il vit l’arbre, il s'en etonna et 
fit des questions ἃ son sujet. ἡ On lui dit : « Il est dans la maison de la femme 
chez qui est Georges le Galileen (El-Djalili). » Quand il se rappela le saint, il 
ordonna de le frapper et de le broyer; il mourut pour la troisieme fois et on 
le jeta hors de la ville. Le Seigneur le ressuscita et il retourna vers les rois. 
Tatien le chätia avee fureur. Puis il se mit ἃ le flatter et ἃ lui promettre de 


%121892 


ἘΓ 


=. 189.72, 


328 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [970] 
x A LG ZU den; al any Ol Isny ab ἦα εὐ ale 
ya gr a αἱ ia οἱ oe Fr ἀρ ῦ γὼ ΟἹ Bacıl 
as ἦρι 2 δῶ weis AK N de el de 
IE (κοὐ ud u dh al all ge ὅπ ὁ lei En 
or a) U glest Late gb Baal SE I dl AN wu (de 


Wal ll ale) ul a ws ΤΩ Ay Men ὧν SU u 


te ee Ne δ 
Le εξ al 160 «ἰὼ BI Hl N an Ss in all 
ya 9 ΤῸΝ ao ea al NM LE ὁ}. 
es UI Eh U Ra TE Wa ae 


1. B 5229}... — 2. Haec verba a Nas}, desunt in B. — 3. B addit ES). — 4. Haee 
tria verba desunt inB. —5.B sul. —6.B pr Sale IB Usa. — 8. Deest 
inB. — 9. ΒΔ, — 10. B κα». — 11. Baddit ZU. — 12. Deest in B. — 13. Haee 
perba a us! desunt inB. — 14. \sE! ὃ “3 desunt in B. — 15. B addit 3. — 16. Deest 
in B. — 17. B 9]. — 18. Deest in B. — 19. B 3]. — 20. Deest in A. — 21. B p,N). 


le marier avec sa fille et de le faire le second apres lui dans son royaume. Le 
saint se joua de lui et lui promit d’oflrir de l’encens aux dieux. Le roi se 
rejouit, eroyant qu'il le ferait, lui embrassa la töte et ’emmena dans son 
palais. Georges se mit ἃ prier et A reeiter les Psaumes. La reine l’entendait; 
elle Iui demanda l’explieation de ce qu'il reeitait. Il commenga ἃ T’instruire 
etä lui expliquer depuis le moment οἱ Dieu er&da le monde jusqu’ä l’incarnation 
du Messie. Ses paroles entrerent dans le cur de la reine qui erut ἃ Notre- 
Seigneur. Le lendemain, un erieur publie avertit les gens de se r&unir pour 
voir Georges ollrir de l’encens aux dieux. Quand la veuve apprit cela, elle 
sortit avee la foule afın de le contempler. En la voyant, il sourit et dit A 
l’enfant : « Va vers Apollon (Aboloun) et ordonne-lui de venir ἃ moi, au nom 
de Jesus (Yasou‘) le Messie. » L’enfant entendit, partit et repeta A Apollon ce 
qu'il lui avait dit. Le demon fit sortir l’idole dans laquelle il habitait, alla 
trouver le saint et deelara devant la foule qu'il n’etait pas dieu, mais qu'il 
trompait les gens. Georges ordonna ἃ la terre de l’engloutir et elle l!’englou- 
tit. A cette vue, le roi fut couvert de honte ainsi que tous ceux qui etaient 
avec lui. Il entra chez la reine, rempli de colere contre le saint; elle lui dit: 
« Ne t!avais-je pas dit de ne pas lutter contre les chretiens, car leur Dieu est 


VINGT-TROIS DE BARMOUDAH (18 AVRIL). 329 
gr se > ls 439 ἀκ ἢ ΕΝ εἰ5.39 dns pl zes 
Οἱ οἷο) > il eV Ale ον οὐ θ᾽ οἱ ἀκ dal 
78 ol Ta > 2 ἰ ἄρεσεν lass δ zb al LU Ὁ κα ΠΕ 
55» YA ds er οὐδ! Wer SET ἐν οὐδ ο]9 us ‚te 3}. sl, 
Ὁ» ὁ π- ποῖ ah se N > WI as 


E23 „b el ΟἹ ge albsyl sa) U πον Au u ut 
es SERIEN ae, Be, N elle chen IMyrcss 
zei L> a al αν a ef ἰδὲ (αὶ Tal su ge 
: EIS 

1. τ 32 — 2. Baddit a. —3.B οἷ». —4.B „LS. — 5. Deest inB. 
— 6.B addit εν." ll — 7. Haec tria verba desunt in B. — 8. Deest'in A. — 
9.B el. — 10. or? es desunt nB. — 11. B addit Sl, —12. A 1b. — 13.B 


addit =5 >. — 14. Bs22,1,. — 15. B ΔΑ]... — 16. Deest in B.— 17. A s),. — 18. B 


addit er 9 al, σα ἜΣ ya. — 19. Ludolf addit commemorationem 
ς, 


δ. Kom. 


puissant? » Sa colere redoubla; il reconnut que le saint l’avait attirde vers lui, 
Il ordonna de la faire sortir et de l’emporter au dehors et de döchirer son 
corps avec des peignes de fer. Elle mourut martyre et recut la couronne de 
vie. Quand les rois se furent acharnes apres le saint, ils conseillerent ἃ 
Tatien d’&crire sa eondamnation pour £tre delivre de lui, de peur que Georges 
n’ajoutät honte sur honte. * Quand l’ordre de [αἱ trancher la töte partit, il 
füt joyeux, puis il demanda au Messie de faire descendre du ciel un feu qui 
ferait perir les 70 rois, afın que la pers&cution contre les chrötiens s’apaisät. 
Le Seigneur [αἱ apparut et lui fit de grandes promesses. Ensuite il tendit le 
cou et on coupa sa tete sacrde. Un de ses serviteurs fideles recueillit son 
corps, l’enveloppa dans son voile, l’emporta dans son pays et lui bätit une 
belle eglise. Que son intercession nous garde! Amen'. 


1. Ludolf ajoute la commemoration de saint Kom. 


BATRTOR— .T. XV, IR. 


δ 189. v2, 


* f, 189 v°. 


330 SYNANXAIRE ARABE JACOBITE. 


By ὦ» os N 


ee ἡ A el a ee I 

Bls ade Type ἀρὴν ge genäl ude Li Sell Sl Sr ee Grillen 
Ei u el μὰ Ὑ Οἱ Ip ne I il de Ihr μὰν 2| 
> luie Vie ode Bas ch οὔ} ze ab ὅς Mas κόποι BE | 
KU Ui, Lil u wie ale gl Bas a Zu al er ἢ 
16. αν al οἱ ότι οι LI aa hal οἷν KU al, Sue le 
0,8 Io «ὦ Ts gell Ann ae Spain 3 u [215 el 

1. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 2. Baddit \».—3. A lu. — A. A 

ον. δ. Deest in B. — 6. B addit „p. — 7. A ljel. — 8. B «Ὁ... --ἰὶ 
9. Baddit Bl. — 10. Baddit El. — 11. A λει. — 12. Deest inB. — 13.B 


2). — 14, B addit SV. — 15. A hal. — 16. Deest in B. — 17. A url. 


— 18. B ee 


VINGT-QUATRE DE BARMOUDAH (49 avril). 


'En ce jour mourut martyr saint Sinä*, compagnon d’Isidore (B Isidärous,. 
A Isidaräs), mentionne le 18 de barmahat. Apres que ce saint et son ami 
Isidore eurent eprouv6 des tourments, que,l’un eut &t& martyrise et que 
autre resta en prison, le gouverneur de Peluse (El-Faramä) fut destitue et 
remplace par un autre avec la recommandation de ne pas laisser subsister 
quiconque mentionnerait le nom du Messie. Quand le nouveau gouverneur 
fut inform& de V’alfaire de Sinä’ et apprit qu'il &tait des prineipaux de l’armee, | 
qwil avait deja eprouve des tourments sans changer d’opinion, il ordonna 
de lui trancher la tete. Lorsque le martyre fut accompli et qu’on lui eut 
enlev6 la tete, il recut la couronne du martyre. Sa mere vit des anges 
l’enlever, comme elle l’avait vu lors du martyre de saint Isidore : puis on 
prit son corps, on l’enveloppa dans un linceul et on le deposa ἃ cöte de 
celui de son ami saint Isidore. Que leurs prieres soient avec nous tous! 
Amen. Leurs corps sont encore aujourd’hui dans la ville de Djemnouti 


1. Cette comm6moration manque dans Ludolf. — 2. Mai Sisa, Assemani Sinatus. 
— 3. A. Chäbä. 


[973] - VINGT-QUATRE DE BARMOUDAH (19 AVRIL). 331 


| τὸ ΘᾺ ρῶν br IS ul Am σόν Ära 2 ἤμασι τ Sul ἴων au 

gl Ile ( 6, All Brei a 
al a ὅν Ib Toys Οἱ Oi N ε al? 
Mzäly Lade „IS οί αν, il 5 DE ale il LK nie τὰ» 
ΠῚ 59 58 1.5 Ως a SS, SEN ze Luc 
Sl an Je U oh er 5 a Su ἢ 05» JAN Se οἰμοιδίϑ tr. 100 1. 
ML el As all he Bobs elle za Ann all el 
1 Οἱ Mas Δ} wär al μὰς Pose ie ὯΣ Ip EV ρον 
Al ie EHEN al Ks ie gl gl iS 3 al DVI ας ὦ be 
in se ὁ (29. au a, οἱ ἍΝ ee NT all ST Le an „alles 


IB. ld) er .B >> ua —3:B ser. — 4. Haec verba a ΠΩΣ 
desunt in B. — 5. ΠΥ commemoratio deest in Ludolf. --- 6. Deest in B. — 7. A Ἢ 
vo - 8: BON. — 9. Bl. — 10. BaSpyal ‚sb. — 11. Β 0}}5. — 
12.BL22. — 13. Haec verba a ie) desunt inA. — 14. B Inz: — 15. Deest in B. — 

16. „IS Js! desunt in B. — 17.B we. 


(Samannoud) et ils ont produit des miracles et des prodiges pour quiconque se 
dirige vers eux avec foi. Que leurs bönedietions descendent sur nous! Amen, 
En ce jour aussi mourut le saint pere Anbä Ghenouti (Sanoutyous), 
patriarche d’Alexandrie (E/-Iskandaryah) (859-881).. Il se fit moine des sa 
jeunesse ἃ l’eglise de Saint-Macaire (Magäryous), puis il grandit en merite 
et en devotion et devint administrateur et &conome de cette eglise. Il fut elu 
patriarche du consentement unanime des fideles et des eväques. Il eprouva 
de nombreux malheurs, des chagrins continuels et la persecution des rois 
et fut en proie ἃ leurs exigences * alors qu’il ne possedait rien. Dieu fit arriver * 1. 190 1°. 
par ses mains de nombreux miracles; il guerit des maladies graves, chassa 
des gens les dömons et, ἃ sa priere, Dieu fit tomber des pluies considerables 
sur les gens de Mariotis (Maryout), car ils etaient prives d’eau depuis trois 
‚ les puits 6taient dessäches et ils etaient presque morts de soil. Quand 

ce höre vint eelebrer la fete dans l’Eglise de Saint Abou Menas (Mind), les gens 
de l’endroit se plaignirent ἃ lui de manquer d’eau. Il les consola et leur lit 
prendre patience. Quand la cer&monie fut finie, il demanda ἃ Dieu d’avoir 
pitie de ses er&atures. Au coucher du soleil, la pluie tomba par gouttes, puis 


332 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 1974] 


5 ia ὧδ sr, Alan ὧς I) ER Aus ὕ le as > Ay οἱ PA 
A, > Mo ans ll aut Solo IL μα ΟΝ Dle Aa) en das 


N ds eV en, le gl an Parka, Tall IE ze In Pas 


al 19} 39. Anl Ole Its nl dig far al U δ» ie ὧν 
Er el el ed le N) Ka Sl ἀκ ἰῷ eB Iykäl 
E01 Ai us Ὁ EA a a Er bin ὦ" 
U, PLY a εἰν ες Ay Ip LE Le el ol da 9a Fall 


SS U ya te Js SUN ZEN raid A ὁ μὼν 


Jay Man Isle gl gulli Js me 
Sal Jo BIN 5 a Na sd Zu ce σὰ Al Ga 


1.B _,. — 2. Deest in B. —3. Β (3.52: - ἃ, Deest mnB.— Ὁ. Β costels. — 6. B 
Rs —7.B δ bar BB A} 3. — 9. Deest in B. — 10. Deest in B. — 
11. Deest inB. — 3A Deest in B. 13. Deest inB. — 14. B sal.. — 15. B a! 


cessa. Alors ce pere dit : « Mon Seigneur et mon Dieu, Jesus (Yasou‘) le 
Messie, le riche par excellence, si tu veux avoir pitie de ton peuple, aie pitie 
de lui (et accorde-lui) une richesse pareille ἃ ta mis6ricorde pour qu'il soit 
rempli de ta joie et de ta benediction. » Apres ces paroles, il entra dans sa 
chambre pour faire la priere du sommeil, et demanda au Seigneur de se rap- 
peler son peuple. Quand il eut fini de prier, il arriva du tonnerre et des 
selairs, et il tomba une pluie pareille A un torrent violent; les fonds de ter- 
rain, les vignes, les citernes furent remplis et la terre resta trois ans (couverte 


d’eau) au lieu de trois anndes de söcheresse. — Une autre fois, les Bedouins 


(‘Orbän) de la Haute-Kgypte (Es-Sa’id) se rassemblerent et descendirent vers 
les couvents pour tuer tous ceux qui y 6taient et les piller. Ce pere prit sa 
eroix, et sortit vers eux. Quand ils virent la croix, ils reeulerent, sans faire 
(6 mal ἃ personne cette fois-la. — Par son enseignement, il chassa l’impiete 
de ses provinces et de son troupeau. Il y avait dans le pays des gens qui 
disaient : « Celui qui a souffert pour nous est un homme et non un dieu. » Ce 
pere 6erivit une lettre qu'il envoya pendant le saint caröme dans toutes les 
provinces. Il y prechait que celui qui avait souflert pour nous &tait Dieu le 
Verbe, incarne puisqu’il ne se separe pas de son corps, car les deux natures, 
qui n’en font qu’une depuis le commencement, ne se söparent pas suivant ce 
qui se passe dans toutes les choses ni dans la douleur ni dans la mort. (Juand 


VINGT-QUATRE DE BARMOUDAH (19 AVRIL). 333 
sh οὐ el u IS u N εὐ u AU τὰ 
ll LU el Ya 1516, wit ll ol il" u u Νὰ: 
Su ze N Mb IE 5 He ὁπ > Οὐ la ἃ ὦ 
SE NY PULS Fa Sal SE u Je YI ὅωξν ΟΊ οἷν Angelo Vs 
(2) Ka IN yo a Pa ὁ al an be url a 
EL, σι I Je νυσι 8 ἦρι Te (ς 9.» 
sl ἔλθ wi gl ὁΐωνν Ich Male Se Im el να οἱ 
le ya οἱ a Hal Ba In mal Glen lach 
N a ὑόν μα γλδν US Ip 0,8 Wa I ärng ai la ΟΣ 1... 
Ju a ga as ai Pl al lg Pils τ ὁ μον 1,5 
Bol Lan zeit Mu τῷ" ὦ al le I. 


1. Β ἰδ». —2.B Js I NN. — 3. Pro a3 B habet WS} AL er addit 6, 
Us. -- 4. ΒΊΩΙ, —5. Ba=®. — 6.B NN. — 7.B NN. — 8.4 Je. 9. A 
ln. — 1.AetB „ib. — 11. Haec verba a rl desunt in B. — 12. A 
Bl. — 13. Biieua..,— 14. A er 18. — 15. B lölny all. — 16. A τ: 
17. (5202. — 18. Pro his verbis a weliß B habet or) Uixs BES LES, u, se. 


΄ 


cette lettre fut lue dans toute la contree, le peuple se rejouit. Il apparut 
aussi une troupe de r&prouv6s disant dans leur langue : « Il merite ἢ d’etre 
depose pour avoir dit que la nature divine est morte. » C’etaient des gens 
d’EI-Balliana et leurs &veques. Quand la nouvelle en parvint ἃ ce p£re, il en 
fut tres afllige et 6erivit deux lettres pour demontrer que la nature divine du 
Verbe &tait hors d’atteinte, impalpable, ἃ l’abri de la souffrance, que la 
douleur n’y avait acces que par la nature humaine, laquelle &tait unie en lui, 
de m&me que nous ne separons pas Dieu le Verbe de son corps exposd ἃ la 
souffrance, mais nous croyons qu'ils etaient unis en lu au moment de la 
douleur, de meme nous &cartons et nous 6loignons la divinite de la soul- 
france et de la mort qui sont descendues sur son corps souflrant. Quand ces 
lettres arriverent ἃ ces gens, ils renoneerent A leur erreur et confesserent 
la foi orthodoxe. Les &veques qu'ils avaient vinrent, firent une declaration 
exacte et [αἱ demanderent leur pardon. Il leur ordonna de se prosterner au 
milieu des ev&ques, des moines et du peuple et d’implorer leur pardon pour 
leur infidelite. 115 le firent et il leur pardonna. Ce pere avait beaucoup de 
sollieitude pour les eglises et leur construction et pour les asiles des etran- 
gers. Il faisait !’aumöne de son superflu; il mena une vie vertueuse et agreable 


a Dieu, puis il mourut en paix. Que son intercession solt avec nous! Amen. 


Ἐ- 190 νος 


* f, 190 v°, 


δ 1919: 


ἈΓ 101 ὅς 


334 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 


I, ur BER) gl er 


Sul 5 AU] Ya a ie da Male, EL Aal Era ee 
6yia zus DS Ὡ u 38 >|Äas rl >Aa > 319 ἀϊ.-- ὧς στ»! An. 
Us Ban οἱ ἀν und gl al) als οἱῶ m ζοῦσε 
ὁ». AElsl are ΟἹ zelbil ya ae wii, Al Ira ei AU 
de Sieh et led ἰοοίρεν ul ὁ la ἱροῦ a ΩΝ ὦ» 
ll eo Sl al ak ὅν) an Br 15, τ 
aa συμ be, Zell 25 Pub Sy Loy 


sche a,b De οἷος Was ale 35 bob His ΝΣ 
le Su σὰ θαι 


1. A =. — 2. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 3. Deest inB. — 4. B \S». 
— 5, B Sn. τ. 6: Deest in;B. = 7. ΒΟ 8. B στ AR 0 ΠΣ 
commemoratio deest in Ludolf. — 11. Deest in B. — 12. B I». — 13. B ἴλ5.. — 


141. Deest in B. — 15. Bl. — 16, Β io. — 11. A _ Sp. — 12. B a — 13. Deest. 


inB. — 14. B (3,78. — 15. Β δὲ. — 16. A os. 


VINGT-CINQ DE BARMOUDAN (20 avril). 


'En ce jour eut lieu le martyre de sainte Sarah et de ses deux enfants. 
Elle etait d’Antioche (Antakyah), marice A un homme nomme& Socrate (Soq- 
rätis)’, de la foule des ofliciers de Diocletien (Diylädyänous). Il etait chretien, 
puis il devint infidele; cette sainte resta chretienne. 11 lui feignait quiil 
aimait la religion du Messie, et qu’il ne la reniait que par crainte des chä- 
timents de l’empereur. Cette sainte avait eu de lui deux enfants et elle 
n’avait pu les baptiser ἃ Antioche par crainte de l’empereur et de son mari. 
Dans son amour pour le Messie et son zele pour leur bapteme, elle les prit, 
emmena deux de ses serviteurs et s’embarqua sur un vaisseau allant ἃ 
Alexandrie (El-Iskandaryah). Dieu voulut montrer la grandeur de sa foi aux 
generations futures; il fit soulller sur la mer un vent violent tellement que le 
vaisseau fut sur le point d’etre englouti. * La femme craignit que ses enfants 
mourussent sans bapteme, elle soupira, fit une longue priere, puis elle 


1. Cette commemoration manque dans Ludolf. — 2. Malan Sacratias, par confusion 
avec le nom du mari. 


(977) τ᾿  VINGT-CINQ DE BARMOUDAH (20 AVRIL). 335 
= al Sl lab en ὅμοια ud el lieh u 

εὑ" el ia las sl > στῶ! al ὧν ἜΝ] τς ἘΣ He 
Il ze N J NER, SAN I cd Al TN am 
Δ... Blau) Wu Pi ΠΟΥ am Mans LE Auudl ον ae Lade 
As ll. Laie Pal Sell el ls aus la,2 ἀξ 155 ὦ 
29. 10}, Al) ze MU, 19 al 18 Jule nis 17, 55 ἂν Κα La »L0l 
bs lu Wo ἀκ οἱ Mells Bla a ll le Ze 02 φρο 
τς Ly 1 EN) Ass sl 45 a 5 Slleh (is rl Gr ale 
π᾿ Bm. LM Sa Tas ς ὦ AS Ih il δ᾽ ωρως PL 
I les Le ade UN I ar οἰ ὦ ὦ le „EI A Alyy αὐ sel οἱ 


1.B „saß. 9. DeestnB: -3.BöN.  4.BL. ὃ. er - 6.B =! 
ΠΗ}. — 8. Bl), Ὁ. Bu. 35. - 10. Pro rt τς habet δι]. 118 


addit ἃ. γοῦν 12, B SS. — 13. B ala ie Β W.. — 15. οἷο „5 desunt in 
I 16. BIS) — 17. Haec. verba a λας desunt inB. — 18. A by |. _ 
19. Deest in A.— 20. A WL... — 21. Β΄ ὡ»»]}. — 22. B ale. — 28. B re. — 
24. B les: — 25. Deest n A. — 26. Β Lxe,. — 27. Pro his verbis a ἴως B habet 


nr u; b2. — 28.B ol. — 29. Bine. 


dschira son sein droit, prit du sang, en marqua d’une croix le front de ses 
enfants et les plongea trois fois dans la mer au nom du Pere, du Fils et du 
Saint-Esprit. Apres qu'elle l’eut fait, le vent se calma et la mer s’apaisa. 
Quand elle arrivaä Alexandrie, elle les pr&senta ἃ notre pere Pierre (Botros) 
le patriarche pour les baptiser avec les enfants de la ville. Lorsqu'il en eut 
baptis& quelques-uns et qu’il prit les siens, [6811 se solidifia; il les laissa 
et en prit d’autres; l’eau redevint liquide. Il voulut les y remettre, l’eau se 
solidifia de nouveau et ainsi par trois fois. Il s’en &tonna, fit venir la möre 
et linterrogea au sujet des enfants. Elle lui raconta ce qui s’etait passe, 
comment la mer avait ὀϊό agitee, comment elle les avait baptises et lui 
demanda pardon de ce qu’elle avait osd. Le saint rassura son cur et lui 
apprit que c’6tait le Messie qui avait baptise ses enfants de sa main divine. 
Apres qu'ils eurent recu le bapteme saint et divin, elle revint vers son mar! 
ἃ Antioche. A son arrivöe, il renia ce qu’elle avait fait, puis il alla trouver 
l’empereur et l’informa des actions de sa femme. Dioeletien la fit venir et lui 


eb se re N N I AU int 
3 Y AB ον lin ae Zoll le gie Ita Ya 15V teil ol la 
ERIK as RL A OEL ie NE A ὦ» 
an ζῶν ehs zul U Es ee Je lab ms La 1 lan as 


05 Apelis Se AN 1909. abs Ih Erg le οἱ A 


ya a2 Ale All ost öl Aal ing ed ES Lada, 
RR a As ei A 
5595» ὧ“ 3A rat.) er 


ee Il μὶ οὐδ al a gie le a δῷ 


1. Deest in B. — ἃ. Deest in A. — 3. B addit >. — 4. A Lielar. — 5. Baddit 


res) ll. — 6. Haec commemoratio deest ın A et Ludolf. — 7. Hic addit Ludolf 
commemorationem juvenum Ephesi. — 8.B addit \. — 9. A 59}. 


dit : « Pourquoi es-tu allde ἃ Alexandrie pour forniquer avec les chrötiens? » 
La sainte lui röpondit : « Les chrötiens ne forniquent pas et n’adorent pas 
d’idoles; apres cela, tout ce que tu voudras, je ne le ferai pas et tu n’enten- 
dras pas de moi une autre parole. » Il reprit : « Fais-moi connaitre ce que tu 
as fait ἃ Alexandrie. » — Elle ne repondit pas un seul mot. Alors il ordonna 
‚de lui attacher les mains derriere elle, de mettre ses enfants sur son ventre 
et de les brüler tous les trois. La sainte tourna son visage vers l’Orient, pria 
avec des larmes, puis elle fut brülce avec ses enfants. Ils recurent la couronne 
du martyre. Que leur intercession soit avec nous! Amen. 

'En ce jour aussi a lieu la comm6&moration de saint Paphnuce (Babnou- 
dah) V’ermite, de saint Theodore (Täoudouros) le devot et des cent martyrs 
qui furent martyrises dans le pays de Perse (El-"Adjam). Que la priere de tous 
soit avec nous! Amen. 


VINGT-SIX DE BARMOUDAH (24 avril). 
En ce jour mourut martyr saint Sousnyos (Sousnyous). Le nom du pere 


1. Gelte comm&moration manque dans A et Ludolf. — 2. Ludolf ajoute la commemo- 
ration des jeunes gens d’Ephese. 


336 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. - (9781 | 


Ὁ 


1979) VINGT-SIX DE BARMOUDAH (21 AVRIL). 337 


el de las a N A Et UN le rw. 
le A u Jr UN Hl za sb 3 NY Da ws 

Jo, che Kl εἶ > Oz ἐ5 λῶν (οἷ We ΟΝ Sole A Je. 

ab Sa 25 A Ὁ5Ὶ ἀρ All N ale οὐ sang ἀκ δ ροο an is ud 

Son ἰβ sl) Ks Was a3 Wal Pen δ Sal SE 56 Kabel ς δ 5 

a cl el a (αν ab Sub οἷν οὐδ, „Il 5 ᾧ lei ll 
Massa sel I ay leh zei τῷ sr len, Aal Ab erdl οἷ δ ὦ. 


on N se LE Sy ul AS N Arne Sie a) oh 
SEI AK N das οὐ dl 5 AU ae αὐ ag Ai all A Χμ 
a εἰ Tatil EN ei ee μοὶ 
ol a UN gs ἴθ θ Ale a gel δ ὦ» οὐδ Θχρ Be 


1.Baj. — 2. Deest nB.—3.A «ὦ. — aA Ὁ 


ie TE δ. Β eb. —6. A addit 
ς; 


a — 7. Deest in A. — 8. Deest inB. — 9. A s2\. — 10. Deest inB. 


de ‘ce saint etait Sosipater (Sousibatros) : il &tait un, des familiers de l’em- 
pereur * Dioelötien (Diglädyänous). L’ange du Seigneur lui apparut et fortifia * 1. 191 vr. 
son dessein du martyre : cette chose lui resta dans lesprit. Il arriva que 
Vempereur l’envoya en expedition dans la ville de Nicomedie (Nigoumidyah). 
Puis il exp@dia un edit pour le retablissement du eulte des idoles. A cette 
vue le saint fut tres afllige, puis il envoya chercher un pretre, apprit de 
lui les sciences de l’Eglise et fut baptise par ui. 1] revint ensuite ἃ Antioche 
ettrouva qu’une soeur qu'il avait, 6tait accouchce d'un fils d’un visage hideux. 
Avant Τα], elle avait deja mis au monde une fille, l’avait tue et avait bu 
son sang. Le dömon (Ech-Chaitän) s’etait 6tabli en elle; par la magie elle 
prenait la forme d’un oiseau ou d’un dragon. Quand il naissait un enfanl 
chez les habitants de la ville, elle descendait vers lui, le tuait et buvait son 
sang. Lorsque le saint vit cela, il prit sa lance dans sa main, tua sa s@ur, 
| son fils, car e’etait l’enfant de Satan, son mari et son pere, parce que 
ec’etaient des magieiens. Puis il revint vers ce pretre, ἃ Nicomödie, et l’en 
informa. Quand il retourna dans sa ville et que son pere apprit ce qui en 
6tait, il voulut le tuer et le denonca ἃ l’empereur. Le saint 6tait entre dans 
| un temple d’idoles et leur avait ordonne, au nom du Messie, de descendre 
dans l’abime. La terre couvrit leur face et les engloutit. Le bruit se repandit 
de la perte de leurs dieux, outre les calomnies de son pere ἃ son sujet. L’em- 


338 SYNANAIRE ARABE JACOBITE. 1980] 
Ss ὅν Kal 3 κοῦ κοῦ Il ὦ γος A in 
ll 1 A my is Sa yoga Οὐδ, 0 Lada ie 
gl a le ku dach Ay θο κω καὶ οὐ SI, auf 
N ee πὸ σὰ 05 ee It a Al al 
Be 

LOB] 8290, ὧς AL, al 5 


rel)" a SEI al a air ἀν al Er ed Bad 
38 ΟΝ] Ste 3 dic) de Sn za νοῶ, UN » 09 vol 
ge UL AUS a Nenis gb dab 5 Li du a ia μὶ 
SL Y ln say al ag laali 05 Dir inte ty Ss 5 As,.l 
al U 5 a5 A PES Ulplo das Lil eyay Pl on Yo ld 


1. Deest nB. — 2.B Sraxsb. Be Re EB sn Pro 
I - Den UV 
orass! 325020)) ἘΞ 3 ur! ze) > La» ω SD. = 
6.B „2. — 7. Deest inB. —S8.Baddit \“. — 9. DeestinB. — 10. A ἕο, -- 
Er Eh 
11. B ,..95. — 12. B = — 13. Β μάν — 14. B „> — 15.A „IS ὅδ... 


his verbis a ΠΣ B habet 


pereur se mit en colere et ordonna de Jui infliger les plus durs chätiments. 
Le saint fut frappe ἃ coups de massue, broy@ dans un pressoir, döchir& par 
des fourches, puis train par la ville : le Seigneur le fortifiait, ui donnait la 
patience, et son ange le visitait. Apres cela, il ordonna de trancher sa tete 
saerde; il recut la couronne de joie dans le royaume &ternel. Pendant le 
supplice de ce saint, mille cent quatre-vingt-dix martyrs furent mis ἃ 
mort. (Jue leur priere et leur benedietion ἃ tous nous pr6serve des filets de 
l’ennemi acharne jusqu’au dernier souflle! Amen. 


VINGT-SEPT DE BARMAUHAT LE BENI (22 avril). 


En ce jour mourut martyr le saint glorieux Vietor (Biglor). Le pere de ce 

"1.102 7. sainl se nommait ἡ Romanos (Roumdänous), ministre de l’empereur Diocletien 
(Diglädyänous) et son conseiller. Il &tait contraire ἃ l’opinion du prince sur 

le culte des idoles. Le nom de sa möere 6tait Marthe (Martä); elle etait chre- 

tienne. Quand le jeune Vietor eut grandi, il se pr&senta chez l’empereur et 


[981] VINGT-SEPT DE BARMOUDAH (22 AVRIL). 339 
Sl N a al ls ὦ sell nl) ug) Στὰ, 
m bi ol UN ee rn οἱ ee N Palıla 
Sale eV 5-5 ε 5 "pl EL 05 UN Τ μὴ a ον Fady ὅλος 
IE) Se Mil ἀρ ὁ 9. aibi Je yz>t ως. all as 1 a ὦ Hy 
My ol ΩΝ Je pl el all AU μὰ 5. οὐ ee 
alas 11,9 εἰς, acay ΑἹ il Was δ sach sr Alla de LAK 
as Ewa! οἱ ἃ ΤΟΝ τ ΟἹ Ay Ib BABY 12 alaizulls el! ‚se 
lg ee Nr ποῦ ed PS Ude 


ee ne Je Any eh ey Mai NN OT rn N nleh 


1.A 183320; -- 2. Β wel. — 3. DeestinB. —A. B Bester) B ei 
6. Bla... — 7. Deest inB. —8. B a1. — 9. B addit 1}. — 10. Bass. — 11. B 
αἰ ΞΟ. na). — 13. B addit is». — 14. A rl. 45. Biker 


16. B addit Lo). 


devint le troisiöme en dignite : il 6tait alors äg& de vingt ans. Il &tait detache 
de ce monde et de sa gloire; il ne mangeait pas de viande; il ne buvait pas 
de vin, jeünait continuellement, faisait de nombreuses prieres sans inter- 
ruption la nuit et le jour, visitait les prisonniers, les malheureux et les 
pauvres. Lorsque sainte Theodora (Täoudourah)', mere des saints Cöme ((oz- 
män) et Damien (Dämyän) fut tue, personne n’osa l’ensevelir par crainte de 
Vempereur. Saint Vietor vint emporter son corps et l'enterra sans se soucier 
de l’ordre imperial. A plusieurs reprises, son pere le reprimanda A cause du 
eulte des idoles et il le dönonga A l’empereur. Quand celui-ei l’eut fait venir 
en sa presence, il denoua sa ceinture et la lui jeta au visage en disant : 
« Reprends ce don que tu m’avais fait. » Puis il injuria l’empereur et ses 
idoles. Son pere conseilla ἃ Dioeletien de l’envoyer ἃ Alexandrie (El-Iskan- 
daryah) pour l’y torturer. On l’emmena : on lui mit un mors ἃ la bouche; 
ἃ sa mere qui lui disait adieu avec beaucoup de larmes, il recommanda les 
pauvres et les malheureux et les veuves. Quand il arrıva ἃ Alexandrie pres 
d’Arm6nios (Armänyous), celui-ei lui fit subir de nombreux tourments. L’ange 
du Seigneur lui apparut, emporta son äme au οἷο]. ui montra les demeures 
de lumiere et la ramena ἃ son corps. Puis le gouverneur le tortura avec du 
soufre et de la poix, le placa sur un siege de fer brülant; il fut jete dans le 


1.A Täoudoudäd. 


ἔρος. 199: νος 


SL 


E57 


340 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 


ROW al Er & 9 Bogen Jh as Br) LI! Aal & ao» | u 


un κι all 5 Nylon) sl τος Ida La) νυ τς 


0 Sell "ine Ge 0 Ed οὔκ ὅν de οἱ δ Ὁ 


IN et > and Aa mel er ua, rn) le are 


te ΟΡ ὃς 


1.5 0 All il len) sn N a er ed 
in dgl ge ὧν Io 5b As Iplı Ob lie 7.6 Bu ih „le 
ee u a a eo ee τύ... 
sel Al 29 un ai ol Ku Bley ılis zul ol οὐρεῖν, lan 
τ a an a a ee - - 


ἰω X all A>s N! ἐμ] eek BE) Su ο- Bync, 12 sl arıb 


1. Biss". — 2. B up. — 3. B δ. — ἃ. B ul. — δ. B ul. — 6B 
le: B pls. — 8. Baddit 25 3. — 9. B Glos ls desunt in B. — 10. Aet B 
3,L5>.— 11. Blau), — 12. B 16 nal. — 18. B sau, 23. — 14. B ögeh, 
15. B es". 


four d’un bain et subit d’autres supplices. Le Seigneur le fortifiait, lui faisait 
prendre patience et lui envoyait son ange quile gu£rissait. Puis il le fit partir 
pour Antino& (Ansinä) et le tortura; on lui coupa la langue; on enfonga dans 
ses cötes des clous brülants; le Seigneur le fortifiait. Puis on l’enferma dans 
une tour en ruines pour qu’il y mourüt. Il connaissait le mötier * de char- 
pentier; il faisait des sieges, les vendait, se nourrissait avec une partie du 
prix et distribuait le reste en aumönes. Un gouverneur arriva et s’arr&ta pres 
de la tour. On lui apprit l’histoire du saint, comment il &tait fils du ministre 
Romanos. Il le fit venir, le traita bien, mais Vietor ne se tourna pas vers lui. 
Alors il ordonna de le chätier : on lui arracha les veines; il fut frappe, on le 
suspendit et on attacha de lourdes pierres A son ventre; il le fit jeter dans un 
four allume, fit bouillir de I’huile et de la poix qu’on versa sur lui; il le fit 
broyer et arroser avec du vinaigre et de la chaux; on lui arracha les yeux 
et on le pendit la töte en bas; le Seigneur le fortifiait, lui faisait prendre 
patience et lui rendait ses membres. Il y avait une jeune fille ägse de quinze 
ans qui regardait d'une fenötre pendant qu’on le torturait. Elle vit des anges 
lenant une couronne 4115. placerent sur la tete du saint. Elle confessa le 
Messie etraconta ce qu’elle avait vu. Le gouverneur ordonna de lui trancher 


[980] ᾿Ξ Ἐ 


[983] VINGT-HUIT DE BARMOUDAH (23 AVRIL). 341 
ee N, DE > ach οἷ τεῦς, a ἀξὶ Il u ol, 
Gl Ale Si 8, Alu) KU 
Der ir sa N 
5 "nalen KU 56 } lin de el yet τοῦ 1a Ὁ 
ab nd ὁσυ de A sd a Alle ων ὁ SSL als Ib 
LE Syaoll Ian og le Ian) BL: iu, Eller au Bulls CU 
ME ὁδόν Wols al he All las 9. Aal 1μα9 A νοῦ Zil 
Dr sol, au Bl N sl, ls el5 Ib ὡς χοῦ ἜΣ 
U la! eu N ll dl a ὁ 5 Le Ὁ οἱ ge cn 
ya Ξὶ met GE A 6) ᾿ 99 Aiis BA ga ΥῚ ἃ a a eo 


EB SS)..— 2. Deest nB. — 3. A Is. — h. Pro his tribus verbis B habet 
Br] BAR] ὃ las so. — 5. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 6. B addit 
ΩΝ -- 7 Ἰλοὶο, — 8. Haec verba a as? desunt in B. — 9. A eb: — 10. B 
ΕΠ ΡΣ 12. Bes ον — 13. B ls. ΞΞ τι ΒΓ. 


la tete; on coupa aussi celle du saint et ils recurent la couronne de la 
vie dans le royaume des cieux. Que leur benedietion descende sur nous! 
Amen. 


VINGT-HUIT DE BARMOUDAH (23 avril). 


'En ce jour mourut martyr saint Milius (Milyous): ce pere etait un ascete 
zel&; il passa sa vie ἃ habiter dans les cavernes et les montagnes; il demeura, 
lui et ses deux disciples, dans la montagne du Khorasän. Les deux fils du 
roi de ce pays partirent ayant avec eux des esclaves et dresserent un filet 
pour prendre les betes sauvages et les tuer avec des fleches. Ils allerent ἃ une 
distance de quarante milles et tendirent le filet. Lorsqu’ils le replierent, ce 
saint arriva A l’interieur; il etait couvert d’un vetement de poil et ses cheveux 
ötaient excessivement longs. En le voyant, les fils du roi eurent peur de lui 
et ui demanderent : « Es-tu de la race humaine ou un esprit? » Il leur röpon- 
dit: « Je suisun homme, un p@cheur, habitant dans cette montagne, adorant 
Notre-Seigneur Jesus (Yasou‘) le Messie, fils du Dieu vivant. » Ils lui röpli- 
querent : « II n’y a d’autre Dieu que le soleil et le feu. Avance-toi et sacrilie- 
* Jui, sinon nous te tuerons. » Ilreprit : « C’est une cröature et vous ötes dans 


1. Cette comm&moration manque dans Ludoll. 


ἡ ΤΥ 193575 


ER 


342 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [9811 


ΠΕ τ τ Ta 
IE A IE EN ee 

ol LE ande a dl el Lu A a | 
To al ὁ κριῶν Sr age KEN Le ee | 
OL Ioarsl yidg sl Engl ae el N ὁ. A Se | 
es Je LE Lezasl UST el a la) Js SEN ma, ai Sy Ὁ 
LE os PL LS PLLSSE Säle ὁ Is ie do | 
legs In) ΟἹ al 35 ol οἱ οὐ Il a aa 
as LEE Te Da u ll, Lehe E 
BG 5 iss μα αἱ lie be tl an al ΚΘ ΟὟ in ud Ha ὁ 6. Fl 
as γι, 1 gl ΑἹ I N eh ναὸ ἀπὸ se al, IK 


ἽΝ. ὡεϑῦο. — ὸ. .Pro «τ δο3.9.}} > A habet si». —3.B er — 4A eV; 
—5.B 91. —6.B 6891. —7.B προ. —8. A 85. —9. A πο Sal. — 10. A 
>. — 41. B 8), 5. — 12. B LSaa5. — 13. B LSlan,. — 14. ἈΠ15. — 15. A ag. — 
16. Bug 1. — 17. ὅν... — 18. Deest in B.— 19. B uud). — 20. A ὦ. 


Verreur; je vous demande de reconnaitre le Dieu reel, crdateur de tous les 
ötres. » — Ils lui repondirent : « Tu pretends que le Juif (El-Yahoud) erucifie 
est Dieu! » — « Oui, röpondit-il : c’est lui qui a vaineu le pöche et ὑπό la mort: 
il est Dieu. » Ils le saisirent ainsi que les disciples qui &taient avee lui, les 
torturerent, puis 115. firent perir les disciples en leur tranchant la tete. Quant 
au vieillard, ils demeurerent ἃ le tourmenter pendant tout le temps qulils 
passerent ἃ la chasse, c’est-A-dire deux semaines de suite. Le quinzieme jour, 
ils le firent tenir au milieu d’eux, se placerent l’un devant lui, l’autre der- 
riöre Τα] et lui tirerent des flöches. Il leur dit : « Pourquoi vous accordez- 
vous tous deux pour tuer celui qui ne vous a pas fait de mal? Demain, ἃ 
pareil moment, votre mere vous pleurera et vous mourrez par vos traits. » 
Ils ne firent pas attention ἃ ses paroles et eontinuerent de lui lancer des 
[löches jusqu’ä ce qu’il mourut. Le lendemain, ils allerent chasser suivant leur 
habitude; ils poursuivirent un onagre qu’ils avaient vu et lui tirerent des 
llöches, mais Dieu les renvoya dans leurs cours et ils moururent, suivant la 
parole de ce saint. Dieu fit apparaitre par les mains de ce pere de grands 
prodiges, desquels celui-ei : Une fois, il passa pres de gens qui avaient arrete 
un moine et le soupconnaient de meurtre. Il pria et ressuscita le mort. 


VINGT-NEUF DE BARMOUDAH (24 AVRIL). 343 
El ale Δ an a rl AL ΟἹ al ds Ti all 
Sal An 5,5 N Ka Mo Aray ul a oJ ὅρις 


Dar. ur el; u ey) 


SE a a ee el ee Ta 65 
pr 5 Döner AU a 8 8 al an is Lu 
li LU ll | ae 5,5 ee 3 a Sul 
NE IS „bu Su Je il ale U Igay " 
Al aa al 0 55 al ea ill Sul Mia Wal 15} ,ῖο. το 
ne Ne ze „es ἔβρ Sub υ5. 5} weh die le dl PLEE Sam 3,5 


1. Blole. — 2. Deest in B. — 3. Deest inB. — 4. B addit Be) BAR] δ᾿ - 
5: Β re — 6. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 7. B addit \». — 8. B 


=. — 9. Deest in B. — 10. > Al desunt in B. — 11. Haec verba a 5 


ὧν 
- 


desunt in B. — 12. Β a) — 13. Baddit 2. — 14. Β öad. — 15. Βς 5] 


Celui-ei lui dit quil avait confiö6 de l’argent ἃ un pretre qui lavait tue 
et jete Ja. Puis il demanda au saint de reprendre l’argent au prötre et de le 
donner ἃ sa fille. Milius lui repondit : « Repose en paix jusqu’ä ce que vienne 
Notre-Seigneur le Messie et qu'il te ressuscite. » Que la priere dece pere soit 
avec nous! Amen. 


VINGT-NEUF DE BARMOUDAL (24 avril). 


'En ce jour mourut saint Eraste (Arastous) ’apötre; ce saint ötait des 
soixante-dix disciples : il regut la gräce de l’Esprit-Saint quand il &tait avec 
_eux dans le cönacle de Sion (Sihoun) et parla les langues avec eux; il les 
servit, precha avec eux et, A plusieurs reprises, souflrit avec eux. Les apö- 
tres le choisirent comme &conome pour l’öglise de Jerusalem (Ourichalim) : 
il demeura quelque temps dans cet oflice, puis * ils le sacrerent @vöque de la 
ville de Bänätas; le vieillard y precha et &claira les esprits de ses habitants 
par la connaissance de la sainte Trinite; il y fit de nombreux prodiges extra- 
ordinaires, changea l’eau salöe en eau douce, fit verdoyer des poutres seches, 


1. Cette comme&moration manque dans Ludolf. 


ἘΠῚ 1I3V 


ἘΠ 193.98, 


ΠΣ 


34h SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 08) Ὁ 


Garde sl ον 5 ζω». inet N (10 οἱ an Du a 
Ge! la SE so ler 

bl; el ls a ὁ a es el el rs 8} as! 
Gl ὦ Mo Ol a Alan LU sb Ab 


5555» a Οὐ ...} 


Ἔν N 8 sl 7 πριν..." 

I ον Αἱ ee ee Re 
ΕΠ ul 3 Al as 
Eh Be τό YO 9 5 zeachilay do u ὁ ὁ». ΠΝ 


158 oda ὦ». — 2. II Ep. ad Timotheum, ıv, 20. — 3. Deest in B. — A. Haee 
commemoratio deest in A, Ludolf. — 5. B addit Ya. — 6. Deest in B.— 7.B Sy 
— 8. B addit Jupl. — 9. B gr. Ch. Actus apostolorum, xu, 12-15. — 10. B >. 


leur fit porter des fruits et guerit des maladies graves. Il mourut en paix 
apres &tre arrive ἃ une belle vieillesse. L’apötre Paul (Boulos) l’a mentionne 
etl’a salu& dans deux öpitres'. Que sa priere soit avec nous! Amen. 

®En ce jour aussi mourut saint Acace (Akäkyous)°, eveque de Jerusalem 
(Ourichalim). 11 avait grandi innocent et fut longtemps perseeute. Dieu fit 
arriver par ses mains des miracles et des prodiges, puis il mourut en paix. 
Que sa priere soit avec nous! Amen. 


TRENTE DE BARMOUDAH (25 avril). 


En ce jour mourut le grand saint Marc (Margos) l’&vang&liste, le premier 
patriarche d’Alexandrie (El-Iskandaryah). Le nom de son pere &tait Aristo- 
bule (Aristoboulous) de la Pentapole (El-Khoms modon); celui de sa mere, 
Marie (Maryam); elle est connue dans les histoires des diseiples. Get apötre 
s’appelait d’abord Jean (Youhannd) comme le dit le Livre' : Les Apötres priaient 
dans la maison de Marie, mere de Jean. Cette femme &tait riche; elle enseigna 
ἃ son fils le gree (el-younänyah), le latin (el-afrandjyah) et V’hebreu (el-"ibrä- 


1. 11’ Epitre ἃ Timothee, ιν. 20. — 2. Cette commemoration manque dans A et Ludolf. 
— 3. Mai Adochius. — ἃς Actes des Apötres, xıı, 12-15. 


[987] TRENTE DE ΒΑΒΜΟΌΘΔΗ (25 AVRIL). 345 
Gel ὁ a Il, il 5 ὦ Full Asyl Sl IE σο] 
al Plan 15 ὦ al ee del ὦ U 09» ἄρ 
Sl ὦ» αἰεὶ la δ μὸ a Saga Tb san bi le de all ὁ» 
lo in a Οἱ a di, u Na a ὸ,, ἀτῦ μόν ὦ 
a tb 39 ᾿ Any) & & =» u. 4) Al als! = Alias LER 
Bu cd Gi, 3, ον u Pas ls Ms Day ων 


᾿νοῦ 3,5». rl Du we 56, Pabi> Mans bil DAY I ds" Aus 


19,1 Fat Rz LT sk sa Jls u] =! ἰδιρο «αὐ A us; le) el] 
Su Yo al ai il YES A Msn a de gel Js All ya 


1.B göp-— 3. Α ἀρθῇ». — 3. B Syäl. — A. Deest in A. — 5. Bilis. — 6.B 
A —7.B HB. — 8. Baddit δ. — 9. Bas. — 10. Β ἀτωῖν, —11.B 5 
— 12. A 5. —13.B >> ml ὁ... — 14. Β διὰ, — 15. Bailia. — 16. Biel. 
— 17. Εἷς θεός. --- 18. Haec verba a re! desunt in B. — 19. A \sal,. — 20. A ΤΣ 


nyah). Quand il fut grand, Barnabe (Barnäbä) le prit avec lui pour annoncer 
l’evangile lorsqu’il partit en compagnie de Paul (Boulos). Quand Mare vit 
les coups et les humiliations 4115. recevaient, il les laissa en Pamphylie 
(Bamfilyah) et s’en retourna ἃ Jerusalem (Yarouchalim). Lorsque les apötres 
y revinrent et qu’ils raconterent la conversion des gentils et les miracles que 
Dieu avait oper6s par leurs mains, il se repentit de ce qu'il avait fait et 
demanda ἃ retourner avec eux. Paul ne voulut pas le prendre parce qu'il 
l’avait abandonne, mais Barnab& l’emmena parce qu’il etait son parent. Lui 
mort, Marc alla trouver Pierre (Botros) a Rome (Roumyah) et devint son disci- 
ple. Il y &cerivit son &vangile que Pierre lui dieta et l’annonga dans la ville. 
Puis, sur l!’ordre du Messie et des Apötres, il partit pour Alexandrie oü il 
annonca V’Evangile ainsi que dans les villes d’Afrique (Ifriqyah), Barca (Bar- 
qah) οὐ la Pentapole. A * son entree dans Alexandrie, la courroie de sa chaus- 
sure se rompit : il &tait pres de la porte de la ville. Il y avait la un savetier ἃ 
qui il donna sa chaussure pour la reparer. Tandis qu'il la recousait avec une 
alene, il se blessa au doigt et dit : Eis täous, ce qui signilie « Dieu unique ». 
Saint Mare lui dit : « Connaissez-vous Dieu? » — «Non, nous nommons seule- 
ment son nom; nous ne le connaissons pas. » Alors le saint lui exposa (tout) 


PATR- OR. — T. XV. —F. 2. 23 


I LITE 


ἘΠῚ 194 1m. 


346 SYNANAIRE ARABE JACOBITE. [9881 
len Ya ΩΣ a ge ὦ ὅν. Igel ἀξ ρον en ὦν. de σλϑὶ ὅπ 
ω ὯΝ alle zur ὧ ul) οὐ 63.359 οὐ Jah sel u Οἱ 
SU al το NM a N ρέβο ee 
δ ΟἹ al al as Ἰμμ il al al wu ul el δος ἢ 
οἷς Na "ed 7» os a 18, a <> Auluse 59 ὑὸν ὁ ER j 
οἱ οἱ ee Ms ll de I are (ul ὁ 
EN ὅλας Samt ll ζω μὴ Ἰρὴν balasl a5 mel ans A] 
U un ἐδ N (8 > Ss yläl ie IS sul, 3X ΟΣ N ας. 
κω AN N δος αἱ ge AL N das οἷον 


1. Haec perba a .y desunt in B. — 2. B !5Wl. — 3. A Ben 4. A addit 


vr: Saure 8) B qui addit γεν. — 6. Β 955. — 7. Baddit ala ΞΕΞῚ az rs 
desunt in A. — 9. A „ni. — 10.A a — 11. Deest in B. 


depuis le commencement du monde, c’est-A-dire la er&ation par Dieu du ciel 
οἱ de la terre, la desobeissance d’Adam, l’rarrivee du deluge, la mission de 
Moise (Mousa), la sortie d’Egypte (Misr) des Israelites (Bani Isräyil), le don 
de la Loi qu'ils regurent, la captivite de Babylone (Bäbil), Vincarnation du Mes- 
sie, les prophöties des prophetes t&moignant de sa venue. Ensuite il eracha 
sur la terre et appliqua la boue sur la main du savetier, qui guerit sur-le- 
champ : Son nom 6tait Anianus (Anydnous) '. Il emmena le saint dans sa mai- 
son, fit venir ses enfants et toute sa famille. L’apötre les exhorta et les 
baptisa au nom du Pre, du Fils et de l’Esprit-Saint. Lorsque les eroyants 
au nom du Messie furent multiplies et que les gens de la ville eurent entendu 
parler du saint, ils voulurent le tuer. Alors il consacra Anianus comme 
eveque et ses enfants comme pretres et diacres : puis il partit pour Barca 
et la Pentapole ou 1] annonga l’Evangile. Il affermit les gens dans la foi et y 
resta deux ans. Il leur consacra des &v&ques, des pretres et des diacres, 
ensuite il revint ἃ Alexandrie. Il trouva que les fideles s’6taient multiplies, 
qu'ils s’etaient bäti une eglise A l’endroit appel& le Boucoleon (Där el-Bagar) 
pres de la mer. Les infideles le recherchaient avec tout leur zele pour le 
tuer. A chaque moment, il visitait ces villes et rentrait secretement ἃ Alexan- 


1. BAnydänou. 


1989] TRENTE DE BARMOUDAH (25 AVRII.). 347 
lu> ἃ N Is „us! das all lo all Be, (a ou 
pi 50] ae" ls 3) Kal >? ad ser uw. 
SAN an a Es EN a de AU EEE il as 
al 35 con ai ai SU al & ls ὅσο Del Aylbels 
N N N as) a 1E Lad a hy οὐρα! din ὁ I, a 
ol lsals > 32.595. „le Οὐ} sans su (5 Mlyleny Ace uk 1zälbk 


te A a AN il de San ae 
Gel Ges! 12 Bo «elits sg, a τος ὡ Sala>s > 114,25, Wi] 


ul | Uils WU N el ὁκὶ 
| Pol amd ὧν ll N ul SL Dell Us EU Sl φῶ ῳ! 
Je I de All) „Kal al N ie Mn Bang, ze MS. 
1. Asia. —2.B Il. —3.A 3. — 4A ΚΞΝ — 5.B σου 5939. --- 6. Β 


- 


obs. -- 7:8 ]»»)9: τ-- 8. Bla. — 9..Α. ἰρ55. --- 10..Α. σάω — 41. Β 35. — 12. A 
addit U». Pro his verbis a Sy, B habet re) el) ὃ ι» BES lgen Mo 


€ 
| FEBINEWO| 459: — 18. Haec verba a Ns desunt inB. — 14.B addit , e: —15.B 
addit Es). 


drie. Il arriva qu’il etait ἃ l’eglise et eelebrait la fete de la Resurrection le 
29 de barmoudah, entour@ de la masse des fideles. Les infideles y entrerent, 
lui jeterent des cordes autour du cou et le trainerent par toute la ville en 
eriant : « Trainez le taureau (Ὁ) dans la demeure "des bo&ufs (le Boukoleon) »; + 1. 194 w. 
le sol fut eclabousse de son sang sacre. La nuit, Notre-Seigneur le Messie 
lui apparut avec l’aspect qu’il avait avec ses disciples, lui donna le salut et lui 
promit qu'il serait estim® au m&eme prix que les disciples ses freres. Son 
äme fut joyeuse et contente. Le lendemain, on [αἱ attacha des cordes au cou, 
on le poussa dans toute la ville et ἃ la fin du jour, il rendit l’aAme. On alluma 
un grand feu et on y mit son corps. Alors arriverent des tremblements de 
terre, des pluies et des &clairs : les gens s’enfuirent; une troupe de fideles 
trouva le moyen d’enlever le corps qui &tait intact et n’avait &prouve aucun 
dommage. Ils lui firent de belles funerailles et le placerent dans un endroit 
cache. Que ses benedictions et son intercession nous protögent tous! Amen. 

Amen, amen, louange ἃ Dieu 6ternellement et A toujours. O leeteur, 
souviens-toi du transcripteur, le pecheur, pour que le Messie, le Seigneur 
ceeleste, se souvienne de toi. Louange ἃ Notre-Seigneur! Amen. 

Le mois de barmoudah est termine avec le salut de la part de Notre-Sei- 
gneur. Remerciments et gräces ἃ Dieu en toute circonstance. 


ER τὸς 


Il NE ὦ 16, ἰοῦ abe ΟἹ ol ni ΟἹ N ἀρ, 
Po a5 ριον AN za u ὦ Pt sn de ya dell u ὦ». 


ef. 105 τ΄, 


348 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 


1 ala sel er el τς το 


08 N all Pl N EM Δ 


"ex 51% EN 3.» N ar ge De | a4! 3% ul > „> Ἵ 


Geld lea Ὑ ΟἹ SA a ἱθ 51 Ὁ] μα αὐ ὄρ ya ul 
Tl μέ ὑπο ae Je lb ie Δ {μὲ US Fe 


1. Haec verba a il. desunt in B. — 2. Deest in B. — 3.B ae. — 4.B EI”: 
— 5. Deest in B. — 6.B οἷν». - 7. a er desunt in A. — 8. A 72. — 9. B addit 
Jo. — 10. A addit 3,.— 11. B ya τ 12. Α ἴον τος — 18..8 2... 


“ MOIS BENI DE BACHONS. 
Les heures de ce mois sont de quatorze, puis il croit. 
PREMIER DE BACHONS (26 avril). 


En ce jour eut lieu la naissance de Notre-Dame, la vierge pure, Marie 
(Maryam), mere de Dieu, par qui a lieu le salut du genre humain. Elle avait 
pour pere le vieillard venerable nomm& Joachim (Youägim); ıl n’avait pas 
d’enfant et son caur αι! grandement afllıg6, car son offrande ἃ Dieu n’etait 


pas acceptöe ἃ cause de sa privation d’enfants. C’ötait la coutume des prötres 


de ne pas admettre les offrandes des gens steriles : telle etait sa m£re, la 
vertueuse Anne (Hannah). Lorsque Dieu connut ce qui &tait en leur esprit, 
la beaute de leur vie et les vertus de leurs pens6es, il resolut — que son 
nom soit beni — que de leur posterite sortirait le salut. Tandis que Joachim 
ötait dans la montagne, quarante jours s’ötant &ecoul6s, l’ange du Seigneur 
lui apparut et lui.annonca que Dieu lui donnerait une descendance, d’ou 
viendrait Je salut du monde. Il descendit de la montagne, certain et assure 
de ce Ζα Ἢ] avait entendu de lange, et annonca sa vision A son €pouse. Elle 


[991] DEUX DE BACHONS (27 AVRIL). 349 


ER 334 „N bs alas SUR Rz ol us ER = Is ΟἹ lg All ep, 
Bus gl a a il πε > lie Any «lo 4) ων. 
2 I δεῖς: CE 4 οἷα! IS SA μ gl =) 5} a. | 


Sl ΠΕΡῚ Ui el el es aa 4. Less κὰδ Li 


Nie ΟἹ 9} 


ae N LI α Ὁ ΞΞ Be N Ks As ἊΣ 
yu en Ὃ τλὶ στα ze ὦ ὦ Τοῦ ὦ ἐς 4} es ar Lu ö ul 


By ya. -- 2 Βς:.,49}..-- 3. Β. οἷ. — ἃ. B addit eu. — 5. Β ἴδω, — 6. Β 


γῶν ἘΠ ASh. 8: Β ἰ}. —9. Deest in B. — 10. Pro his verbis a μος Β 


habet zu! U! & le 8 WE. — 11. A an. — 12. B addıt Δ». — 13. B 
C 


addit ya. — 1h. ', L „5 desunt in A.— 15. Β οἷα .— 16. Cf Job, 1, 1. — 17. Β λα. 
a8 — 18. B ol. 


remereia Dieu, erut que ce qu’il lui disait etait vrai et fit le veu que l’en- 
fant qui naitrait d’elle serait vou6 au service de Dieu et attache ἃ son temple 
toute sa vie. Ensuite, elle devint enceinte et mit au monde cette sainte et la 
nomma Marie, dont le sens est « la dame » et aussi « la gräce », car en r&a- 
litö 8116 est la dame de tout l’univers et la reine de toutes les femmes des 
mondes : c'est par elle que nous recevons la gräce. Que son intercession nous 
protege au jour de la retribution, devant son fils, aim& dans nos paroles ἃ 
tous! Amen. 


DEUX DE BACHONS (27 avril). 


En ce jour mourut Job (Ayoub) le juste. C’est lui qui etait vertueux dans 
sa generation, juste dans son siecle, comme le t&moigne Dieu dans ses livres : 
In’y eut pas de son temps un plus vertueux que lui'. Le diable (Iblis) Venvia 
et demanda ἃ Dieu de le rendre maitre de lui et de sa fortune. Le Tres- 
Haut le lui permit, car il connaissait la patience de Job et il savait quil serait 


ruf 105: γος 


un modele * et un exemple pour ceux qui viendraient apres lui, comme le dit + 1. 195 w. 


ΠΟΙ Job; 1, 4, 


350 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [992]. 
bus As „u dl 2:39 aöla “Ὦ x Ua 9.5 en ὁ οὐδ la Lu 
vun Js 3 365 Pas I RE ee ee δ γος 59 
SE | nr ab ale de ας, Ya Buy un ch Ὁ ΠΝ 
oJ οἱ Sl Al ed ee 
za Br Ὡς; se EL eh 5 μος τῶ Ὁ δὲ ἢ 
N en ὦ μον Ma JE al ale zul GUY ἀροῦν 
oe > oe Au ed rei Sr züsl eleal! N ale 
Berge ee 12,52 N 

a N re ΟὟἹ A a πὰ al as 
ad ὧδ οἷόν Kell) Ash al IS El re SV As wie ὦ» a 


1. Bo». — 2.B !sal, ba. — 8. B Sle.— ἃ. Ball. — 5. B 0. — 6. Job, m, 3.8 


— 7. Job, 1,4. —8.A N. -- 9. Β μου. — 10. B - ἐοἰ.5.. — 11. B addit ἐλ: 
— 12. A kt, — 13. B addit os. — 14. Deest inB. — 15. B addit ae 83 
u". — 16. Haec commemoratio deest in A. 


le Livre : Vous avez appris la patience de Job et vous avez vu comment Dieu 
finit d’agir envers lui : c’est lui qui perdit en un seul jour ses fils, ses filles, 
ses troupeaux et toute sa fortune : ce ne fut pas tout, meme son corps ne fut 
pas epargne, car l’Ennemi le frappa de la l&pre depuis la tete jusqu’aux 
pieds. En tout cela, il louait Dieu et ne murmura pas un seul jour contre lui; 
ilne blasphema par contre son Createur, mais tout ce 411] dit, ce fut:: « Maudit 
soit le jour ou il naquit', » et il disait, lors de la perte de ses enfants et de ses 
richesses : « Le Seigneur avait donne, le Seigneur a repris’. » Il resta ainsi 
pendant trente ans etendu sur un tas de decombres. Ge qui fut plus penible 
encore, ce fut l’apostrophe de ses amis et de sa femme, car elle lui conseillait 
de blasphömer, mais il ne l’&couta pas. Il fut &prouve comme l’or est &prouve 
dans le fourneau. Dieu lui parla du nuage, le guerit de sa maladie, lui rendit 
au double tout ce qu'il avait possöde. D’autres fils lui naquirent; il veeut 


jusqu’ä une belle vieillesse, puis mourut en paix. Que sa benediction soit 
avec nous! Amen, 

°En ce jour aussi mourut Theodore (Täoudouros), disciple de notre pere 
Pacöme (Bakhoumyous), superieur de la communaute spirituelle. Il prit, des 


ΟῚ 


1. Job, πὶ, 3. — 2. Job, τ, 21. — 3. Cette comm&moration manque dans A. 


> 


1993] | TROIS DE BACHONS (28 AVRIL). 351 


Er ee στο οὐδὲ SE ih Ay ale LS »π95 


25 = En do yon δ > En u ὦ δ Ss) 
a a N er οὶ εἶ A VE N πὶ οἱ a se ὁ 
ΚΘ Ὡ- Sl, IE dl οο ονό ge) = ge Ka τς we 
U an lu 5,6 A N U Ya el Οἱ an us 
Φ 0 

a U εν 


Γ΄ 1ὰ- 096 1. Ma Fu el el ee ὁ 
e lass δι] 10 ὃ BSH] sy 5 ΔΝ ὧ" 85, 5 N er 5 Del 
ων 4939 weu> ὦ gs 3% ya) & 57) N) >| 65 Ὡς gel! EN 


1.B NEN. — 2. Hic addit Assemani commemoratio δ. Philothei quae deest in AB, 
Ludolf, Mai et Malan. — 3. Bao. — 4. Baddit 15». —5. A eb — 6. Haec tria verba 


desunt inB.— 7. A SS). — 8. By. — 9. A PN} 5. — 10. B ar“ 


΄ 


sa jeunesse, le froc aupres de lui, montra de la devotion, du zele et une 
obeissance parfaite. Il obeissait au superieur comme ἃ Dieu, aussi dtait-il 
aim& de lui. Il y.avait en lui de la gräce et de la consolation pour tous les 
freres qui 6taient dans la communaute, ainsi que de la sagesse et de la 
science, aussi notre pere Pacöme le chargea de leur precher, et il etait encore 
jeune. Apres la mort du saint pere, il fut charge ἃ sa place de l’administra- 
tion du couvent; il 6tait extrömement humble et fuyait la vaine gloire. Il 
gneur qui 


{® 


accomplit sa täche, acheva son service, partit retrouver le Sei 
V’aimait et recut la couronne de la saintete. Que sa bönedietion soit avec 
nous et avec le copiste! Amen’. 


TROIS DE BACHONS (28 avril). 


En ce jour mourut le saint apötre Jason (Yäson)*, il etait des soixante-dix 
diseiples que choisit le Seigneur et il pröcha avec eux. Il ressentit les dou- 
leurs du Sauveur et fit des miracles et des prodiges. Puis il fut revetu de 
la force et de la gräce le dirmanche de la Pentecöte et partit en prödication. 


1. Assemani ajoute ici la comme&moration de saint Philothse qui manaue dans A, B, 
Ludolf, Mai et Malan. — 2.53A bäson, Malan Basan. 


8.196 T°. 


ἘΠ 


. 196 r°. 


352 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [994] 
ee I re 
el u μὲν ln ya A 
SEN καὶ nis ὦν aa äle, ll la οὐ Je ill 
N de all Mes a Tl Hell de τῶν 
at ὅσ θυ I al Je Τῷ ἰῷ by διὸ as Il ee 
wo du 10 0 An AL ἜΝ UL de LE ls 
Sa) Mas 13,5 & τ er ” ΜΕΥ et \yaly 1 dass ὁ! ers 
ES Οὐ γὰρ ae ee! 6. iD, 
οἷς. ME ass oe ταῖς Ben gb a UN El el Ale 


1.A ὡ»- -- 2.8 κάρηνα, - 8. Bol. — 4. Alias. — 5.B ,»])95. -- 6. Β 
addit τ: ἢ -- 7. Bi. —8.B 9.8... -9.B ὦ 2 ΠΣ B or = 
11. Pro his verbis a το B habet „a a. — 12. ς a — 13. B3>> — 


14. DeestinB. — 15. A 5, 09) et addit Balar. — 16. B - 1. — 17. Deest in A. — 
18.B Ze]... — 19. B 53%. 


Il tait ne A Tarse (Tarsous) et ce fut le premier de cette ville qui erut. Puis 
il suivit Paul (Boulos) dans sa predication, parcourut avec Iui beaucoup de 
pays et fut arröt6 avec lui et Silas (Child) ἃ Thessalonique (Tasälonigi). On 
les traina et on les fit comparaitre devant le gouverneur de la ville. Paul lui 
avait impos6& les mains comme eveque de sa ville de Tarse. Il garda de la 
meilleure et de la plus excellente maniere l’eglise du Fils de Dieu. Lorsqu'il 
eut affermi les gens dans la [οἱ et quil eut r&gl& leurs actions, il partit pour 
l’ouest οὐ il pröcha l’Evangile. Il arriva ἃ * une ville appelee Coreyre (Karkou- 
ras)', y annonga la bonne nouvelle et y bätit une öglise sous l'invocation de 
l'apötre Etienne (Istäfänous)’, chef des diacres. Lorsque le gouverneur de 
la ville l’apprit, il l’arröta et l’emprisonna. Le saint trouva dans la prison 
sept larrons ἃ qui il enseigna la foi et qu'il baptisa. [15 proclamerent 4818, 
ötaient chretiens; le gouverneur les jeta dans un chaudron οἱ il y avait de 
la poix et du soufre; ils recurent la couronne du martyre. Puis il tira l’apötre 
de la prison et lui fit subir de nombreux tourments, sans qu'il eprouvät aucun 
mal. La fille du roi le voyait de sa fenötre, elle erut, se depouilla de ses 
parures et de ses ornements, les distribua aux pauvres et confessa qu’elle 


l. B Kourds. — 2. B Istafänous. 


[995] TROIS DE BACHONS (28 AVRIL). 353 


Bo! ze le en Glas ὁ ἡ 
Bu ll a μὲ zen LE un ἰρὶς 05 
U ὁ Aa le a > m Ba a Ὑ2ΞῚ λρθ κο 
διῶ il ce Br lan LA TEE ES 
Sg Tell 5] ὦ» Se Aa ann 9. all li I 
WE 5 Perl eb Fan 9 ll ὦ el 
Loy melg Igor ul el u a οἱ I ποῖοι οἱ 5 ον] 
Dt ὶ πὸ ὕπο Se et 

ὁπ 2,8 eis Lan iu 


1.B op — 2. Deest in B. — 3. Deest in B. — 4. B addit 52». — 5. B οὖ, HB 
BAUR —7.B δ 59 2). — 8.30 ws desunt in B. — 9. B „ls. — 10. B addit 
SUN 2 
. 2" 
ζ 


_ &tait chretienne, croyant au Dieu de Jason. Son pere irrits la fit jeter en 


prison, puis il s’enflamma de colere et fit tirer des flöches contre elle. Elle 
rendit son äme entre les mains du Messie. Puis il fit partir pour une ile 
Jason ayant avec lui d’autres martyrs; il s’embarqua sur un vaisseau avec 
un de ses gardes qui devait aller les torturer. Dieu l’instruisit ainsi que tous 
ceux qui ötaient avec lui. Le saint remereia Dieu et resta ἃ precher et ἃ 
instruire pendant quelques anndes. Puis arriva un autre gouverneur; il le 
fit venir et tous ceux qui &taient avec lui; il remplit pour eux une grande 
eiterne de poix et de cire, fit allumer du feu au-dessous jusqu’ä ce quelles 
fondirent, puis il yjetasaint Jason. Le Messie le sauva ainsi que ceux qui etaient 
avec lui et ils n’&prouverent aucun mal. A cette vue, le gouverneur erut au 
Messie ainsi que tous les gens de sa famille et tous les habitants de la ville. 
L’apötre les baptisa et les instruisit des preceptes de l’Eglise; il leur bätit des 
eglises et fit parmi eux des miracles extraordinaires. Puis il mourut dans une 
belle vieillesse et une conduite excellente. (Jue son intercession soit avec 
nous! Amen. 


ἘΠ 190 νὸς 


ἈΠ 196, ν᾿: 


[9] 
οι 
RS 


SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 


ee ἡ 


EEE N a ns 
a dl αἱ Bil κὰν ὦ Fa RALLY Sa ale Seal SU] 


- 


Ayo ls U ρθν» As) Je em ne da οἱ 28 Clan Puls Iie 
ee ὧν Bl 90 nie I ae el a il 7, δον! 
a Lidl GUY Je ach ΣΤ el el; Ull Zell al SI 
as 8 Pu οἷός, NEL ΜΝ 105555 Pe 5% ll LC ἀν! 
Fo Je Zu ὁ N ey γετὸῦ MN LE 9 aa) Ka ὦ» 
Ay is ar a le la ala, Ay AU 3 Jul AU οἱ 


1. Baddit \i». — 2. Haec verba a ὧδ desuntinA.— 8. Ἂς οὶ >>. — A. B addit 
[9]: — 5. B ϑοῖς ον — 6. Bl». — 7. Deest in B. — 8. Ball. — 9. ΒΤ 
Joy ubiuslb. — 10. B addit CSS. — 11. Deest inB. — 12. B pr. 

sen (ἢ ἴτε 


QUATRE ΡῈ BACHONS (29 avril). 


En ce jour mourut le saint pere Anbä Jean (Youhannd), patriarche 
d’Alexandrie (El-Iskandaryah) (484-503). Ge pere etait des enfants des fideles, 
parmi les gens d’Alexandrie ; il prit de bonne heure l’'habit monastique d’Abou 
Macaire (Magär). 11 fut choisi pour lerang de patriarche apres la mort d’Atha- 
nase (Alanäsyous), du consentement de tous les &vöques et des docteyrs. ἡ Il 
fut pris de force, car cela ne lui agreait pas. On lui demanda instamment de 
ne pas laisser un autre s’emparer de la conduite du troupeau et le faire 
souflrir. Quand il vit les instances des eveques, des pretres et des vieillards 
aupres de lui, il eut honte et dit : « Peut-ötre est-ce la volonte du Messie. » 
Lorsquil fut assis sur le siege de patriarche, il employa une sollieitude 
eroissante ἃ instruire le peuple, ἃ lui lire, ἃ le fortifier dans la sainte foi; 
il consacra des eveques, des pretres et des docteurs. L’empereur Zenon (Zai- 
noun) &tait ἃ Constantinople (El-Vostantinyah); il etait croyant et saint; il fut 
rallermi par le patriarche, etendit la main sur les pays et la ἴοι orthodoxe se 
röpandit dans toutes les provinces d’Egypte (Misr). A cette öpoque, l’empereur 
envoya au couvent de saint Macaire (Maqärious) des vaisseaux de ble, de vin, 


ἐξ a 


[997] CINQ DE BACHONS (30 AVRIL). 355 
all rs Ady ea Οὗ Ka ὁ LK 5 N Het ὦ ως Je γρλῶὶ 
Οἱ ὦ ποθ el N ae a ar De ὟΝ ὃς 

al Me a8, a N de 


Dee ον 
δὰ ge ὦ all ie οἱ LS UNI al τ ee λα" “a 
Pot re "δ. „U a Lölsles sl ROpE ip A ὁ οἱ ὦν 
Eee) 5 en A 
I 151 7 a N ec a N le οὐ 
Un day! a: 0 > „le Un ὅς En als ee el > 


vw. 
b 


1. Pro uns sl B habet 1159 Br Ber -Ξ 9 ΒΒ ΟΝ πε - Sat 

ἃ. Α löslo, et addit 5,4. — 5. A addit lea. — 6. Cf. Jeremias, ὦν 5. — 7. B addit 
ς 2 ἢ} 

= —8.B εὐ — 9. ΒΞ et addit in ya N 3 ai] lü Je Li, 


5. De τ \ 
Ὁ 


2 οὐδ NL ον de N ἐπ ale Lin. 


d’huile et de richesses pour les employer ἃ l’aequisition de ce dont les moines 
avaient besoin. Toute l’ö&poque de ce patriarche se passa dans la tranquillite et 
la paix. Dieu £tait satisfait des gens gräce ἃ la priere de ce saint et ἃ son 
enseignement. Puis le Seigneur le visita par une maladie legere; il mourut 
apres ötre reste huit ans sur le siöge. Que sa benediction nous protöge! Amen. 


CINOQ DE BACHONS (30 avril). 


En ce jour mourut J&r&mie (Armiyah) le prophete, un des grands prophe- 
tes, fils d’Heleias (Khalgyah) le pretre. Il prophetisa au temps de Josias 
(Youchya), fils d’Amon (Amoun), roi de Juda (Yahoudä), de Joakim (Youdqim), 
son frere et de Sedecias (Sadäqydäh)'. Dieu dit ἃ cet homme vertueux : « Je 
t’ai sanctifie avant que tu ne fusses sorti des entrailles* et je Yai etabli comme 
prophete pour les nations. » Il blaäma les Israelites d’abandonner le eulte de 
Dieu et de renoncer ἃ leurs lois; il les informa que 5115. ne venaient pas 
ἃ resipiscence, Dieu suseiterait contre eux Nabuchodonosor (Bokhtnasr) qui 
les emmenerait en captivite, et c’est ce qui arriva. Il prophetisa la venue de 


1. A Sadagyd. — 2. Οἵ. Jeremie, ı, 5. 


ὅν 1: 197....5. 


Bi 107.79: 


356 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 

ala Ihn a Sn 1.1,» Inn an ln Bas ad ul haziı 5,5 ἐμαὶ 

ade a gl AV al ae JE Ya al JE ze Dal 

πὴ πὶ FE BP σοι Οἱ EN ze le En Bra ἢ θ᾽ 

IE Al a! AU Mal Ar Je 5] I ar el τὼ nie 

Su dd I ga a a Ξ ἢ 
el Pin Sail Luc] 


ee =] 


galt IST BE Para I OLE REN ee 


1. B 23. — 2. Haec verba a Sun; desunt in A. — 3. BER, Zn. Cf. Jere- 
mias, xv, 1. — 5. B addit Ὁ». — 6. B addit rl! BAR] er 7. oe op 
desunt in A. — 8. Haec quatuor verba desunt in A. — 9. Pro his tribus verbis A 


habet ς9}}.}}. — 10. AB aabl, — 11.4 „1. — 12. B Slo. 


la loi de l’Evangile et diverses choses. Les Juifs congurent un grand nom- 
bre de fois le projet de le tuer; ils le frapperent et l’emprisonnerent ἃ 
diverses reprises. Malgre cela, il priait continuellement pour eux. Dieu lui 
dit: « Ne prie pas pour ce peuple et ne me demande rien pour lui, n'intereede 
pas pour lui, * car je ne t’exaucerai pas'. » Apres que Nabuchodonosor eut 
pris Jerusalem (Ourichalim), il ne l’emmena pas en captivite avec les Juifs. 
Le peuple le conduisit avec lui dans la terre d’Egypte (Misr); par sa priere, 
Dieu ansantit les anımaux sauvages du fleuve d’Egypte qui nuisaient aux 
gens, de sorte que les habitants eelebrerent une fete pour lui. Puis 11 mourut 
en paix dans la ville d’Alexandrie (El-Iskandaryah). Que sa priere soit avec 
nous! Amen. 


SIX DE BACHONS (4° mai). 


A.pareil jour mourut martyr saint Abou Isaac (Ishag) qui &tait de Tiphre 
(Difrä). La nuit, lange du Seigneur apparut en songe ἃ ce saint et le reveilla 
pour aller dans la ville de Toubah (Taouah) recevoir la couronne du martyre. 
II se leva pour dire adieu ἃ ses parents, qui pleurerent et ne purent 


1, Cf. Jeremie, xv, 1. 


[999] SIX DE BACHONS (1 MAI). 357 
> ὧν LAN bl ee! re le LE ads ge οὦϑ 
Ural zo > WE N any 5b Ann Ne au 
a4 a in Care &> N oloy| Pay cn Ge sie al on 
gi ὦ EN Δ ὁ u de le el AL rd is ge 
Sl el IN Fe a is Je (5 sa οὐ ὁ δ᾽, 
ul gell Ha Is Li I οἰ ube lie oaäl den Solall (6, 
π΄. UN 10, El Neal slaeli el Sb SEN 
N BIC ee ei Al a sc Τ᾿ 
az ae I οἷς ΟΊ μον SUN cn a len al Le 5% 
sis Is Hay la 565 BL II I, Lad al, sieh u τ κί: 

1.Boyp! es. —2.B 2. —3.B 328. — 4. Baddit SE. —5.B 21 N. — 


ς 


6.B 2383. — 7.B 19. -- 8. A yarls. — 9. B os. — 10. Β b ὁ γῶν τ 11. Β addit 


: Sl «415. — 12. Bas. — 13. Deest in B. — 14. A «Οὐ». — 15. AB u. — 
| 16.A 8. — 17. A di, — 18. δσί ἐμ], 


l’empöcher de partir. Mais lange du Seigneur apparut une seconde fois et 
le fit sortir de la ville. Quand il arriva a Toubah, il trouva que le gou- 
verneur e&tait au bain. Quand il en sortit, le saint cria devant lui : « Je 
crois au Messie; je suis chrötien ouvertement. » Le gouverneur le confia 
a un de ses gardes jusqu’a son retour de Pchati (Niqyous). Tandis qu’Isaaec 
passait en compagnie du garde, un aveugle assis pres du chemin [αἱ demanda 
de lui rendre la vue. Il implora le Messie, qui le fit voir. En voyant cela, le 
gardien devint chretien; il confessa le Messie au retour du gouverneur et 
recut la couronne du martyre. Le saint subit de grandes tortures, puis le 
gouverneur l’envoya ἃ Pemdje (El-Bahnasd), οὐ il &prouva toutes sortes de 
tourments. Tandis qu'il etait dans la barque, il demanda de l’eau A un des 
matelots, qui [πὶ en donna un peu. Ce matelot etait borgne, le saint versa de 
cette eau sur lui et il vit de l’autre il. Les gens de Pemdje, voyant le grand 
nombre de tortures du saint et la grandeur des miracles quil faisait, se 
souleverent contre le gouverneur pour qu’'il lerelächät ou l’executät. Il eerivit 
sa condamnation; on coupa sa tete sacrde et il recut la couronne de la vie. 


Il yavait Ἰὰ des croyants qui transporterent son corps sur des b&ufs; comme 


20.197, 92. 


1..197:.92. 


358 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1000| 
a ee 8 be Lb δ] de 
BES; «ei: Le sÄn> 125,55 An) ee ἐπε ij lass Playııay 3 11} & 9 
ὁ "la 
el οἷς ὁ Ha ΚΟΥ Ων λῶν οἱ δ al DVI as Tal Dass 
Οἱ ae El Älen ὧν änke Al οἰκο DU A ΟἹ οἷόν αν »λῶ 
gl sus ὩΣ ἀξ, ol! Ὁ ans Hl les Je as Yes os Zul 
U RES, 12. EG ng en ἄκϑ 29 BE πος sÄu> „lo «-- = 8 
EN ll u al Aleil Mia Idiy bel Il > lu) 3 aliss 
ech A 5 ee u PE (οἱ u er al di Io 
ἘΝ ἼΩΝ ἐϑ ὁ ΝΣ eye el 19 2,0) As I ὑπ a 


1. BEN. — 2. A addit zer! sus! soo. — 3. B boys. — 4. Biay. — δ. Β 
addit are! ll 0. — 6. A adseribit hanc commemorationem 7 diei. — 7. a3; 
‚Los! desunt in A.— 8. B Ὁ} Je! 9, DeestinB. = 10. Bass. 140 
Ὁ: πα δ με Ως us: 
Luls desunt in B. — 12. „U! ins idesunt in A. 135. Δ ans: AL BSD ΠΡ ΑἹ 
er 16. φῶ (5 desunt in B.— 17.B „el. — 18. B addit nr —.19.B Gyr -- 


«- τ 


20.B τὸν — 21. B a. 


ils ne trouvaient pas de bateau, les boufs firent traverser le fleuve au corps 
et l’apporterent dans sa ville de Tiphre. On le transporta dans sa maison, 
puis on la detruisit et on bätit ἃ sa place * une &glise sous son invocation et 
on y laissa son corps. Que son intercession soit avec nous! Amen. 

'En ce jour aussi mourut le saint pere Abou Macaire (Magär), le prötre 
alexandrin. Il vivait au temps de Macaire (Magäryous) le grand, et fut 
supörieur de la montagne des’ cellules. Il fit des choses remarquables; ainsi 
dit-on, un moustique l’ayant pique, il le tua, puis il se repentit de l’avoir 
tue; il se jugea lui-möme, descendit dans le vallon et deeouvrit pendant 
beaucoup de jours son corps aux moustiques jusqu’a ce qu'il devint pareil ἃ 
un löpreux. Une autre fois, il se tint debout eing jours et eing nuits, son intel- 
ligence 6tait dans les cieux en sorte que les d&mons s’agiterent et dirent : 
« Cet acte möritoire est plus diflicile ἃ supporter que tous les autres qu'il a 
faits. » Une autre fois, il voulut voir le jardin qui avait existe au temps des 
gcants; il pendtra dans le dösert et continua de marcher pendant beaucoup 
de jours; ilindiquait avec des roseaux le chemin du retour. Satan (Eeh-Chai- 


1. Cette comm&moration est reporlee par A au 7 de bachons. 


I 
! 


[1001] SIX DE BACHONS (1° MAT). 359 
or os 12 97 34 ne N Jul u! ὡ gas lzleı oe za! 
οἱ Lats = = Sr ws a) >| Ass as ca) les ss, > \.J 
οἷο ob bs or it) ὥς 43 a ἰὴ 5 .5.,- SW ὥφ. ξὸ olas 
u ἄᾳϑ 39 αὐἴϑο ὧ-Ξ- οἱ ΤΕΣ ΘΟ δ. all Sy " ως N be! \a alas Na 
Jo ia Le > N > ya Fe I) Pin Tin KL Ai Yp und 
ie ἀρ οἷν δ γον MER hd Ai > dd ΑΥ 
| Eu IL, «ὦ 1,69 Luke το 35. Ws is has Ja οἱ οἱ 
ΕΠ κε. Al SALH Is οἱ al πὶ ὦ, EN πω a 
ee Sehens Berl es 
Σ : s Si τ 2 : 


EB >c -Ξ ἘΜ}. . Deest ἱπ Β. --- 4. B yayl ὦ». το δ. A ἘΝ τ: 
6. er. — 7. AB ls. — 8. B ij} 3. —9. A δ». — 10. Baddit u. — 


!än) arracha les marques. Lorsque le saint eut vu le jardin et qu'il revint, 
il eut soif sur la route. Dieu envoya une antilope, il but de son lait jusqu’ä 
ce qu'il fut desaltere, et revint ἃ sa cellule. Une autre fois, une hyene vint ἃ 
lui et se mit ἃ le tirer par son vetement. Il la suivit jusqu’a sa caverne. Elle 
lui pr6senta ses trois petits; il trouva qu’ils etaient malades et s’etonna de la 
finesse des animaux. Il pria sur eux et ils guerirent. Puis la hyene s’absenta et 
lui presenta une pelisse et elle demeura sons son obeissance jusqu’au moment 
de sa mort. Une autre fois, il changea son apparence et alla dans le couvent 
de Pacöme (Bäkhoumis)' sous l’exterieur d’un laic. Il y demeura les quarante 
jours du car&me sans manger, sans boire, sans s’asseoir, mais il tressait des 
rameaux tout en restant debout. Les freres dirent au pere : « Kloigne de nous 
cet homme, car iln’a pas de corps. » Il röpondit : « Attendez que Dieu nous 
decouvre son &tat. » Puis il interrogea le Seigneur ἃ son sujet et apprit que 
c’etait Abou Macaire el-Iskandaräni. Ils ressentirent une tres grande joie, 
implorerent sa bönediction, et la fierte de ceux qui s’enorgueillissaient fut 
abaissee. Il revint ἃ sa cellule. * Quand la pluie fut empechee de tomber ἃ 
Alexandrie (El-/skandaryah), le patriarche envoya apres lui. Des qu'il fut entre 
dans la ville, la pluie se mit ἃ tomber et ne cessa que lorsqu’on le [αἰ demanda. 


EB Bakhoumyous. 


ἘΠ 198270, 


+ f. 198 1°. 


360 SYNANXNAIRE ARABE JACOBITE. 
il 0% ur Sul Par de ul ὃ le ls SV Da a ἰοῦ 
ὦ Ya he ST οἱ au Il Als I am Ὑ ᾧ ὟΝ Ps Al ai 
Gel δ A as Till Sms αὶ ae Cash lm 5. 

al πο πὸ a a N ε- 5] 1045 


Be ὁ Δ οἱ 


a αν! 14) “σ»υ Be BSR] ΟὟ ἜΞΩ ἐπ" at 6} 
en \K gta!) >Yl μοὶ ER & “Ὁ ἰ..89 >)! δὴ] or 58 en 


de DE Οὐ Ay Ei 5 Slate θεὸ Ni 


1. BuSulb. —2.B τον, —3.B ὁ». — 4 Blss ὃ —5.B ὦ 65]. — 
6. B 1 ὡς 7 BB Sun ΞΡ or er add VS: — 9. B addit & 
se LJl. — 10. Haec commemoratio deest in A, Ludolf, Malan. — 11. A refert 


«ς. , 2278, ” " . . “ 
hanc commemorationem 8 diei. — 12. B addit λλ5. — 13. Β ἰο]. — 14. Β addit ko». 


— 15. B ls. — 16. BIN. 


Il implora le Seigneur pour l’arreter et elle le fut. Ce pere fit de nombreuses 
belles actions et le Seigneur accomplit par ses mains des miracles &clatants. 
Lorsqu’il faisait une belle action et que les gens le savaient, il ne l’estimait 
pas comme telle. Quand il entendait dire qu'un homme avait fait une belle 
action, il ne dormait pas quil n’en eüt fait autant. Quand il eut acheve sa 
vie dans une vieillesse vertueuse, il mourut en paix. Que sa priere soit 
avec nous! Amen. 

'En ce jour mourut aussi notre pere Paphnuce* d’El-Bandarah. Que sa 


priere soit avec nous! Amen. 
SEPT DE BACHONS (2 mai). 


"En ce jour mourut notre pere le patriarche Athanase (Atanäsyous), ’apos- 
tolique, patriarche d’Alexandrie (El-Iskandaryah) (326-373). Ce pere etait ne 
de paiens; tandis qu'il etait ἃ l’&cole, il vit les fils des chrötiens se rassem- 
blant... de l’eglise; ils devinrent les uns pretres, les autres diacres, un autre 
eveque. Il voulut s’associer A eux, mais ils l’en empecherent en disant : « Tu 
es paien; nous ne nous m£lerons pas avec toi. » Il leur dit : « Je deviendrai 


I. Cette commemoration manque dans A, Ludolf, Malan. — 2. Assemani Bannodius. 
-3. Lette commemoration est reporte par A au ὃ de bachons. 


ι 
Eee 


rg 


[1003] SEPT DE BACHONS (2 MAI). 361 
la 1,65. 1,» 5 ILS el ΟἹ Nas Au Li ὼ > il el u 
1 ον" pe Gl ἃ Ἰρκάδε, (9. FU La ai I ES, 9, 
N Ei ar Yu gl JE al Li All Ale 3 el! 
IE Sy lanısy ya! ΟΥἹ N al a ὦ τὶ ὧν ὦ U Ss 
LE LI U din Sl eye 8. 9) ἀμ VI ας Un St 7 de I) 
gell Il I nac οὐ as U zul ale zielen Lu a 
a) Ὁ IE N ee N ee δ ξ:: 
ἀφ ἴω Mel) an u dl a ΡΟ AU 1» 5}. 1°, Sb 
ὧν 35 Pam αὐ a ὦ Ja 35 Al A ὁ 5 en N 
18915 Jal sel, Wan > ul N οἷς Ὁ; a Ἰδού 5,8 Juel 
as ρος 589 oe a RL Ne ἀθκο οἱ ρα 


AA: lei. —2.B yo. — 3. A Mer —4B re. ἘΞ ΡΒ re. Haec 

verba a Be) desunt in A. —6.B [.3,55. - 7. Βὶ αααϊξ , APP — 8. Deest in B. — 

BB Ξ abi, 24: Are ER ERR 

9. B yeN. — 10: Β οἰ5᾽». τι. B als. — 12. Β 5}. — 13. B on 
ΕΠ ΕΒ 655. — 15. A WS. — 16. B „„bLEN. -- 17. A ὕρου, — 18. BES». 


chretien. » Alors ils s’en r&jouirent’et lui dirent : « Tu seras patriarche. » 
Puis ils placerent sous [αἱ quelque chose d’eleve. Il arriva qu’ä ce moment, 
le patriarche Alexandre (El-Iskandarous) passa par la. Quand il les vit, il 
dit A ceux qui etaieni avec lui : « Certainement, cet enfant s’elevera A un 
haut rang. » Quand son pere mourut, il alla avec sa mere trouver notre pere 
Alexandre, qui les baptisa. Ils distribuerent aux pauvres tout ce qu’ils pos- 
sedaient et resterent aupres de lui. Ce pere [πὶ enseigna les sciences ecele- 
siastiques; Athanase fut pour lui un fils partieulier. Il lui confera le diaconat et 
l’Esprit-Saint redoubla sur lui. Quand notre pere Alexandre mourut, on intro- 
nisa Athanase comme patriarche. A la mort de Constantin (Qostantin), son 
fils Constance (Qostantinous) surgit; il etait arien. La secte d’Arius (Aryous) 
se multiplia; l’empereur chassa Athanase et &tablit un homme appel& Georges 
(Djirdjyous) qui demeura six ans, tandis que notre pere 6tait exile loin de 
son eglise dans les pays d’Occident. Il y avait la un temple ou se r&unissaient 
beaucoup de personnes : de nombreuses &@uvres sataniques s’y accomplis- 
saient; il ne cessa * d’implorer Notre-Seigneur le Messie jusqu’ä ce qu'il l’eut 
detruit etilramena ala connaissance de Dieu les gens de cette contree. Puis 


PATR. OR. — T. XV. — Ὁ. 2. 24 


ἘΠ 9 ϑ ν᾽ 


*f, 198 v°. 


362 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1004] 


Bay ale Mais a A SL AN ae N a Ian ον ἰὼ 
u οἱ ὅλο 5 Tal u N As AU Ayln ins Ayla 
rs al ‚el ἜΝ a all slel usa, 7 16, ss dan el, EU! 


U ts] al Ab gell Us Hl le ul Kan I And I m 
al N as sl un  Ἱ et ee χράσε αἱ 
ul. Ä> 5 A es 50] Nam dans Je (eb „Le a 3 
Js ol (299 38 Jr ὡς ον" ον! ὧς Al ἰω9 di So) ἀκ 


ls κα ὦ. > au ὁ» et δ. υὖ Al N es za ὁἱ 


ala ge παι El ray UN u | ol us 


1. Biel)! „u. — 2. A ypB. — 3. Deest inA. — 4.B we. —5.N ΟΝ 
DIENEN MEN Ὁ: — 8. Haec verba a --Ὁ W, desunt inA. — 9. A e- 


ς, 
— 10. Haec verba a ωϑ desunt in A. —11. Deest in Β. — 15.Β}» BE welii,, 


le Seigneur le fit revenir ἃ Alexandrie oü il resta sept ans, et chassa Georges 
que les Ariens emmenerent pour travailler par le mensonge contre le patriar- 
che aupr&s de l’empereur. Celui-ei envöya un oflieier qui l’arröta et l’empri- 
“ sonna avec le pape de Rome (Roumyah) et le patriarche d’Antioche (Antäkyah). 
Le- Seigneur envoya son ange qui les delivra. Apres que l’empereur fut mort 
et que le Seigneur eut 6lev& son fils qui &tait orthodoxe, il renvoya le saint 
ἃ son siege. Il y demeura vingt-deux ans dans la paix et la tranquillite. Lorsque 
Juste (Yosfos) mourut et que, apres lui, rögna Julien (Youlyänous) Vinfidele, 
il poursuivit ce saint qui s’enfuit dans la Haute-Egypte (Es-Sa’'id), dans la 
ville de Chenin (Akhmim). Quand Julien mourut, les fideles r&clamerent Atha- 
nase. Ne le trouvant pas, ils se rendirent pres du grand Antoine (Antounyous). 
Il leur apprit que le patriarche etait dans la ville de Chenin. Ils y allerent et 
le ramenerent ἃ son siege avec une grande joie. Il y demeura dans la tran- 
quillits jusqu’ä ce qu’il mourut en paix. La duree totale de son administration 
fut de quarante-sept ans. Il fut appel& apostolique A cause des fatigues et de 
la persdeution qu'il souffrit. Au moment de sa mort, il dit : « Si jai trouve 
sräce devant le Seigneur, je ne cesserai de me prosterner devant lui pour 
qu'il andantisse le temple de Zaräbil. » A sa mort, l’empereur envoya dötruire 
ce qui etait ἃ Zaräbil. Que la bönediction de ce saint soit avec nous! Amen. 


DM A en “τ πὐὐπππ απο: 


* 


HUIT DE BACHONS (3 ΜΑΙ). 363 


οὐ. re 


| TE a ge a ee a u 1 

Er N ee We li 
el οὐ ll μοὶ le λαίρ el bye aloe N il 5 0 ὐδο sy 
>> sy eu] ὦ Br) A>4s as] al 5) πὴ &> r die 399 A 
dee Vals ud Ge 
le Boll A Is dl eh ale Sul all al ey srl sie 
ey ya ai os oa lei Zu ὧς bie As ie Al Ole 
Gl al ΦΑΣΊ 50} ds LS Aa al ds Lei yo κ᾽ μὲ 26. Su 


1. Haec commemoratio deest in A. 


HUIT DE BACHONS (3 mäi). 

'En ce möme jour mourut martyr saint Jean (Yohannis)* de Senhout. Le 
nom de son pere etait Maqärah, celui de sa mere Anne (Hannah). Tandis qu'il 
gardait les troupeaux de son pere, l’ange du Seigneur lui apparut, lui mon - 
tra une couronne de lumiere et lui dit : « Pourquoi restes-tu assis tandis 
que la persecution s’etend? Leve-toi, va et lutte pour le nom du Messie. » 
Puis il lui donna le salut et partit. Le saint fit ses adieux ἃ ses parents et 
alla ἃ Athribe (Atrib); il trouva que le gouverneur &tait au bain : quand il 
sortit, il confessa le Messie. Le gouverneur le remit ἃ un de ses gardes en 
lui ordonnant de le bien traiter, dans l’espoir qu’il obeirait A sa parole, puis 
il partit. Le soldat emmena le saint qui fit devant [αἱ de grands miracles; il 
erut au Messie et recut la couronne du martyre. Le gouverneur ordonna de 
chätier saint Jean, il subit de grandes tortures avec toute espece de tour- 
ments; le Seigneur le fortifiait, lui faisait prendre patience et lui envoyait 
son ange qui le guerissait. Puis le gouverneur le fit partir pour Antinoe 
(Ansind) ou il fut encore beaucoup torturs; A la fin, on lui coupa la tete ἀνθὸ 
un sabre. Julien de Kvahas (Youlyanous el-Agfäsi) le recueillit, lenveloppa 


1. Cette commemoration manque dans A. — 2. Malan Bakhbas. 


364 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1006) 
ph ST U hass a Sy na a UN ln We 
ol la 0,5 ον ὅν ἢ 3 many 
SKIN lad) 2 Il Na Sul sl a u δ. Ὁ ne la 
Ball I an ὦ» Ay u as al u Lebe ὁ ὦ Jo 
lg N ano ud ὦ. lo mol AUS wien andy Ayey al EV ‚Je 


Gab by Pausstell de 8 ΑἹ 5235. el N υς ei 


δ ΟΝ ag IE N nad a gina ac ii Tl el Je 
1, ol Us Mg IV pol ΟἹ WS Aal LI a ον 


LEN m ὡς σον Bay) KUN τ» N Ze EU μον λα ρον, 
ib le οἷ ld Mas Maul ie sogen Abu bon ον σοῦ κα 


δὴ aa) Ἰὰς Pan male οὐ Das A is a ln sul ES 


1. Β addit Lost. —93.B\%1. — 3. Haec verbaa 8 & desunt in B. — h. A εν 
ΡΤ ΤᾺ; hell. Ὁ Β..}.... τ Cf. Ps. xvu, 11: — 8. Β il). — 9.2. — 
10. Β΄ .5.9..: 1. B el. ΞΕ 5 Ἃ RES 
dans un linceul et l’envoya ἃ Senhout, sa ville. Les gens sortirent A sa ren- 
contre avec des recitations et des parfums et le deposerent dans l’eglise. 
Que sa priere soit avec nous! Amen. 

En ce jour Notre-Seigneur Jesus (Yasou‘) le Messie monta avec le corps 
qu’il avait recu de nous, au plus haut des cieux oü il est encore present 
avee son Pere et son Esprit-Saint. Apres avoir accompli son @uvre sur la 
terre, par sa passion, sa mort et sa rösurrection, quarante jours apres avoir 
6t6 ressuscit6, il monta aux cieux sur les ailes des cherubins, selon la parole 


du grand prophete David (Däououd) : « Il est monte sur les seraphins et s’est‘ 


envold sur les ailes des vents'. » Par cette ascension, il assura aux fideles la 
montee vers les demeures 6levees, car la οὐ est la tete, il convient que les 
membres y soient aussi. De meme que le premier Adam est all& en avant 
pour recevoir l’heritage de la terre et nous a fait habiter en enfer, de meme 
le second Adam va en avant pour recevoir l’heritage des royaumes celestes 
et s’asseoir ἃ la droite de la grandeur dans les hauteurs. Le Messie, qu'il 
soit loue, n’a pas plac& son ascension immediatement apres sa r&surreetion 
pour que nous ne contestions pas celle-ci et qu’on ne la prenne pas pour 
une illusion. Mais il demeura quarante jours A exercer la faiblesse de ses 
disciples et ἃ affermir sa rösurrection dans leurs esprits. Par son ascension 
fut affermie la prophetie de Daniel (Dänyal) quand il dit: « Jai vu le Fils de 


ΤΟΥ Ps xvis, ΠΣ 


δ: 


[1007] ; HUIT DE BACHONS (3 MAT). 365 
A 5 ce la ge le de Je Le Sul οἱ οἷν Jul Jule 
N Ye So ST U " sl Ale al 1256 
N al rl ΘΝ A δ Panel ab 1055 Y Kl al HL «μι 
ol 
εὐ ὦ. US Lalb LI 58 dl Ida Sl gas Jul Οἱ ars Lel Dass 
ἘΠ aa Du 3 ca aa Sul 5 dl ei dual a 
di ὁ ia dl d Ju ὁ} 5 Jah al al de ον di te 
lo UL Std ia alay 7 a wärs u a5 LIE Don 
«ὁ Jul ΟἹ il zei ib al IE »ὶ ὁ AU au, ms Ja 
55.) N hin Hu ce an Sl an N a ee el 
Sub Na an ab 155 Jul As ws au ger Ay „> 


1.B _yöl,. — 2. Bsl&el,. — 3. Bl. — 4. Daniel, νη, 13-14. — δ. B =]. — 


6. Haec commemoratio deest in A, Ludolf. — 7. B iterum x». 


U’homme venani sur les nuages du ciel jusqu’a ce χε! fut pres de l’Ancien des 
jours : il se presenta a lui et recut de lui le powwvoir, la royaute οἱ les honneurs : 
tous les peuples, les nations et les langues le serwiront, son pouvoir est le pouwvoir 
eternel; sa royaute ne finira pas'. « Gloire ἃ lui et ἃ son Pere le juste et au 
Saint-Esprit, eternellement! Amen. 

*En ce jour aussi mourut Anbä Daniel (Dänyal), superieur de Scete 
(Chihät); ce saint etait un pere pur et parfait. Comme sa reputation s’6tait 
repandue, sainte Anastasie (Anastasyah) la patricienne vint le trouver sous 
les dehors d'un docteur, prit !’'habit monastique et demeura dans une grotte, 
dans son voisinage, pendant vingt-huit ans sans que personne süt rien de son 
affaire. Un jour, il vit un homme appel& Euloge (Aouladji); il taillait les 
pierres pour une piece d’or chaque jour; il vivait avec une faible partie, il 
nourrissait les pauvres et les malheureux avec le reste et jetait aux chiens 
ce qui en restait; il n’amassait rien pour le lendemain. Quand le saint Anbä 
Daniel vit sa belle action, il admira sa conduite et demanda au Seigneur — 
qu'il soit lou& — de lui donner des richesses de ce monde pour accroitre son 
bien et sa charite, et il en prit la responsabilite. Ce tailleur de pierres trouva 


1. Daniel, vır, 13-14. — 2. Cette comme&moration manque dans A et Ludolf. 


1.199000 


22190 


366 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1008] 


ee Eee 1 15 ἃ Je 
N IE οἷν A u ya Le sn PS 
N a el rl a ee ὁ: = ὡς. 
de ee Je kin ὡς ὁ εἰς 
ἀξ ed) Jg dl 51. UM οὐ Led EU Su Ka au le all 


& at ν 56 LS 3 ,o-| ai „los sb ἢ εἰ ui Ber" u ou, Al 


Ne re de I a a de U ale ui il LI 
Be) ECT οὶ > ale ὡξ > a haus U bs; ul Su ως 


Ol N 5. ὦ χὰ τῶν bie (γος ἀπο Ὑρ Δ allg ἴα ὍΝ) ἐς ci 


= ls pe len ὁ wi A ὁ» τοῦ ὅπ 9 ὦ μας 
la 8, A 


un tresor; il le prit et alla ἃ Constantinople (El-Qostantinyah), οὐ il devint 
un grand ministre. Il abandonna les bonnes actions qu'il faisait auparavant. 
Quand le saint l’apprit, il alla ἃ Constantinople, il examina sa conduite, son 
rang et son peu de bienfaisance. Puis il eut une vision : il lui semhla voir 
le Messie assis pour juger les hommes et enlever le saint pour lui demander 
compte de l’äme d’Euloge ; Notre-Dame implorait ἃ ce sujet. Quand il 
s’eveilla, il retourna ἃ son couvent, adressa ἃ Dieu une demande au sujet 
d’Euloge, renongant ἃ s’opposer au Seigneur al’egard de ses ereatures. Puis 
l’empereur de Constantinople mourut, un autre regna, sevit contre le minis- 
tre et lui enleva sa fortune. Il s’enfuit pour sauver sa vie, revint dans son 
pays et se remit ἃ tailler des pierres comme auparavant. Abba Daniel se 
roncontra avec lui et lui raconta tout ce qui lui etait arriv6 ἃ cause de lui. 
Ce saint avait l’esprit de prophetie; Dieu fit apparaitre par lui des miracles et 
des prodiges. Quand on voulut sortir de la foi orthodoxe, il vint en apportant 
le livre oü etait la croyance heterodoxe et il le dechira. Les gardes lui firent 
subir de grands tourments. Ensuite, quand Dieu voulut le sauver, il l’envoya 
informer de sa sortie de ce monde. Il rassembla les moines, leur fit ses 
exhortations, ses encouragements et ses consolations et mourut en paix. Que 
sa benedietion soit avec nous! 


NEUF DE BACHONS (4 MAI). 367 


De ὦ 


11} al iu ὦ» al Aria AK Ida FL es οἱ at 6 

lo α > ei Ku ρῶν LES ls aba WE me ie 
Ὁ" Je ds al Tan, UN sd Gaza hey ei dus ὁ Pils 
UN is an ls a a Kl WE il Pia u ut 


3 οἷν PA ὦ» UK Say Lues ww 2 Ὁ I, = > 


Say N ee us Be : es Ju 
Lutel ed “Ὁ BI Sa oh Φλαῦδθ καθ lade ὦ» ὧδε 12 kall Ana 
WKN de οἷν Ge Ba ee Τἢ υλὶ 


1. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 2. B addit or —. 3. Baddii sl. — 
4,B 1λ5». —5. Β ξ.5]). ἘΞΕ ΤΟΙ B 380. —7. Bi, Sl, = ΘΠ Δ». - Ὁ. Deesuin.A. 
— 10. A eye AB. 1. Br „Jo 13: Bl 6]: 18 B 2). — 
15. B a — 16. B 58). 


NEUF DE BACHONS (4 mai). 


'En ce jour mourut sainte Helene (Hilänah) Vimp6ratrice ; elle etait de la 
ville d’Edesse (Er-Rohä), fille de parents chretiens. Ils l’eleverent et l’ins- 
truisirent dans la connaissance de l’Ecriture et dans les sciences ecel6sias- 
tiques : elle etait belle de forme et d’une beaute croissante d’äme et de corps. 
Il arrıva que Constance (Qounstdä), qui regnait en Bretagne (El- Brintyah), 
s’arrötaä Edesse. Il entendit parler de cette sainte et de sa beaute, la demanda 
en mariage et l’epousa. Elle eut de lui l’empereur Constantin (0ostantin), 
le premier des empereurs chrötiens. Elle lui donna la meilleure education et 
lui enseigna la litterature et la philosophie. Quand il regna, elle vit en 
songe quelqu’un qui lui disait : « Va aJerusalem (Ὁ Yarouchalaim) et fais appa- 
raitre la Croix et les Lieux saints. » Elle en informa son fils qui envoya avec 
elle des soldats ἃ Jerusalem. Elle chercha apres la croix jusqu’ä ce qu’elle l’eüt 
trouv6e, et avec elle les deux croix sur lesquelles avaient ete erucifies les deux 
larrons. Elle voulut savoir laquelle etait celle du Sauveur. Saint Macaire 


1. Cette comme&moration manque dans Ludolf. 


a 190. ΟΊ ΠΩ 


*“f. 199 v 


368 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1010] 


ei El A il ee Δα Il, 
ale uni a gell ale wu Ὁ ci A οἱ πὶ 
BARS) ll zung Ta la,y9 ,.3 SL Lei s\s;l& ‚lie Zn) ee] lo 
Σ λα on ϑ με 822 δον Br r Sy or Br a! ey & 5,5 
: ey el N φρο ων IS A Si 
ea zuluel| Bear) All 138 a2 AR: τς Me ld u all 
UN N ee ὁ μερῶν 
weh sen a2, 5. BIS. a Ἐπ εν 
as δ ἀπ ἘΠΕῚ τῶι los; |, za] 34.5, elab 17 a2 sul ah" Frl 

ga τς 19- RS dito τὸν A 


1=B Rs2 98 B addit .». — 8 Bl | ol. —4. Deest inB. — 5. B ge. 
— 6. BL! 5.5). See 8. a — 9. A pl. — 10. προ, _ 


11.B ge Les. — 12. Deest in B. — 13. Deest in B. — 14. B = ΞΡ ΒΒ Ὁ 
16. A Je. AT ee 18. Deest inB. — 19. Deest inB. — %.B addit et 


Ἢ 


DIssao are 
DI 


u 


(Magäryous), eveque de Jerusalem (E/-Qods), lui apprit que c’etait la croix au 
haut de laquelle etait une planchette avec ces mots : Voiei Jesus (Yasou‘) 
roi des Juifs (El-Yahoud). Puis elle demanda de la voir faire un miracle pour 
tranquilliser son cur. Il arriva, par le dessein du Messie, qu’on apporta ἃ 
ce moment un"mort. Elle placa sur lui les deux croix; ilne se leva pas. Elle 
plaga ensuite celle de Notre-Seigneur le Messie, il ressuscita. Sa [οἱ et sa 
joie s'en acerurent, elle se pr&eoceupa de construire les &glises mentionnees 
au 13 de Tout. Puis elle remit des richesses ἃ notre pere Macaire pour s’oc- 
cuper de la construction. Ensuite elle partit avec la Croix glorieuse et les 


°. clous et revint trouver son fils Constantin. Elle les lui remit. * Il reeut 


la Groix et l’honora et lui cisela une gaine d’or, tout entiere incrustce de 
pierreries; il prit les clous et en placa une partie dans son casque et une 
partie dans la bride de son cheval, pour que s’accomplit la parole 6erite : 
« Dans la bride de son cheval il y aura le salıt. » Cette sainte νόου d’une vie 
agr6öable au Seigneur; elle &tablit de nombreuses fondations et des legs en 
[aveur des chapelles, des eglises et des couvents, et pour nourrir et habiller 
les pauvres. Elle atteignit quatre-vingts ans, puis mourut en paix. (Que la 
benedietion de sa priere soit avee nous! Amen. 


[1011] DIX DE BACHONS (5 MAI). 369 


tee! 


ya ulm Luke; οἱ. ars Pl Fl are Es al a 


οἱ ΣΟῪ ala er \yus nn ὧν “Ὁ JUlss Eye3 al er >Y3| ἢ Sy Aäll 
ah gabe rd all μα ὦν übe Ale le ee A 
Ya ὌΝ je 15 ἘΝῚ YA a! ST ἀλ.-- ur 58 s2L>] ur ls 
abe in Ol ee ET ee ὺ Ἴθι οἱ 
BYUE as a Isa Inlal Say le μόν» Lan lan JE L,> 
Soyall EL Ab μοὶ IE Je SS udany A| ob Ill Uns γὼ. ὡς 
pls EU ai a nn El a U Ian heil 


1. Deest inB. — 2. Deest inB. — 3. B addit DE --ἅ.8Β „lee — 5. Pro 299] 
mis! A habet „„. — 6. A Ip. —7.A gast: rs AND. — 9. Cf; Daniel, ἽΝ 2-26. 


DIX DU MOIS DE BACHONS (5 mai). 


En ce jour a lieu la comme&moration des grands saints, les trois jeunes 
gens Ananias (Hanänyä), Azarias (‘Azäryd) et Misaöl (Misäyyil). Ges saints 
etaient fils de Joachim (Youägim), τοὶ de Juda (Yahoudzä), et Daniel (Dänyal) 
etait fils de leur βαρ. Joachim et ses enfants furent emmen6s captils a Baby- 
lone (Bäbel). Le roi choisit parmi les prisonniers de beaux jeunes gens 
d’entre les Israelites, pour les &lever avec de la nourriture et de la boisson 
et les placer dans ses gardes. Parmi ceux qu'il avait choisis furent ces ver- 
tueux jeunes gens et Daniel. Ils ne consentirent pas ἃ manger des viandes 
sinon celles des Israslites et demandörent au chef des jeunes gens de les 
dispenser de cette nourriture et de leur donner des legumes. — «Je crains, 
dit-il, que la beaut& de votre visage s’altere et que le roi me fasse perir. » 
Ils lui repondirent : « Mets-nous ἃ l’Epreuve et si nos visage ne sont pas 
florissants, fais ce que tu voudras. » 115. firent usages de lögumes et leurs 
faces resplendissaient de beaute et de gräce'. Le roi les alma et les 6tablit 


. comme juges sur toutes les provinces de Babylone. Lorsque s’eleva la statue 


d’or, 115 ne se prosternerent pas devant elle. Ceux qui les enviaient les calom- 
nierent; le roi Nabuchodonosor (Bokhtnasr) les fit venir et les encouragea 


1. Cl. Daniel, τ, 2-16. 


ef 200.72. 


* f, 200 r? 


370 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1012]. 


any Al μές ai ὄν οὐ u Οὐ! all AL hie NE ὃ 
Le ὁ) Ὡς οἰ. 56 ur s>h N an ΕΝ Ey, "ln, OF) L 
& 38 SL ᾿ξ Mels dus) alös u IL : ὧν! Us EU SEE 
A Igel ae Tay de μὰ ρττϑ ὧδ σὐον δον 
ls a ce 1 gain AN ls Lad 3 Anke 89) Pas Para SA 
> me ὁ 59 BL I Sl Is u 12 a Il ade N ΣῈ 
«εἰς Pay y > ce οἷος iss ee ET Ὡς am οὐ b Ὡς 


ar Ya 5 May Al Ast ls ἡ se Bol U 


Wh äh  a 


1.B al. — .B a — 3. B 3,0] 55. — 4. Cf. Daniel, ı1, 3-23, 91-100. — 


τ ren, Be. — 8 B ae ΞΞ Οἱ Bess ΟΣ: 
— 10. Β Su. - 1. B 2 878. — 12. Β addit na — 18. B er. — 1%. Β΄»). — 
15. B Ben 16: Deest in B. — 17. Β' 4. -- 18. Deest in B. — 19. B 
SCH sp. — 20. B lo. — 21. B 5. — 22. Deest in B. 


la-dessus. Ils confesserent Dieu et il les jeta dans une fournaise. Le Seigneur 
envoya son ange qui &carta d’eux la flamme et fit venir au milieu de la four- 
naise du vent et une rosee rafraichissante; le feu s’eleva et bruüla ceux qui 
staient en dehors. A cette vue, le roi erut * au Dieu du ciel, il augmenta 


leur elevation et acerut leurs dignites'. Le 10 de bachons, tandis qu'ils 


staient A prier dans leurs demieures, au milieu de leurs prosternations, 15 
rendirent leurs ämes entre les mains du Seigneur. Il arriva aussitöt dans la 
ville un violent tremblement de terre : le roi eut peur et en demanda la 
cause au prophete Daniel : il ’informa que les saints etaient morts. Nabu- 
chodonosor se rendit ἃ leur demeure et eprouva un vif chagrin; il ordonna 
qu’on leur fit trois trönes d’ivoire et qu’on les y plagät apres les avoir enve- 
loppes dans des manteaux de soie; il se fit faire un tröne d’or pour y £tre 
plac& apres sa mort, entre leurs corps. Il en fut ainsi. Lorsqu’on fut au temps 
de Theophile (Täoufilos), patriarche d’Alexandrie (El- Iskandaryah), il leur 
bätit une eglise et desira que leurs corps y fussent places. Il envoya vers 
eux le saint pere Jean (Yohannes). Lorsqu'il arriva et qu'il vit la ville et ses 


1. Cf. Daniel, πα, 3-23, 91-100. 


Ἐν σι 


[1013] DIX DE BACHONS (5 MAI). 371 
| Ally ad sul N UN a a a ee 
8 Aal N ee I Sy ale JE En yo 
| 


>| ls ΞΕ δ il sW.>Y! or Te <> N ale! BE. Ever], ΓΝ 
er! a ball ta, Y ol "Ὁ 5 οὐ δ el Δ ὦν > As 
a) Hall lm Zub as as ie ch El en U das (οὐὶ 
Ne ὦ» NE A da νϑθὶ 
Bo el a τ ἢ LS ee Alle Adel, A,Jell 
ee GN IE ie ea a "a U 

ὁ Mn 5 Ne ὁτολδι 


tria verba desunt in B. — 6. UL 13) desunt in Β. — 7. Β Un. — 8. Deest inA. 


— 9. A ns. — 10. B addit a», Be] zu! 


fleuves, il ne s’y trouvait personne; l’image d’or &tait restee. L’ange le con- 
duisit vers les corps des saints; le roi etait place entre eux. Il se prosterna 
devant les corps, pleura et dit : « O mes peres, le patriarche Anba Theophile 
vous a bäti une &glise; il desire que vos corps y solent presents. » Alors une 
voix sortit du corps et dit : « Le Seigneur te donnera la r&compense (de tes 
peines; dis au pere de la foi, Anbä Theophile : Le Seigneur a &tabli que nos 
corps ne quitteraient pas cet endroit oü est le roi jusqu’au jour du juge- 
ment; mais tes fatigues ne seront pas vaines. Que Je patriarche ordonne, la 
nuit de la cons6&cration, de garnir les lampes avec de l’huile et des meches; 
nous descendrons et nous y montrerons notre puissance qui est en Dieu. » 
Lorsqu’il revint vers le patriarche et qu’il l’en eut informe, Theophile fit, la 
nuit du 10 du mois de bachons, ce qu'ils lui avaient ordonne. Les saints 
apparurent; les lampes s’allum£rent toutes par le feu. Le patriarche et ceux 
qui en etaient dignes virent les trois saints * tournant pendant la conseera- 
tion. Beaucoup de ceux qui souffraient de diverses maladies recurent leur 
guerison gräce aux saints. (Jue leurs prieres soient avec nous! Amen. 


1. Deest in A qui habet ἐς EN re — 3. A Js. — 4. Β 5.10. — 5. Haec 


* f. 200 v°. 


ἈΞ 200.v% 


372 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1014] 


re 


I dl le DV ge a SE Ai AS el et ὁ 

leo J Luscl Ip gl do al 3 AS SA US an gran ür OBEN 
li de Spell Iyoticle AK 1,658 u damit Ay τ τ--.- 
an EN ll le τόν il ale un Ace are 15 ΩΝ 
be re! IT ans Te Ὡρῶν lo u a le 
Sal, Lie lin oJ U) 5 Jüsyl ol fe Biol na 
IM τῷ φῦ ὦ Iagasche ya Ian andy Gill ὁ ἢ τῷ 
Sal WI el Kl Ast N Al As a 345 τς 


1. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 2. B addit |. — 3. A 3. — 4. Haec 
quatuor verba desunt in A.— 5. A wu). — 6. Be231,. — 7. Deest in B. — 8. B bl). 
— 9. B 3,25. — 10. Deest in A. — 11. B escHh,. 


ONZE DE BACHONS (6 mai). 


'En ce jour a lieu Ja comm6moration de sainte Theoclie (Thaouklyä)”, 
femme de Juste (Yostos); en eflet, apres que le gouverneur d’Alexandrie 
(El-Iskandaryah) les eut söpares les uns des autres, comme c'est mentionne au 
10 d’amchir, on emmena la sainte a Sa. Quand le gouverneur de cette ville 
eut lu la lettre du comte, il s’ötonna qu’ils eussent abandonn& la royaute et 
preföre la mort. Le gouverneur la flatta beaucoup et lui fit des promesses 
considerables. Elle lui repondit: « J’ai abandonn& ma royaute, sans me tour- 
ner vers elle, puis j'ai consenti Ame separer de ma ville (oü j'habitais) depuis 
ma jeunesse, je me suis consolöe d’etre 6loign&e de mon fils ἃ cause du Mes- 
sie; que pourrais-tu me donner? » L’ange du Seigneur lui apparut et la 
gu6rit. A cette vue, beaucoup de prisonniers et d’autres s’emerveillerent, 
erurent et souffrirent le martyre. (Juand la fin de sa vie approcha, l’ange du 


Seigneur apparut et lui fit de nombreuses promesses. Alors le gouverneur 


jo) 
ordonna de lui trancher la tete et elle recut la couronne du martyre. Des 


fidöles vinrent donner de l’argent aux soldats, prirent le corps de la sainte, 


1. Cette commemoration manque dans Ludolf. — 2. Malan Tulkia. 


[1015] ONZE DE BACHONS (6 MAT). 373 
N an ES I ar Ile ἀιδὲς al 155 ae ce tl ll 
By le le ll 2 SEEN au; Mail 
Sir ce «Ὁ» A ΟΣ Ba Gay Posay ΟἹ dl ES La las 
bb I ν» Wil ey 5 Tine ls δ ὦ ah la Bild 
Ts a 5 βεκ us ah AN yaln AUS Je LH ὁ μ τῶν Ya 
αἰῶ ὦν ir! a ἃ αν" 10 ls SV εἰδίδαι "> εἰ & ud 


or ls a ΟΝ IE El a τ 
il, MoyE 5 A ὧδ CH Sn ὁ Ἰάκο Bis PL Se κα al 
re Dyitdet:: er Sera Es al σῶς 
ΞΘ : Teer (0 o 


S 


1. B addit \=. — ἃ. Bio} I» 50. — 3. Pro his verbis a us B habet 0.2 


Ba] BAR] ἘΞ ἰκ». — 4. Haec commemoratio deest in Ludolf et Assemani qui 
addit Be ΞΈΣΣ ΩΣ 5, Nichomü. — 5. A u: — 6. B addit 8% — 7. Β 
3.8. — 8. BE. — 9. Ban. — 10. B 3. — 11. B U. — 12. U. — 
13. BJ! er. — 14.B Br — 15. Deest inB. 


Vensevelirent et le deposerent dans un cereueil jusqu’ä la fin de la persccu- 
tion. Que sa priere nous protege contre l’ennemi et le mal jusqu’ä notre 
dernier soupir! Amen. 

‘En ce jour aussi a lieu la comm&moration de saint Anbä Paphnuce (Ba/- 
noutyous) ’eveque. Ce pere avait, depuis son enfance, men& la vie monastique 
dans le couvent de Macaire (Magäryous) et s’etait exerc& dans de nombreuses 
vertus. I] jeünait continuellement, ne mangeait rien de cuit, mais des 
legumes secs. Au couvent, il apprit la science de l’Eeriture et les regles 
ecelesiastiques. Il fut ordonne prötre et resta trente-cing ans dans le monas- 
tere : la röputation de ses merites se repandit. Philothee (Filoutäous), 
patriarche d’Alexandrie (El-Iskandaryah) (980-1006), le vit * et le sacra eveque. 
Quand il fut investi de l’autorite, il ne changea rien ἃ ses vetements, sinon 
le jour οἱ il voulait officier, il revetait alors des vetements conform&ment 
aux reglements du sacerdoce; le saint sacrifice termine, il revetait un vetement 
de erin : tels etaient sa conduite et son ascetisme, car il observait les regles 
monastiques. Son corps tomba malade, il invoqua le Seigneur en disant : 
« Mon Seigneur, Jesus (Yasou‘) le Messie, au nom de l’öpiscopat, ne m’enleve 


1. Cette commemoration manque dans Ludolf et Assemani qui ajoute celle de saint 
Nichomius. 


γῆς ΘΟ ΤΟΝ 


+ 


201 τὸς 


374 SYNANATRE ARABE JACOBITE. ΤΙΘΙΟ] 
ἐν ὦ Ὁ EN ὁ οὐ ὦ... le μοὶ ὦ ὦ N U al οι 
Aus ὃς 9 aim al 3069 Pa a ἢ se Y Alan ας οἱ 
pas ἀρῦρ lo ὧν eyü ge iz all 5. δ il Οὐ οὐκ „eLayl 
rl ον πο Ὡς ὦ Te, al al ὁ N Ma as eis 650 
ἜΣΘ ΡΝΕΙ le ee ΔΙ len αι 
Se Οὐ Οἱ ae il ee a τ ὦ 
he 6 δ las as ab wi LIE ge ἀρ a 
A ee ey μεῖς u οἱ ul Es sea ἀιάδον 115 

al er alt 

ee Οὐ ον 


ὁϊό9 SE Yo] ὁ» δ ΟΥἹ a ΑΔ] ln ll τ a 135 


1. Deest inA. —2.B S.10)1. — 3. B ωὡἷϑ. — Ah. A 5: — 5. Deest in B. — 
6. Β πο. — 7. Β 2b. —8.B 3.—9.B 51. -- 10. Β 3515. — 11. Β p. — 


12. B addit „Ss! zu δ» — 13. B addit Ir. 


pas ta gräce. » Un ange du Seigneur lui apparut et lui dit : « Sache que 
quand tu etais dans le desert, tu n’avais personne pour s’occuper de toi 
pendant ta maladie : tu ne trouvais pas de quoi te guerir : Dieu te fortifiait 


et enlevait de ton corps les maladies et les desirs; ἃ present, tu es ici dans 


le monde, tu as des gens pour te fortifier et te donner ce dont tu as besoin 
dans ta maladie, soigne-toi toi-m&me. » Ce pere resta 6veque pendant trente- 
deux ans. Quand sa fin approcha, il manda les pretres et les anciens diacres, 
leur remit les vases de leurs eglises, ainsi que ce qui leur &tait particulier, 
etleur dit : « Sachez que je vais aller trouver le Messie. J’ai vecu parmi vous 
comme vous le savez; le Messie devant qui je suis pret ἃ comparaitre t&moi- 
gnera que je n’ai Jamais cache un seul dirhem de tout ce qui m’est parvenu 
pendant mon £piscopat. » Ils lui firent leurs adieux, pleurerent et lui deman- 
derent de les benir et de ne pas oublier de les aider. Puis il mourut en paix. 
(Jue son intercession soit avec nous! Amen. 


DOUZE DE BACHONS (7 mai). 


En ce jour mourut saint Jean Chrysostome (Foum edz-Dzahab), qui &tait 
des enfants d’Antioche (Antäkyah). Son pere &tait des riches de la ville; il se 


πῶ ne ur πὰ Ar, Rn he rg ET TEN NE BE LEE EN τανε IDEE NEE EEE 


[1017] DOUZE DE BACHONS (7 MAT). 375 
εἰ οἷ» Aal Ia> Fol ὡς U Pal al ch ori ac, ΩΣ ἐμ Ing] 
> σις ἢ κα κα ὄχι, ἘΣ Fr el N u Post IK 
Eye il I LAN IE Any ya ὦν a el Tl κα 
le aniı alle By le Anke I Uli Wa as al ad Say 
le „5 ὦ ὁ ἃ Eu za Je (Ὁ > dd ῷ ὡς 
al "ol al ie στ ale Ya) za u Ns 
ala oe JE all de Moss de layy a UN am al 
 Yyı ΟΣ Me a by 8 a u PAY el la. Jo un 
= le Pasyy U ὼς ale we κα ae Sa a Ray 
"τ πὰ N AT EA any Le an a 5,3 UI 16 


1. A aul. — 2. Bin. — 3. A ἰδῆ, — 4. Balls. —5.A 09] et addie L=!lo. 
=— 6. Deest inB. — 7. B Ball. —8.B Jall,. — 9. B.5. — 10. B Nils. Ὁ 
11. A Lbe Jalgs,. — 12. B (ee. — 13. BEN ἡ JE. — 1a. B ah 
— 15. A ga. — 16. B a. — 417. A. — 18. By UNS. 


nommait Secundus (Sifandros); le nom de sa mere 6tait Anthuse (Itousyah). Tous 
deux 6taient excessivement riches. Ils l’&leverent, lui firent donner une ins- 
truction complete. Il alla ἃ Athenes (Alands) et y apprit la philosophie greeque 
ἃ Vuniversite * et surpassa en science et en merite beaucoup de gens. Puis 
des sa jeunesse, il prit le froc et lutta contre les delices du monde. Saint Basile 
“ (Bäsilyous) s’etait fait moine avant lui dans le m&me couvent. Ils se r&öunirent et 
firent des bonnes &uvres considerables. Quand son pere mourut, il ne garda 
rien de ce qu’il laissait, mais il le distribua entierement aux pauvres et aux 
malheureux. Puis il vecut dans un ascötisme consid6rable et une grande lutte. 
Il y avait dans le couvent un reclus syrien (Sorydni) nomm& Ansousinous, 
qui voyait par l’Esprit-Saint. Une nuit, il vit les apötres Pierre (Botros) et 
Jean (Youhannä) entrer chez le saint; Pierre [αἱ remit les clefs et Jean l’Evan- 
gile en lui disant : « Tout ce que tu lieras sera lie, tout ce que tu delieras sera 
delie'. » Le pere reclus reconnut qu’il deviendrait un pasteur βὰν. Puis la 
gräce de Dieu descendit sur lui; il composa des homelies et des exhortations 
et commenta beaucoup de livres. Ensuite, il fut diacre. Apres cela, un ange 
du Seigneur apparut ἃ saint Flavien (Faläbyänous) et αἰ commanda d’ordon- 


ΣΙ Evangile de Mathieu, xvr, 19. 


20 


4.0 {907 νον 


1.9027 


202 ὙὉ 


976 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1018] 
pa) AU Al eb Ay as WIE a ol 
BE rer Are iS, 5 δ By, as N Ἰὰς δι 2 
N τς, οἱός 58 ze al Sad ζω! lan Al 5 in πεν 
AU ὥρ.. 5.550} Day ἀκ IS] 5 ai ed A a in Y) 
Ip WE, Aber UN sb al else ὦ κυ Ay ες τος 
zu Kal Sylall 15 Js LE a Sl 9955. ὁ» lid li „5 


ul κὰν 15 1 An de EL! a" lu ale 


ed De Pe Ne N Eye οἱ 


Dypläig A Me pas! a lb Sy end de Ins αἰεί νο 


1. Baddie ans 215 5095. —2..B wer 8 Ἀπ 58 Bez —5.B 


ver! — 6. Deest in B. — 7. B gest. — 8.5 BL) Deest in B. — 9. A 


sl.NL. — 10. Bee — IB ln. — 12. B ae. — 13. B Je. 


- 


(5 — 15. B rl. 


ner pretre saint Jean. Lorsque mourut le patriarche de Gonstantinople (ΕἸ- 
Oostantinyah), V’empereur Arcadios (Arkadyous) envoya chercher ce saint et le 
nomma patriarche. Il mena, dans son patriarcat, une vie apostolique. Il 
stait assidu A enseigner, ἃ pröcher et ἃ commenter tous les livres ecelesias- 
tiques, anciens et r&cents; et il prononga de nombreuses homelies. Il r&pri- 
mandait les pöch6s et ne se souciait ni d’empereur ni de chef. L’imperatrice 
Eudoxie (Aoudoksyah), femme d’Arcadios, dtait passionnee pour l’argent. Elle 
s’empara injustement d’un verger appartenant ἃ une pauvre veuve qui 
se plaignit ἃ ce saint. Il envoya vers elle, l’avertit, lui posa beaucoup de 
questions; elle n’obeit pas. Alors il lui defendit d’entrer dans l’eglise et 
d’approcher des sacrements. Le demon (Eeh-Chaitän) et la colere penetrerent 


- dans le cour de l’imp6ratrice, elle rassembla contre lui un synode ἡ d’eveques 


qu'il avait interdits ἃ cause de leur möchancete et de leur mauvaise conduite. 
Ils döeiderent de lexiler et l’envoyerent dans une ile de Thrace (Aträkı). 
Quand il y arriva, il trouva les habitants dans la plus profonde erreur dans 
leur conduite; il les convertit par ses exhortations et les miracles qu’il fit 
chez eux. Lorsque l’empereur de Rome (Roumyah) Honorius (Anoryous) et le 
pape Boniface (Founigänyous) apprirent l’exil du saint, 115 envoyerent des lettres 


wei 


[1019] DOUZE DE BACHONS (7 MAT). 377 


>, Berl) 2| ka ir Er ἘΠ ΠΝ οἷς lea LS It. J! Bel «Ὁ νι 
TE de N a σις A ὁ u TE ὦ; Bas 
as ὧν Besh SUN το Sul Ss 2; ee οὐ ge ale 
UN ie US 16. ee I ns! NASE LS ἃ ὦ ὁὲ 
ea er UN ee U N hs Lil N an Io 
ES Mal as za N ae We N VS Ur un Lo 
le Ile 0 μὴ Bände, ax, Mes al > Nom οἱ οἱ 
BÄLel G5 zail au GN un ὁ» ὁ eb lat an? 


1.B ΕΘ: ἘΞ Ὁ ΔΕ ὙΠ — 5. ΒΒ 38:5. -- ἃ. DeetnmB. — 5. ΒΒ 
ΣΣΞ os In 


Ἢ 43 7 3 las RS 4 
6. Ἃ Ἰ.45.}.. — 7. Bl. - 8.4. δἴάθ, — 9. Ba. -- 10. Α „| N. — 
“ΠΡ rs. — 12. Deest in B. — 13. Deest in B. — 14. Mai addit commemoratio- 
nem δ. Michaelis archangeli. — 15. Haec commemoratio deest in Ludolf et Malan. 


— 1. Ad. 


ou 115 blämaient Arcadios, le mettaient en garde contre cette mauvaise action 
et le menagaient. Quand il lut les lettres, il ressentit un violent chagrin; il 
les fit lire ἃ l’imperatrice et envoya ramener le saint de l’exil. Lorsqu'il 
arriva, la ville se rejouit. L’imperatrice recommenca et l’envoya dans un 
second exil, ou il mourut. Quand la nouvelle en parvint ἃ Honorius et au pape, 
cela leur fut penible; le second &erivit une lettre ou il interdisait Ja commu- 
nion ἃ l’imp£ratrice jusqu’äa ce qu’elle eüt ramene le saint. (Juand on l’envoya 
chercher pour le retablir sur son siege, on le trouva mort et on transporta 
son corps ἃ Constantinople; on envoya informer le pape. Celui-ei mit !’impe- 
ratrice en interdit pendant huit mois. Ensuite il leva l’interdietion apres de 
nombreuses supplications. Mais le Seigneur l’&prouva par une maladie du 
cur. Elle döpensa des richesses considerable sans gu£erir jusqu’äa ce quelle 
alla vers le corps du saint, elle se roula dans la poussiere et pleura et 
demanda pardon. Alors Dieu lui accorda la guerison. Que son intercession 
*soit avec nous! Amen‘. 

*En ce m&me jour apparut une croix de feu, au milieu du ciel, dans 
la ville de Jerusalem (EI-0ods), au-dessus du Golgotha (EI-Djaldjalah), 


1. Mai ajoute la commemoration de l’archange saint Michel. — 2. Cette commemora- 
tion manque dans Ludolf et Malan. 
PATR. OR. —T. XVI. — F. 2. 


Hal: 


202. ν΄" 


ls δα IE" yes U AL, LS VD Ali ek (6. 


Jörusalem (Bait el-Magdis), sous le regne de Constance (Qostantinyous), ls du 


. Constance * une lettre ou i! Τὰ] disait: « Au temps de ton bienheureux pere, 


378 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. Be 
a a es 

U le 0 ee es ΠΝ 

He 35 bl Ulla NE ab 2 el ee Ze ΞΕ 


7 


US LI ELLI Es ul a ὁ πὸ ὦ» le U SE Aa TEL A 
Sal 10 I ai N aiıy geil ug > Gas ie τοῖν ον, LE 
13a 31 engl Sl a VOL AL Be 5a a LM 
in 16 2,5 dell Mia zu en Bas 485 al ol τ. 
U al Balls Al ab da ie sieh ai) Φ.. ΟΥν» ὁ “αἱ 
19 = lad Il kislael ZU le Led gm Leye ὁ a SV τὸ Ko 


. 


1. Haec tria verba desunt in A. --- ἃ. B »\.e. — 3. B ΠΣ -- 4. Β ya & ‚| er 
— δ. B JB. — 6. Deest inB. — 7. Β «553. — 8.B pay}. — 9. Alle. — 10. B 


w N 
- 


᾿Ξ  Β. ἢ 0. ΒΙΌΣ 15: 83: ΛΑ SS I Ἀπ 10 A). 


5 ς 
-: - 


ATEA Ἐν RB ἈΠ ΞΞ τα 5 ie. 


sous le gouvernement de notre saint pere Anbä Cyrille (Kirlos), eveque de 


grand empereur Constantin (@ostantin). Son apparition eut lieu ἃ la troisieme 
heure du jour : elle brillait excessivement, surpassant par sa lumiere celle Ἔ 
du soleil. Elle demeura visible jusque pres de la neuvieme heure. Les gens 
arrivalent de tous cötes Be la voir. Notre pere Gyrille envoya ἃ l’empereur 


il est apparu une croix parmi les a au milieu du ciel, et de ton temps, 
ὃ empereur, il est apparu egalement, sur le Calvaire (El-Agranyoun), une 
eroix de feu dont la lumiere surpasse celle du soleil; elle s’&tend jusqu’au 
saint cimetiere et jusqu’ä la montagne des Oliviers (Djebel ez-Zaitoun). » Il le 
dötournait dans cette lettre d’adopter la eroyance d’Arius (Aryous), de rece- 
voir aucun de ses sectateurs. Puis saint Cyrille, au jour de l’apparition de 
cette eroix, &tablit cette fete dans les... de Jerusalem. Le reste du monde 
la recut de lui. La eelebration d’une fete de la eroix est obligatoire en tout 
temps, parce qu’elle est notre salut; c'est elle qui est notre arme contre tous 
les ennemis temporels ou spirituels: nous nous en armons avec une foi 


1021] TREIZE DE BACHONS (s MAT). 379 


ΌΤΙ 


ip eu 
or δ Δ a el | Aa rl N ri el Ida 9 
gas lg N eye alle Öle, Walch Fa,Cl sYol ὦ ins el 
> ge cl > Yazıl JE 4} ya ἵμς Ἷ ul Su N Ὁ 
Lu 12 ων Παῖς WIN All 35 WE SL RL alu 
sl a A UL A bin Je AN Pal Ale ὁἹ 
οἱ A a ρον ol all Er ned al a As yasljl 


1. Pro his verbis a ls 35 B habet - 3,3 IL)! as] ἘΞ Is! Be] „Da 
”) ζ2) 2 © SAN 
a! u! SS} aus. — 2. Mai addit commemorationem consecrationis ecclesiae 
DI δ .-9 


sanctae Damianae. — 3.B addit 1». — ἃς B addit SC EHER Us! ze. - 
6. Deest in B. — 7.B > le, — 8. Deest in B. — 9.B äjel.. — 10. B addit LI. — 
11. Β Wl. — 12. B rursus ως, — 13. Β va >V. 


sincere. Louange et gloire ἃ Notre-Seigneur jusquä la consommation des 
siecles! Amen. 


TREIZE DE BACHONS (8 mai). 


En ce jour mourut le devot, ie zele, le sage Arsene (Arsänyous). Ge saint 
etait Romain, d’entre les fils des principaux, des riches, des grands. Ils lui 
firent apprendre les sciences ecclesiastiques et lui firent conferer le dia- 
conat. Puis il alla dans la ville d’Athenes (Atanäs), οὐ ıl apprit la science 
qui comprend tous les cycles et la posseda parfaitement. Il surpassa beau- 
coup des gens de son &poque. Il etait accompli dans la philosophie greeque, 
agissant et instruisant dans la science chretienne. Lorsque regna sur Rome 
(Roumyah) Theodose (Täoudousyous) le grand, il chercha un homme sage et 
vertueux pour instruire ses deux fils, Honorius (Anoryous) et Arcadios 
(Arghädyous). On lui vanta ce saint, il le fit venir et lui demanda d’instruire 
ses enfants. Puis il le fit entrer dans son palais, amena ses deux fils. Le saint 


1. Mai ajoute Ja commemoration de l’glise de Sainte-Damienne. 


Ὁ Γ 


+ 


ΕΘ Οϑ, ἢν 


203 1”. 


en Be SZ 


IE LENRTER, MENER LTE 
N a ταν 


380 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [102: 


En Sg Nea)R en au οὐ US Se τ «δ αἱ Ἔν er =. 


τ Be) ER οὐ & u ἢ τομὴν 5 2 yyalesh Las) οἷς 
χὰ» ὧν ὁ δ ων a οἰ δ. N οἷ «4,5. ums JeY 
a a οε u u a ls Nas 


[25 „I SELF GV En us εἰμ Ws ἰ5.λ.5. ger Sl Je ll 
Aa uuss \a>| δ» Υ «- Saal Besen u) al „Jos 13) Ber Sl [8 Ὁ Us 


Are, va 330. —_ 2. Haec verba a —.3 desunt in A. — 3. Β addit \S». — 


h. Deest Tank vitae δ. Arsenü apud B usque ad mediam vitam δ. Pachomüi die 


> Ξ - 
sequenti. — Ὁ. A as 


a. 
=) 


les instruisit comme il convenait ἃ quelqu’un comme lui et comme eux. Le 
zele de l’enseignement le contraignit ἃ leur donner souvent des coups dou- 


loureux. Lorsque mourut l’empereur Theodose et que son fils Honorius 


rögna sur Rome et Arcadios sur (ὦ \onstantinople (El-Qostantinyah), Dieu- 
inspira leur erainte dans l’äme de ce saint A cause des coups qu'il leur avait 


donnes et le poussa A sortir du milieu du monde et ἃ devenir une lampe dont 


s’selairerait quiconque voudrait faire son salut. Tandis qu Ἢ rellechissait 


Ace de Ἢ ferait, il entendit une voix venant de la part du Seigneur et lui 


disant:: « Arsene, quitte le monde et tu seras sauve. » Apres " avoir entendu 


la voix, ᾿ ne tarda pas, changea d’aspeet et alla dans la ville d’Alexandrie 
(El-Iskandaryah), et de la, sur les limites du desert de saint Macaire (Magd- 
ryous). Il se livra ἃ de nombreux jeünes et ἃ de longues veilles et, ἃ ses 
vertus joignit celle du silence. Un jour qu'on l’interrogeait la-dessus, il 


röpondit : « Souvent je me suis repenti d' avoir parle, jamais de m’etre tu'. » Il 


stait deprime ἃ l’interieur et A l’extörieur, tres assidu A travailler de ses 


mains; il distribuait son superflu en aumönes; il donnaitä ceux qui voulaient 


sauver leurs ämes des instructions utiles et profitables. Quand il entrait ἃ 
l’öglise, il se cachait derriere les colonnes pour n’etre vu de personne. Ge 


l. Plutarque, Du Bavardage, xxın. 


ME, 


Υ 


een N = ὯΙ 
ya ἀρ li σῶν a N ul Use 
ES ὁ pp Je lb CN Jul Wels Ξ οὐδ ὠμῶν 
36 all, ab dr 5 5. ὦ,» Ὁ» ὡς rl bh Φ ὡς ἸΞΕ ἢ 


ET ee 


[1023] QUATORZE DE BACHONS (9 MAI). 381 
a σῷ υἱοῦ 565 ἰο 65 Sue ὟΣ am ὅτ 4 all 2 5,5 οἵοις al 
υἱόν Ag as Li Al IK ἐμ, ὦ ὡἱ ὥρα sb ὡς οι δ» 
ide τώ le NR 
Ss ἃ op My zu > 3 ya Bi ὦ el li Zi) 39. & 
Gel la 5,5 ao la De ren Je ᾿ οἷο εν DAcY 


gi ὧν az Ve SE ne N! Mad 

ar, > all sul als, ον web τοῦ EL ol SV us 
58 ey -- A δ ρον ae il ab a  ὦ . 
ol it (8). ol u (ὁ ὅλον Sl) an ms IS 005 μὐ dans 
day man le ΟἿ za 55 Eh lee Eee ls eb ὁ 


DA ln. 


saint fit de nombreux miracles. Un certain nombre de fois, Dieu [αὶ decouvrit 
la conduite de quelques personnes. Il 6tait beau d’aspect, sain de complexion, 
gai de visage; ıl avait la barbe longue et tombant jusqu’au ventre, ses 
pleurs et ses austerites avaient fait tomber le poil de ses soureils. Il etait 
grand, mais courbe par l’effet de l’äge. Il atteignit quatre-vingt-quinze ans, 
desquels il passa quarante ἃ Rome, quarante au couvent de Saint-Macaire, 
dix au Djebel Misr, trois dans les couvents d’Alexandrie; puis il revint au 
Djebel Misr, oü il resta deux ans, et y mourut. (Jue sa priere soit avee nous! 


Amen. 


QUATORZE DE BACHONS (9 mai). 


En ce jour mourut notre pere Pachome (Bakhoumyous). Il embrassa l’etat 
monastique des sa jeunesse chez notre pere Pal&mon (Bälämoun) et resta de 
nombreuses anndes sous son obeissance et s’acquitta parfaitement des devoirs 
monastiques. Ensuite, l’ange du Seigneur lui apparut et lui ordonna de ras- 
sembler les moines et d’6tablir une communaut& apostolique. Il r&unit des 
foules nombreuses, leur &tablit de nombreuses demeures, les disposa toutes en 
communaute pour la reunion, l’occupation et la nourriture. I] institua pour 


E122203,y% 


eux des regles qu’ils appliquaient pour la priere et le repas; il fut leur pere ἡ ἃ + 1. 05 w. 


382 SYNANXAIRE ARABE JACOBITE. 5 [1024] 
ζοῦοον mnls Τῶν ölgel U al ὁ. arme ἀθῶο ne ya 5 a JS 
dey laß a το ol len Sa ee πὶ Ὁ 
Sic le do ey al Y zn JE ἀκ! 


Su a 0,2 ξ 5}: YES Lu & bb es Id 9 y Js 
Ju sul oJ JM alas = ya οἱ da „eh ὦν baby lab ga 


Sal Sl ge 5, il Mall ale AS u Iuols ab zärell 


Sl er SS bo ἀφ. An =) sn ar a Ya or εὖ "29 "ὧδ 
IN ἀρ ei de ee Ba a el Tas 


EN Ally Sal A wel ὁ Se 08 il ie u 


Den 


1.A 621. — ἃ. Baddit ‘3). — 3. Deest inB. — 4. Blsa, —5.B ya —6.B 
u 


Sy, 8. — 7. Haec commemoratio deest in Ludolf, — 8. Deest in B. — 9. B ον. ᾿. 


tous. Il etablit pour chaque couvent un sup6rieur : il faisait des tournees 


et les visitait tous depuis l’extremite du pays de Syene (Asouän), d’Edfou 
(Atfou), d’Akhmim et de Dounasah, jusqu’au bout de la Haute-Egypte 
(Es-Sa id), du cöte maritime. Il ne laissait aucun de ses enfants devenir pretre 
pour la vaine gloire et afın d’eviter des querelles entre eux ἃ cause du sacer- 
doce. Il yavait un prötre du monde qui disait la messe dans chaque couvent. 
Quand saint Athanase (Afanäsyous) vint dans la Haute-Kgypte, il voulut 
l’ordonner pretre, mais ce pere s’enfuit. Le saint dit aux fils de Pachome : 
« Dites ἃ votre pere : Ο toi qui as construit une habitation sur une pierre 
inebranlable et qui as fui une gloire vide, heureux sois-tu et heureux tes 
enfants! » Une fois, il voulut voir l’enfer. L’ange du Seigneur l’enleva et lui 
montra les demeures des justes une A une, et de m&me le lieu des chätiments. 
Il demeura ἃ la tete de la communaute pendant quarante ans, fortifiant ses 
freres; il leur etablit quelqu’'un pour les gouverner apres lui et mourut en 
paix. Que la benediction de sa prißre 5010 avee nous! Amen. 

'!En ce jour aussi mourut saint Bpimaque (Abimäkhous), des gens de 
Peluse (El-Faramä), au temps de Youlämis, gouverneur d’Egypte (Misr). Ce 
saint etait tisserand de son m&tier; il fabriquait des houppes de couleur et 
des manteaux magnifiques; il avait des compagnons : Th&odore (Täoudoros) 


I. Cette commemoration manque dans Ludolf. 


= | 


A 
| 


[1025] QUATORZE DE BACHONS (9 MAI). 383 
En gl ode ah Pl Il ea u LE KU 1 ak 
el) Ss „Us RN) Es ai «> ne 5 el ka Ju & δὴ» 41.2.8) 
Kr ρον Ju οἱ ἀκ we = δε alul an Sl. ae NN 
Say ὦ ὭΣ ᾿ ἘΠ τ, Tal En ὀυθ due ae 0 
Fa al es 3 es! = 3 de 8 ποῦ UL u Les 
"ἐδ τς al σὶς ων IS N 2 Mn a all ale sing ai. 
Au on 6 Je Ss ἘΠ 15 so \>3 nn <a, ὁ =, N Je 10 κῶν 
ΕΞ: 2 τ EB Sy Ta Hs den all sy die Sul 


Vale. Saas ' Ἐν bl ES ἘΝ Ἴ χα σε] Isi>Is 161,01 o οἰ 95) ) το asal > au mal 


EB 26 —2.B 55. —3.B 52 ἃ Buy oe = 5. A σαι. 
τ 7.B SL, 3. — 8. Β ων: 82lo.— 9. B en — 410. A Na... — 11. A 
ΒΡ τι: — 13. ΑΞ — 14. Bea. — 15. A ad — 16. Bias op 
Sl. — 17: Base. — 18. Β 45)». 


et Callinicos (Kallinikos). Quand il apprit que le gouverneur Youlämis arrivait 
et qu'il chätiait les chretiens, il se mit ἃ exhorter ses compagnons, ἃ leur 
inspirer le degoüt des biens de ce monde. Puis il leur dit adieu et partit pour 
El-Bakroudj qui est pres de Damirah. Il alla vers le gouverneur qu’il trouva 
en train de torturer une femme qu'il avait fait jeter dans un four. Elle mourut 
apres que le four 6tait devenu pareil ἃ une fraiche rosee. Il s’avanca vers 
le gouverneur et confessa le Messie — gloire ἃ lui. Youlamis lui fit subir de 
nombreux supplices : le saint avait alors vingt-sept ans. Puis il ordonna de 
“le erucifier, de le jeter dans les pressoirs et de l’&eraser. Des gouttes de 
sang sortirent de son corps et vinrent sur les yeux d’une jeune fille aveugle; 
aussitöt, elle recouvra la vue. On le erucifia sur une poutre; il invoquait 
[requemment le Messie et le priait. Le gouverneur ordonna qu’on [αἰ tranchät 
la tete; le bourreau tira son sabre et lagita au-dessus de lui; sa force disparut 
et ainsi jusqu’au nombre de quatorze bourreaux dont la force manqua; ils 
tombaient A terre. On lui attacha une corde au cou et on le traina vers une 
montagne elevee; il rendit läme entre les mains du Seigneur et recut la 
couronne incorruptible. Parmi les soldats etait un sourd : en portant le corps 


ἘΠῚ 


TR 


Ὁ 20% 1°. 


20 


384 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 

Sy Mly Abs aa al 9. 59. sl al Iansh Sa ie ab ον] 

ol Li Yo Li ung Ale A ae Gh Maag Igil as ἼΣ ΑΓΕ 

Isa τς Ὁ.) Th ὅρον Al ig τοις LS ee 
gl la 5,5 "es iS ae 


Bere δε δ εν 


ia νοῦς ger gay ΣΙ öl Il al ἀρ τ το ΒΕ 
En ss Sy 5, as il LSV) 2 σῶν 1012 585 ll ii 6b 

a de δ I >) „bu „£ as dl Bu 

ὦ Gl a ll in 29 EN 5 er de «ὦ οὐ een | 


1.B al. —2.B ye@l. — 3. Baddit ὃ ὄρ], — 4. Β ἔριν, — 5. Bisasel, — 
6. B. 3. — 7. Pro μά A habet & “Ὁ A, oh if, Ale LS. Haec verba a 
ui, desunt in B. — 8. B addit Lo. — 9. B:adait. \». — 10. B .. τ 
\3).. —12. Baddit „sb. — 18, B ano λ5..}}. 


du saint, il entendit des deux oreilles. Des gens vinrent d’Ablou',. prirent 
le eorps qui produisit des miracles et des guerisons. Quant au gouverneur, 
il eut peur et s’enfuit. Les gens des deux Damirah se r&eunirent et hono- 
rörent les parents du mort. A la vue de ses prodiges &vidents, les habitants 
erurent et furent baptises; leur nombre s’eleva ἃ 1.750 personnes, hommes, 
femmes et enfants. Sa famille vint emporter son corps en grande pompe ἃ 
El-Barmoun; le gouverneur de cette ville lVensevelit dans des linceuls lui 
appartenant et on lui bätit une eglise. Que son intercession 501} avec nous! 
Amen. 


QUINZE DE BACHONS (40 mai). 


®En ce jour mourut martyr le saint apötre Simon (Sim'än) le zelote; il 
ötait appele Natanaöl (Nätändyil) de Villustre Cana (Qdnd); il avait vieilli 
dans la [οἱ et dans les livres des prophetes et avait un zele singulier, 
d’ou lui vint son surnom. Il etait vertueux, impartial, juste. Aussi lorsque 
Philippe (Filibos) Τὰ] dit : « Nous avons trouve le Messie, sur lequel a &erit 
Moise (Mousa) et qu’ont mentionne les prophetes, c'est Jesus (Yasou‘) fils de 
Joseph (Yousof) de Nazareth (En-Näsirah), » il ne l’admit pas, mais il lui 


τι. B Atkou, — 2. Cette commemoration manque dans Ludolf. 


er 


[1027] QUINZE DE BACHONS (10 MAT). 385 
ELLE A ὁ et hell ὁ» gm ὁ κοι dad JE ὦ al 
ul Abb el la gl ὁ ze Y ul a IS Jr zu SE 
el dd ser Οἱ δ ὦ» zZ sb = ὧδ 59 ls ou „e 
ie AV ον is Alygdlt le al La] Ges SORTE) ER ὡϑὸ 
Be za helal ὦν Ka u 25h „ael Ins NER UA 

Ds Bei wo aa I Οίω 2, ae Bye μ᾽ ὁ urn Be, 
di, g ul alel Jubyl as ἢ Pol al Ay gel YI la a ae κ᾿ 
ol οἱ Ka I Eli ΚΣ ΜῈ’ οὐδ in ὁ log δ᾽ Ἰλίου 
„del La! ya Yy ale θρ Ma) lo 6 οἱ A al ade ale υκ- 
gl Al: aus ΑΝ Je al οὐ διά οὐ all Estl Lie ἐμὰ, 1.5. 
le Sy srl in El zes EN AU An je Δ u | I ala 


1. Deest in B. — 2. B addit Jb.. — 3. Deest in B. — ἀ. Deest inB qui addit ὍΝ: 
—5.B a. —6.B lo! 81. — 7. Deest in B. — 8. B 50}. — 9. Haec verba a 
desunt in A. 


ai 


u 


dit : * « Est-ce que quelque chose de bon peut sortir de Nazareth! » Lorsque 
Philippe lui dit : « Viens et regarde, » le Seigneur lui dit: «Il n’y a pas 
de fraude en celui-cı....... » Il demanda une preuve pour sa louange. « D’ou 
me connais-tu? » Jui dit-il. « Avant qu’on ne t’appelle Philippe; tu etals 
sous un figuier, je t’ai va. » Il fut couvaincu que Jesus connaissait les 
choses cachees et lui dit: « Mon Seigneur et mon Dieu, » et ne lui resista 
plus, au contraire des vieillards juifs (El-Yahoud) qui avaient vu des miracles 
plus considerables et plus nombreux et qui ne se rendirent pas ἃ la verite. 
On dit que, dans sa jeunesse, il eut une dispute avec un homme des gentils 
dans le desert; il le frappa d’un coup mortel et l’enterra sous un figuier : 
personne ne le sut que le Sauveur. On dit aussi que lors du massacre des 
Innocents, sa m£re le cacha dans un panier et le suspendit ἃ un figuier qui &tait 
dansson habitation. Elle le descendait pour l’allaiter, puis le suspendait; elle 
continua jusqu’a ce que la persdcution s’apaisa; mais, par crainte pour lui, elle 
ne l’en informa pas jusqu’ä ce qu'il eut grandi et qu’il fut devenu un homme. 
Lorsque le Sauveur le lui revela, il fut certain qu'il connaissait les choses 
cachees. Alors il se soumit ἃ lui, le suivit et fut un de la troupe des douze 
disciples. Lorsqu’il recut la gräce du Consolateur, qu'il parla tous les 


EN 


ef 


. 204 V°. 


rk 


al 


0: 


20H 


386 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1028] 
se μωὶ Ὅ 09 ὁ Ideas AN ZN μοῦ al τὼ 
ἀμί. οὐ Fan ce ara path ad US a οὐ 399» Οἱ San 
us ««.. Sb, ΣᾺ Jos el 5). we A ei ar u Le 
delt DE la οἷοὐθ 35 Οὺ γος 5,69. alle ΟΝ να eo ai οὐ β΄. 
ade Ol οἷο u Ile αὐ lad El ΑἹ li Ale Sl ὡς Je all eh 
Je US due hy sole οἷο αὶ lo. Al gl Ta Sa ρθουν ἡ aatens 
EN N I N ee Eee le) EI LE Js ἀγα. Lin 
il Pam) Un or! 
le LS gie ol an a Ale] Is Dan al 12] 10a5 
SE a lu 0,5 ei Ne ZÄ yatdi AL 51 el 2 


RR 5» ἊΣ — 8. Deest μι Β. -- ἀ. Β PN. — δ. Β δἰ", --- 6. Β 18». 
€ 
ΞΕ er 52» deest in B. —8.B δοῦλοί, — 9. Pro his verbis a age) B habet BES 
σα». — 10. Haec commemoratio deest in A et Ludolt. 


langages du monde et qu'il connut les mysteres divins, il entra au milieu des 
erreurs de ce monde; il illumina la partie ἃ laquelle il &tait appele et ramena 
beaucoup de sages et d’ignorants, les eclaira et, de loups ravisseurs, les fit 
devenir un troupeau soumis. Il alla dans le pays des Zindj et des Bedjas, 
entra dans l’ile de Bartänah. Partout les infideles le saisirent, le traiterent 
avec mepris et lui firent subir de nombreux supplices, mais il redoubla de 
force et de courage. Dieu fit arriver par ses mains de grands miracles : 
ainsi il ressuscita des morts qui n’6taient plus que des os caries; ils Jui 
demanderent le baptöme; il les baptisa ἢ et ils vecurent un certain nombre 
d’annees. I] guerit un l&preux au moment de son bapteme. A la fin, les 
infideles le erucifierent en le suspendant ἃ une croix; il recut la couronne 
du martyre. Que son intercession nous protege contre l’ennemi m&chant 


jusqu'au dernier souflle! Amen. Gloire ἃ Notre-Seigneur! Amen. 


"En ce jour moururent martyrs dans la ville de Tentyris (Denderä) quatre 
cents personnes, apres avoir subi de nombreux tourments. Ils subirent leur 
martyre par l’epee, ἃ la fin du regne de Dioeletien (Diglädyänous) Vinfidele. 
(Que leur priere et leur intercession soient öternellement avec nous et avec 
l'eerivain! Amen. 


i. Cette commemoration manque dans A et Ludoll. 


[1029] SEIZE DE BACHONS (11 MAI). 337 
© 6 29 Ins By a) As BER] Be) Is 5: | ls 
el νι 


ee 


I δ ch al a ὁ day AV! lan il NS el Ka ts 
LENl el ὦ» a ὦ ll δὲ σαν u al Led Ih σὲ ὁ Null 
Aula > ‚lab or „ai 3 9 ,κὸ ὧν „zoll 5 ee ΠΝ FW 
NS EN 5 Pl ar de ai al 1 τὸν 
= al 8 «δ εὐ59 ον Sy] re) gan] μ ΕΞ 12,51 ra! 
BE lau! a En Ars e A| (3 53 WS gs Y ἘΞι all wer} Any 


1. Haec commemoratio deest in A et Ludolf. — 2. Mai addit commemoraltionem 
5. Sidrach. — 3. Pro rel rer 2 A habet x». — ἃ. B addit Ne: —5.B> sl. -- 
6.B un! ἰ.5}.. — 7. B öale,. — 8. B ὅπ}. — 9. B addit au ΞΕ Ὁ. Β ἘΝ εὐ. 


< 29 Ε}] 
Ras. 12. By Er 


'En ce jour aussi est la comm6moration du diacre Minä le contemplatif. 
Que sa priere entiere 5010 ternellement avec nous et avec l’ccrivain! Amen’. 


SEIZE DE BACHONS (44 mai). 


En ce jour a lieu la comm&moration de saint Jean (Youhannd) l’Evangeliste 
et de son appel dans la ville d’Asie (Asyah), d’Ephese (Afasos) et toutes les 
villes qui sont autour, et ἃ cause de ce qu’il souflrit de terreurs quand il fut 
enfones dans la mer et de’ce qu’il supporta de la part du peuple mechant, 
adorateur d’idoles, jusqu’äa ce 41} le ramena ἃ la connaissance de Dieu et le 
sauva de la ty rannie de Satan (Ech-Chaitän) par ses enseignements et les 
miracles que Dieu accomplit par ses mains. Lorsqu'il Gerivit I’ Evangile qui 
porte son nom et que l’Esprit-Saint le poussa ἃ rediger ce que les trois 
evangelistes avaient laisse de cötE parce qu’'ils s’en remettaient ἃ lui, 1] parla 
de l’sternite du Fils, de son incarnation et des miracles innombrables, comme 
le mentionne son Evangile. Puis il monta aux eieux en esprit, vit les milices 


1. Cette commemoration manque dans A et Ludolf. — 2. Mai ajoute la commemo- 
ration de saint Sidrach. 


Kor 


. 205 V°, 


988 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 
ἀν iu 3 SI) τοὺς ἐν τ IE Al a ya! 
Sl ES no Lis5 seo 


11030] 


I ie 33 a! en) 
ζω 08 ll a Pe län! κρνὶ Dani ey) μὰ 13 
ἕν IE υἱῷ, Aal εἰν ὑοῦ δῖος, Tal sol SH dus we u} 
al al a 9 al Bus and) MA un 1 ol 1 τὸ ὁ 
we zul ao in a Als ὦ» «δ οἷόν Bade el IS μοὶ μὰ 
do, ad Mozl ga ling ἰμῶ Ip Kae U ge I AU a οἱ al 
lit ll Boss all ae de 


1. B ‚[S35. — 2. Pro tribus his verbis B habet wu! N LES, as a) POP RE, 


ΚΘ ὟΝ —3. A a0. — 4. Baddit N. — 5. Baaddit »5}.8}}. -- 6. B py3- — 7. Deest 
in B. — 8. A >39. — 9. B adait gel. — 10. Β «το 8, — 11. Böse. er 


. 


12. Β. 5.19. — 13. Biol) οὖν — 14. B „eb et addit \y.— 15.A Sy. 


celestes et leur hierarchie; il les entendit louer le Seigneur et l’ecrivit dans 


.. son livre appel& Apocalypse (Aboughalamsis). Les Egyptiens ont institud une 


comme&moration pour son Evangile. Ce möme jour une eglise lui fut consacree 
dans la ville d’Alexandrie (EI-Iskandaryah). Que sa priere nous protege tous! 
Amen. 


DIX-SEPT DE BACHONS (42 mai). 


En ce jour mourut le grand Epiphane (Abifänyous), eveque de Chypre 
(Oobros). Ge saint 6tait d’un village voisin de Bait Djabril; son pere et sa mere 
staient Juifs (Yahoud), suivant la lampe de la loi ancienne. Ils etaient pauvres, 
car son pere &tait laboureur, mais vertueux selon la loi juive. Son pere 
mourut laissant ce saint et une fille. Leur möre les eleva et leur donna une 
vertueuse öducation. Son pere avait laisse une bete de somme qui etait trös 
mechante. Sa mere lui conseilla de la vendre pour quils fussent tranquilles 


Ὁ " contre sa m&chancete et quils profitassent de son prix. Tandis qu’il marchait, 


il rencontra un saint chrötien nomm& Philothee (Filoutyous). 11 s’arreta pour 
Τα] offrir le prix de la bete. Mais l’äne donna ἃ Epiphane un coup de pied 
sur la euisse; il tomba &vanoui et faillit mourir. Philotbee fit le signe de la 


1031) DIX-SEPT DE BACHONS (12 MAI). 389 
ΟἹ el si de ἰοῦ El IE A ale Lin Er Je 
ge Ge e N & 8 εἰ u ws ee ο"λδὶ cs) Sy 
Bl el li El ul ne a al de 
ll a ar ll IE EN Ida url] 
Ela ὁ δ de | el a ab Sy ia ὼς 
ade lag χαῖρ σ᾽ dl 59. Ian a As ὁἱ gl ran] ill „bl 
Eins el Das ya) OLE 5 9 5X ey wis ὦ el 
We SE nulS al LS al, A ae de 
ΕΠ ld τὸς ἘΝ 5 Bons La ls all ὁ ala U Malen 
τ le Äl LEN εὐ ab Lau 5X lb Br all ἷ DK. 
ΠῚ τ} τ ἃ- οὐ ya IL EL au 
ale a5 ἴτω ga dl all ρου Οὐ als zb A is al) 


1. B 0. — 2. B lol. — 3. Deest in B. — 4. Β ἴδ». — 5.AB old. — 
6. BB. —7.A ll. --- 8. Β οἷν». — 9. AU," 10. A 83. — 11. Ba οἰδς, 
==19. B ui. — 13. Deest ἐπ Β΄ — 14. B geb. — 15. ALS LLSt. — 16. B 


all. — 17. B.addit se. 
@ 


croix sur sa cuisse : au nom du Pere, du Fils et du Saint-Esprit. Il fut aus- 
sitöt gueri de sa douleur et se leva comme s’il n’avait ressenti aucun mal. 
Puis le saint cria sur la böte de somme : « Meurs, au nom de Jesus (Yasou‘) le 
erucifie. » L’äne tomba mort sur-le-champ. A la vue de ces deux miracles, 
saint Epiphane dit ἃ saint Philothse : « Quel est ce Jesus erucifi& au nom de 
qui tu fais ces miracles? » Il lui repondit : « C’est le Fils de Dieu que les 
Juifs ont erucifie a Jörusalem (Ourichalim). » Ceei resta dans l’esprit de saint 
Epiphane. I arriva qu’un riche Juif le prit chez lui, l’eleva et lni apprit la 
Loi. Quand sa fin fut proche, comme il n’avait pas d’heritier, il lui laissa tout ce 
qu’il possedait; il etudia les sciences et apprit la Loi par cur. Il arriva 
qu’un jour, il rencontra un saint religieux du nom de Lucien (Loukydnous) 
qui etait instruit et en possession de la gräce divine. Celui-ei l’aecompagna ; 
en route, ils rencontrerent un pauvre qui demanda l’aumöne au saint. 
Comme il n’avait rien ἃ lui donner, il enleva le manteau qu'il portait et le 
lui donna. Tandis que le malheureux le recevait, Epiphane vit comme un 
manteau blane descendant du ciel sur ce moine. Il en fut etonne, puis ıl se 
jeta aux pieds du moine et lui demanda qui il 6tait et quelle etait sa religion. 


2 γι 0 6:00. 


2. 206 7°. 


390 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1089] 
aley san EN ἘΝ ας ον τάξι le den οἱ ἀπ Ξ 
el Στ! 4 Js la, ol οἱ οἱ οἱ σοι ME ee a εἰν 
AU ES τὺ τυ La -... 
dan al za a, οἱ 3,548 u al LS La den Zal se 
ep ie SUN N ὁ Ali u ne Eee υἹ 
UN ENDE Er ξ ἢ ὁ οὐ an a Sl 73 N N ἀκ 
este 50 27) al, ale all As Es ae al Ela) adey nella 
za Ugel δῖ ale Zul m ul ale ὁ Or ἐδ οὐ καὶ αν Sl 
Ὁ βοῶ ade, alas „> glei el Ih el asp zur eh ϑ Εἰς 
509 Ol! ως ς AUS ar, PD οὐ οὐδ᾽ χρλοίρια ΕΞ αὐ παν 
ke) B 2. ΑἹ ade Mad il ale in dd N 5 


N N rursus „. 23, Boss, ep Ἐπ —5. By. —6.B 
pP —7.B pl: — 8. B.öb. — 9. B bla. — 10. A ao. — 11. B ei -- 
EB SE Ar „a. — 12 1. — 15. Bye 


ῳ 
25 m” Be 


Lucien lui apprit qu’il ötait chrötien. Epiphane le pria alors de le faire chre- 
tien. II le prit et le conduisit ἃ l’&vöque, qui le baptisa et lui enseigna les 
regles de la religion chrötienne. « Je veux etre moine, » dit alors Epiphane. 
« Tu as de grandes richesses, r&pondit l’eveque, "il ne convient pas que tu 
sois moine. » Il partit, ramena sa sur qu'il baptisa, partagea cette fortune 


entre les pauvres, les couvents et les eglises, acquit de nombreux livres. Puis 


il prit le froe, lui et sa seur. Il entra dans le couvent de Lucien qui avait 
6t6 la cause de son bapteme, et cela dans la dix-septieme annee de son äge. 
Il trouva dans ce monastere saint Hilaire (Ilaryous) le grand, qui etait un 
jeune homme pour les annees, mais un vieillard pour la conduite. Il regut 
saint Epiphane, lui enseigna la vie monastique, les sciences juridiques; la 
gräce divine ötait sur lui. En peu de temps, il apprit les sciences ecelesias- 
tiques et monastiques. Il se mit ἃ faire de grands miracles; 1] ressuscita des 
morts, chassa des d&mons et fit jaillir de l’eau ailleurs que la ou il y en avait. 
La röputation de sa vertu et de sa science se repandit; les Juifs se rendirent 
[requemment vers [ἃ] pour disputer contre lui; il leur montra leurs erreurs 
et les baptisa, de meme des sages des Grecs (El-Younän); il ramena beaucoup 
d’entre eux au Messie, gloire ἃ lui. Saint Hilaire, son maitre, prophetisa 


er a ae tr er 


[1033] DIX-SEPT DE BACHONS (12 MAT). 391 
Yo 3 la de de 
Bu | πε Ih d IE a Aa Ko ai Al οἷ». As οὐ Ib 15! 
a! el al) an Id οὐδ ὦ (ς 33. ar ds a οἱ (5.2 
καρ is sn ee Meet δι 
Gay A ὅθ ὦ li al yailil al Ὁ τ 
ale "al ὡς als al yubill ia u a el A Js οι an 
10 all a ὦ σοῦ δ δ τ} δ δ le ee 
als u ὁἱ a 5 ie Lin Le ag Sul N am 
14 BEN KEY 5 al Ba PL al, AL be ee ςτὸ 
le ge Bl 0 55 len SE ως sy 5.5 LS ai; ll 5 
WW li il la. „Je Jeeh 2 2 οἱ 1 ds el a χὲ αἱ 


1. Β pri. — 2. Bsp. — 3.B pp. — 4. Bibi. — δ. B r3. — 6. B 
I. — 7. Baaddit ureldl) et memorat responsum post jussionem de abjicienda uva. 
—8. DeestinB. —9.A yayl, B say. — 10. B wel. — 11. Β ἀκϑ». — 12. B 
,... — 13. Deest inB. — 14. B ἘΠ 15 A Yolar  I6A ner. 


qu'il serait ev&que de Chypre et lui ordonna d’y aller et ἀν habiter. Il lui fit 
connaitre l’endroit de sa demeure et lui ordonna de ne pas rösister quand on 
le demanderait, car tout cela arriverait par le dessein de Dieu. Il partit et 
habita la ou le saint lui avait dit. Quand mourut l’eveque de Chypre, il arriva 
que saint Epiphane entra dans la ville pour acheter de quoi soutenir son 
corps; il avait deux moines avec lui. Le Messie informa un &veque vieux et 
saint et lui dit : « Va au march&, et le moine que tu y trouveras, ayant dans 
la main deux grappes de raisin qu'il veut acheter et dont le nom est Epi- 
phane, sacre-le eveque de Chypre. » ll se leva, alla au march&, trouva le 
saint et [αἱ dit : « Jette le raisin que tu as ἃ la main. » Puis il lui demanda 
son nom. * Epiphane lui röpondit et reconnut que la prophötie de saint 
Hilaire &tait accomplie. Il jeta les grappes, alla a l’eglise avec le saint qui 
lui eonfera le diaconat, la pretrise et l’episcopat. Puis il voulut rassurer 
son cur et celui de l’assemblee, et leur raconta le songe qu'il avait eu. Dans 
son episcopat, le saint mena une conduite agreable ἃ Dieu. Il composa 
beaucoup d’ouvrages comprenant toutes les sciences et de nombreuses 
homelies. Quand il entendait parler d’un homme qui n’etait pas charitable, 
il ne cessait de l’exhorter jusqu’a ce qu’il le devint. Il usa de ruse envers 


* f. 206 τὸς 


* f.206EvEs 


Ὁ 


ὙΠ 


202Er°: 


207 m. 


GER N EN LEN SE EEE ee ET 


392 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1034] 
a Il sale de μι ουδὲ I A A al an) Ai ae au 


3a Ss A| ὦ Sal) are is al IL a gan Al Ih wg 


Bl ie sl a Ebd N el Sy bel de Well, 


gl wi, „IN sus Yı Phi; ll d neh Ley. το Je äh 
ὧν EL 3 ac Leel lei SE le OS üy> le in 2 
a AL > σε A ὦ 5 N Je u cl del Τὼ ὦ I 
gr A as Ya al al del ὁ In a nd Ja 
SM Ne EN a el” 
Gy ὁ οὐ el al ὁ a al ὁ σον a El m 


| < ἐν σὴ = εν 38 Ir ° 
1. B κυ: -- 2.B äh. --- 8. Pro tribus his verbis B habet _ss!2.— 4. A W, 
zen] ss] FEB Li. — 18 Ay. — 72 Deestun 5. ΞΘ 5.5 ar: -- 
9. als. - 10. Baddit Lss!. — 11. Deest in B. 


Jean (Youhannd), eveque de Jerusalem (Ourichalim). Ayant appris qu'il avait 
peu de charite, il [αὶ emprunta des pieces d’argenterie dans lesquelles il 
mangeait ἃ sa table, les vendit et en fit des aumönes. Lorsque le saint 
eveque de Jerusalem les lui reclama et le saisit par son vetement, il l’aveugla 
subitement. Quand il l’implora et s’humilia devant lui, il demanda ἃ Dieu de 
lui ouvrir un seul ΟἿ]. Quand Eudoxie (Aoudoksyah) envoya apres Τὰ] pour 
qu’il l’aidät ἃ deposer Jean Chrysostome (Fom edz-Dzahab), il alla ἃ Constan- 
tinople (El-Oostantinyah) dans le but de retablir la paix entre eux. Elle refusa 
d’obeir ἃ Jean et lui repondit : « Si tu ne le deposes pas, j'ouvrirai les temples 
paiens et je fermerai les eglises. » 1] sortit d’aupres d’elle afllige et refle- 
chissant ἃ ce qui arriverait. Les partisans de l’imperatrice firent courir le 
bruit ἃ Constantinople qu’Epiphane avait depose Jean. Celui-ei lui 6erivit 
une lettre pour le blämer et ou 1] lui disait : « Sache que tu n’arriveras 
pas A ton siege. » Le saint lui envoya une röponse ἃ sa lettre pour lui 
faire connaitre qu’il n’avait rien &erit dans ce sens et ou il ajoutait : « Sache 
que toi aussi, tu n’arriveras pas ἃ ton lieu d’exil. » Puis il partit * de 
Constantinople pour aller ἃ Chypre. Le Seigneur voulut qu’il mourüt sur le 
vaisseau avant d’arriver, pour montrer la vertu de Jean Chrysostome, et ainsi, 
pour celui-ei, il mourut en chemin pour montrer la vertu d’Epiphane. Ce 


ne! 


[1035]. DIX-HUIT DE BACHONS (13 MAI). 393 


Lil Male LM ars ln El el et le 8} 
el. Sa ον: a) Do A ein «δ ca el ol 
4 


ge m IE il Vin ulal LI 590 Mine ll a 9 


ΟΠ Je Im? 85 ie οὖ» 55 δι!» de 8 ὦν Toys 156 all 


Gl ᾧ el 5, al A U 10. in > in ae il d AS ως 


ee es len ae az 


κἀς U Späte ΟἹ οἷν a Pl le ἢ» νὴ 
SE el N ae οὐ er dl EL ya 
KEY οἱ JE SAL al as ae lin any (λυ IE ἦτο οἱ 


1. B „seh —2.B,. 
ur! ll, Lish,. — 4. A au. —5.Baddit Je. —6.B a τι TA u. 


ἐοοἷ, — 3. Pro his verbis a sNo B habet u δι 


€ 
—8.B τὸ ed. B 19. — 10. Deest in B. — 11. Deest in B. — 12. Deest inB. 


dernier fut averti de sa mort; il se leva, pria, fit ses recommandations ἃ ses 
diseiples et leur annonca qu'ils deviendraient &veques. Puis il leur fit ses 
adieux et s’endormit en paix. πο la priere de tous soit avee nous! Amen. 


DIX-HUIT DE BACcHoNns (43 mai). 


En ce jour mourut saint Djirdjeh (Djaridjah)'. Ce saint etait chrötien par 
ses parents qui etaient deux saints. (uand il eut grandi, il fut pour eux un 
berger et tout le temps il pensait ἃ la mention du monachisme. Lorsqu'il eut 
quatorze ans accomplis, la gräce divine le poussa ἃ abandonner son troupeau 
et ἃ se mettre en route, se dirigeant vers le desert. Il vit de loin une 
eolonne de lumiere vers laquelle il se dirigea jusqu’ä ce qu’il arriva au lleuve, 
mais elle disparut. Quand il l’eut passe, Satan (Ech-Chaitan) lui apparut 
sous l’extörieur d’un vieillard : il lui fit croire qu’il avait vu son pere couvert 
de vetements dechires et pleurant. Il se mit ἃ se lamenter sur lui et dit au 
saint : « Il faut que tu retournes pres de ton pere et que tu fortifies son cour, 
car il croit qu’une bete sauvage t’a dechire; apres cela, reviens au desert. » 

1. B Djaridja, Mai Georgius. 


PAIR OR. — T. XVIL.— τὸς ὡς > 26 


Bra δον": 


». d’un saint, sans goüter rien de cuit, ni de vin ni de friandise; * il ne dormait 


994 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1036] j 
le „lo Sa Je Lie ars La οἷο Se L αἱ . > ὁ» ἜΤ u 
Ars KR) ἜΣ δι.αἱ a) 2 εν u 4] «ὁ »» ds eo on du 2 
ἘΠῚ (ἡ οὖ ἽΝ op δ δολαξ ὃ» ei Ἶ 


ERS ὁ (ρὸν Οἱ ROTER οἱ ὦ ον 84}. ον, ὦ ΣΝ 
ne a eo Ei ὼς, ὁ 95. Δ κοῦ ρὲ Ser 
Be el = ellg ss il) dis UN oe μὸν 9 z> ES ον 
2 3 
ee NE ey Mb u δὶ a 10 
5! Re) 8,2 οἱ 13 „Ic ἰώ οὶ > ΒΡ Au A>s Fler Εἰ 395 5 bs, ἃ = 
: 2 


> bl u zn al Pl N a Mala ul 


1. Matthaeus, x, 37. — 2. B Sr: — 3.B addit \s\. —4.AetB u 2 τ 5.5 
addit Ben Be un 
— 11. Dar inB. — 12. BL}. — 13.B el. — 1A. Deest in A. 


u ER N 


Le saint demeura stup£fait quelque’temps, puis il repondit : « Le saint Evan-_ 
gile nous dit : Quiconque aime son pere et sa mere plus que moi, n'est pas u 
de moi‘. » A ces paroles, Satan devint comme une fumee et 5 "enfuit. Le saint 
reconnut que c’etait Satan. Aussitöt, la colonne de lumiere lui apparut et un 
ange, sous l’apparence d’un moine, chemina avec lui et il ne cessa de le 
suivre jusqu’ä ce qu'il arriva au couvent d’Aryoul°. Il y resta dix ans aupr&s 


WERNER ἐς 


ee 


qu’assis. Quand il redoubla ses austerites, lange de Dieu lui apparut et 
[αἱ dit : « Le Seigneur te dit de marcher dans une voie moyenne de peur | 
que ton corps ne s’aflaiblisse. » Ensuite, il lui χὰ une regle a observer, & 
savoir : jeüner toute la journde jusqu’au soir, manger un peu de pain, | 
dormir la moitie de la nuit pour le repos du corps et passer l’autre moitiea 
veiller et ἃ prier. Quand il eut observe cette r&gle quelque temps, il chercha 
la solitude dans le dösert interieur, il y resta ἃ marcher pendant deux jours : 
ensuite, une vision lui ordonna de revenir ἃ son endroit : il se trouva pres 
du couvent d’Er-Roum. Quand il revint au sien, il arriva qu’Anbä Ephrem 
(Afraham) voulut sortir pour se rendre ἃ ce monastere; il se rencontra avec 


1. Matthieu, x, 37. — 2. A etB Ouryoun, 


 Mo37] DIX-HUIT DE BACHONS (13 MAN). 395 


As; «ὦ a I alle ls as? ΟἹ VI as IK, u „| 
Na I IE ἐ9 Ἐπ Be N ne N 
as a Es el Le Any AI Lalbel) a IMocus 
U As an EN IE Ion Mala Με 55 15 1 el υἱῷ 
Pl ὁ ἐς il li U an il ale 8 le Οἱ se yo ΟΡ 
Sl Ay in 6 Mat all ὁ ὁμοῦ ὦ 

a5 Zul zu AS Hay Ua AU Je all an Jo lal Pas, 
ge) As or 
1. A 18. — 2. B öl. — 8. B „=. — AB Kb. — 5. Deest inB. — 6. A 
wlan) — 7. Deest in A.— 8. A ‚bil, B elle. — 9. BislsJl. — 10. A nn -- 


11. Pro‘ οὐδ] 19} B habet ers! lol, ur. — 12. Haec commemoratio deest 


in B, Mai, Assemani. — 13. Malan addit praedicationem in ecclesia δ. Boulä et Ludolf 
commemorationem δ. Chenoudae. 


lui et 115 allerent au couvent du saint pere Macaire (Abou Magär). Ils y reste- 
rent aupres du pere Anbä Jonas (Younis), higoumene de Seste (Chaihät), qui 
leur donna un endroit dans son voisinage : cet endroit est encore connu et a 
subsiste jusqu’äpresent dans la cellule connue sous le nom de Yabdjidj. Lorsque 
Notre-Seigneur le Messie descendit vers eux et qu’ils se prosternerent devant 
lui, il leur donna le salut et remonta au ciel. La fenetre par laquelle descendit 
cette lumiere subsiste encore. aujourd’hui. Ils &erivirent des livres nom- 
breux et des exhortations pour les moines dans lesquelles ils louaient 
Vobeissance. Anbä Ephrem mourut et apres lui Anba Djaridjah. Sa vie 
fut de soixante-douze ans, dont quatorze dans le monde et cinquante-huit 
dans le couvent. Que sa priere soit &ternellement avec nous! Amen. 

"En ce jour eut lieu la descente du Saint-Esprit sur les disciples, dans la 
partie elevee de Sion (Saihoun). Ils parlerent toutes les langues. Elle est 
appel6e föte de la Pentecöte (EI-Ansarat)*. 


1. Cette comm&moration manque dans B, Mai, Assemani. — 2. Malan ajoute la pr6- 
dieation dans l’eglise de Saint-Boulä et Ludolf la comm&moration de 5. Chenouda. 


396 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 


cl a Da us ge la τ. ee 


. 


"1.2081. σον τ ME oe ee .. 


Iyaud Ἐπ 2) καθ gs SERIEN gr a L>Yl 3,5 2549. el 
0.99 Ἧς ὦ οὐ Kell] Ex >» [5.39 20) a Nas ee «he Ἶ 


Rewe 516 ὍΣΣ -Ξ--: οἱ ἜΣ, 3] 58 ἔρος Ada, Se ὦ Us je za 


156 all οἱ 2; r 0 ΠΣ "ζς ε „el & ἘῸΝ N ον! ἘΠ gute ἜΣ 
δὸς οἷν 59. So ὧν οἱ Tal οὐ a US gi ὁ Ὁ a 


ale) ul ll 5 in EL Mn 485 be σεν Οἱ ον5 "06 εἰς ᾿ς 


οὐκ ὁ ad de äle Kl EV] an ὁ» Al UL Fe Kl 


1. Baddit „S.—2.Bal. -- 8. Β 8. —4B N. -- δ. Β ααάϊε «αὶ. --- ὁ. Β 
Be er \a..— 8. Baddit. - ZB 1.00. B Se, τες. ἢ: B : 
Ξ En 5 £ < 


DIX-NEUF DE BACHONS (44 mai). 


En ce jour mourut le saint pere, le combattant pour la foi, le prötre 
*1.208 1. Anbä Ishaq el-Voläli. Le lieu de naissance de ce saint &tait * une mis6rable 
bourgade d’Egypte (Misr); ses parents 6taient pauvres, mais il &tait riche de 
bonnes @uyres. Ce saint herita du pays des vivants. Lorsqu’une fois les 
vieillards entrerent dans le Rif pour vendre le travail de leurs mains, il les 
suivit dans le desert et entra sous la lumiere de l’obeissance, atteignit 
les dernieres limites de l'ascetisme et s’abstint de toute acquisition. Pen- 
dant toute sa vie monastique, il ne posseda pas deux v@tements. Quand on 
ui demanda d’en avoir deux, il röpondit : « J’ai appartenu au monde jusqu’ä 
prösent, car, dans le monde, je ne possddais pas deux vetements. » Puis il 
ajoutait : « Nos peres ne possedaient que des vetements de fibres de palmier 
et nous, nous ne nous contentons pas d’un seul vötement! » 1] pleurait con- 
tinuellement; quand on l’interrogeait sur ses larmes, il disait : « Nos peres 
sont morts et nous ont laisses orphelins. » — Il resta un certain nombre 
d’anndes melangeant la cendre de l’encensoir de l’öglise A son pain et le 
mangeant. Un jour, il fut atteint d’une maladie grave; un des fröres lui 
prepara de la nourriture, mais il n’accepta rien de lui, Ce frere lui ayant 


Bu Sr ee ee ee ee a Tr ᾿ς 


[1039] DIX-NEUF DE BACHONS (1% MAT). 397 
wind in LS Ye II AL Ws Ars ὦ Id δ νὼ ἐρὺ 


Bi I a ee ee ae dsl ὅξολωι 


day ma τοῦ ns χρίαρο Οἱ Dale läälı ξ γι 5 hans] Ass ΤΟΣ ir „5 Ὁ 
al Us de Ion se οἱ 0:6 le Ἰῤ Lh as nl u di οἱ 
eig | un (Ἔὁδ ολξον li Als ua οἷόν, mid "ib ὁ Ida 
θϑλο le JE ie oe WI Al Isaad mr Ku Ins Le ΟΥἹ as 
lb ὁ 5» LE μὰ un a αἱ τ, 5 ka sl ee Na! 
pe ol 2,1 sts ir "ig wis Ib Ab) deln, Keil EN lan allen a0 w. 
as al Blase Οἱ Pla el 2 We ll San Σίν Lu 
m... ze Be > et 
: x Gel Mi 08 Mo 


1.B lo. —2.A 2. —3. BJ χαὰν, — 4. B alal. —5. Bid» 3. — 6. ale Il, 


ΠῚ, N. ΞΞῚ Β.1.5..-- 8. AB a,b. —9.B Aw. — 10.B Zöye.— 11.B yo - 


12. B \«zuo2!. — 13. Deest inB. — 14. B πο ὅν . Less sl; Lo. 


= 


ς, 


adressö de nombreuses questions et lui ayant deerit son utilite pour la gue- 
rison, il lui röpondit : « Crois-moi, mon fröre, je dösire rester trente ans 
avce cette maladie. » Quand son äge {πὸ avance et son merite accru, les [reres 
se r&eunirent et convinrent de l’ordonner prötre. Il s’enfuit, entra dans un 
champ ensemence et s’y cacha. Quand ils eurent beaucoup cherche apres 
lui sans le trouver, ils passerent pres de ce champ et s’assirent sur le bord 
pour se reposer. Ils avaient avec eux une böte de somme qui s 'echappa, 
entra au milieu du champ et s’arreta aupres du pere. Quand ils y penetrörent 
pour la prendre, ils le trouverent et voulurent l’attacher pour qu'il ne prit pas 
la fuite. Il leur dit : « Je ne m’enfuirai plus, car je reconnais que ceci est 
dans l’intention de Dieu. » Il partit avec eux, fut ordonne prötre et redoubla 
d’obeissance envers les vieillards, instruisant les jeunes gens vertueux et 
partieuliörement sur l’obeissance. Quand sa fin approcha, * les jeunes moines * 1. 208 w. 
du desert [αἱ demanderent de leur faire connaitre ce qu'ils devraient faire 
apres lui, il leur röpondit : « Ce que vous me voyiez faire, faites-le si vous 
voulez perseverer dans le desert, et pers&verez, car, lorsque nos peres Mou- 
raient, nous nous allligions et lorsque nous faisons comme eux, nous per- 
severons. » Puis ilmourut en paix. Que sa priere soit avec nous! Amen. 


398 SYNAXAIRE ARABE_JACOBITE. [1040] 


ZU a ip 56, Χά! dal a 08 Ka ll il ya οὶ Tai 
4) 55 ἕω u Sal Hy An a 55 > Je gie FC λιν 
MILE lan al dh el dir 5 A u ee 
U le LE bye Οἱ en yead Jos as US Ile el I a τ 
gl wi οὐ στ As eg Mi al bl ἴα ἰωα, οὶ A, en 
ve οἱ, ὦν, er οὐκ ον le σον αν al) EL PAR σ᾽, 
ELLE N Ale! οἷο a yes «> al πεῖς ὡς PRESENT 
Sl au „Je all eh $ 3.3 bye IE dl Ui li, Sal BE 
ol All > le au hl, 5 FEDER Fa ER τ τ arme lee Se 
I Ay ἷό Ant μἱ el u Ne ee 
Gel la 5 Me 8, Al 


1. Haec commemoratio deest in B, Ludolf. 


'En ce jour aussi mourut martyr saint Isidore (Isidäros). 1] &tait des gens 
d’Antioche (Anläkyah). Son pere etait des grands de l’empire et commandait 
des troupes nombreuses; il se nommait Bandiläous. Sa mere s’appelait x 
Sophie (Sofyah). Il avait une seur nomm6e Euphemie (Aoufimyah). Quand | 
Dioclstien (Diglädyänous) devint infidele, saint Bandiläous et son fils Isidore 
abandonnerent tout ce qu'ils avaient, partirent en cachette pour une mon- 
tagne et habiterent chez un saint appel& Anbä Samuel (Samowl). Quand 
l’empereur apprit leur affaire, il les envoya chercher, se mit ä flatter Bandi- 
läous et ἃ lui faire «de belles promesses. Mais il ne fit attention ἃ aucune de 
ses paroles et l’empereur lui fit trancher la tete. Quant ἃ saint Isidore, 1 
demeura longtemps ἃ lui faire souffrir des supplices : le saint avait alors 
douze ans. Sa möre et sa seur le fortifiaient, l’encourageaient ἃ la patience. 
Puis elles injuriörent l’empereur et ses idoles : il leur fit trancher la tete. Le” 
saint subit des tourments nombreux et Dieu produisit par ses mains beau- 
coup de miracles de toute sorte. A cette vue, un grand nombre de gens 
erurent et subirent le martyre. Quand l’empereur connut qu’ä cause du saint 
beaucoup de gens et de soldats &taient entraines vers la foi dans le Messie, 
il lui fit trancher la tete : Isidore recut la couronne de la vie. Que la bene- 
dietion de sa priere soit avec nous! Amen. 


1. Cette commömoraltion manque dans B, Ludolf. 


[1041] VINGT DE BACHONS (15 MAT). 399 


ee ον 


3 56 il ia Ss > el ZU al πὰρ el a ἢ 


vor 5 bir Lule ia) εἰ Lern Er gr) 56 0 ἘΠ Lo art. 200 γον 
π΄ Π sie eh KL ade Bla rl Aa a ὧν ορὴ 
El, U 3 58 το war gel τ τῶν dl U der οἱ 


U 6 05) as Wlan > bl aa am de οἱ als alas Pal 
os a Bl SE a N le ad 
BE Lg Lie al wich βρῶ 0561 wu All Ele el δ μον οἱ ᾧ 


1.Baddit \». — 2.B Sr. —3.B wel ek — h. Deest nB. —5.B wel: 
ΞΟ B ἘΞ Ἧ em ΡΟΣ ΣΙ 8. ΒΒ ” δία! Sb Er — 9. Deest in B. 
— 10. Β..}.».. — 11. Baaddit ὁ. --- 12. B ss. — 13. B ER: 


VINGT DE BACHoNSs (45 mai). 


En ce jour mourut le saint Anbä Ammonios (A Amäni, B Amouni) de la 
montagne de Tounah. Dans sa jeunesse, ce saint eut un reve; il erut voir saint 
Antoine (Anfounyous) Vappeler ἃ la vie monastique. Lorsqu’il s’6veilla, * il* 1. 209 ı. 
partit sur-le-champ et alla trouver le saint, c’est-A-dire saint Isidore (Isidäros), 
quile revetit du froc. Il demeura pres de lui, ensuite il vint ἃ la montagne de 
Tounah et s’y bätit un ermitage. Puis il pratiqua des devotions nombreuses, 
nuit et jour. Satan (E-chChaitän) le detesta et vint ἃ lui sous l’apparence 
d’une religieuse. Lorsqu’il eut frapp6 et que la porte de l’ermitage lui 
[αι ouverte, Ammonios n’ignora pas que c’etait Satan. Celui-ci lui demanda 
de prier avec lui, mais il ne le lui accorda pas; il rövela son döguisement, 
changea de forme et apparut comme une flamme de feu. Puis il dit au saint : 
« Je te declare une grande guerre. » Ensuite il partit et entra dans le c®ur 
d’une jeune femme ἃ qui il suggera de preeipiter le saint avec elle dans le 
pech£e. Elle revetit ses plus beaux vetements, alla le trouver un soir et se mit ἃ 
frapper ἃ la porte de l’ermitage en disant : « Je suis une ötrangere, je me 


a 


209 v 


. 203 v*. ὦ 


4 


400 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 11042) 
ΞΕ ΘΝ τ τῇ Ὁ a "5 he ie EA οἱ, 
N UL ee οἱ 5% ze IL SU ἘΠῚ 
IN AN Alias Wien AN N Se En Na Arie Gl δ 


ee ul ar ρα a ᾿ SL Dun oc 


ἘΠ "ΠΕ ds = -π us = = ἘΠ τ = συ RS 


er 1 0-5, 5 ΑἹ 489 Ὄ “--" a οἷς a ne ir or | „> Lule ὅκα... Ss 


lub 5 LU I U U Se δῶν > ,ἱ dem 


ll ΟἹ AR zur Lob ΕΣ sah Sal πο! οὐ ul "Sie ὡΣ 


Me N τ de N ls Pas δ ol. Οἱ au Mist ἀκ λων end 


1.B gel. — 2. B des. —3. Deest inB. —4.B ὡ»- τ δ. Β Sa)) — 6. B ld, 


— 7. Pro his verbis a al A habet ἱμμῶ os „ste w Lus.. — 8. B „Sl ἢ -- 


9, τ τόρ), 10. ΑΔ, — 1. Α Sal, — 12. A 0, B 25. — 18, Β oil. 
. Deest in B. 


suis egar6e, le soir est venu : ne me laisse pas dehors, de peur que les bötes 
föroces me mangent; tu es responsable de mon corps. » Lorsqu'il lui eut 
ouvert et qu'il eut reconnu la ruse de Satan qui l’avait envoyee, alors il se mit 
A Τὰ] adresser des exhortations tirdes des livres divins, ἃ l’eflrayer, ἃ lui 
apprendre que les chätiments et l’enfer sont röserves aux p6cheurs, et ἃ lui 
mentionner les joies et le contentement destines aux saints. Alors le Sei- 
gneur ouvrit son cur ἃ lintelligence des paroles du saint, elle enleva ses 
vetements, tomba ἃ ses pieds et Jui demanda de la recevoir et de sauver son 
äme. Il lui rasa la tete et la revetit d'un vötement de poil. Elle commenca ἃ 
faire de nombreuses bonnes @uvres qui surpassaient celles des grands 
saints, car elle faisait douze cents prieres la nuit et autant le jour; elle 
jeünait tous les deux jours et trois jours et le vendredi. Lorsque le diable 
(Iblis) eut &choue dans cette entreprise, il eut recours ἃ un autre moyen. Il prit 
l’exterieur d’un moine et entra de couvent en couvent, disant en pleurant : 
Anbä Ammonios l’ascete est mari6 Aune femme qu'il a avec lui dans ᾿ son 
ermitage, il a couvert de honte les moines et humilie le froc. » Quand Anbä 


Ablou, pareil aux anges, entendit cela, il prit avee lui Anbäa Yosäb et 


Anbä Touhi et ils allerent ἃ la montagne de Tounah chez Anbä Ammonios. 


I 


[1043] VINGT DE BACHONS (15 MAT). 101 
το. Zul u 55 N lin Il 25, Sul Zu bes List zur ul 
ΟἹ re re Ce Eee) Be re Zu 2 le Ing Ins We 
> Bye) & asi>3 >> We 5 ὧς „uls : >= ων Zu Bu \gas3 
gell Iys eis Luke las U Iymeid by any OLE air κθρο 
Oh Tall UI il gl au Al ΟἹ AN Ge AU U ὁ. 1,61, 
a U EN te Ne κα, 
Iu> Eger ρου A 0) ΘΙ es DA Sbs = ST ul 
de ie U me il Gb ls ie 10 U UI ρον 185 
las \;> lab 14 ls 3% 1315 αἱ, Ν ZWEI GL (393 {3} es 

al Bllle 5, 17 ul οἱ ἰδῶ is ls Any 


EB or 2 Bbb.l 3 Alla, —4 Bis. —5.B Sp. — 6, B 


ψ-- ες": 
ΠΡ 0). 8 Bi, a. -- ὁ Β' BG. —40,B srl —U.B 
7) uS5- >, Es _ - το 
addit 83. — 12.B 42; „a. — 13. B bel, N... — 14. Deest in B.— 15.B I γϑ. 

ς, 
—_ 46. Deest nB. -- 17.B 2»). — .18. Pro Le ge B habet =) ERBEN 


N (ms.) La, Lu,= ste. 


Lorsqu’ils eurent frappe ἃ la porte de l’ermitage et que la femme fut sortie, 
ils furent certains de la chose; il l’avait nommee Es-Sädidj. Quand ils furent 
entres et eurent pri6, ils s'assirent en causant des grandeurs de Dieu jusqu’ä 
la fin du jour. Alors Anbä Ammonios leur dit : « Levez-vous, allons voir 
Es-Sädidj, car elle nous a prepare un peu de pain. » Lorsqu'ils sortirent, 115 
la trouverent dans le four qui &tait chaufle et allume; elle avait les deux 
mains etendues; ils en furent extrömement etonnes. Puis 115 presenterent le 
pain et le mangerent. Cette nuit lange informa Anbä Ablou de Vaffaire 
d’Es-Sädidj et lui dit : « Le Seigneur ne vous a envoyes ici aujourd’hui que 
pour que vous assistiez ἃ la mort d’Es-Sädidj. » Lorsque arriva la troisieme 
heure de la nuit, elle fut consum6&e par une fievre violente, elle se pros- 
terna devant le Seigneur et rendit l’äme. Ils lui firent de belles funerailles 
et Penterrerent. Anbä Ammonios eommenca ἃ les informer de ses merites; 
elle avait &t& chez [αἱ pendant dix-huit ans sans lever son visage vers lui 
pour voir sa personne et lui-möme ne l’ayait jamais regardee : elle ne se 
nourrissait que de pain et de sel. Peu apr&es Anbä Ammonios mourut aussi. 
Que sa benedietion soit sur nous! Amen. 


een 


282 104T2, 


402 SYNAXAIRE ARABE JACGOBITE. 


ce νοι «οοίρεϊ 


τ δ as a il Ma lan il ln Fl 


δ il de gr U lad AUS με ll ol I dan τς 


abe Aula wu 155 οἰῶ la AL Pay ζῶν a LIE ES Sale dem 
EV Em al 5 N Tail ill al all Bay 
lay;le us Se Eh ugale U aus 7 ch a ray a 
ee le et ea Mad 
a A N ἴω». ui 5,5 Sb My do Im wish Mel ὁ» 
WE he lan bye el Los ἀρ" Hin iR, ol Ile ad „N 


1. Hie Mai et Ludolf addunt commemorationem sanclae Virginis deiparae quae deest 
in AB. —2.Baddit \. — 3. AUS a. — 4. Br is desunt in A. — 5. Deest 
in Β. -- ὁ. Β Sl. — 7. A ps — 8. B addit u τ 9. B 355: =10.B 
τ: δος - 11. Deest in B. 


VINGT ET UN DE BACHoNS (16 mai). 


'En ce jour mourut saint Marcien (Martyänous) qui embrassa la vie 
monastique dans sa jeunesse, aupres d’un saint vieillard. Puis il se transporta 
a la montagne qui est pres de Gesar6de de Palestine (Qaisäryah Falastin) et 
qu’on appelle la montagne du vaisseau (Djebel es-Safinah). Il y pratiqua de 
nombreuses adorations. Lorsqu’il y fut reste soixante-six ans et que sa repu- 
tation se fut röpandue, une pöcheresse connue entendit parler de lui; elle dit 
a un de ceux qui l’entretenaient de ses merites : * « Vous le louez et il habite 
dans le desert; il n’a jamais vu de femme; s’il me voyait, je mettrais ἃ mal 
son ascetisme et je corromprais sa virginite. » Comme ceux-lA connaissaient 
sa saintete, ils la contredirent : elle leur fit le pari qu’elle irait le trouver 
et le ferait tomber avec elle dans le pöche. Puis elle se leva sur-le-champ, 
prit avec elle des bijoux, des robes et de nombreux parfums; elle etait 
extrömement belle. Ensuite elle se rendit dans sa cellule, couverte d’habits 
uses et cachant son visage; ses bijoux et ses vötements dtaient attaches dans 
un sac. Puis elle se cacha dans un endroit voisin du sien jusqu’au soir. 

l. Mai et Ludolf ajoutent iei la comm&moration de la Sainte Vierge, mere de Dieu, 
qui manque dans A et B. 


[1045] Ξ VINGT ET UN DE BACHONS (16 MA]). 103 
ab U ale wei N N ey N ὁ ὃ: 
last SE 31, Ale ol ὦ ad IE il A Ne 
LA KL en VW εϑ ξυμ Sud ans A, dem οἱ 
τοῦ ΟΣ im ch 851 au Telby ale cuaay BE en Gau 3 or 
Ze VE Nadia Gl ge WE El, hol sd din ὦ 
2 U el τ ie ee ee 
ze ball, 9.9 | οἷς a wis οἱ BE 99. Δ a ἰῷ u 
BA en ya Je) eur Ba ala τν 3 ons lie δἰ Lö aulel) ale, 


u, ae 5 (U Boezis We N Mans lal> 16 τὸ ol als „U 


1.B.y.—2.B LS. — 3. Deest in B. — 4. B Las et addit s2.e. — 5. Haec 

quatuor verba desunt inB. — 6. Baddit ». — 7. B ΕΣ est.Deest in B- 
ἊΣ - 

—9.B za). — 10. B addit .γ. --- 11. B δ — 12. B =. — 18. δέει in B. 


— 14. B 5pa3. — 15. B Je. — 16. A addit a οἱ ls. — 17. A ad, B BSR 
le. — 18. B addit , Wales. — 19. Β δ... — 20. Deest inA. — 21. Pro his tribus 


verbis B habet Ve. IB addır. 232. 


Elle frappa ἃ sa porte et lui demanda de passer la nuit chez lui. Ce saint fut 
stupsfait de son affaire : s’il la laissait dehors, les animaux sauvages la 
mangeraient; 5.11 la faisait entrer, la lutte s’accroitrait A cause d’elle. A 
la fin, il lui ouvrit et alla dans un autre endroit de sa cellule. Quant ἃ elle, 
elle s’habilla, se para, se parfuma et se precipita vers lui en lui demandant 
de dormir avec elle. Elle commenca ἃ le caresser en lui disant : «ll n'ya 
personne qui nous voie. » Quand il reconnut que c’&tait du gibier de Satan, 
illui dit : « Permets que j'examine le chemin, car les gens ont l’habitude de 
venir me trouver. » Quand il sortit, il alluma un feu et commenga ἃ s’y pros- 
terner de temps en temps en disant : « Si tu peux supporter l’enfer, ἃ toi le 
pöche. » Ses pieds et ses doigts furent brüles. Comme il tardait, elle sortit 
pour le voir et l’apercut en cet etat. Elle eut peur, ses sens furent troubles, 
sa raison lui revint; elle enleva ses vötements, tomba ἃ ses pieds et lui 
demanda de l’aider ἃ sauver son äme. Il se mit ἃ l’exhorter et ἃ lui enseigner 
la fragilitö de ce monde et de ses plaisirs et lui dit : « Il ne convient pas que 


Bf. 210EN7: 


Ἐπ 


10% SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 11046] 


PS) Re) 9 A>| ah ga as Ass en & ὦ“. ο υ a ν 
kl "aan Ὁ “- ΓΝ Εἰ los 4 Ἶ lo Δ I: ἘΠ zus, Ile ey) 


No eb UI U 25 ar zz 


210 v°. 


ln Je m da ὁ αν, Aa κ ll u Ti ige 


sl. als 232 ὁ. ala ἘΠΕ: ol gl Ala su „ll ἰδ ἀν as 3 
le ee N lee 
ΦΑῪ αἱ Wien φῦ ach Zul U N ΟἹ an Dual I LE au Muth 
ee ΠΠΠτπ1}. ..: 
se ab 51 N 5a wol Hl ὁ ον. ὦν 5 US Bun 2.5 


5 


> par oh Mn a Pu (δ ὁ u Y za Une gie iss 
ee N EN! a TA Ge Ay ΑἹ Je u κω! 


1. Deest in B.— ἃ. Β plan. —3.B nl. — ἃ, Deest in B. — 5. B öl. - 
6. A addit 9" rap) Lv. - ὃ. εν er deest inB. --- ὃ. 9 bl deest inB. — 
10.A al. — 11. B 1. — 12. Deest inB. — 18. B Ss. — 14. B Ye. — 15. Β 


al. — 16. A 09. — 17. B LJl. 


nous soyons dans un möme endroit. » I] l’emmena ἃ un couvent de vierges 
et la recommanda ἃ la superieure. Elle fut agreable ἃ Dieu pendant le reste de 
sa vie, * arriva ἃ un degr& elev6, recut le don des guerisons et guerit beau- 
coup de malades. Quant ἃ Anbä Marcien, il craignit que l’ennemi [πὶ 
amenät une autre femme. Il alla dans une ile au milieu de la mer et y habita. 
Un marin convint avec lui de lui apporter chaque jour sa nourriture et de 
vendre le travail de ses mains. 1] etait la depuis un certain temps lorsqu’'un 
bateau fut submerge. Une femme qui s’y trouvait s’accrocha ἃ une planche 
et la vague la jeta dans cette ile. En la voyant, il [αὖ troubl& de son 
aventure et de l’id6e de demeurer avec elle : il lui laissa l'ile, apres l'avoir 
habillee de vetements monastiques, il lui assura sa nourriture et Jui dit qu'il 
ne convenait pas quil habität avec elle. Puis il se jeia dans la mer; un 
dauphin le porta et le fit arriver ἃ terre. A partir de ce moment, il n'habita 
plus d’une facon continue un endroit, mais il parcourait les montagnes, les 
deserts et les villes, au point qu’il fit le tour de 165 villes, sans s’arreter plus 
d’un jour dans le möme endroit; A la fin, il s’enferma. Quand il sut qu’il 
allait quitter ce monde, il pria l’&veque de venir ἃ l’eglise et l!’informa de son 


PL047] VINGT-DEUX DE BACHONS (17 MAI). πρίν 
τ 55 Ka JE au Yl 55 su Glel u a [κοι al IN Uhl 
a N er el a Pal dl d Plus 
a sl N lass N 5 N ὦ ρο 

"el Plone 5 N ls Paul a ml ya las 599 


ee ΟΝ ται 


| 11 


5) FL] 


5.59 ΑἹ 2 BIS IT ET A all As a ul 
u! ale Muay 8 525 ale ὁ 355° AU a as ll El ὡς 
or eV οἱ Sr u Je kl Dal ul 


By 2. Β ᾿ς 9}}5}-- 3: = B 5}. — 5.B WW. — 6. Pro 


bis’ SEN IE B λαοί unse) Ὥς OA 3 rs)! 2 P u. le; alle. 

— 7. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 8, B une — 9. Haec commemoratio 

ΠΣ in Ludolf: — 10. B addit \e2—-1.B al a. 12.B 55,8 — 
Vo I) vVIr2) 


13. Β 15,8. — 14. Β «Ὁ 5.55». — 15. B sel. — 16. B 5. 


7 


histoire, du commencement ἃ la fin : les gens l’admirörent ainsi que la facon 
dont il avait brül&-son corps. Auparavant, lange de Dieu avait apparu ἃ 
l’eveque et lui avait dit : « Descends et oceupe-toi du corps de saint Marcien. » 
Puis celui-ci remit son äme aux mains du Seigneur : on l’ensevelit et on 
lV’enterra. Pour la femme qui etait dans l’ile, ce marin continua de la visiter 
jusqu’au moment οὐ elle mourut. Il vint, trouva son corps plus blanc que 
la.neige et la transporta dans son pays. Que leur benedietion soit avec nous! 
Amen', 


VINGT-DEUX DE BACHONS (47 mai). 


*En ce jour mourut le saint apötre Andronie (A Andränigous, B Andszroni- 
gous). Ge saint [αὖ choisi par Notre-Seigneur Jesus (Yasou‘) le Messie parmi les 
soixante-dix disciples qu’il envoya avant sa passion pour annoncer le royaume 
de Dieu. Le Saint-Esprit descendit sur lui, dans les hauteurs (de Sion) : il 
annonca et pröcha avec les disciples * dans beaucoup d’endroits. Les apötres 
lui imposerent les mains et le nommerent eveque de la ville de Banounyas. 


1. Cette comme&moration manque dans Ludolf. — 2. Cette commemoration manque 
dans Ludolf. 


x 7, 214078: 


406 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 
any a 85 ον ὅθι Pulp au As N A ὁ 1 ol Im 
σέ Ele hab Sl TE Ina N 
-- al Musa ge Mal gu Fly Ey Ipaa Aue "de all 
τοῦ de ὦ ὑπ a Paları οἱ οὐ ὦ las 1IUSI ων 
as ad A παρὸ Pal dl a a 
Lt PU el | μὴ ἔχω a Mae ὑγ 

ol Im 2% 

a BERN Ja 65} 

u Ὅν ER τ» 20 τ et 
-" ἀϑ Pond! An a a al lie u ie ll dus 


8 


1. Deest inB.— ἃ. B (μη). — 8. Blälbb. - aA. τοῦ. Α ee. — 6.8 
rt. — 7.4 No. 8. Alla. — 9. A elnl,, B lat. — 10. Β an; to. — 
1.B1S1. — 12. B lan. — 13.B lsyssl, —14.B J2.— 15. B EIN. — 
16. B „pas. — 17. A so. — 18. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 19. B addit 
en 0: Deest in B.— 241, B er: — 22. B addit Sol. 


Il y annonca l’evangile et amena beaucoup de gens ἃ la lumiere de la foi 
apres qu’ils avaient et dans les tönebres de l'infidelite. Puis il prit avee lui 
Jules (A γονὰς, B Youlyous), 115. pröcherent, baptiserent et convertirent 
des nations innombrables; 115. firent beaucoup de miracles, chasserent de 
nombreux d&mons des gens, guerirent des maladies graves, detruisirent des 
demeures et des temples consacres aux idoles, bätirent des eglises et des 
sanctuaires dedies ἃ Notre-Seigneur le Messie. Lorsque leur eflort fut 
accompli et que le Seigneur voulut qu'ils quittassent ce triste monde pour 
celui de la joie et du contentement, l’apötre Andronic tomba malade et mou- 
rut en paix A pareil jour. Quand l’apötre Jules l’eut enseveli, eut c&lebr& ses 
funerailles et l’eut plac& dans une caverne, il pria le Seigneur et mourut le 
lendemain. Que leur priere soit avec nous! Amen. 


VINGT-TROIS DE BACHONS (48 mai). 


'En ce jour mourut l’apötre saint Jules (Voulyäs). Cet homme venerable 
etait ne A Bait Djibril, des Isradlites de la tribu de Juda (Yahouda). Le Sei- 


l. Cette commemoration manque dans Ludolf. 


be - Ze 


11039] VINGT-QUATRE DE BACHONS (19 MAI). 407 
Zaun aus Ans SE Fe ll; LIU m Ss Ess al 
A a 55.0 eK ὦ δ ale a u, 
dl is ol any El ον LE ὦ 5.39 ll el οὺ 
Wldasl 3 οδ 5. a, NA, 3 A de ed 15 τ 
gel la ὦ ας No LH] San ab elle il az 8] 1045, 


ei ne N 


Ἐξ Om So “4 Ay Be οἷ 2 al bu οἱ len! \\a & REN 


1. Β 8.5... -- 2. Set! & deest inB. — 3. BJ) Gr h. Deest inB. — 5. B 
SS) ak. - 6.B wege. — 7. Haec verba a 55 desunt in A. — 8. Pauli Epist. 
ad Romanos, χνι, 7. — 9. B sl, Wötte. — 10. Haec commemoratio deest in 
Ludolf. — 11. B „pyäss. — 12. B addit 2! NW. 


gneur le choisit parmi les soixante-douze; il recut le Saint-Esprit consola- 
teur, puis il precha l’evangile avec les diseiples, subit avec eux de nom- 
breuses miseres et fut chasse. Apres cela, les apötres le sacr&rent eveque et 
l’envoyerent annoncer le royaume de Dieu. Il l’annonca dans beaucoup de 
villes. Ensuite, il se joignit ἃ l’apötre Andronie (Androunigous) et precha 
avec lui, comme il est mentionne au jour pr&eeedent. Apres que l’apötre 
Andronic fut mort et que ce saint l’eut enseveli et enterr6, il pria le Seigneur 
de ne pas le separer de lui et il mourut le lendemain. Ges deux saints sont 
mentionnds par l’apötre Paul (Boulos) dans l’Epitre aux Romains (Roumyah) 
quand il dit enfin : « Donnez le salut a notre frere Androniec et a Junia (Youlyäs)'. » 
Que leur priere soit avec nous! Amen. 

°En ce jour eut lieu le martyre de saint Julien (Youlydnous) et de sa mere 
dans la ville d’Alexandrie (El-Iskandaryah). Que leur priere soit avec nous! 
Amen, 


VINGT-QUATRE DE BACHONS (49 mai). 
En ce jour * beni Notre-Seigneur le Messie vint dans la terre d’Egypte + r. 911 vw. 


1. Epütre aux Romains, xvi, 7. — 2. Cette comm&moration manque dans Ludolf. 


408 SYNAXAIRE. ARABE JACOBITE. 11050] Se 
ul a EEE N a EN ὃ 
a NN ΠΡ el 
Je su ol ge 5 Je sa Y one Tal SL 5] A all 
EN eV! ey mir Pate ad zu dal Ya Y > δ ll u © 
I deals au Aber ES N 15. a Eu ne ὡό 
Bl VL Ta Eds al rau 1... - 
N a Tal N a el in δ» 
nel IS ls Mus sl ze a Id wayka I AL ei Sins 
al N ben N θλρ sg u I ll Aa yo Pina eis Us 
u Mac A en DEN u iS le AV ze 3 ὡϑ A! Sei 


1. Β 0». το 3. Β 23. — 3. Bari, un), — 4. Bl. — 5. Β δέω», — 6. Bo». 
— 7..B bo). 2 8. BALa 9 Ὁ εν — Ὁ: τσ στ AB aaa 
12. B >. — 13. Β }.»)25.. — 14, B addit wibame. 


(Misr); e’&tait un enfant äg& de deux ans, ainsi qu’il est mentionne dans le 
saint Evangile. Un ange du Seigneur apparut en songe ἃ Joseph et lui dit : 
« Leve-toi, prends l’enfant et sa mere, fuis dans la terre d’Egypte et reste lä 
jusqw’ä ce que je te parle. » Lavenue du Seigneur en Kgypte eut lieu pour deux 
motifs. Le premier, c’est que s’il tombait entre les mains d’Herode (Hiroudis), 
il ne püt le tuer croyant que son corps &tait une ombre ou une vision loin- 
taine. Le second, c’6tait pour ne pas priver les habitants de l’Egypte de la 
gräce de sa venue parmi eux, pour briser les idoles qui ötaient dans ce pays 
et pour accomplir la prophetie qui disait : Voici que le Seigneur monte sur 
un nuage rapide entre en Eyypte et que tombent devant lui les idoles d’Egypte'. 
Le Seigneur accomplit un dessein dans sa fuite; il ne s’enfuit pas par 
crainte. La premiere ville ou ils vinrent, Joseph, la Vierge, Salome (A 
Säloumi, B Säloumä) et Notre-Seigneur Jesus (Yasou‘) le Messie, fut un 
village appele Basätah, ou ils ne furent pas accueillis. Ils creuserent une 
source d’eau qui fut une guerison pour chacun, excepte les habitants de ce 
village. De lä, ils arrıverent ἃ Minyah Sammanoud, traverserent le fleuve 


et passerent A l’ouest. Notre-Seigneur placa son talon dans une pierre en 
indication de ce qui arriverait en cet endroit qui fut appele Bikha Isous, c’est- | 


1. Ci. Ezechiel, xxx. 


 mosı] VINGT-QUATRE DE BACHONS (19 MAD, 109 


A ὩΣ Br) de hen Al = ld u δ) τοῦθ οἱ 5.0} 
ΝΟ 1,6} τ ΩΝ N a ὁ 58 τς Lea αὐ ὅλ == 
ei A ns es a ee ae iu dl 
ποι». τὼ} N τ νι ες 1} 
ta en Sl EN Eee san 
ee ln ὧν Sri N las Οὐ ΚΑ! a wär 

a uch ZEN Je hey zur ce hen oe a UK νι 
DEU ll ya ὦ 9 El EU Sl Arie all οἰ Sl 
2 te El Ὁ55᾽ As a by ll EL 2X sync UL a 
be Se Kam u Lo)! Jg Ir Aa ἐμὴ ἃ Εν γα ὁ. Jh J EN 


ya εἰ Ar 


= ; 1. Baddit 1,51. - 2. B 5b. -- 8.4 is, — 4. Deest inB. —5. Böse. -- 


6. Bin. -- 7. Bill. 8.Α (ὁ, - 9.8 2 10.4 DS m. Ä 


3 ä-dire talon de Jesus. De la, ils passerent vers le fleuve d’Occident, et 
- virent de loin le Djebel en-Natroun. La Vierge le benit, sachant ce qui s’y 
Be passerait en fait de service angelique. Puis ils arriverent ἃ El-Achmounain 
ou ils resterent quelque temps chez un homme appel& Taloun (B Tänoun). 
ll’y avait lä des perscas qui se prosternörent devant le Seigneur et qui sont 
.  testes courbes jusqu’aujourd’hui. Lorsque les jours qu’il voulait passer en 
 Egypte furent accomplis et que Hörode fut mort, lange du Seigneur 
_  apparut encore en songe ἃ Joseph et lui dit : « Leve-toi, prends l’enfant et la 
mere ἡ et va vers la terre d’Israöl (Isräyıl). » Dans leur retour d’El-Achmou- + 1 915 ». 
_  nain, ils allerent A El-Moharragah et quand ils arriverent A Misr, ils descen- 
dirent dans une grotte qui est aujourd’hui dans l’öglise d’Abou Sardjah ἃ 
Misr. Puis ils en partirent, passerent par El-Mataryah et s’y baignerent : 
cette source devint sanctifi6e et benie des ce moment; il en sort une huile 
de baume qui sert pour completer le bapteme, consacrer les eglises, les 
temples et les vases sacr6s: elle procure la guerison et le soulagement ἃ 
_ beaucoup de maladies; on en fait present aux rois qui s’en glorifient. De la, 
ils allerent ἃ El-Mohammah. Par son retour fut accomplie la prophetie d’Osee 
(μενα) disant : Jai appele mon fils d’Egypte'. Il convient done que nous 


1. Osee, xııt, A. 
PATR. OR. — 1. ΧΥΙ. — 7, 2 


110 δον SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 1052] 


bel ao lab üele ob Aueh au Ball Ball yo) de οἱ 
u AN N il A A are ul ὁ ον elle ὁ 
ὁ MI aan δ 38 ul re NN del dis ll ai al “ὦ 
A ας Tal EEE z> a gl a nd ον 
See Al A Jüs Ku δὼ) oo il Jul N 
N ee a dl en el u ul is 
1929 | ὧς Ἰοδίς πὸ 1..-- is ΕΣ δ >) ὧν & ai I)! les 
Iyanc Ian IL Ass ale aa Mal lin al di des JS 


si lel all, wis Aiyo aan by il a a En 


1.ANXb. — 2. B die » past. — 3. Haec commemoratio deest in Ludolf. 


—h.B Φϑ (äin. — 5. Baddit ς9. — 6.B 35. — 7. B al. 8. Β ΣΝ 


- 


ΒΒ ern b.—10.B 318. --11.Β - ὦ. 


celebrions en ce jour une föte spirituelle et que nous chantions conformement 
ἃ la parole du prophete : Le Seigneur a fait des miracles dvidents et eelatants 
en Egypte et des merveilles dans la terre de Säghän', et aussi : Il a fait des 
prodiges au milieu de toi, Egypte, sur les Eyyptiens et chez δια". Gloire ἃ son 
saint nom dans l’eternite! Ainsi soit-il. 

°En ce jour aussi mourut le prophete Habacue (Habagoug), un des douze 
petits prophetes. Un jour, il avait fait cuire des lentilles pour les porter avec 
du pain aux moissonneurs. L’ange du Seigneur lui apparut et lui dit: « Porte 
cette nourriture ἃ Daniel (Dänyal) le prophete qui est dans la fosse aux lions 
ἃ Babylone (Bäbil). » Il lui repondit:: « Seigneur, je n’ai jamais vu Baby- 
lone et je ne connais pas la fosse aux lions. » L’ange du Seigneur le saisit 


par son toupet de cheveux et l’emporta, cache, ἃ la fosse ἃ Babylone. I 


nourrit le prophöte et lange le ramena au pays de Juda (Yahoudä). I prit 
de l’äge et devint tres vieux. Quand les Israslites revinrent de captivite et 
bätirent le temple, Habacuc rentra ἃ Jerusalem (Yarouchalim). On le regut 
avec une grande joie, on organisa le temple et on se röunit pour entendre 
sa prophetie. Il ouvrit la bouche avec l’Esprit-Saint et dit : « Seigneur 7 αἱ 
entendu ta voiw et 7᾽ αἱ craint,; 7 αἱ contemple tes awvres οἱ 7 αἱ ὀϊό agite‘. » 
Puis dans sa prophötie il mentionna l’incarnation du Messie et sa nais- 


1.C#. Ps. ıxxvu, 43. — 2, Cf. Ps. exxxıv, 9, —3. Cette commemoration manque 


dans Ludolf. — A. Habacuc, τ, 6. 


re 


[1053] VINGT-QUATRE DE BACHONS (19 MAI). 411 


& aaa BES a5 N as WM ἐπι 5 πο N a ΝΣ 
Volzıa ta ll a Al κι Ka WEN οἷν 
ac ae Je Ars a 1 Lo! Sale δα Sole 
sl all ον Fe N his el de ol LE a ὡς 
ne I) „le Sue Ih este 8. Jan αἱ is al es ol 
Be 36 Li ey -Sel Bel en Fe Bra en SE 
Sol Al „LE 5a δ ζω le u UN ya! 

Sal Plan u 0,8 2 a De gi Se ὀυϑαν all 3 255 


ΠΕ B,LL. — 2. Habacuc, τι, 3.— 3. A In;b5s, B ἰοῦ, — Δ, ds deest nB. — 
5. A en B leslb. -—6.B pl. — 7. Β Δ}. —8. B > Bra τῷ 
10. A lu.e. — 11. B addit 5, ω. τ 12:8 addit Sy... — 18. B zit UN, ὦ», 


sance ἡ ἃ Bethlöem (Bait Laham) et dit : Le Seigneur viendra de Tämän et 
le saint du Seigneur de la montagne .de Tärän'. Ensuite il reeita sa pro- 
_ phetie jusqu’ä la fin. On l’&erivit et on la comprit parmi les propheties des 
prophetes. Il habita a Jerusalem. Un jour, une femme d’entre les Israelites 
vint ἃ lui en pleurant et l’informa qu’on avait demande ἃ ses deux fils 
d’adorer les idoles. Ils avaient refuse, on les avait tuds et on les avait jetes 
sur le chemin. Il sortit avec elle vers l’endroit ou ils 6taient et demanda A 
Dieu de leur rendre la vie. Le Seigneur accueillit sa priere et ressuscita les 
deux jeunes gens. Lorsque sa mort approcha, il appela sa famille, leur apprit 
qu'il allait partir, et resta un moment en eontemplation. Voici qu’une main 
considerable, pareille A une main humaine, ouvrit le plafond, s’allongea jus- 
qu’ä sa bouche et recut son souflle. Quand on fut au temps d’Anastase (Anas- 
läsyous), V’empereur chretien, ἃ ce que raconte son histoire, il lui bätit une 
eglise ἃ Qartasa dans un gouvernement d’El-Bahirah ; la consecration eut lieu 
le 24 de bachons. Que la priere de ce prophete soit avec nous tous! Amen. 


1. Habacue, ııı, 3. 


412 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 


ee 

le Mo) pl 55 ai Ka rien) u all er u a ἃ 

es ὧς 5 = 4525: ἀκ! ἀκλος EBEN) a a 48.) 8 a) ΕΣ 5 a 
al ao ES ie U λοις ALL Ina 5 Lab 5  Ξ 
ὯΝ ὼ On ai μὸ ἀφο» ὁἱ μη] A U Le LE N ὁ in UN SE Hle 
I le ὦ Hl IE nn Az As sl Ey go oil In ae ἰδ) οὅ 
Es Ὡ ταῦ Al ga ls «Ll les Ws yo ΩΣ Lalus ἄνω} SE ste EA)! 
Joy UI ah oh UN 5 WE FM 5 bin bl 
Se δ EU its Mil I Ele il ei ee ce ls ἀν! 
ed In dl ey lisa da Οἱ Ὁ] a ll 


1. A et Ludolf omittunt hanc diem et commemorationem. — 2. B Gr — 3.B 
Iie= 


ee  π  ξ : 
΄ 


VINGT-CINQ DE BACHONS (20 mai). 


'En ce jour mourut martyr saint Coluthus (Kolotyous) d’Antinoe (EI- 
Asnäout). Le pere de ce saint &tait un homme craignant Dieu, de möme sa 
mere. Son pere 6tait gouverneur d’Antinoe. Il n’avait pas de fils et ne cessa 
d’implorer Notre-Seigneur Jesus (Yasou‘) le Messie et cet enfant lui [αὶ 
aceord&; il Uinstruisit, lui enseigna l’Eeriture; l’enfant apprit par caur beau- 
coup de livres ecel6ösiastiques : il etait pur depuis son enfance, devot, pieux, 
priant beaucoup. Sa regle en priere να! d’en faire cent la nuit et autant le 
jour. Quand il eut un peu grandi, son pere voulut le marier, mais il ne le fit 
pas. Ses parents avaient une fille que Dieu leur avait donnse apres ce fils; 
ils lui firent öpouser Arien (Aryana), qui regut le gouvernement apres son 
beau-pere. Gelui-ci, en eflet, etant devenu vieux, demanda ἃ l’empereur de le 
decharger du gouvernement, qui fut remis ἃ son gendre Arien. Lorsque ses 
parents moururent, il construisit une hötellerie et la consacra aux etrangers. 
Lui-möme apprit la medecine, devint medeein et soignait les malades sans 
salaire. Quand. l’empereur Dioclötien (Diglädyänous) devint infidele, Arien 
s’accorda avec lui sur la maniere de gouverner et se mit ἃ tourmenter les 
martyrs. Le saint, en vue du martyre, alla au lieu de r&union, injuria l’empe- 
reur, Arien son beau-frere et leurs idoles. Le gouverneur ne put rien lui 


I, Cette comm&moration manque dans Ludolf, qui passe ce jour sous silence. 


[1055] VINGT-SIX DE BACHONS (21 MAT). 413 
sl kb ns Si) „EI I sb web al ale ya 
NS, N elsl ads al zb I as u Noah μὲ ia 
Ὑ 25) ale 3 N „os le le Sl an ea ale ya ci Sl 
a Ar τ τους li a ale .ο 

al ln 45 a6,y Mo bey All ns 


de te ae do al I des ὦ al el 38. μεῖς ul 
sl) N 1 ἢ Οἱ 4 υἱῶ ie ge ὦ il UN al el als 


Ber ae zes τ u 6  κῆν Sr 5 


1.B apy%s9. — 2. B addit }5». -- 8. Β ὃ, 53, — AB ls, 9}}. —5.B US. 
— 6. B.addit \»,.2,. 


faire ὃ cause de sa seur, mais il le fit partir pour El-Bahnasä. Il y resta trois 
ans en prison. Sa saur l’envoya delivrer. Il vint un autre gouverneur 
qu’Arien, il apprit l’affaire de Coluthus, l’envoya chercher, et le menaca, 
mais le saint ne fit pas attention ἃ ses menaces. Le gouverneur s’irrita beau- 
coup; il ordonna de le torturer et lui fit souflrir diverses sortes de supplices. 
L’ange du Seigneur venait ἃ chaque instant le consoler et Dieu produisit par 
ses mains de grands miracles. (Juand le gouverneur fut impuissant avec les 
tourments, car le saint ne changeait pas de sentiment, il ordonna de lui tran- 
cher la tete. Les gens de sa ville l’ensevelirent et le placerent dans un 
endroit magnifique. Son corps produisit des miracles οὐ 465 prodiges. Que sa 
priere et sa benediction soient avee nous! Amen. 


VINGT-SIX DE BACHONS (24 mai). 


En ce jour mourut martyr le saint apötre Thomas (Toumä), appel& le 
Jumeau (Ei-Toum, Didyme), apres avoir preche l’Evangile dans les villes de 
V’Inde (El-Hind) et Qantouryah. Voiei comment : Lorsqu’il entra dans l’Inde, 
il devint l’esclave d’un homme appel& Lucius (Loukyous). Cet homme 6tait 
au service du roi et voulut apprendre de Thomas ce qu'il savait faire. 1 
lui dit : « Je suis macon, je bätis des temples et des chäteaux; menuisier, je 


rabote des charrues et des sjeges; medecin, je soigne les maladies dange- 


δ Ὁ 213172. 


#1,.213.7°. 


41h SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 


De 


[1056] 


Abe φρο DEN lass al ayb san ia ἦα U ae δ ρῶν 


os UN ae yes οἷο LE au dal ὦ» del AUS ya cu all ὦ} 
As ol ab Kae 2,55 N el de Aue eu 


sl ES ya Se A a N le οὐ ὦ 
be N ll el Il A Ai hebyl dr I Sub E 


KUN N Sr Fl u el Ar Tal ZN a al ul 
og ale gr Οἱ zb ll Sl Lei, οἱ el Ma de au LE il οἱ 
Il 0 a EL 5 sa ah U 10 la οὐδ ας mis m Je ale 
Joy ὼς ὁ" «(5 Ps) Vans le ὁ lan, wel wäh) wlan as 
5 2) 8 Js My 3 an slole 2 0) 06 ls τ τὴ a5 
N II, Las dans αν ul Was al ob es rl 8 


1.B οθ. — 2. Baddit ES}. — 3. Deest in B. — A. Deest inB. —5.B ja ---ὃ- Ἃ 
et BL". 7. B addit ” sa. —8.B SS. —- 9. A erB bel, _ τ ἢ 


Ile. — 11. Bisly. — 12. B Ua; οὐ». — 13. B Ash. — 14. B nun. — 15, A 


- 


ζ 3. / ae) 
ur B E52: --- 5 10. B 9 Sp. 


reuses. » Son maitre sortit sur-le-champ pour aller chez le roi. Ensuite il 
commenca ἃ faire connaitre A sa maitresse la voie de Dieu, ἃ lui recommander 
la purete, ἃ lui faire comprendre les mysteres du Fils de Dieu. Elle erutä sa 
parole ainsi qu’une foule des gens de sa maison. Lorsque son maitre revint de 
chez le τοὶ et qu'il vit ce qu'avait fait le disciple, il [αἱ dit : « Esclave 
“de malheur, ou sont les metiers que tu pretendais connaitre? — Maitre, 
lui röpondit-il, je ne t’ai pas menti; les chäteaux et les temples que αἱ 
construits sont les ames qui sont devenues une demeure pour le roi de gloire; 
les charrues que jai rabotees sont les saints evangiles qui ont arrache les 


6pines et les chardons qui sont le ρόο]ιό ; la medecine et les remedes sont les 


saints myst£res, le corps et le sang du Messie qui gu6rissent du poison meur- 
trier, le pöche. » Quand il entendit cela, son maitre ordonna de l’attacher ἃ 
quatre pieux, d’ecorcher sa peau et de le frotter avec du sel, du vinaigre et 
de la chaux, ce qui fut fait : il le supporta avec patience. Quand sa maitresse 
le vit d’une fenötre de sa maison, tandis qu’on l’ecorchait, elle tomba sur-le- 
champ et rendit l’Ame. Lorsque son mari Lucius le sut, il s’allligea beaueoup 
a cause de sa femme, Quant ἃ saint Thomas, le Seigneur rafraichit ses 
blessures et gudrit son corps. Lucien lui dit : « Voilaä que ma femme est 


ὌΝ 


[1057] VINGT-SIX DE BACHONS ΟἹ MAN. 415 
ci) Wis ci ui a el Mu LEE μὲς Al 5259 
& dal AU le A ὦ ὦ Ft allen, 
re eh οὐ ὩΣ ale ee ὅλων 
εἰ 9 ὅθ ale sale an ui a ὁπό 0 SV] ea Tr 

[2 109 us sb Al Ass us a un N ae > 

sie BE ne a u A Fe US u Ins 

le il" lei ei Je ga wol a ol IE U ὁ»» ρος übrraun 

ey ὡς Je Als as Ay ὍΛΩΙ weis Plus sl Je dans 

186 1 1 «9 Δαν ρος Keller le Mut δ λσετειό rau uud den) 10}..}}}. 

Als ia „US, N ar κ᾽ led ὧν ὕω Par ὅκα οἱ οὐ 


1 B ya. — 2. Deest nB. — 3. A BA B ar. — h. B addit er — 
. Deest in B. — 6. A Ἶ.99. — 7. B ar — 8. A lo. — 9. Haec verba a - νὰ 
an in B. — 10.B addit & pp ὅσ» en = use. — 11. Pro yes us A habet 
Sp. ΞΟ Meest in A; - 13.Pro oe Er EA B habet al 9 »». — 14.B 
addit οἰ. — 15. B 1 ὁἰοὸ. — 16. B 121. — 17. Blol,. — 18, B 31. — 19. Su.) 


deest in B. — 20. B 5.2.2. — 21. Β „Up u. — 22. B nd io 1, 


morte ἃ cause de toi; si tu la ressuseites, je croiraiä ton Dieu. » L’apötre 
entra chez elle et placa sa peau sur elle en disant : « Au nom de Notre- 
Seigneur le Messie, leve-toi. » Sur-le-champ, elle ouvrit les yeux et se 
dressa debout. A cette vue, Lucius crut au Messie et de meme les gens de 
sa famille et de la ville. Il les baptisa au nom de la Sainte Trinite, leur con- 
sacra un &v&que et des prötres, leur bätit une eglise et demeura un mois chez 
eux ἃ les fortifier dans la foi. Si quelqu’un etait malade, il plagait sa peau 
sur lui et il guerissait sur-le-champ. Puis il partit de la et alla ἃ la ville de 
Qantouryah. En y entrant, il vit un vieillard qui pleurait et lui demanda la 
cause de ses larmes. Il lui fit connaitre qu’il avait sept fils, que le roi les 
avait tu6s A cause de quelqu’un qui les avait calomnies pres de lui, et quils 
avaient des dettes, et il ajoutait : « Si seulement il m’en restait un pour 
m’aider! » Le saint Jui donna sa peau, il la mit sur ses fils et ils se leverent. * 1. 213 w. 
La nouvelle de ce miracle se röpandit dans la ville et cela fut penible aux 
prötres des idoles; ils voulurent le lapider, mais leurs mains se dessöchörent 
comme la pierre et ils erurent tous par lintermediaire du disciple. Ensuite 
le Seigneur voulut lui rendre sa peau et il en fit pousser une nouvelle. Puis 
il alla vers la ville de Barkyäs et ἃ Magädounyah et y precha au nom du 


416 
συν! 25 
in ὁ» 
> προῖκας Ta a nz Joy UN Lieb a AU al u 
Boa lb EU el οὐ. οὐρεῖν ale ΟἹ al u a Pe 
Dale in I > lea) a Re αν ἢ As MB) ee 
35 Seas ya, τας Il Bl, öl Us zo „Le ECHETEeSTe 
ya! oe N ρος Hy öles sah ld δ U au ΝΣ 
ὦ» be N Ya al Is WE ale le ME a el FT 
ul u el Be en ee 
Sub οἶον de Ar ol nalen Al Ai dl Bol le Se 
Sl ως. ὦ Sl) a ἀρῶ un ei ε 


1. Deest in B. — 2. Deest in B. — 3. A os 2,283. Eh, A sl. —5.B er: a 
6. B 2. —1. B addit ἡ. ΞΞ δ δεν ξξξε θὲ Deest in B. — 10. Baddit ,».. — 11.B 


DaB na 231. — 13. Haec verba a .λυὶ L!, desunt in A. — 14. B ua τορι : 
(- 

we. — 15. B addit Sslons. — 16. B er — 17. B sn — 18. B addit = 

19. Deest inB. — 20. B ls!ss er Ale Ep un, as 89 Ir: RER] 3 Ins uw 


πΞ τ πε τες Ὁ a Θέρος 


Messie. Le roi et les chefs l’apprirent et le mirent en prison; la reine et 
beaucoup de gens venaient le trouver en secret; il leur enseignait la voie de . 
Dieu; un grand nombre des gens de la ville erurent ἃ sa parole. Le τοὶ fut 
irrite ἃ cause de sa femme, mais il ne pouvait le tuer au milieu de la multi- 
tude; il lenvoya hors de la ville et ordonna ἃ quatre soldats de le percer de 
leurs javelots. Le fils du roi &tait prösent ἃ les regarder le percer jusqu’äce 
qu'il rendit l’äme. Quant aux gens de la ville, 115 sortirent pour le delivrer, 
mais ils trouverent qu'il &tait mort. Pour ceux qui etaient pr6sents, ils empor- | 
terent son corps, l’ensevelirent et le placerent dans un des tombeaux des rois. 
Satan (Chaitan) s’empara du fils du roi et lui fit perdre la raison. On alla 
vers le corps du saint pour en prendre quelque chose et le suspendre sur Jui, 
mais quand on ouvrit le tombeau, on ne trouva pas l’apötre, car Dieu l’avait 
transport6 ailleurs. On prit avec foi de la poussiere de latombe et on la suspen- 
dit sur le jeune homme qui fut gueri sur-le-champ. Saint Thomas apparut ἃ 
beaueoup de gens de la ville, les informa qu'il &tait vivant, que le Messie l’avait 
aceueilli et leur recommanda de perseverer dans la foi en Notre-Seigneur Jesus 
le Messie. Que la misericorde de cet apötre soit avec nous tous! Amen. 


ἊΣ 


dass 
de 


Σ art Re ZEN Zn er 


VINGT-SEPT DE BACHONS (22 MAT). 417 


mn ὧς Os ἐσ au! el 


Ib 58 al Ka lag AUT FAN al VI πὰ ed a 0 

Gy sie u ar «ὁ ὁ A Ale ὁ A, ὁδ Pin κου! 
Be Ay le Te Ka 
ul οἶδ]. SE RR NE ιν 1 u Sad 928,2) Be 
MN EN 1 AU ἜΡΙΣ ἢ SE EU ν „YI Ma ὁ Al δ 
οἱ ὥσ  FOY NS El u de Pole σον Οἱ ui 
bb Bey An U el ΟἹ 1 de ALY| (ὁ sul Lay DV! Ma 
N li is N a5 SV EU, SEI SE ie ob Dh 
I Azendl slzeyl ὅθι.) Je Pay Ir AU SE Inch all Lay 
Saal Byleyl As yo Ey EU ALT οὐ» lan N Ad 08 lack 


1. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 2. B addit Δ». — 3. Deest in B. — 
‘4. Deest in B. — 5. Haec verba a 8 desuntinB. —6.B 2220. — 7. Deest inB. 
“8.8 559. — 9. B «τρ νυ. — 10. ἔσλω. — 11. Deest in B. — 12. ΒΟ: 


— -5:- N. — 14,B Sy. — 15. Deest in B. — 16. Haec verba a Be) desunt 
in B. — BR sl. — 18. A S®N1. —19.A 5. — 20. A bb. — 21. B 1% al. 
— 99. Deest nB.— 33. Β 4}. 


VINGT-SEPT DE BACHONS (22 mai). 


En ce jour mourut le saint pere, le patriarche Anbä Jean (Youhannd). Ce 
saint 6tait patriarche d’Alexandrie (EI-Iskandaryah) (507-517). C’etait un chretien 
dans sa [οἱ et sa conduite. Il &tait moine depuis sa jeunesse et usa son äme dans 
toutes sortes * de Juttes. Sa r&putation de science et de vertu se repandit et 
il fut choisi pour patriarche de la grande ville d’Alexandrie. De son temps, 
il &crivit beaucoup d’homelies. A l’epoque de ce pere, Dieu fortifia l’eglise, 
car le souverain &tait Anastase (Anastäsyous) V’empereur fidele et craignant 
Dieu, et notre saint pere Anbä Severe (Sdouirous) oceupait le siege d’Antioche 
(Antakyah). Il Eerivit une Epitre synodique ἃ notre pere Jean, sur lunite dans 
la foi; il lui montrait que le Messie etait notre Dieu apres son union, une 
seule nature sp6ciale sans division; il prechait la foi de notre pere Cyrille 
(Kirlos) et de notre pere Dioscore (Disgouros), et avant eux, de notre pere Jean et 
de ses eveques. On fit monter vers Dieu des actions de gräce et des louanges 
pour le retöur des membres söpares ἃ leur place. Ensuite notre pere Jean 


ΕΣ 
τῷ 
Ἐπ 


rf. 2121, 


418 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. . [1060] 
ls El ll IV ΟΝ aiy el in all > Glog 
öl Joa sh Sub er I ἘΠῚ ὧς U Ana Gral Y ΕΘΝ Js YyL 


ib se ph Yu ἡ ale Poll) al Se ll had JE 


la el gl u RAS AU (ὁ αὐ Οἱ ee a 


ae MIELE NE AL Se a Ya da Y N IS ul aa ia 
Ey AAN wulsy SEI ως EIS IE oe μ᾽ DVI ha Al, 
“Me A πὶ οἰ ὦ ie ie U los ae) eh FLY a El Li 
Sl Im BR 

IN al A a gl (5 δ ΟἹ NN ee ec 
oJ is, le; lat al als Ianyy al An me lb οἱ any wa) (3 ὧς 
al ὦ Sl a, A τὰ A 


1. Baddit Ὁ: — 2, AUs!.— 3. Deest ἱπ A. --- ἃ, Haec commemoratio deest in A. 


lui &erivit une reponse ἃ son £pitre, dans des termes remplis de la gräce de 
la foi, tömoignant de l’'unite de l’essence divine et de la triplicite de ses carac- 
teres partieuliers, de l’incarnation du Fils eternel dans la nature humaine, de 
l'unit& d’un et non de deux; il rejetait quiconque divise le Messie, melangeant 
sa nature, et quiconque disait que celui qui avait souffert, qui avait &te cru- 
cifie, qui &tait mort pour les cr&atures &tait un simple homme, ou qui intro- 
duisait les douleurs et la mort ἃ l’exclusion de la nature divine. La [οἱ or- 
thodoxe consiste ἃ confesser que Dieu le Verbe a souflert dans le corps qu’il 
a pris ἃ cause de nous. Q’est la grande route ou ne s’egare ni ne trebuche 
quiconque la suit. Quand notre pere Severe lut cette &pitre, il lui fit le 
meilleur accueil et la lut sur le siege d’Antioche. Le salut et la concorde 
demeurerent entre eux. Ce pere demeura ἃ pr&öcher ἃ son troupeau et ἃ 
veiller sur lui un espace de dix ans, puis il mourut en paix. Que sa priere 
soit avec nous! Amen. 

'En ce jour mourut aussi saint Lazare (El‘äzer), frere de Marie (Maryam), 
apres 41} [αὐ devenu eveque de Chypre (Qobros). Car apres que le Seigneur 
l"eut ressuseite d’entre les morts et eut souflert cette semaine, ce saint suivit les 
disciples ἃ partir de ce moment. Apres que la gräce du Gonsolateur fut 
descendue sur eux et qu'ils l’eurent sacr&e &veque, il fit la meilleure garde 
autour du troupeau du Seigneur et v&cut quarante ans. Puis il mourut en 
paix. Que la benediction de ce saint soit avec nous! Amen. 


1. Celte commedmoration manque dans A. 


ΠΕ Ἢ. - 


ΘΝ 
ΡΣ ὦ 
er ; 


F 


[1001] VINGT-HUIT DE BACHONS (23 MAI). 119 


or os λϑ᾽ 6 9} 


89 as ige KU κοϑιο ὁ Aal aus day 06 eu) a? 5° 

23 AEG ER RE τ 6 
r u οἱ αὶ Ya Äl ὁ lan il ale Er οἱ (μα οἱ 
gl) οὡπῦγν sul ὅς αὶ AA ee ce 
WISS 3 sa59 ΟἹ Maya ul Ds a All Pan Idlemy Zul 
De Re οἱ, τυ Ἰρλθ ο 
"οι. γέρο ΟἹ 5 pe Ἰρκῶϑ ae 55. ρῶς Pl 5 elel ἀμί. 
ee τος οἰ =) Ja ee ωλ N ὁ 
Νὰ σα οἱ) As ll ae A εὐ a us μοὶ ἢ υἱῷ (καῖ! ΙΒ, μρα 


" Ὁ 


A rn: — 2. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 3. B addit is. — 
4. Deest vl! 558} in B. — 5. A vo». — 6.B SL 7, Badait.\a)a— 
8. B nun. — 9. Ball aaa. — 10. B sb als. — 11. B Sao. — 


12. A iterum »6 Δ} οἷ — 13. B ααάϊε ς γ,65..}} el. — 14. Deest in B. — 
15. Β no — 16. Deest in B. 


VINGT-HUIT DE BACHONS (23 mail). 


'En ce jour arriva dans [116 de Chypre (Qobros) le corps du vertueux saint 
Epiphane (Abifänyous). Ce saint 6tait mort le 17 de bachons, ainsi que le 
mentionne sa vie, alors qu'il &tait dans le vaisseau, avant d’arriver ἃ Chypre, 
selon ce que lui avait predit saint Jean Chrysostome (Youhannd fom edz-dzahab) 
qu'il n’arriverait pas ἃ son siege. 1 [αὖ transport ἃ Chypre sur le vaisseau. 
Les prötres et tout le peuple sortirent avec des croix, les Evangiles, des 
cierges et des parfums et on transporta son corps pur en r&eitant des priöres, 
en chantant des psaumes et en le louant, et on le döposa dans l’eglise. Puis les 
pretres eurent l’intention de l’enterrer dans la grande &glise qui est la Catho- 
lique (El-Qätouliki). Mais deux mauvais diacres que le saint avait interdits ἃ 
cause de leur conduite coupable empöcherent tous ceux qui voulaient 
l’enterrer. Le corps resta quatre jours dans l’Eglise sans que son odeur füt 
alterde, mais il semblait dormir. Alors un saint diacre se leva et alla vers le 
corps de l’&vöque et lui dit : « O saint de Dieu, tu possedes du credit aupres 


1. Cette comm&moration manque dans Ludollf. 


ef DEN 


*f.. 214 v% 


7. 215 T°. 


2215.72; 


120 SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. [1005] | 


Sub Nil ΟΣ" de da on te ll Js LEN ul 1a 
Bun ὦ ὁ» ὧδ ὦ lage Οἱ Mes lade Lin lmayy Je Li Olyel 
is ey οὐκ ὁ yyaiıy > all ih 55 oa LS el 
Ol. sy Uli Say ou (ἰδ bei οὐ US Anke Sul an Io, ul 

zu ae ee 


I ὁ» da φῦ οκὶ 


dl Ida ἀόι} οἰ. ὁ» ill oe il ΟἹ el a ὦ 105 
13.) a Passen ie al ach "log Mal μοὶ 5: As ὅν ὁ All 


a0 Del gab 1 ala ia ad de a dal us al le Mine 


as gi Pl γὰρ ὅν 9 ab U Wan 6 Le de Wald 16 lan 
ob Bl AI GE den all 5 Eau Js ASt sl Led 


1. B addit Ns». — ἃ. Deest in Β. —3.B «a. —4B er — 5. B addit 
ko. — 6. Deest in B. — 7. Deest in B. — 8. Haec tria verba desunt in B. — 9. Hie 
titulus deest in B.— 10. Baddit Δ». — 1. A 591. — 12. B sa. — 13. A hr. 
— 14. B 3.38. — 15. er εὖ deest in B. — 16. Deest in A. — 17.B sy) ἘΣ Ξ 
18. Deest in B. — 19. Deest inB. 


de lui; tu peux &carter ces m&chants rebelles. » Ensuite il prit une pioche 
dans sa main et.en frappa la terre. Les mauvais diacres tomberent &vanouis 
sur la face; on les transporta dans leurs demeures et ils moururent le troi- 
siöme jour. Quant au corps du saint, les prötres le parfumerent avec de 
nombreux aromates, l’envelopperent dans de beaux linceuls et le placerent 
dans un bassin de marbre. Puis 115 l’enterrörent dans l’eglise. Son corps fit de 
grands miracles comme il en avait fait avant sa mort. Que sa priere nous 
protöge et nous döfende contre les coups de l’ennemi m6chant jusqu’au 
dernier soupir! Amen. 


VINGT-NEUF DE BACHONS (24 mai). 


En ce jour mourut notre saint pere Simon (Sim’än) de la montagne 
d’Antioche (Antäkyah). Ce saint naquit dans la ville d’Antioche : le nom de 
son pere 6tait Jean (Youhanna), * celui de sa mere Marthe (Martä). Il arrıva ἃ 
cause de lui des &venements extraordinaires; ainsi, avant qu’elle ne füt 
enceinte de lui, saint Jean-Baptiste apparut ἃ sa mere dans son sommeil, lui 
annonca sa naissance et lui fit connaitre ce qui arriverait par lui. Lorsqu’il eut 
grandi et atteint l’äge de six ans, il alla ala montagne qui est ἃ Antioche; 


ar. 


[1063] VINGT-NEUF DE BACHONS (24 MAI). - 191 
Fe Se Mean Use ὁ οἱ καὶ τι 
πέσ El al es Les λα ir a οἷ ἄς χρὸ,ο 
Je il a le Lh all SIG by a ὧν a AKA οὐ σον 
dl I Al 5 ὁ Als ale El 5 re NE οὐ u Ku age Fuel 
ol US N an ze A μὲς ie Fils a dels dr ee αὐ ddl 
> U> il A an Ins ale UL 5 ss οἷν JE a gi 
ΕΠ τ τ a en | an MR 9 u is 
el Ma ans 95,5 Tl ui u ὧν ἰὼ οἰῶ ai Ale 
Du Mes ES EN Se IL Ay Wil Plz lim 

ἘΠῚ a] οἱ We Js τό: 


1.Baaddit „s. —2.B BSR war. — A Deest inB. —5. B Be -- 


ὉΠ Deest nB.— 1.B 6: — 8. Β ὅλο, — 9.B .}1.3]... — 10. 3 ὁ deest in B. 
re 
— 11. Pro his verbis a ge B habet rs! ul) ὃ ἰ:» BES welär, 


il se pönetra de la lumiere de la vie monastique; il s’adonna ἃ l’ascötisme et 
ἃ l’adoration. Des anges lui apparurent dans son sommeil et lui enseignerent 
la conduite de la vie religieuse telle qu’elle &tait chez notre pere Pachöme 
(A Bäkhoumis, B Bakhoumyous) et lui apprirent ce qui la corrompait et ce 
qui la fortifiait. Ce saint suivit une route qui dominait les possesseurs des 
corps. Les anges lui apportaient ἃ de fröquentes reprises un repas spirituel. 
Quant ἃ son zele, il resta debout sur un socle de colonne pendant six ans; 
puis il passa sur une grande colonne ou il demeura pendant huit ans. Il se 
transporta ensuite vers Ja montagne oü il demeura vingt ans, ἃ linterieur 
d’une tour de pierre qu’il s’6tait faite, sans en sortir jusqu’ä l’expiration des 
vingt ans. Puis il monta sur le faite d’une grande colonne ou il passa vingt- 
eing ans entiers. La somme de sa vie fut de quatre-vingt-eing ans, desquels 
six ans dans la maison de son pere et soixante-dix-neuf dans l’adoration de 
Dieu. Quant ἃ ses miracles, qui pourrait les deerire, car sa vie renferme de 
nombreux prodiges? Ce saint composa des ouvrages et des discours utiles : 
instructifs et pieux; il commenta beaucoup de chapitres de livres ecclösias- 
tiques, puis il mourut en paix. Que sa benedietion descende sur nous! Amen. 


ΚΠ 215.y°. 


422 ; SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 


“N ἔα as " ἐρῶ WS Li ziel ES δ Ne LE 


gli gl N ee da ὁ AN ala 
FIRE ES καρ οὐ δὲ BB Ur ur Eu ee τὸ» οἱ 6 El ee Eu 
al Koll 10. λιν, 385 glis Luke Ἰοίρ MS abi An all Fa τῷ 
MN EN AS αὶ Ὁ κοῦ au Je is ae SEN εὐ 
5, a0 ὧν ΑΝ ed dam 58 (οὐδ les Yy Mus ὁ Boa Paz 
33 glei all WEI Gar Ki le ne ὁ6 4 


1.A a). — 2. Deest in B. — 3. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 4. B 
eb JE  ῦ "). —5. Β ἀξ οἷ». — 6. B Sb. — 7. Bl ea (ὁ. —8.B 
(399 ὅσ». — 9. Deest in B. — 10. B μοῦ, — 11. B addit 5: „bar. — 12. B il. 
ΞΞ 515 nr — 14. B addit als. — 15. A Ba 


TRENTE DE BACHONS LE BENI (25 mai). 


'En ce jour mourut le saint pere Anbäa Michel (Nikhäyil), patriarche 
d’Alexandrie (EI-Iskandaryah) (1092-1102). Ce saint 6tait savant, vertueux. Des 
son enfance, il avait &te instruit dans les livres ecelesiastiques, et en apprit la 
plus grande partie par eoeur. * Puis son äme pure desira se livrer au culte de 
Dieu et s’enröler des son enfance au service de Dieu. Il.partit pour le 
desert et demeura au couvent de saint Macaire (Magaryous) pendant plu- 
sieurs anndes. Il fut &levs A la dignite de la prötrise; il alla ἃ Sindjär qui 
est dans la terre d’Egypte (Misr), οὐ il s’enferma pendant plus de vingt ans. 
Il y fit preuve d'un zele considerable. La röputation de ses vertus, de sa 
piete et de sa science se repandit et on s’accorda ἃ lui donner le gouvernement 
de l’öglise d’Alexandrie. Dans son patriarcat, il mena une vie vertueuse et 
chaste. Il s’imposait des privations dans ses acquisitions et ne possddait ni 
piece d’argent ni piece d’or. Quiconque venait le trouver d'un couvent qui 
lui etait assignd 6tait entretenu facilement par lui. Il depensait son superflu 
ἃ nourrir les pauvres et les necessiteux, et pour les malheureux captifs. Il 


1. Cette commdmoration manque dans Ludolf. 


[1065] TRENTE DE BACHONS LE BENI (25 MAN). 123 
Bye DW Use οἱ, ars ὦ» Sn Uhl al ah ὑετῶν ως 
Gang ame I Ih ὦ ὦ IL a en ze ee 
u NY A re N de ὕλαν AS 
Sl N a el ae ee les «ἢ εἰς ὶ ποῦ λο 
N lin, us Mo9S, ie 65 iS) 3 ale Ale 56, ls sell 
ὁ 
Daß irn ul Ka yaudl 5 συν συ ὑγὸν ἘΞ Ὁ ὦ 
BE len, 5}, ᾿ξ τ᾽ Gl is a σῶν ΔΌΣ > Sage In) Se 
ly Ls A 753 000 ΠΣ, er a ἐξ 2 „ el 


1. B addit en 2. A N. 3A lb s et omittit Je — ἃ, Deest inB. — 
5.B el. —6.B addit se —7.B Se! alaeı: — 8. Deest in B. — 9. Deest in B. 
- 10. Bliss». — 11. Pro &N] {| B habet Bias) ar ἜΞΩ: el, ass V 
— 12. Haec commemoratio deest in Ludolf. — 13. B u — 14. B addit )). — 
15.B &. — 16.B (γ5}9.. — 17. Β äyn. 


vendit ἃ plusieurs reprises les vases et les livres qu'il possedait. ἢ etait 
assidu ἃ la leeture et ἃ l’exhortation quotidienne au peuple, tantöt d’apres 
le Livre, tantöt de sa bouche. Lorsqu'il eut accompli sa täche et qu'il obtint 
la couronne glorieuse, Dieu lui fit arriver une maladie, dans laquelle il ne 
parlait ni le jour ni la nuit. A sa mort, il glorifia le Messie; puis il se pre- 
para, se para de la croix de gloire et rendit l’äme entre les mains du Sei- 
gneur, A qui appartient la glorification continuelle. La durse de son existence 
dans le patriarcat fut de neuf ans. Que la benedietion de sa priere nous 
protege et nous garde &ternellement! Amen. 

' En ce jour mourut l’apötre Fouros (B Qouros)*, un des soixante-dix. 1] 
suivit le Messie pendant trois ans, puis, apres son ascension, les disciples, et 
fut rempli dela gräce du Consolateur. Ensuite il suivit Paul (Boulos) et porta 
ses &pitres dans beaucoup de pays. Il instruisit un grand membre de Juifs 
(El-Yahoud) et de gentils, parcourut lest et l’ouest des contrees, &prouva 
des souffrances et des chagrins nombreux; puis il mourut en paix. Que sa 


1. Cette comm&moration manque dans Ludolf. — 2. Mai Carpus, Assemani Cyrus, 
Malan Phuros. 


ΣΡ. ον u rn Ze a 
re eh τες". 


7 | SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. 78 Too 
ner. N al os a bon Le "des aß, Dr er 5 Tülh le 
| 01 al ΣΙ 

lag ὧν LI SU Ach a Eh rich eh A 

al sel ul aaa Jan Bee en) = Re 

πὸ aa Lay Ich Lets WU ul AL re el Pass 7 
Rec ze 


Γ΄ 


| sale Eh I Ju N hc SE ee 533 E 
; 33 ld Ku αὶ all ὁ LE IE ya τυ: δά λ9. lud ἃ gen EB 
; ee: Σ 3 
ΕἼ 
1. 1γν 1. Ἰοσίλω, — 2. Pro his verbis a αἰ B habet eo u LUNG we); E | 
0) Su =) > Las ns! b2sor]t. — 3. Ludolf addit commemorationem ὁ. Ὁ 

Demadiü et δ. Simeonis parpi. — ἃ. Haec dowologia deest in B. — δ. Pro haec 


doxologia B tantum habet BF Γ᾿ 


* 1.216 . benedietion descende * sur nous et nous protöge contre les coups de l’ennemi 
vil jusqu’a la fin des temps'. 

:Gloire, louange, glorification, respect, prosternations, honneur, vene- 
ration A Notre-Seigneur, notre Dieu, notre Sauveur, notre roi Jesus (Yasou‘) 
le Messie, öternellement et dans les siecles des siecles! Amen, Amen, 
Amen. : 

Le mois böni de bachons est termins avec l’aide de Dieu tres-haut. 
Louange ἃ Dieu continuellement, öternellement et ἃ toujours, pendant la 
durce de tous les siecles! Amen. 

Seigneur, souviens-toi de celui qui s’est occupe de ce livre, de celui qui 
l’a acquis et de son humble copiste qui demande ἃ quiconque en prendra con- 
naissance d’invoquer pour lui la gen6rosite (divine) et le pardon de ses 
p&ches. A celui qui en dira quelque chose, que la pareille lui soit accordee — 
dans le royaume des cieux et la Jerusalem (Ourichalim) cöleste! Amen, Amen, 


Amen. 


1. Ludolf ajoute la commemoration de saint Demadius et de saint Simeon le Petit. 
— 2. Les trois paragraphes qui suivent manquent dans B. 


RT = re 
£ q, sn ie ” ΣΝ 
RER ae τ 
Ar: i ara a 
Ὁ ἊΣ x 
29 
. 
= 
> Ὁ 
᾿ 
Beh 
N 


ΡΟΣ PATR. ὍΝ mexyız 1.3 28 


Br 


IHOMELIES MARIALES BYZANTINES 
TEXTES GRECS EDITES ET TRADUITS EN LATIN 


MARTIN JUGIE, 


des Augustins de l’Assomption, 


Professeur ἃ l’Institut pontifical oriental. 


I. ABRAHAM D’EPHESE. — II. ABBE THEOGNOSTE. — II. S. EUTHYME, 
PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE, ET ARETHAS DE CESAREE. — 
IV. MICHEL PSELLOS. — V. NEOPHYTE LE RECLUS. — VI. MANUEL Il 
PALEOLOGUE. — VII. GEORGES SCHOLARIOS, 


ge 
ur 


A 


CUM SUPERIORUM PERMISSU 


Br : Ernest BAUDONY, 

ἜΒΗ Aug. ab Assumptione, procurator generalis. ? 

ἘΞ Nihil obstat. Parisiis, die 8° septembris 1921. 

Be: | R. GRAFFIN. 

ΕΞ : 

Ε 6; PERMIS D’IMPRIMER 

F 

y Paris, le 9 septembre 1921. 

ἊΝ | - Maurice, CLEMENT, 
vie. g. 


Tous droits r&öserves 


ABRAHAM D’EPHESE 


HoMm&ELIES POUR LES FETES DE L’ÄNNONCIATION ET DE 1, HYPAPANTE. 


INTRODUCTION 
21. — L’aureur. SEs EcRITSs, LES MANUSCHITS. 


Jean Moschus, dans son Pre Spirituel, parle d'un certain ἃ θέ Abraham, 
Ἀδοάμιος, qui fonda deux monasteres, l’un ἃ Constantinople, lautre ἃ Jeru- 
salem, et qui devint ensuite archeveque d’Ephese'. Le couvent constan- 
tinopolitain fut appele « couvent des Abrahamites », τῶν ᾿Αδραμιτῶν. Plus 
tard, c’est-a-dire ἃ partir du ıx° siecle, il regut le nom de monastere de 
l’’Aysiporotnrog, ἃ cause d’une image de la Vierge « non faite de main d’homme», 
qui y 6tait venerde?. Le couvent hierosolymitain &tait connu du temps de 
Moschus sous le titre de monastere des Byzantins; il 6tait situ sur le Mont 
des Oliviers ἢ 

A quelle epoque vivait cet Abraham, P’auteur du Pre Spirituel ne le dit 
pas d’une maniere preeise. Le Bollandiste Henri Matagne, qui a consacre 
toute une dissertation ἃ Abraham d’Ephese, s’est prononc& pour l’&poque 
de Justinien‘. Il a eru retrouver des vestiges du culte qui lui aurait 6te 
rendu au 28 octobre’, et l’a identifi6 avec un certain juif converti, dont parle 
une lögende anonyme posterieure au debut du vır® siecle, que Combefis a 


1. Pratum spirituale, xevu; P.G.,t. LUXXXVI, col. 2956 CD. Moschus dit d’Abra- 
ham qu Ἢ etait « ὃ καλὸς χαὶ πρᾶος ποιμήν ». 

9. Voir Particle du R. P. VaıLue : Abrahamites (Couvent des), dans le Dietionnaire 
d’histoire et de geographie ecclesiasliques, t. |, col. 188-190. 

3. Pratum spirituale, cuxxxvur; P. @., ibid., col. 3064 D. 

4. Acta Sanctorum, octobre, t. XII, p. 760. 

5. Il n’est pas sür que U’ ee föt& au 28 octobre designe l’archeveque d’ Ephöse. 
Le codex Ostromiranus, que eite le P. Matagne, parle « d’Abraham et de ses soixante- 
treize compagnons confesseurs », c'est-a-dire martyrs. Abraham parait &tre presente, 
lui aussi, comme martyr. On peut des lors douter qu'il s'agisse d’Abraham d’ Ephese. 


430 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


öditse dans la seconde partie de son Auciarium'. En m&me temps, il s’est 
refuse A confondre le monastere des Abrahamites fond& par notre Abraham 
avec un autre monastere byzantin, dit de Saint-Abraham, dont les archiman- 
drites Antonin et Alexandre signerent aux coneiles de Constantinople de 


518 et de 536°. A cette derniere date’, et probablement aussi en 518, ° 


l’Abraham, patron du monastere en question, etait deja mort. Or le juif 
converti en qui le savant Jesuite voit l’archevöque d’Ephöse, aida de ses 
deniers ἃ la construction de l’eglise Sainte-Sophie : ce qui rend impossible 
lidentification des deux fondateurs*. 

Le R. P. Pargoire n’a pas trouv& convaincantes les raisons apportdes par 
le ἢ. P. Matagne en faveur de la distinetion des deux Abrahams et de leurs 
monasteres. Il a ὁ ainsi amen& ἃ fixer vers l’an 529 la date de la mort 
d’Abraham d’Ephese, apres lui avoir accorde un tres court &piscopat’. Mais 
le R. P. Vailhe a fort justement eritique ces conclusions basses sur de pures 
hypotheses®. Tout en refusant d’ajouter foi ἃ la legende du juif converti, il 
a repris la these de la distinetion des deux Abrahams. L’archeveque d’Ephöse 
n’ötait pas mort en 536. Il succeda soit ἃ Hypatios, qui vivait encore en 542°, 
soitä Andre, qui assista au concile des Trois Chapitres en 553. i 

Tout recemment, le Russe Michel Krascheninnikov a repris la question * 


1. Acta Sanctorum, loc. cil., p. 759-769. 

2. Mansı, Amplissima Collectio Conciliorum, t. VIII, col. 1054, 907, 986, 1007. 

3. En 536, l’archimandrite Alexandre se presente comme superieur du monastere 
τοῦ ἐν ἁγίοις ᾿Αὐραμίου, Mansı, Zoc. eit., col. 1054, expression qui signifie qu’Abraham 
n’etait plus de ce monde. 

Acta Sanct., loc.cit., p. 758. 

5. Les debuts du monachisme ἃ Constantinople, p. 30-32. Extrait de la Revue des 
Questions historiques, janvier 1899, p. 67-143. 

6. Articles Abraham d’Ephese et Couvent des Abrahamites, dans le Dietionnaire 
d’histoire et de geographie ecclesiastiques, t. I, col. 172-173, 188-190. 

7. Le R.P. Vailhe &erit : « apr&s 536 »; mais on sait qu’Hypatios etait encore en vie 
au moment du synode de Gaza, en 542. Cf. Hrrere-Lecrereg, Histoire des conciles, t.1l, 
2° partie, p. 1181. 

8. Par une coincidence rare, il est arriv& que M. Krascheninnikov et moi avons publie, 
a quelques jours d’intervalle, les deux mömes homelies inedites d’Abraham d’Ephöse, 


d’apres les mömes sources. L’edition de M. Krascheninnikov est intitulde : Sanet 


Abramüi, archiepiscopi Ephesi sermones duo : 1. In Annuntiationem SS. Deiparae; 
II. /n occursum Domini, adjecta interpretatione slapica, Dorpat, 1911, in-8°, cxcıı- 
63 pages. Bien que portant la date de 1911, cette Edition, qui est un extrait des Acta 
et Commentationes de l’Universit& de Dorpat, n’a vu le jour qu’au printemps de 1913. 
C’est ce qui explique pourquoi M. Krascheninnikov et moi, nous nous sommes ignores. 
J'avais, en effet, envoye, des "διό de 1912, ala Redaction de la Byzantinische Zeitschrift 
un travail intitule : Abraham d’Ephese et ses eerits, portant le texte grec des deux 
homelies d’Abraham, travail qui a paru dans le fascicule du 9 juin 1913 de ladite Revue. 


[7] I. — ABRAHAM D'EPHESE,. 131 


Apres avoir longuement expose les opinions divergentes des historiens, 
sauf celle du ἢ. P. Vailhe, qu'il ne parait pas avoir connue, il emet une 
opinion nouvelle, qui fixe la date de la naissance d’Abraham aux environs 
de l’an 400, et sa mort ἃ la fin du ν᾿ sieele, ou meme dans les premieres 
annses du vı’. Nous allons dire tout ἃ l’heure pourquoi ces dates sont 
inacceptables, et etablir que seule la conjecture du R. P. Vailhe, qui n’a fait 
que reprendre la these de Le Quien, Oriens christianus, Paris, 1740, t. T; 
col. 683, cadre avee les donndes nouvelles fournies par les homelies que 
nous publions. 

Le seul 6erit d’Abraham d’Ephese qui ait &t& mentionnd jusqu’ä ce jour 
par les historiens' est une homelie pour la fete de I’Hypapante ou Presenta- 
tion de Jesus-Christ au temple. Cette homelie, encore inedite, est contenue 
dans les cod. 1174 et 1190 du fonds gree de la Bibliotheque nationale de 
Paris’. Gräce ἃ la genereuse amabilite de ΜῈ Grallin, nous avons pu nous 
procurer des photographies de ces deux manuserits. Le cod. 1174 (Colb. 
2838, Reg. 2632°), δου sur parchemin en lignes pleines, mesure 0m 300 
sur 0",200, et date du xı° siecle. L’homelie d’Abraham d’Ephese oceupe 
les fol. 102-106 τ΄. Le texte en est tres lisible et sullisamment correct, sauf 
en deux ou trois endroits. Le fol. 103 νὴ renferme un griffonnage illisible. 
Le copiste n'’a pas utilise cette page pour transerire I’homelie d’Abraham, 


Nous le reproduisons iei, apres revision, en y ajoutant une traduction latine des home- 
lies. Il est surprenant que M. Krascheninnikov ait neglige les donndes historiques 
fournies par les pieces qu'il publiait, pour determiner l’epoque ἃ laquelle Abraham a 
veeu. Outre Vartiele du R. P. Vailh6, la brochure de Brocknorr, Studien zur Geschichte 
der Stadt Ephesos, p. 26 sq., lui a ögalement echapp®. Tout ce quil dit du eulte qui 
aurait et& rendu ἃ l’archeveque d’Ephese croule par la base, du fait de la fausse chro- 
nologie qu'il adopte. Pas plus que moi, il n’a utilise le cod. Taurinensis 148, mis en 
fort mauvais tat par l’incendie de 1904, ni sa copie, !’Ambros. 190, pour etablir le texte 
de l’homelie sur ’Hypapante. Quant ἃ la traduction russo-slave de la m&me homelie, 
qui date du xvı® siecle, et que M. Krascheninnikov donne ἃ la fin de son edition, elle ne 
fournit que trois ou quatre variantes sans importance, representant vraisemblablement 
des additions de copistes. Nous avons cru devoir n’en tenir aueun comple. 

1. Voir par ex. MAaracnt, op. cit., p. 762; Krumsacher, Geschichte der byzanlini- 
schen Litteratur, 2° &dit., Munich, 1897, p. 16%; Vaıune, art. cit., col. 173. 

2. Le cod. Taurin. graecus 1418 {χν" S.), fol. 33 v°-A1, renfermait aussi notre homelie. 
Il a öte fortement endommage& dans l’incendie de la bibliotheque de Turin. A en juger 
par lineipit, le texte devait en &tre tres defectueux : ᾿Αθραμίου ἐπισκόπου ’Epesov λόγος εἰς 
τὴν ὑπαπαντὴν τοῦ Σωτῆρος καὶ εἰς τὴν θξοτόκον χαὶ εἰς Συμεῶνα. ᾿Ιὑπειδὴ ἔλεγξις (ΞΞΞ αἵ λέξεις) τῆς 
συμπληρώσεως τοῦ τρίτου ψαλμοῦ αἱ λέγουσαι. Οἵ. Acta ϑαποί., loc. eit., p. 762. C'est sans 
doute le texte du cod. Taurin. qui est reproduit dans le cod. graee. 150 de la biblio- 
theque ambrosienne, copie en 1626. Le titre est identique. Cl. Manrını et Bassı, (ata- 
logus codie. graecorum biblioth. ambros., |, p. 168. 


482 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


comme on le constate par la comparaison avec le cod. 1190, et surtout par 
le contexte, qui n’indique aucune lacune. 

Le cod. 1190, eopi6 sur papier en 1568 par le moine Paphnuce (Colb. 5108, 
Reg. 2356°*, 05,245 x 0",165), ne contient, aux fol. 108 v’-110, qu'une 
petite partie de l’homelie, et encore cette partie prösente-t-elle la lacune 
d’une page entiere. L’accentuation en est detestable et porte ἃ croire que 
le moine Paphnuce n’stait pas fort en gree. Aussi, pour etablir le texte que 
nous donnons ei-dessous, nous nous en sommes tenu au cod. 1174, tout en 
signalant, pour ötre en rögle avec la mode courante, les fautes grossieres 
de Paphnuce'. 

Il existe une autre homelie d’Abraham d’Ephese qui est restee jusqu'iei 
inapercue. Nous l’avons döcouverte dans le ms. 625 (ancien πῇ 542) de la 
Bibliotheque de la ville de Lyon, du χα" siecle, fol. 246-250 τ΄". Elle est 
consacree au mystere de l’Annonciation, que les Grees designent par le mot 
εὐχγγελισμός. Le texte en est excellent. On le trouvera ci-apres. 


2 11. — AÄUTHENTICITE DES DEUX HOMELIES. 


Les deux homelies portent avee elles les preuves de leur authentiecite 
et vont nous permettre de fixer approximativement l’&poque oü leur auteur a 
veen. Ce n'est pas leur seul interöt. On y trouve aussi de precieux rensei- 
gnements d’ordre litt6raire, liturgique, theologique et exegetique que nous 
allons brievement signaler. 

Il est clair tout d’abord que l’auteur a v&cu apres le concile de Chalee- 
doine, puisqu’il anathömatise Eutyches et ses partisans (cod. 625, fol. 249 τ΄; 
cod. 1174, fol. 104 ν et quiil emprunte visiblement ἃ plusieurs reprises 
les termes de la definition conciliaire ἧς, L’acribie qu'il apporte ἃ formuler 
le dogme de l’Incarnation fait songer qu'il vit ἃ une &poque oü la contro- 
verse christologique bat son plein. De plus, un passage de l’'homelie sur 
l’Annoneiation (cod. 625, fol. 249; voir plus bas 2 v) fait une allusion directe 
ἃ la controverse origeniste du temps de Justinien. L’orateur s’adresse ἃ 
ceux qui cherchent ἃ introduire dans l’Eglise les dogmes de l’impie Origene, 
οἱ τὰ δυσσεβοῦς ᾿Ωριγένους ἐν τῇ ἐχχλησίχ εἰσαγαγεῖν σπουδάζοντες. Il les compare ἃ 


des loups deguises sous des peaux de brebis qui trompent par leurs belles 


1. Nous dösignons par A le cod. 1174 et par B le cod. 1190. 

2. Le manuserit a appartenu autrefois aux Jesuites de Lyon. Cf. Omonxt, Inventaire 
des manuscrits grecs de la Bibliotheque nationale de Paris, t. Ill, p. 372. 

3. Voir par exemple dans l’homelie sur l’Annoneiation, ὃ ıv : ἑχχτέρας τὰς φύσεις τελείας 
γνωρίζων, προσχύνει τὸν ἕνα ΥἹὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἑνὶ προσώπῳ, ἐν μιᾷ ὑποστάσει; et dans l’'homelie sur 
la Purification, $ ı : εἰς ἕν πρόσωπον χαὶ μίαν ὑπόστατιν, εἰς ἕνα Υἱὸν, εἰς ἕνα Χριστὸν ἀληθῆ 
οε 


, 5 Ὑ \ , 
ἰχννμενος, εἰ χαὶ 220 τὰ νοουμέενᾶ. 
h \ 


[9] I. — ABRAHAM D’EPHESE. 133 


paroles les ämes des simples, et il les devoue au feu &ternel, parce qu'ils 
meprisent l’Eglise, qui les a engendr6s. Theodore Askidas, Domitien et leurs 
partisans sont sans doute vises ici. Q’est done vraisemblablement entre les 
anndes 530-553 que fut prononeee l’homelie sur l’Annonciation. Abraham 
stait-il d&ja archevöque d’Ephese? Ssjournait-il encore ἃ Constantinople ou 
dans son monastere du Mont des Oliviers? Il est diflieile de le dire avec 
certitude. Le discours parait plutöt s’adresser ἃ des moines qu’ä de simples 
fideles. L’orateur döclare que ses auditeurs sont verses dans la science des 
choses divines, οἱ χαλῶς τὰ θεῖα ἠσχηχότες, et il les exhorte ἃ purifier leurs 
pensces, χαθαρίσωμιεν ἑαυτοὺς ἀπὸ πΖσης ματαιότητος λογισμῶν (22 II et vi)'. 

Le eontenu de l’homelie sur U’Hypapante ne permet pas non plus de 
determiner si elle a ὁτό debitee par un archimandrite ou par un archeveque. 
Elle est de caractere purement exögetique. On n’y trouve pas d’exhortation 
morale. L’eloge de la Vierge qui la termine (2 ıx) nous parait ötre une 
interpolation. Cet eloge n’a pas de lien apparent avec ce qui ΠΡ ΟΣ Cer- 
taines expressions, ceomme νύμφη ἀνύμφευτος, τῶν Χερουσὶμ. τιμιωτέρα, τὼν Σε εραφὶμ. 
ἐνδοξοτέρα, semblent ötre des röminiscences de cantiques posterieurs au 

ὁ sieele?. Ces lieux communs de la rhetorique mariale byzantine ont sans 
doute &t& ajoutes A une Epoque ou la fete de ’Hypapante etait dominde par la 
pensöe de la Vierge. Comme l’homelie de l’eveque d’Ephese n’avait pas un 
caractere marlal assez prononc& pour servir A la. lecture publique, on [ἃ 
augmentde d’une courte litanie de titres honorifiques ἃ l’adresse de la Vierge- 
Mere. Ajoutons que la phrase qui precede immediatement cet appendice a 
tout l’air d’une finale : ἅτις χαὶ νῦν συμδασιλεύει αὐτῷ ἀχωρίστως, μεθ᾽ ἧς καὶ προσ- 
δοχῶμεν τὴν παρουσίαν αὐτοῦ, τὴν μέλλουσαν χρῖναι ζῶντας χαὶ νεχρούς ὅ 

Les deux homelies ont entre elles un air de famille tr&s apparent et sont 
bien !’ouvre de la m&me plume. C'est, ici et lä, le meme goüt de llexegese 
littörale, la meme sobriet6 dans le style, le möme souci de l’exactitude dans 
les formules dogmatiques. 

Il semble, ἃ premiere vue, que la these du P. Matagne identifiant notre 
Abraham avee un juif converti de meme nom pourrait trouver quelque appui 


1. Le debut de l’homelie donne pourtant ἃ croire qu’Abraham n'est pas en Palestine. 
Il reste ἃ choisir entre Constantinople et Ephese. 

. On sait que l’expression « νύμφη ἀνύμφευτος » est un refrain de l’hymne acathiste et 
que « τιμιωτέρα τῶν Χερουδὶμ., ἐνδοξοτέρα τῶν Σερ ραφὶμ. » se trouve dans le fameux tropaire 
Ἄξιόν ἐστιν, et est empruntde au poeme de saint Cosmas pour le Vendredi Saint. CH. 
E. Lauerann, La legende de ἰ᾽ ἀξιόν ἐστιν, dans les Echos d’Orient, t. 11 (1899), p. 227. 

3.M. Krascheninnikov n'est pas de cet avis. Il voit dans cet eloge final de la Vierge 
une initiative personnelle d’Abraham, cherchant ἃ donner un caractere marial ἃ une föte 
jusque-lä strietement despotique. Mais alors pourquoi l’orateur n’a-t-il pas accentue ce 
caractere dans le cours m&me de son homelie, et pourquoi n’y a-t-il songe χα ἃ la fin? 


134 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [10]. 


dans le fait que l’auteur parle des Juifs ἃ plusieurs reprises, et se montre au 
courant de leurs usages'. On pourrait aussi apercevoir une allusion ἃ sa 
conversion dans le passage de l’homelie sur I’Hypapante (2 τα) οὐ l’orateur 
insiste sur la nöcessite et l’eflicacitö du repentir pour le salut : εἰς πτῶσιν τῶν 
λεγόντων... καὶ μὴ μετανοησάντων. Ces derniers mots sont repetes jusqu ἃ six fois 
de suite, comme une sorte de refrain. Mais ces indices sont trop faibles pour 
emporter la convietion. Somme toute, nos deux pieces ne confirment posi- 
tivement que la conjecture du P. Vailhe faisant d’Abraham le successeur 
d’Hypatios ou celui d’Andre sur le siege d’Ephese, et plutöt du premier que 
du second. 


2 III. — DonnEEs LITTERAIRES ET LITURGIQUES. 


Au debut de ’homelie sur ’Annoneiation, nous trouvons plusieurs allir- 
mations interessantes tant au point de vue littöraire qu’au point de vue 1 
liturgique. £ 

L’orateur deelare d’abord que les saints Peres qui se nomment Athanase, 
Basile, Gregoire, Jean (Chrysostome), Cyrille, Proclus et les autres Peres 
orthodoxes ont 6erit sur ’Incarnation du Verbe, ἃ l’occasion de la fete qui 
se eelebre en l’honneur du Divin Enfantement; mais, ajoute-t-ıl, on n’en 
voit aucun qui ait prononce de discours, au grand jour de l’Annonciation, 
χαὶ ἐν τῇ μεγάλῃ ἡμέρα τοῦ εὐαγγελισμοῦ οὐδεὶς φαίνεται ἐξ αὐτῶν λόγον συντεταχώς". 
Cette aflirmation categorique merite d’attirer l’attention. Elle nous apprend 
tout d’abord — ce que d’ailleurs l!’on savait d6ja — quune fete existait en 
Orient aux ıy° et v® siecles en l’honneur de la Nativite du Christ. Du temps 
d’Abraham, cette föte se eslebrait le 25 decembre, et son intention parait bien 
ötre d’aflirmer que les Peres qu’il nomme l’ont solennisce ἃ la meme date. 
Cela est vrai pour Basile, Gregoire (qu'il s’agisse de Gregoire de Nazianze 
ou de Grögoire de Nysse), Jean Chrysostome, Cyrille, Proclus, mais non pour 
Athanase, car Jean Cassien, qui visita l’Egypte au debut du- v° siecle, declare 
dans ses Conferences que les Egyptiens fötaient la naissance du Christ le 
6 janvier, d’apres une ancienne tradition. Ce fut sous le pontificat de saint 
Cyrille, vraisemblablement vers 430, que la fete du 25 döcembre fut introduite 
ἃ Alexandrie ®. 

1. Cl. homelie sur l’Annoneiation, $$ ı et vı; homelie sur l!’ AH ypapante, SS 1, 111, ıv. 

2. On sait que le verbe φαίνεσθαι change de sens, suivant qu'il est construit avec 
Vinfinitif ou avec le participe. Il ne faudrait pas traduire ici : « aucun de ces Peres ne 
semble avoir compos& etc. », comme si le fait pr&sentait quelque incertitude. La cons- 
truction avec le partieipe indique qu’Abrahıam est sür de ce qu’il allirme. 

3. 8. Vaıune, Introduction de la fete de Noöl a Jerusalem, dans les Echos d'Orient, 


΄“: 


[11] Ι. — ABRAHAM D’EPHESE, 135 


On possede sous les noms de saint Athanase, de saint Gregoire de Nysse 
(et aussi de saint Gregoire le Thaumaturge), de saint Jean Chrysostome, 
des homelies sur l!’evanghelismos dont le caractere apocryphe est unanimement 
reconnu. Le temoignage d’Abraham d’Ephese vient corroborer ce point 
d’histoire littöraire. 

Plus importante est l’assertion que Proclus n’a pas prononee de discours, 
le jour de l’evanghelismos. Dernierement, le P. Vailhe avait tent6 de prouver 
par le celebre discours sur I’Incarnation que prononga Proclus pour 
repondre aux attaques de Nestorius contre la maternite divine de Marie, 
l’existence ἃ Constantinople de la föte de ’Annonciation du 25 mars, dans 
la premiere trentaine du ν᾽ sieele'. Son ingönieuse argumentation croule 
devant l’aflırmation si expresse d’un auteur qui a v6cu a Constantinople et 
qui fait une allusion transparente au discours de Proclus dans cette phrase : 
εἰ δὲ χαί τις ἐξ αὐτῶν ἀνωτέρω ἅψασθαι ἠδουλήθη τοῦ λόγου, λέγω δὴ ἐκ τῆς τοῦ Γαύριὴλ 
πρὸς τὴν παρθένον εἰσόδου, συνῆψεν ἐν ταύτη (c’est-A-dire ἃ la fete de la naissance 
du Christ) χαὶ ἐν τῇ μεγάλῃ ἡμέρχ τοῦ εὐαγγελισμοῦ οὐδεὶς φαίνεται ἐξ αὐτῶν λόγον 
συντεταχώς. L’homelie du defenseur de la maternits divine insiste en effet sur 
le message de l’archange Gabriel °. 

D’apres ce t&moignage, ce serait done le jour de Noöl, 25 decembre, que 
Proclus aurait debite son discours. Il y a cependant ἃ cela une diflieulte. 


Le chroniqueur saint Theophane deelare qu'il parla un dimanche’. Or, 


comme le fait remarquer le P. Vailhe, durant tout l’&piscopat de Nestorius, 
c’est-A-dire du 10 avril 428 au 22 juin 431, Noöl n’est jamais tombe un 
dimanche, mais un mardı en 428, un mercredi en 429, un jeudi en 430°. 
On pourrait tout concilier en admettant σα ἃ cette epoque la föte de l’Annon- 
ciation 6tait consideree comme une preparation ἃ la Noöl et qu’on la celebrait 
le dimanche qui pr&cedait celle-ei, et non le 25 mars. A y regarder de pres, 
le texte d’Abraham d’Ephöse ne s’oppose pas absolument ἃ cette hypothöse. 
Il dit en effet que les Peres ont &t& amenes ἃ celebrer le mystere de I’Incar- 
nation, A l’occasion de la solennit& du 25 decembre, ’Ex τῆς ἐν τῇ ἡμέρα ταύτῃ, 
πανηγύρεως προτραπέντες. La coutume de faire m&moire du mystere de l’Annon- 
ciation le dimanche avant Noöl existait dans le rite ambrosien, qui a subi 
dans une large mesure l'influence de l’Orient. On a remarque aussi que dans 
le rite d’Aquilde l’evangile du einquieme dimanche de l’Avent etait celui de 


t. VIII (1905), p. 213. Cf. E. VAcanparD, Etudes de critique et d’histoire religieuse, 
3° serie, Paris, 1912, p. 22-26. 

1. Origines de la fete de _l’Annonciation, dans les Echos d’Orient, τ. IX. (1906), 
p- 141-142. 

2. Voir cette homelie dans Mıcne, ἢ. G., Ὁ. LXV, col. 680 54. 

3. Tugopnane, Chronographia, P. G., t. CVIII, col. 236. 

4. Origines de la fete de l’Annonciation, loe. eit., p. 141. 


4136 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [12] 


l'"Annoneiation. « Coincidence plus curieuse, ajoute 1). Gabrol, dans la 
liturgie des Nestoriens, söpares depuis le γ᾽ sieele de l’Eglise catholique, il 
y a pour l’Avent quatre dimanches qui s’appellent de l’Annoneiation '. » Tous 
ces indices, et d’autres encore, nous portent ἃ croire χα ἃ l’&poque de Nesto- 
rius il existait A Constantinople une sorte de föte de l’Annoneiation, prepa- 
ratoire A la föte de Noel, qui se e@lebrait le dimanche avant Noel. 

Il en etait de möme, ἃ notre avis, A Jerusalem, pendant tout le cinquieme 
sieele. Le P. Vailh6 a signal& deux homelies hierosolymitaines sur le mystere 
de l’Annoneiation datant de cette @poque. La premiere, celle du pretre 
Hesychius de Jerusalem, commente l’Evangile de l’Annoneiation, un jour 
qui est considerd comme une fete de la Vierge : ἢ δὲ παροῦσα νῦν ἡμέρα τῆς 
ἑορτῆς ὑπερένδοξος" παρθένου γὰρ περιέχει πανήγυριν". L’autre appartient au pretre 
Chrysippe, ordonne en 453, mort en 479°. Elle est egalement consacree ἃ 
l’exögese de l’Ave Maria et al’eloge de la Vierge. L’orateur parle dans l’exorde 
de la praeclara solemnitas en laquelle il convient de chanter les louanges de la 
Möre de Dieu‘. Il n’est pas tömdraire de supposer qu’Abraham d’Ephese, qui 
fonda un monastere dans la Ville Sainte, avait connaissance des homelies 
mariales d’Hesychius, de Chrysippe et d’autres encore, que nous ignorons, 
et cependant il aflirme qu’aucun des Pöres ses predöcesseurs n’a prononce de 
discours, le jour de l!’evanghelismos, c’est-A-dire le 25 mars. 

C'est que pour lui jour de l’evanghelismos et fete de l’Annoneiation ne 
sont pas synonymes. Le jour de l’evanghelismos est un jour bien preeis. 
C'est le 25 mars, et pas un autre jour. Et il le prouve ἃ ses auditeurs, en 
rösumant brievement la d&monstration qu’avait developpee saint Jean Chryso- 
stome devant les fidöles d’Antioche, pour 6tablir la legitimite de la fete de 
Noöl, d’importation oceidentale®. L’apparition de l’archange Gabriel ἃ Zacharie 
lui annongant la naissance de Jean-Baptiste eut lieu ἃ la fete de la scenopegie, 
c’est-A-dire au mois d’octobre®. Or ce fut six mois apres, done au mois de 
mars, que, d’aprös le reeit de saint Luc, le m&me Gabriel vint saluer la Vierge 
de Nazareth. Si les Pöres, ajoute notre auteur, n’ont pas honore de leurs 


1. D. Cannon, art. Annonciation, dans le Dietionnaire d’archeologie chretienne et de 
liturgie, t. I, col. 2249-2250. 

2. ΡΟ tax GI, Col. 1453. 

3. P. Vaıcne, Origines de la fete de !’Annonciation, loc. eit., p. 143. 

ας Magna bibliotheca veterum Patrum, Cologne, 1618, t. VI, pars II, p. 711 54. 

5. Voir l’homelie de saint Jean Chrysostome pour la fete de Noöl, ἢ. G., Ὁ. XLIX, 
col. 351 56. 

6. On arrive A cette conelusion en supposant que Zacharie eut sa vision dans le Saint 
des Saints, oü le Grand Pröfre ne pouvait pönetrer qu’une fois l’an, ἃ la föte des Taber- 
nacles. Saint Jean Chrysostome, et ἃ sa suite notre Abraham, se basent sur le texte m&me 
de Luc pour appuyer leur opinion. 


[13] l. — ABRAHAM D’EPHESE. 437 


discours le jour de l’evanghelismos, ce n'est point par oubli ni ignorance, 
οὐχ ὡς λήθῃ χρατηθέντες ἢ ἀγνοίχ, mais par mesure de prudence, pour ne pas 
heurter les esprits &troits, rebelles ἃ toute innovation, m&me legitime. Et il 
rappelle ἃ ce propos les luttes que saint Jean Ghrysostome dut soutenir pour 
obtenir que la föte du 25 decembre füt acceptee ἃ Antioche'. 

De la maniere dont il s’exprime et du soin qu’il prend de legitimer la date 
du 25 mars, il ressort elairement qu’Abraham d’Ephese se considerait comme 
un des premiers orateurs ayant parl&e du mystere de l’Annoneiation, le jour 
möme oü la Vierge recut le message du ciel’. Si son t&moignage merite 
er&ance — et il parait diflicile de le r&cuser — il faut conclure que e’est dans 
la premiere moitie du vı“ siecle que la fete du 25 mars commenca ἃ 6ötre 
solennisde en Orient. Jusque-lä, on faisait sans doute m&moire du mystere de 
/’Annonciation, mais ἃ une autre date, tr&s probablement aux alentours de la 
fete de No&l, la ou cette fete etait acceptee, et quelques jours avant le 6 janvier, 
la ou la fete oceidentale du 25 decembre n’avait pas encore conquis droit de 
eite. On est des lors amene ἃ admettre comme tout ἃ fait recevable la these 
du P. Vailhe soutenant que la fete de l’Annonciation se eelebrait le 25 mars, 
a l’epoque de saint Romanos’, c’est-A-dire vers Yan 550, puisque Abraham 
d’Ephöse vivait ἃ cette meme epoque'. Pour ce quitouche la periode anterieure, 
les conelusions de mon savant confrere paraissent insoutenables. 

Mais c’est assez parler de la fete de l’Annonciation. Pour donner un 
exemple de l’hostilit@ peu intelligente de certaines gens ἃ l’ögard de tout ce 
qui est nouveau, Abraham rappelle l’obstination des Palestiniens et des 
Arabes, qui, malgr& les prescriptions des Peres, refusent d’accepter la fete du 


1. Saint Jean Chrysostome fit en effet tous ses efforts pour faire accepter ἃ Antioche 
la belle f&te de Noöl, qui ravissait son coeur. Cf. Homilia de Philogonio, P. G., τ. XLVII, 
col. 752-753. 

2. ὅπως τῇ πληροφορίᾳ πόθον τινὰ ὑμῖν ἐμποιήσαντες, προτρέψωμεν καὶ ὑμᾶς τὴν τοῦ εὐαγγελισμοῦ 
ἡμέραν ἑορτάζειν, χαὶ τάχα εἰπεῖν, τῶν ἄλλων πάντων σπουδαιότερον, ἐξ ἐχείνου τοῦ λόγου ἄρξομαι τῆς 
τοιαύτης ὑποθέσεως, ἀφ᾽ οὗ μηδὲ ὑμεῖς ἀντερεῖτε (ὃ 11). 

| 3. Il existe une posie encore inedite de Romanos sur l’Annoneiation, sienalse par 
K. Krumbacher : Die Acrostichis in der griechischen Kirchenpoesie (extrait des 

| Sützunsber. der philos.-philol. und der histor. Klasse der Kgl. bayer. Akad. der Wiss., 
Munich, 1903, p. 570, π΄ 50. Le manuserit signal par Krumbacher indique le 25 mars 
comme date de la föte. Cf. Vaıcn£, art. cit., p. 140. 

4. Des auteurs röcents, comme M. l’abbe E. Vacandard, 99. οὐδ» Ὁ... 31, 114,219, 
| considerent encore comme deeisive la conclusion de M“ Duchesne : « La föte de !’Annon- 
} ciation au 25 mars n’a pas d’attestation bien süre avant le concile in Trullo (692) ». 
| Örigines du culte chretien, 2° edit., p. 261. Le P. Vailh& a cependant signale le t&moi- 
| gnage tout ἃ fait clair du C’hronicon pascale portant χα θη l’annee 624 la f&te de l’Annon- 
ciation se c@lebrait a Constantinople le 25 mars. Art. cit., p- 140. On pourra desormais 
reculer cette date d’un bon demi-siecle, 


438 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


25 decembre, celebree partout ailleurs : μόνον δὲ μέχρι τήμερον Παλαιστιναῖοι καὶ 
οἱ προσχείμενοι τούτοις ᾿Αραύες οὐ συμφωνοῦσι τῇ κοινῇ τῶν πάντων γνώμη, καὶ τὴν ἡμετέραν 2 
ἑορτὴν τῆς ἁγίας τοῦ “Χριστοῦ γεννήσεως οὐχ ἑορτάζουσιν. Et l’orateur ajoute : οὕσπερ, 21 
ἐχρῆν, εἰ καί τινα λόγον ἔχειν δοχοῦσιν, μὴ ἐνίστασθαι: περὶ τούτου, ἀλλὰ τοῖς τῶν ἁγίων 
πατέρων ἀνυπερθέτως ἀχολουθεῖν ἐπιτάγμασιν, διὰ τὸ ἐχείνοις πάντα εὐσεδῶς δεδόχθαι. : 
(ὁ temoignage vient confirmer celui de Gosmas Indicopleustes, qui serivait 
au Sinai sa Topographie chretienne, entre les anndes 547 et 549. Lui aussi 
deelare que les Jerosolymitains sont les seuls ἃ ne pas celebrer la fete du 
25 decembre et ἃ comm&morer la naissance du Sauveur au 6 janvier'. Et il 
nous fait connaitre la raison {1115 mettent en avant pour legitimer leur "Ὁ 
coutume : se basant sur ce que dit saint Luc, que Jesus avait trente ans 
lorsqu’il fut baptise par saint Jean-Baptiste, et ce baptöme ayant eu lieu le 
6 janvier, jour de l’Epiphanie, ils en eoncluent que le 6 janvier fut aussi le 
jour de sa naissance. Mais, dit Cosmas, l’Eglise a depuis longtemps separe 
par douze jours d’intervalle, en l’honneur des douze Apötres (?), les deux 
fötes de la naissance et du bapteme. A Jerusalem seulement, le jour de Noel 
(25 decembre) est consaere ἃ la m&moire de David et de Jacques l’Apötre®. 
Dans le pandgyrique de saint Etienne, premier martyr, attribue ἃ Basile 
de Scleucie, se litle passage suivant, que le P. Vailh&’ a signale ἃ l’attention 
des liturgistes; apr&s avoir parl& de la basilique que l’eveque Juvenal, entre 
les anndes A455 et 458, faisait ölever en !’honneur du premier martyr, l’orateur 
ajoute : ὅστις (Juvenal) χαὶ τὴν ἐπίδοξον χαὶ σωτηριώδη τοῦ Κυρίου προσχυνουμένην 
ἀρξάμενος ἐπετέλεσεν γένναν᾽, c’est-a-dire : lequel Junenal a commence a celebrer 
la naissance illustre, salutaire et adorable du Seigneur. Il s’agit bien de la fete 
de Noel au 25 decembre. Se fondant sur ce texte, le P. από a r&ecuse la 


valeur du temoignage de Gosmas Indicopleustes. Il a cru pouvoir aflirmer que 


1. Μόνοι δὲ οἱ Ἱεροσολυμῖται Ex στοχασμοῦ πιθανοῦ, οὐχ ἀκριδῶς δὲ, ποιοῦσι τοῖς ᾿Επιφανείοις" 
δὲ γέννα μνήμην ἐπιτελοῦσι τοῦ Δαυὶδ χαὶ ᾿Ιαχώδου τοῦ ἀποστόλου. Topographia christiana, lib. V; 
P. G., LXXXVII, col. 197. 

2. Que l’Eglise de Jerusalem n’eüt pas encore adopte la [616 du 25 döcembre vers le 
milieu du vı“ sieele, cela ressort aussi du silence de Cyrille de Scythopolis, qui parle 
plusieurs fois de la föte du 6 janvier, mais jamais de celle du 25 decembre, et de la 
Peregrinatio Sylviae (ou mieux Aetheriae). Le cardinal Rampolla, dans sa Saneta 
Melania giuniore, Rome, 1905, note xLıv, p. 268 sq., a done raison de dire que les 
Jörosolymitains ont maintenu leur usage jusqu’au vı° siecle. Saint Epiphane, au temoi- 
gnage du moine eypriote Alexandre, qui vivait au νι siecle, avait energiquement pris 
parli pour eux : ἀγωνιστιχῶς ἐνίσταται διαδεδαιούμενος, ὅτι πρὸ ὀχτὼ εἰδῶν ᾿Ιανουαρίου γέγονεν A 
ἀληθινὴ γένεσις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἐχ τῆς ἁγίας θεοτόκου. De Inventione δαποίαθ 
Crucis, P. G., t. LXXXVI, col. 4029. 

3. Introduction de la fete de Noöl ἃ Jerusalem, dans les Echos d’Orient, VI, 
212-218. 

4. P.G.,t. LXXXV, col. 469. 


| 


[15] I. -- ABRAHAM D’EPHESE. 439 


la fete de Noöl avait et& introduite ἃ Jerusalem par Juvenal et qu'elle s’y 6tait 
maintenue depuis cette &poque. Il est clair que la seconde partie de cette 
assertion au moins n’est plus soutenable devant la declaration si catögorique 
de notre Abraham, qui, encore une fois, est un t&moin autorise des usages 
de la Ville Sainte, oü il a νόθα plusieurs ann6es et οἱ il a peut-etre prononc& 
son homelie sur l’Annonciation. Juvenal a-t-il tente de mettre son Eglise 
d’accord avec le reste de la chretiente touchant la fete de la Nativite du Christ? 
Il faut r&pondre oui, si le panegyrique attribus ἃ Basile de Seleucie est bien 
de cet auteur — ce dont on peut douter', — ou du moins s’il est dü ἃ un 
eontemporain de Juvenal, ce qui n'est pas ἃ l’abri de tout doute*. Il faut 
röpondre non, si nous sommes en presence d'une fraude litteraire commise 
de propos delibere. Ge qui est sür, c’est que l’innovation de Juvenal, si elle 
s’est produite, a eu un succes ephemere. Les Jerosolymitains revinrent bien 
vite A leur antique coutume. Il fallut un decret de l’empereur Justin II (565- 
578) pour forcer leur obstination ὃ. 

Sans nous fournir des donnees liturgiques aussi importantes que l’homelie 
sur l’evanghelismos, V’homelie sur ’Hypapante t&moigne du moins que la fete 
de ce nom existait au vı° sicele et qu’elle rappelait avant tout la presentation 
de Jesus au temple. Ce n’etait point ἃ proprement parler une fete mariale. 
C’est du vivant d’Abraham d’Ephese qu'un deeret de l’empereur Justinien, 
date de 542, introduisit U’Hypapante dans l’Eglise de Gonstantinople ‘. 


2 IV. — DonnEEs THROLOGIQUES. 


Le th£ologien trouve ἃ glaner dans nos deux homelies quelques allirmations 
doctrinales, qui, pour n’ötre pas nouvelles, meritent pourtant d’ötre recueillies. 


1. Tillemont, Memoires pour servir a Ü’histoire ecelesiastique, t. XV, p. 345, se 
prononce contre l’authentieit& de cette homelie. 

2. C'est cependant tres probable, ἃ cause de l’allusion directe que fait l’orateur ἃ la 
construction de Veglise Saint-Etienne. 

3. Le P. Vailhe, art. cit., p. 215-216, a prouv& qu’ä l’epoque de saint Sophrone 
(633-638?) la fete du 25 decembre existait ἃ Jerusalem. C’est done dans la seconde moitie 
du vı° siecle ou au debut du vr“ qu’elle fut adoptee. Or Nicephore Calliste, Zist. eceles., 
lib. XVIl, cap. xxvın, P. G., τ. CXLVI,; col. 292, nous apprend que l’empereur Justin 
ordonna de e&lebrer partout τὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν γέννησιν. Le P. Pargoire, L’Eglise byzan- 
line de 527 ἃ 847, Paris, 1905, p. 114, croit qu'il s’agit de Justin 1° (518-527), mais le 
P. Vailhe, 2. eit., p. 218, en note, a justement observ6 qu'il s’agit de Justin II, car Nicephore 
le nomme apres Justinien et avant Maurice. Tout porte ἃ croire que les Jerosolymitains se 
soumirent bon gre mal grd au döcret imperial. Nous avons la un nouveau point de re- 
pre pour determiner approximativement l’epoque ἃ laquelle a vecu Abraham d’Ephöse. 

4. Tutornane, Chronographia, an. 6034; P. @., τ. CV, col. 488. Le fait qu’Abraham 
n’a aucune allusion dans son homelie au deeret de Justinien peut donner ἃ croire qu'il 
ne l’a pas prononcee ἃ Constantinople. 


A) HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


Nous avons dejä dit qu’Abraham apporte un soin partieulier ἃ formuler avec. 


une impeccable orthodoxie le dogme de l’Incarnation. Le sujet möme de ses 
diseours, comme aussi les controverses de son temps, l’amenaient tout natu- 
rellement ἃ porter son attention sur ce point. Le mystere divin, les anges ne 
le connurent pas avant la erdation du monde visible'. Il s’accomplit dans le 
sein de la Vierge, aussitöt que l’archange Gabriel eut pronone& le mot Ave?, 
si bien que le messager celeste [αὖ tout surpris d’avoir &te devance pour ainsi 
dire par Gelui qui l’avait envoy6&’. En un instant, le Verbe fut uni ἃ une 
nature humaine parfaite prise de la Vierge. L’homme ne fut pas forme d’abord 
pour recevoir ensuite l’höte divin; la divinite ne pr&cöda point I’'humanite 
dans le sein virginal, mais ce fut au moment möme oü la chair (c’est-a-dire 
l’'homme parfait) &tait formee, que le Verbe en prit possession et qu’eut lieu 
"union, &vosız*. Gette union se produisit sans changement ni confusion; elle 
n’introduisit point üne quatricme personne dans la Trinit6°. I n’y a qu'un 
seul Fils, qu’un seul Christ en une seule hypostase et personne, Dieu parfait 
et homme parfait. 

Parmi les herösies christologiques, Abraham signale le nestorianisme, le 
monophysisme et l’apollinarisme®. Il apostrophe les Origenistes et fait une 
allusion ἃ l’arianisme”. 


1. οὐδὲ γὰρ αὗται πρὸ τῆς δρατῆς χτίσεως ἔγνωσαν τὸ τοιοῦτον μυστήριον. Homelie sur l’Annon- 
eiation, $ıv. 

2. Ἤχουσεν A παρθένος τὸ χαῖρε, χαὶ εὐθέως δόψος ἀνεδείχθη. Jbid. L’opinion etrange qui fixe la 
conception virginale au moment precis ou la parole de l’ange [rappa l’oreille de la Vierge, 
et non apres le consentement de celle-ci, a eu d’illustres partisans dans la tradition 
grecque. Saint Jean Chrysostome semble l’avoir enseignee, /n Psalm. xuıx, 1; P.G, 
t. LV, 242. Saint Sophrone dit expressöment : Συλλήψη οὖν Ev γαστρὶ, καθὼς εἴρηκα" μᾶλλον δὲ 
ἤδη, ὡς δρῶ, καὶ συνείληφας, ἀφ᾽ οὗ σοι τὸ Χαίρειν. ἠγόρευσα χαὶ φθογγήν σοι χαροποιὸν διαλέλεγμαι. 
In Deiparae Annuntiationem, 26; P.G.,t. LXXXVII, col. 3264 D. Dansle dialogue entre 
l’ange etla Vierge, qui constitue presque tout son discours sur l’Annonciation, saint Ger- 
main de Constantinople fait dire a Gabriel : ᾿Ιδοὺ 5 βασιλεὺς τῆς δόξης, ὡς λογίζομαι, ἔτι 
λαλοῦντός μου, ἐν σοὶ τῇ βασιλίδι ἐνῴχησεν. In Deiparae Annunt., P. G., τ. XCVIII, col. 328 B. 
Ces auteurs du reste n’enseignent pas que Marie a concu par l’oreille, au sens realiste de 
l’expression (conceptio per aurem). 

3. χατεπλήττετο ὁρῶν ἐν αὐτῇ τὸν ἀποστείλαντα αὐτὸν ἐξ οὐρανοῦ προφθάσαντα αὐτὸν ἐπὶ γῆς. 

h. ἅμα Λόγου εἴσδυσιν, ἅμα σαρχὸς διάπλασιν, ἤτοι ἕνωσιν ἐννόει. Cette insistance sur l’instan- 
taneite de l’union vise sans doute l’origenisme. Dans l’edit de Justinien contre Origene 
(543), on lit les deux anathemes suivants : εἴ τις λέγει ἢ ἔχει τὴν τοῦ Κυρίου ψυχὴν mpoündpyerv, 
χαὶ ἡνωμένην γεγενῆσθαι τῷ Θεῷ Λόγῳ πρὸ τῆς ἐχ παρθένου σαρχώσεώς τε χαὶ γεννήσεως, ἀνάθεμα ἔστω. 
— Ei τις λέγει ἢ ἔχει πρῶτον πεπλάσθαι τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἐν τὴ μήτρα τῆς ἁγίας 
παρθένου, zul μετὰ ταῦτα ἑνωθῆναι αὐτῷ τὸν Θεὸν Λόγον, χαὶ τὴν ψυχὴν ὡς προὐύπάρξασαν, ἀνάθεμα ἔστω. 

5. IHomelie sur l’Annonceiation, $ ıv. Une des consdquences du nestorianisme etait 
d’introduire une quatrieme personne dans la Trinite. 

6. /bid., δ αν οἵ v; homelie sur l!’//ypapante, ἣν. 

7. 1lomelie sur l’ //ypapante, $ v; hom. sur l!’Ann., ὃν, 


[16]. 


ei 


NEE EL En nn rn m nn 


| 


[17] l. — ABRAHAM D’EPHESE. AA 

Il admet dans I’humanits du Christ des progres reels, sans du reste 
expliquer la nature et le comment de ces progras', 

A plusieurs reprises, il parle du p@che originel, qu'il appelle P’antique 
malediction, ἡ ἀρχαία χατάρα", la dette de la nature humaine, χρέος ἢ, une 
corruption de la nature‘, 

Sur la Sainte Vierge notre orateur est tres discret. Il affirme sans doute 
tres clairement la röalite de sa maternite divine, sa perpetuelle virginite, mais 
on ne trouve pas chez lui les lyriques envoldes de la rhetorique byzantine 
eelebrant les louanges de la Mere de Dieu?. L’idee qu’il se fait de celle-ci est 
d’ailleurs tres elevee. Commentant le passage de saint Lue, ehapitre τι, 
verset 33: Et erat Joseph et mater eius mirantes super his quae dicebantur de illo, 
il n’attribue qu’ä Joseph l’igenorance du mystere®. Certains Pöres des ıy° et 
γ᾽ sieeles, subissant linfluence d’Origene, avaient interprete la prophetie du 
vieillard Simson ἃ Marie : Tuam ipsius animam pertransibit gladius, d’un doute 
positif que la Vierge aurait Eprouv@ au pied de la Croix touchant la divinite ou 
tout au moins la resurreetion de Jesus. Abraham se garde de faire sienne 
cette exegese. Le glaive qui transperce l’äme de Marie, c’est la douleur qu’elle 
Eprouve ἃ la Passion du Sauveur en comparant les gloires et les prodiges du 
passe avec les souffrances et les opprobres du present. « Ces contrastes etaient 
suflisants pour mettre l’ame de "Immaeulse sur le tranchant du glaive’. » 

Abraham a un vif sentiment de Veflicaeits de la penitence pour le salut. 
Seuls, ceux qui ne se repentent pas seront condamnes®. C'est par la penitence 
que Pierre, le plus eleve des disciples, ὁ κορυφαιότατος ὧν τῶν ἄλλων, ἃ obtenu le 
pardon de son reniement’, Pour le salut, d’ailleurs, la [οἱ seule est insullisante; 
il y faut en plus cette humilite profonde qui a sa source dans l’amour de Dieu 
et l!observation de ses commandements '®, 


1. ἢ δὲ ἀνθρωπότης πάντα τὰ ἡμέτερα, ἐξ ἡμῶν οὖσα, χαθ᾿ ἡμᾶς ὑπέμεινεν (ἃ propos de 
Lug, 11,40). Hom. sur V’Hyp.,s$ vi. 

2. Homelie sur l’Annoneiation, ὃ πι. — 3, Ibid. — 4. Ibid., $ νι. 

5. Nous avons dit plus haut pourquoi nous doutions de l’authenticite de la finale de 
l’homelie sur l’Aypapante, qui est tout ἃ fait dans la note byzantine. 

6. Homelie sur l’Hypapante, $ ııı, 

7. ἱκανὰ οὖν ἑκάτερα ἦν τὴν ψυχὴν ὡς ἐπὶ μαχαίρας διατεμεῖν τῆς ἁγνῆς. 7διά., $ VI. 

8. Ibid., Su. — 9. Ibid., $ vır. 

10. ἀνισταμένων διὰ τῆς εἰς αὐτὸν πίστεως χαὶ τῆς ὑψηλῆς ταπεινώσεως, ἥντινα προσλαμόάνουσιν 
εὐσεδῶς διὰ τὴν ἀγάπην, ἣν ἐκτήσαντο περὶ αὐτὸν χαὶ τὴν τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τήρησιν. Homelie sur 


Hypapante, δι ιν. 


PATR. OR. -- Ὁ, XVI, — F. ὃ. 29 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


ἢ 


ORATIO IN ANNUNTIATIONEM BEATISSIMAE MARIAE VIRGINIS. 


ABRAMII EPISCOPI EPHESINI ORATIO 
IN ANNUNTIATIONEM DEIPARAE. 


1. Magno studio contenderunt divinitus 
affllati sanctique Patres, Athanasius et Basi- 
lius, Gregorius et loannes, Cyrillus et Proclus, 
quicumque etiam eadem quae illi senserunt, 
scripturae tradere inenarrabilem erga nos 
benignitatem eximiamque Dei Verbi indulgen- 
tiam, quam ostendit ille, carne nostra indutus. 
Et omnes fere exorsi sunt ubi, quae orbis 
terrarum salus fuit, proles nata est, utpote qui 
solemnitate, quae in die illa agitur, impulsi 
fuerint. Si quis autem ex illis orationem altius 
repetere voluit, ab ingressu scilicet Gabrielis 
ad Virginem, illa die sermonem connexuit; in 
magna vero die Annuntiationis, ubi hoc fieri 
prorsus decet, nullum ex illis sermonem 
habuisse manifestum est, de qua festivitate, 
Deo adiuvante, dieturi sumus. 

Hoc autem sancti Patres egerunt, non quod 
oblivione aut ignorantia tenerentur, sed quia 
insipientiae nostrae consulebant, quae cum 
semper ad res opportunas segniter se habeat, 
ea quae omnibus sunt manifesta et quae de- 
cent, non dico christianos quoslibet in fide 
simplices, verum etiam ludaeos et Gentiles vix 
recipere valet. Et dictorum veritatem quisquis 
vult deprehendere, licet ex hac supra memorata 
et omni loco celebrata festivitate, illa scilicet, 
Christi 


multa et praeclara certamina ter beatus ille 


quae in nativitate agitur; pro qua 


loannes, quem paulo ante laudavimus, palam 


ostendit, orationes contexens exhortansque 


1. Ex codice 625 bibliothecae Lugdunensis, fol. 


erits des bibliotheques publiques de France, Departements, t. XXX, Paris, 1900, pp. 


2. ἡμετέρα. — 3. ἐν ταύτῃ, hoc est, 


verbum phrasis principalis omisil, quod fortasse erat « παραδέχεται ». Krascheninnikov 


modo : « ἐπιτελεῖν προτρέπεται ». — 5. Fortasse : 


ἀληθῆ. 


ἉΒΡΑΜΙΟΥ͂ ’EIINZKONOY ἘΦΙΣΟΥ͂ 
ΛΟΓΟΣ ΕἸΣ TON EYATTEAIEMON ΤῊΣ 
QEOTOKOTY!. 


1. Πολλὴ ἐν τοῖς θεοπνεύστοις καὶ ἁγίοις πατράσι 
γέγονεν σπουδὴ, ᾿Αθανασίῳ τε χαὶ Βασιλείῳ, 
, \r 7) 7 , x 4. 
Γρηγορίῳ τε χαὶ Ἰωάννῃ, Κυρίλλῳ τε χαὶ Πρόχλῳ, 
χαὶ τοῖς τὰ ὅμοια αὐτῶν φρονήσασι γραφῇ παρα- 
δοῦναι τὴν εἰς ἡμᾶς ἡενομένην ἀνεχδιήγητον φιλαν -- 
θρωπίαν καὶ τὴν ὑπερδάλλουσαν συγχατάθασιν τοῦ 
Θεοῦ Λόγου, ἣν ἐπεδείξατο, τὴν ἡμετέραν" σάρκα 
> , ehe EN ech En 5. ΣῈ 
ἀμφιασάμενος. Kat πάντες σχεδὸν ἐχεῖθεν ἐνήρξαντο, 
ἀφ᾽ οὗ ὃ σωτήριος τῆς οἰκουμένης τόκος γεγέννηται, 
ἐχ τῆς ἐν τῇ ἡμέρα ταύτῃ πανηγύρεως προτραπέντες" 


’ 


εἰ δὲ χαί τις ἐξ αὐτῶν ἀνωτέρω ἅψασθαι ἠδουλήθη 
τοῦ λόγου, λέγω δὴ Ex τῆς τοῦ Ταθριὴλ πρὸς τὴν 

4 9 ın u > ’ 3 x 5 Ὁ 
παρθένον εἰσόδου, συνῆψεν ἐν ταύτῃ“, χαὶ ἐν τῇ 

c Ir Φ ’ 0 RB er Or „an ΤᾺ 22 
μεγάλη ἡμέρᾳ τοῦ εὐαγγελισμοῦ οὐδεὶς φαίνεται ἐς 
m ’ \ , A > ’ > 
αὐτῶν λόγον συντεταχὼς, καθ᾽ ἣν ὀφείλει avumep- 
θέτως τοῦτο γίνεσθαι" περὶ Ag μέλλομεν σὺν Θεῷ 
λέγειν. 

Τοῦτο δὲ, οὐχ ὥς λήθη κρατηθέντες ἢ ἀγνοίᾳ, 
πεποιήκασιν, ἀλλὰ τὴν ἡμετέραν οἰχονομοῦντες 
ἡλιθιότητα, ἥτις ἀεὶ περὶ τὰ καίρια ῥαθύμως ἔχουσα 
1 τα, ἥτις Β ριραυυμῶὼς ἐχουσον 

[4 \ \ - γ᾿ > ’ r - 
μόλις καὶ τὰ πᾶσι χατάδηλα, οὐ λέγω Χριστιανοῖς 

le ἊΝ τὰν ΞΡ NEN m 550. 
τοῖς ἁπλῶς τῇ πίστει χαὶ εἰχῖ προσιοῦσιν, ἀλλὰ χαὶ 
Ἰουδαίοις χαὶ “Ελλησιν προσήχοντα ἡ, Καὶ ὅτι 
EEE ᾽ Sal Sue, “r = 
ἀληθὲς" τὰ παρ᾽ ἡμῶν εἰρημένα, ἔξεστιν τοῖς 
βουλομένοις γνῶναι ἐχ τῆς προρρηθείσης παγχοσ- 
μίου ἑορτῆς, τῆς ἐν τῇ γεννήσει τοῦ Χριστοῦ" 

\ < \ sn \ , 
περὶ ἧς χαὶ ἀγῶνας ὃ προρρηθεὶς Tpiauaxap 
Ἰωά πὸ ΤΥ ΤΣ ἜΚ er Ἀ (Em 
ὠάννης οὐ μετρίως ἐπεδείξατο, λόγους συντάξας 

\ 4 ’ \ ’ 
χαὶ προτρεψάμενος πάντας τὴν τοιαύτην ὅμο- 
μὲν 


x 
᾿ 


φώνως ἑορτάζειν πανήγυριν. Καὶ οἱ ποὶ-- 


946-250 1°. Vid. Catalogue general des manus- 
170 seqq. — 


in die nativilatis Christi. — /. Sensus incertus manet. Librarius 


supplet hac 


30 


10 


15 


20 


30 


35 


40 


[19] 


λοὶ, ἀνασχόμενοι τῆς τοῦ ἀνδρὸς ἀξιαγαστοῦ 
διδασχαλίας χαὶ πάντων τῶν σὺν αὐτῷ προρ- 
7} 

ἁγίων 


θέντων πατέρων, ταύτην πληροῦσιν" 
θη 


μόνον δὲ μέχρι τήμερον Παλαστιναῖοι ᾿, χαὶ οἵ 
προσχείμενοι τούτοις Αραύες οὐ συμφωνοῦσι τῇ 
χοινῇ τῶν πάντων γνώμῃ, χαὶ τὴν ἡμετέραν 
ς \ - ΠΡ - r -» , >, 
ἑορτὴν τῆς ἁγίας τοῦ Χριστοῦ γεννήσεως οὐχ 
΄ Iy ar ΟῚ ΩΣ χ᾽ 
ἑορτάζουσιν" οὕσπερ ἐχρῆν, εἰ καί τινα λόγον 
y -“ a “ἢ \ Y 25ὴ} 
ἔχειν δοχοῦσιν, μὴ ἐνίστασθαι περὶ τούτου, ἀλλὰ 

- - (I [4 > [4 > - 
τοῖς τῶν ἁγίων πατέρων ἀνυπερθέτως ἀχολουθεῖν 
ποτ N ar , ἜΝ 
ἐπιτάγμασιν, διὰ τὸ ἐχείνοις πάντα εὐσεῤῶς 
δεδόχθαι. 

2. Καὶ περὶ τούτου μέχρι τῶν ἐνταῦθα ἐχέτω 
πέρας ὃ λόγος ἡμῶν. ᾿Επειδὴ δὲ ὃ καιρὸς χαλεῖ ἡμᾶς 
er 7 RE er 5 
περὶ τῶν ἐπαγγελθέντων ἀποδοῦναι τὸν λόγον, ὅπως 
τῇ πληροφορίᾳ πόθον τινὰ διμῖν ἐμποιήσαντες, 
προτρέψωμεν nat ὑμᾶς τὴν τοῦ εὐαγγελισμοῦ ἡμέραν 
ἑορτάζειν, καὶ τάχα εἰπεῖν, τῶν ἄλλων πάντων 

Ν [4 2% 2 , m , vr - 
σπουδαιότερον, ἐξ ἐχείνου τοῦ λόγου ἄρξομαι τῆς 
‚ e “ ER Sr - 3 “ 
τοιαύτης ὑποθέσεως, ἀφ᾽ οὗ μηδὲ ὑμεῖς ἀντερεῖτε. 
Ψ' ΄ [4 Pau \ 9. ΕῚ ΄ x 
Οἴδατε πάντως, οἱ χαλῶς τὰ θεῖα ἠσχηχότες, τὰ 
γραφέντα ὑπὸ τοῦ μαχαρίου Λουχᾷ τοῦ εὐαγγελιστοῦ. 
᾿Εχεῖνος γὰρ τὸν τῆς οἰκονομίας λόγον δοχεῖ πως 
λεπτομερέστερον ὑφηγεῖσθαι τῶν ἄλλων εὐαγ- 
γελιστῶν. Οὗτος οὖν, τὰ χατὰ τὸν Ζαχαρίαν 
, ? N SB, S 
συμβάντα πρότερον ἐχθέμενος, λοιπὸν ἀποδίδωσιν 
ΟΣ τ SE] IR , er er 
τὰ ἐν τῇ δεσποτιχὴ οἰκονομία" γράφει οὖν οὕτως 

Se SEN 
περὶ τοῦ Ζαχαρίου: ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις 
« Ὁ δῷ [ “τὸ Ὁ. « ’ 
Ἡρώδου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας, ἱερεύς τις 
ἜΣ Ele, 
ὀνόματι Ζαχαρίας, ἐξ ἐφημερίας Abıa. To δὲ 
ἐξ ἐφημερίας ᾿ΑἸθιᾶ σημαίνει τὸ μετὰ τὴν ἐχπλή - 
wow τοῦ Αὐιᾶ ἀναδέξασθαι τὸν Ζαχαρίαν τὴν 
τῆς λειτουργίας ἱερουργίαν' ὅθεν δῆλον ὅτι κατὰ 
x x m ai [4 ee - \ c Ὁ 
τὸν χαιρὸν τοῦτον, ἐνήλλαττον οἱ ἱερεῖς τὰς ἑαυτῶν 
ἐφημερίας, καθ᾽ ὃ χαὶ ὃ νόμος παραγγέλλει ἅπαξ τοῦ 
3 Δ ΚΥΞΑΙ, x > ΄ > \ rd τ 
ἐνιαυτοῦ εἰσιέναι τὸν ἀρχιερέα εἰς τὰ ἅγια, Οὗτος 
δ) 93 - ᾿ = - a‘ c Du } 
GE ἐστιν ὁ τῆς σχηνοπηγίας" τελεῖται δὲ ὑπὸ ’Iou- 
δαίων ᾧ ; ΣΤ: ΑΚ Ρας ΣΝ 
δαίων A σχηνοπηγία χατὰ τὸν ὀχτώμθριον 2 μῆνα, 
ΕΝ 
μαρτυρει ὁ 


παρθένον ῥημάτων. Ὅτε γὰρ eldev αὐτὴν πρὸς τὰ παρ᾽ 


ὲ τῷ λόγῳ καὶ ὁ] αὐριὴλ ἐκ τῶν πρὸς τὴν 


A ; a Rang: - 
αὐτοῦ ῥηθέντα ἐχπλαγεῖσαν ἢ, θέλων αὐτὴν πιστώ- 
ὙΠ \ Is) , 5. γι Ὁ 
σασθαι τὸ δυνατὸν τοῦ ἀποστείλαντος αὐτὸν, ἔφη 
ς, ΤΥ DE ΠΕ ὩΣ , 
Καὶ οὗτος μὴν ἕχτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ 
1. Παλιστιναῖοι. — 2. Sie. — 3. ἐχπλαγήσαν. 


a) Lue. 1,5. — b) Exod. xxx, 10, 


I. — ABRAHAM D’EPHESE. 


ce) Luc. 1, 36. 


A43 
omnes ad tantam solemnitatem concorditer ce- 
lebrandam. Et plerique quidem huius mirandi 
viri necnon aliorum sanctorum Patrum, quos 
una cum illo supra laudavimus, doctrinam non 
aegre ferentes, illi obtemperant; soli vero 
usque ad hodiernam diem Palestinenses et fini- 
timi Arabes communi omnium sententiae non 
assentiunt, neque nostram festivitatem sanc- 
tae Christi nativitatis celebrant; quos utique 
oportebat, etsi aliquam pro usu suo rationem 
habere videntur, huic rei non obsistere, sed 
sanctorum Patrum, a quibus omnia pie decreta 
sunt, praeceptis morem sine mora gerere. 

2. Sed de hoc oratio nostra ulterius non 
protrahatur. Cum ergo nos invitet tempus ad 
reddendam de promissis rationem, ut certa 
persuasione studium qualecumque vobis inge- 
ramus, et ad celebrandam Annuntiationis diem, 
fortasse, ut ita dicam ferventius quam alii 
omnes, etiam vos exhortemur, propositum ab 
hac exordiar ratione, cui vos non contradi- 
cetis. Scitis plane, divinis disciplinis optime 
eruditi, quae scripsit beatus Lucas evange- 
lista. Hic enim minutius quam ceteri Evange- 
listae Incarnationis historiam edocere videtur. 
Prius igitur quae de Zacharia evenerunt eXpO- 
nit, deinde quae in dominica incarnatione 
tradit. Haec ergo scribit de Zacharia : Fuit 
in diebus Herodis regis sacerdos quidam no- 
mine Zacharias, de vice δία". ΠΙᾺ de vice 
Abia significat Zachariam, post adimpletum 
tempus Abia, suscepisse sacrum ministerii ofhi- 
cium. Unde apparet secundum illud tempus 
sacerdotes suas vices alternasse, sicut lex 
praecipit ut semel in anno pontifex in sancta 
introeat”. Illud autem est tempus scenopegiae. 
Agitur vero a ludaeis scenopegia mense Octo- 
bri, sicut ipse Gabriel testatur per verba quae 
Virgini dixit. Cum enim vidisset illam ad 
sua dicta expaventem, velletque ei suadere 
potentiam ejus, qui ipsum miserat, dixit : Z7 


hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis“. 


[AA HOMELIES MARIALES BYZANTINES 


Numera, quaeso, studiosissime, ab Octobri 
mense usque ad Martium ipsum, et tempus Sex 
mensium absolutum invenies. 

3. Haec autem a me dicta sunt, ut ea quae 
decent, auribus percipiatis, et ineffabilem Dei 
beneficentiam in memoriam revocetis. UÜt autem 
iam ad propositum veniam, magna et praeclara 
est praesens dies neque ullus sermo humanita- 
tem, quae in illa evenit, ostendere potest. Hodie, 
ante saecula praefinitum de humano genere 
Hodie, 


simul cum Patre, principio carens Verbum 


salvando consilium impletum est. 
inclusum in utero virginali infans demonstratur. 
Hodie qui in sinu_paterno inseparabiliter resi- 
det, in utero Virginis comprehenditur. Hodie 
caelestis ille fit quoque terrenus, non divini- 
tatem transmutans, sed quod erat manens et 
quod non erat factus. Hodie, qui olim e 
limo Adam formaverat, proprio plasmate 
induitur. Hodie, antiquum maledictum solvi- 
tur; ubi enim hoc Ave super terram prolatum 
est, cessavit illud in tristitia paries flios®. 
Per mulierem hominibus mors advenit; per 
mulierem iisdem vita evenit. Hodie, spinis hor- 
rida terra, per adventum Verbi, plane generosa 
evadit. Hodie, qui propter cibum e paradiso 
expulsus fuerat Domini praesentia revocatur 
et rursus in eum introducitur. Hodie, qui avi 
filium unigenitum ad mactationem expetierat 
advenit debitum persoluturus. Ex quo enim, 
descensu | Verbi ,misericordia principium sum- 
psit, omnia quae praefinita fuerant secundum 
ordinem fiunt. Hodie, visio quam lacob super 
scalam contemplatus erat, impleta est; angeli 
enim, descendentes et euntes in coelum et 
super terram, ipsi ministrant. Hodie, qui in 
monte Sina Moysen in caverna concluserat et 
posteriora illi monstraverat, carne circumdatur, 
ut paulo post totus Deus in toto homine a 
fidelibus agnoscatur. Hodie, magni consilii 
angelus super terram advenit. Ideirco enim 
angelusa propheta appellatum est Dei Verbum, 
quia sua praesentia perfectum esse consilium 


nobis annuntiavit. Etsi enim Gabriel mysterii 


1. περιέρχεται. — 2. 


Alludit ad immolalionem Isaac. — 3. χατόδῳ. 


στείρᾳ. ᾿Ἀρίθμησον οὖν, φιλομαθέστατε, ἐκ τοῦ 
ὀχτωμθρίου μηνὸς ἄχρι τοῦ Μαρτίου χαὶ αὐτοῦ, χαὶ 
ἀλε ο καὶ I Β ira 
εὑρήσεις τῶν ἕξ μηνῶν τὸν “ρόνον συμπεραιούμενον. 
3. Ταῦτα δέ μοι εἴρηται πρὸς τὸ ὑμᾶς ἐνωτί-. ΗΝ 
5 
σασθαι τὰ δέοντα χαὶ εἰς μνήμην ἀγαγεῖν τῆς 5 
ἀνεχδιηγήτου τοῦ Θεοῦ ἀγαθοεργίας" ἵνα δὲ λοιπὸν 
τοῦ προχειμένου ἐφάψομα!, μεγάλη nat ἐπιφανὴς ἣ 
παροῦσα ἡμέρα, καὶ λόγος οὐδεὶς παραστῆσαι 
ns x > > “ὦ ’ ’ 
δύναται τὴν ἐν αὐτῇ γενομένην φιλανθρωπίαν. 
Σήμερον ἣ πρὸ αἰώνων προωρισθεῖσα βουλὴ ἐπὶ 10, 
Ar 
σωτηρία τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων πεπλήρωται. 
Σήμερον ὃ συνάναρχος τοῦ Πατρὸς Λόγος, βρέφος 
ἐν μήτρᾳ παρθενιχῇ κυοφορούμενος ἀναδείκνυται. — 
SL 5 2 - ΄ AN SaR7 Pe 
Σήμερον ὃ ἐν τοῖς πατρῴοις χόλποις ἀχώριστος, ἐν 


Ed 
1. Σήμερον 6 15 


τῇ νηδύι τῆς παρθένου περιέχεται 
᾿ , , 7) ’ 5» x 4 
οὐράνιος, χαὶ ἐπίγειος γίνεται, οὐ τὴν θεότητα 
μεταθαλὼν, ἀλλὰ μένων ὃ ἦν, χαὶ ὃ οὐχ ἦν 
γενόμενος. Σήμερον ὃ ἐκ γῆς πάλαι τὸν ᾿Αδὰμ 
πλαστουργήσας, τὸ οἰχεῖον δημιούργημα ἀμφιέννυ- 
ται. Σήμερον ἣ ἀρχαία κατάρα λύεται" ἀφ᾽ οὗ γὰρ 90 
τὸ χαῖρε ἐπὶ γῆς ἐχρημάτισεν, πέπαυται τὸ ἐν 
λύπαις τέξει τέκνα. Διὰ γυνχικὸς τοῖς ἀνθρώποις 
ς , , ER! x - ’ - 

5 θάνατος προσεγένετο᾽ διὰ γυναιχοὸς τοῖς αὐτοῖς ἣ 

x - - 

ζωὴ παρεγένετο. Σήμερον ἣ ταῖς ἀχανθαῖς χερσω- 
θεῖσα γῇ, διὰ τῆς τοῦ Λόγου ἐν - αὐτῇ ἐπιδημίας 2 
r m EN. 
ἐξευγενίζεται, Σήμερον ὃ διὰ βρῶσιν ἐξόριστος τοῦ 


b 
“ΙΝ 


παραδείσου γενόμενος, τῇ τοῦ δεσπότου παρουσίᾳ, 
. ᾿ * 
> λ " ὶ AN ΓῚ ΘΑ 5" 4 ΝΥ Γ 
ἀναχαλεῖται, καὶ πάλιν εἰς αὐτὸν εἰσάγεται. Σήμερον 
ὃ τοῦ προπάτορος τὸν μονογενῇ υἱὸν πρὸς σφαγὴν 
ar 2% Sr \ + νιν... RER Pi 
αἰτήσας, ἧκεν ἀποδώσων τὸ χρέος. ᾿Αφ᾽ οὗ γὰρ τῇ 80 
ἐ x 
χαθόδῳ ὃ ἡ εὐσπλαγχνία τὴν ἀρχὴν ἔλαδεν, πάντα 
: : 
χατὰ τάξιν τὰ προωρισθέντα γίνεται. Σήμερον ἣ 
ὀπτασία τοῦ ᾿Ιχκὼδ ἣ ἐπὶ τῆς χλίμαχος θεωρηθεῖσα 
πεπλήρωται" οἵ γὰρ ἄγγελοι χατελθόντες χαὶ ἐρχό- 
μενοι ἐν οὐρανῷ χαὶ ἐπὶ γῆς, αὐτῷ λειτουργοῦσιν. 8: 
N: en \ BR. 
Σήμερον ὃ Ev τῷ Σιναίῳ Oper τὸν Μωσῆν τῇ ὀπῇ 
, x τ , ’ ν IE. “- 
περιέχων xal τὰ ὀπίσθια δεικνύμενος αὐτῷ, τῇ 
σαρχὶ περιέχεται, ἵνα μετ᾽ ὀλίγον ὅλος Θεὸς ἐν ὅλῳ 
> , “ - τὸ τὸν m. 
ἀνθρώπῳ τοῖς πιστοῖς γνωρισθῇ. Σήμερον ὃ τῆς 


2 


μεγάλης βουλῆς ἄγγελος, ἐπὶ γῆς παρεγένετο 4 
ἄγγελος γὰρ διὰ τοῦτο 6 τοῦ Θεοῦ Λόγος ὑπὸ τοῦ 
προφήτου ὠνόμασται, χαθ᾽ ὃ τῇ ἑαυτοῦ παρουσίᾳ 
ἀνήγγειλεν ἡμῖν τὴν τελειωθεῖσαν βουλήν. Ei γὰρ 


χαὶ ὃ Γαῤριὴλ διηκόνησε τὸ μυστήριον, ἀλλ᾽ αὐτὸς 


10 


15 


25 


30 


es 
ur 


40 


nr - , 3 + \ n 
δι’ ἑαυτοῦ παραγενόμενος ἐπλήρωσε, χαὶ χαλῶς ὃ 
ΜΕΝ τς 67 δι μον; ΞΟ 
αὐτὸς προφητεύων ἀνεχήρυξε λέγων" οὐ πρέσθυς, 
» > > A 6 ’ „ 
οὐχ ἄγγελος, ἀλλ᾽ αὐτὸς 06 Κύριος ἔσωσεν 

re 
ἡμᾶς. 
ἅς Καὶ ὅταν εἰς νοῦν λάδω τὴν τοσαύτην συγχα- 
[4 5 “ Ὁ ͵ » ΑἹ \ 
τάθασιν, ıyyık μου ὃ νοῦς χαὶ 6 λογισμὸς, καὶ 
ἢ γλῶσσα μου δεσμεῖται χαὶ πρὸς ἀξίαν τι τῆς 
) ὐὑεογεσίας οὐχ εὗρί Τί γὰρ δύ 
τοσαύτης εὐεργεσίας οὐχ εὑρίσχω. Ti γὰρ δύναται 
λογισμὸς ἀνθρώπινος χαὶ τάχα εἰπεῖν ἀληθῶς χαὶ 
τούτου ἔλαττον φράσαι ἐπὶ τῇ τοιαύτῃ τοῦ γένους 
ἘΠ δὲ rad IS BE SEE Sp 
μῶν σωτηρία; Πᾶσαι ai ἐν οὐρανῷ δυνάμεις 
sr r Sa In , , SEINE ER 
ἐξέστησαν ἐπὶ τῇ τοιαύτῃ συγχαταδάσει' οὐδὲ γὰρ 
αὗται πρὸ τῆς ὁρατῆς χτίσεως ἔγνωσαν τὸ τοιοῦτον 
μυστήριον. Μόνος ὃ Γαύριὴλ θαρρεῖται. Καὶ οὗ- 
AN “ a - θέ NEN » 
τὸς πάλιν, ὅτε ἐπέστη τῇ παρθένῳ, καὶ τὸ χαῖρε 
= θέ ξ Ar rn ςφς. ω > m x > ΄ 
ἐφθέγξατο, χατεπλήττετο ὁρῶν ἐν αὐτῇ τὸν ἀποστεί- 
ον ὦ ΣΑΣ  υΡῚ ν᾽ EN 
λαντα αὐτὸν ἐξ οὐρανοῦ προφθάσαντα αὐτὸν ἐπὶ 
ΟΥ̓ 8 ! en art Ὶ ὃ ΝΛ Ὁ 
γῆς ονεν χεχαριτω μεν ERNYAYEV χα εὐιως τη 
΄ ur \ ε - , ἘΞ 
παρθένῳ προσεφθέγζατο, χαὶ ὡς τῷ θρόνῳ τῷ 
e - \ [2 > , ᾽ Ὁ Τὶ Sı 
ψερουδικῷ παρεστὼς, οὕτως ἀτενίσαι εἰς αὐτὴν διὰ 
\ > In , » 8... ὯΝ 
τὸν ἐν αὐτῇ παραγενόμενον οὖχ ἐτόλμα. 
Ἵ h 
Οὐχ ἐδεήθη γὰρ χρόνου εἰς τὴν εἴσδυσιν ὁ τῶν 
χρόνων καὶ πάσης τῆς γενητῆς χτίσεως πο'ητής. 
v - x 
Hxovssv ἣ παρθένος τὸ χαῖρε, χαὶ εὐθέως δόχος 
, . 6 
ἀνεδείχθη: εἰσέδυ 6 Λόγος ἐν αὐτῇ, χαὶ εὐθέως 
ἣ ἀνθρωπίνη φύσις παρέσχεν τὰ ἐξ αὐτῆς, μᾶλλον 
x > 
δὲ τὰ ὑπὲρ αὐτὴν, μὴ συγχωρήσασα χαιρὸν ἀχα- 
προ ας ΕΜ EN, Re ἢ 
ριαῖον ἐν τῇ τοῦ Λόγου εἰσδύσει, καὶ τῇ τοῦ τελείου 
, 2: Er m 
ἀνθρώπου διαπλάσει, τοῦ Ex τῆς παρθένου Anpdev- 
τος. O τῆς σωτηρίας ἀξιωθεὶς χαὶ εὐσεδῶς τὸ 
, er 
μυστήριον προσιέμενος !, μὴ ἐννοήσῃς τὸν ἄνθρω- 
Ψ, »" \ 
πὸν πρότερον διαπεπλάσθαι, χαὶ οὕτως τὸν Λόγον 
ὑποδεδέχθαι" μηδ᾽ αὖ πάλιν ἐνθυμηθῇς τὴν θεότητα 
προενοιχῆσαι ἐν 77, γαστρὶ, nal οὕτως τὸν ἄνθρωπον 
διαπεπλάσθαι, ἀλλ᾽ ἅμα Λόγου εἴσδυσιν, ἅμα 
ἢ y ; SER 
σαρχὸς διάπλασιν, ἤτοι ἕνωσιν ἐννόει: σαρχὸς δὲ 
: 5; x ᾿ 
ὅταν εἴπω, τὸν τέλειον ἄνθρωπον λέγων τέλειον δὲ 
2 2 x 
λέγω, χαθ᾽ ὃ τὰ ἡμέτερα πάντα ἣ χαινουργηθεῖσα 
Ξ = P Ne οεένει 
σὰρξ ἐχ τῆς παρθένου χαὶ ἑνωθεῖσα τῷ Θεῷ Λόγῳ 
etyev, χωρὶς ἁμαρτίας. 
, N \ - 
AM μηδὲ τῇ ἀφράστῳ ἑνώσει σύγχυσιν ἀγάγης, 


555] 


= ; SEM 
μηδ᾽ ὁποτέρας φύσεως ἀλλοίωσιν προσδέξη, ἀλλ 


1, προϊέμενον. 


a) Is. rxın, 9. 


I. — ABRAHAM D’EPHESE. 


AA 


legatus fuit, tamen ipse per seipsum adveniens 
adimplevit, et idem, bene praenuntians, procla- 
mavit dicens : Non legatus, non angelus, sed 
Dominus ipse salvavit nos“. 

4. Quando autem mecum recolo tantam 
indulgentiam, vertigine corripiuntur mens 
ratioque, et lingua mea ligatur, neque quidquam 
quod tantum beneficium deceat, invenio. Quid 
enim potest humana ratio de tam mirabili 
generis nostri salute, nisi forsan aliquid veri, 
quod tamen infra mysterium sit, exprimere? 
Caelestes virtutes omnes obstupuerunt prae tali 
benignitate; neque enim istae ante creaturam 
visibilem tale mysterium cognoverunt. Solus 


Gabriel fidenter se habet. Et hic 
quando Virgini apparuit et Ave protulit, obstu- 


rursus, 


pescens vidit in ea illum, qui miserat ipsum 
e caelo, et in terra illum antecesserat; unde 
gratia plena addidit, et cum metü Virgi- 
nem allocutus, perinde ac si ante thronum 
cherubicum adstaret, ipsam intentis oculis 
aspicere, propter eum qui in eam advenerat, 
non audebat. 

Non enim, ut ingrederetur, tempore opus fuit 
creatori temporum et omnis factae creaturae. 
Audivit Virgo Ave, et statim capax effecta est; 
Verbum penetravit eam, et mox humana na- 
tura quae sua sunt praestitit, vel potius quae 
supra se, nullum, vel minimum temporis 
punctum admittens inter ingressum Verbi et 
hominis perfecti e Virgine sumpti formationem. 
Oui salute donatus es et pie mysterium ado- 
ras, ne putes hominem prius fuisse formatum, 
et sic Verbum suscepisse, neque iterum cogites 
divinitatem prius in ventre inhabitasse, et 
sic hominem formatum fuisse; sed simul Verbi 
ingressum et carnis formationem sive uni- 
tionem intellige; quando autem de carne 
loquor, perfectum hominem dico; dico vero 
perfectum, inquantum caro innovata de Virgine 
et Deo Verbo unita, nostra omnia praeter 
peccatum habuit. 

Attamen neque huic ineffabili unioni con- 


fusionem adducas, neque alterutrius naturae 


AA6 


mutationem admittas, sed utramque naturam 
perfectam agnoscens, unicum Filium Dei in 
una persona, in una hypostasi adora. Sic 
enim et unum de sancta Trinitate eum esse 
agnosces, et Virginem proprie et secundum 
veritatem Deiparam confiteberis. Etenim, etsi 
vere carnem nostram induit, tamen aeternam 
potestatem non mutavit, neque quartae per- 


sonae adorationem hanc enim 


introduxit; 
sancta Trinitas non recipit. Nemo ergo sepa- 
ret inseparabilem, ne et ipse ab exspectata 
spe dividatur; neque, sicut supra diximus, con- 
fusionem aut mutationem introducat in unione 
Verbi, quae facta est assumptio carnis. 

5. Ad haec disrumpantur qui Nestorii dog- 
mata sentiunt. Dilanientur qui Eutychetis sen- 
nituntur. 


tentiam  stabilire 


Evanescant qui 


impii Origenis blasphemias in Ecclesiam 


invehere student. Ad hos enim interea mea 
verba, quos idem baptisma orthodoxae fidei 
initiavit, qui corruptorum hominum effecti 
discipuli, compositos a prava similiter sentien- 
tibus legerunt libros. Hi quidem veritati et 
incomprehensibili virtuti Dei non attenderunt, 
sed ratiocinationum serie haereticis se tradi- 
derunt, contemnentes Ecclesiam, quae illos 


genuit, zz interius 


vestimentis ovium lupi 


rapaces“, secundum Domini vocem, sub ovina 


pelle suum belluinum et insanabilem animum 
tegentes, qui per blandos sermones et per 
venustam orationem seducunt corda innocen- 
tium”; quorum damnatio iusta est", qui- 
bus caligo tenebrarum reservatur‘. Dicat et 
ipse de illis Isaias, praeco ille voce potens, 
Contra 


tsrum aperuistis et linguam vestram laxastis? 


merito eos irridens guem 05. ve- 
Nonne vos olim ΜΠ perditionis estis, semen 
ignobile° > 

6. His quidem cum caeteris omnibus hae- 
reticis et infidelibus ludaeis in ignem suum 
et flammam, qua exurantur, abire permissis, 


nos hanc vitae consuetudinem, quae tantam 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


’ 

ἑχατέρας τὰς φύσεις τελείας γνωρίζων, προσχύνει 
\ nei “ wa Km ee r > 

τὸν ἕνα Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, Ev Evi προσώπῳ, ἐν μιᾷ 
. [4 eo x ὶ , DIN a 
ὑποστάσει. Οὕτως γὰρ καὶ γνωρίσεις αὐτὸν, ἕνα 
τῆς ἁγίας Τριάδος ὑπάρχοντα, χαὶ τὴν παρθένον 
χυρίως καὶ χατὰ ἀλήθειαν [θεοτόχον] διμολογήσεις. 
Εἰ γὰρ χαὶ τὴν ἡμετέραν σάρκα ἀληθῶς ἠμφιάσατο, 


ἀλλὰ καὶ προαιώνιον ἐξουσίαν οὐκ ἠλλοίωσεν, οὐδὲ 


τετάρτου προσχύνησιν προσώπου εἰσήγαγεν᾽ ἀπα- 


ράδεχτος γὰρ τούτου ἣ ἁγία Τριάς. Μή τις 
«ΡΣ γε x EN? e \ PER 
οὖν χωριζέτω τὸν ἀχώριστον, ἵνα μὴ χαὶ αὐτὸς 
χωρισθῇ τῆς προσδοχωμένης ἐλπίδος, μηδ᾽ ὡς 
προέφαμεν, σύγχυσιν ἢ ἀλλοίωσιν εἰσαγάγῃ ' ἐν 


7 τοῦ Λόγου ἑνώσει τῇ γενομέν ak 7. 
τῇ Y ὅ ἢ γενομένη πρόσληψις τῆς 


σαρχός. 
5. Πρὸς ταῦτα ῥηγνύσθωσαν οἱ τὰ Νεστωρίου 
φρονοῦντες" σπαραττέσθωσαν <ol> τὰ Εὐτυχέως 


χρατύναι πειρώμενοι: ματαιούσθωσαν ol τὰ δυσ- 
AOL ae ΠΕ] - 
σεθοῦς ᾿(δριγένους ἐν τῇ ἐχχλησίᾳ εἰσαγαγεῖν σπου- 
δάζοντες. Πρὸς τούτους γάρ μοι τέως ὃ λόγος, τοὺς 
τῷ αὐτῷ βαπτίσματι τἐλειωθέντας τῆς ὀρθοδόξου 
’ age De } ΄ ᾿Ν [4 € , 
πίστεως, καὶ ὑπ᾽ ἀνθρώπων διεφθαρμένων ὑπαχού- 
σαντας, ἐντετυχηχότας ὑπὸ χαχοδόξων δμοίως ἂν- 
θρώπων συνταχθείσαις [βίόλοις] ?, οἵτινες τῇ 
Eee SE z Se > 
ἀληθείᾳ χαὶ τῇ ἀκαταλήπτῳ δυνάμει τοῦ Θεοῦ οὐ 
! 5 x - > ’ “- Ὁ - 
προσέσχον, ἀλλὰ τῇ ἀχολουθίᾳ τῶν λογισμῶν, τοῖς 
’ > Ν , « \ x 3 Ὁ 
χακόφροσιν ἐπιδεδώχασιν ἑαυτοὺς,. χαὶ ἀθετοῦσιν 
τὴν γεννήσασαν αὐτοὺς ἐχχλησίαν, οἵτινες πάντως 
τι 
ἐν ἐνδύμασι προδάτων λύκοι ἅρπαγες, κατὰ τὴν 
φωνὴν τοῦ Κυρίου, ἔνδοθέν εἰσιν, χαὶ τῷ χωδίῳ 
σχέποντες τὴν θηριώδη αὐτῶν καὶ ἀνίατον γνώμην 
διὰ χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι 
- τ Bl 
tus καρδίας τῶν ἀκάκων" ὧν TO κρίμα ἕν- 
διχόν ἐστιν, οἷς ζύφος τοῦ σχύτους τετήρηται. 
Λεγέτω δὲ περὶ αὐτῶν χαὶ Ἡσαΐας ὃ μεγαλοφω- 
͵ war ς . - , 2: ΡΝ 
νότατος χήρυξ, ἁρμοδίως ἐπισχώπτων αὐτούς 
2 x ’ >; Fr x [4 c ze x ‚IR 
Ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε TO στόμα ὑμῶν, καὶ ἐπὶ 
τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶτταν ὑμῶν" πρύτερον 
m » 
οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας, σπέρμα ἀτι- 
μον; 


We , ee \ Ἴ = 
6. Kat τούτους μὲν ἐάσαντες σὺν τοῖς λοιποῖς 


er INA ἢ - > , ᾽ , φ 
πᾶσι χαχοδόξοις χαὶ τοῖς ἀπίστοις ᾿Ιουδαίοις τῷ, 


πυρὶ αὐτῶν πορεύεσθαι, καὶ τῇ φλογὶ, ἧ ἐξέκαυσαν, 


ἡμεῖς, τῆς ἡμέρας ἀναλαθόντες ἄξιον τρόπον, ἔξαλ- 


1. προσαγάγοι. — 2. Vox βίδλοις. quamvis desit, omnino subaudienda, et ad sensum necessaria. 
Complementum aliquod etiam omissum est post ὑπαχούσαντας. 


a) Math. vır, 15.— b) Rom. xv1, 18. — c) Rom. ı11, 8. — d) I Petr. τι, 17.:Cf. Iud. 13. — e) Is. vis, ἄν 


10 


che 


ὃ 


10 


30 


35 


πὸ 


λοι τινὲς χαὶ λαμπροὶ ὀφθῶμεν, οὐχ ἐσθῆτα τοιαύ- 
᾿ x Karl 
τὴν περιδεδλημένοι: αὕτη γὰρ σητῶν προσ- 
αἀνάλωμα!, ἀλλὰ λογισμῶν χαθαρότητα, χαὶ βίου 
λχμπρότητα᾽ πρέπει γὰρ, πρέπει τοῖς ἐν τῷ γάμῳ 
“ - ΄ wu v \ 
τῷ δεσποτιχῷ χεχλημένοις λευχειμονεῖν. Ἴστε γὰρ 
πάντες οἱ τοῖς θείοις σχολάζοντες, ὅπως 6 τὴν 
δυπωθεῖσαν ἐσθῆτα περιδεδλημένος, δεθεὶς χεῖρα 
ὃ ! ’ φχεῖρας 
Aal πόδας, ἐν τῇ γεέννη ἐχπέμπεται. Οὐδὲ γὰρ ἂν 
, Ὁ 5): ἐρ 4 \ [4 
βασιλεύς τις γνησίου υἱοῦ ἐτέλει γάμον, χαὶ μήτε 
χληθεὶς ἐν αὐτῷ ὀφθῆναι παρὰ τὸ 
προσῆχον, αὐτὸς ἑαυτοῦ προχαταγινώσχων, καὶ τῶν 
οὐκ ἐνδεχομένων γινώσκων εἶναι τὸ μετὰ ῥυπώσης 
στολῆς εἰσδεχθῆναι ἐκεῖ, χαὶ ταῦτα ἐπὶ ἀνθρώπου. 
ρπου δὲ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν ἐξαπέστειλεν ἐπὶ 
, EEE ΝΣ 
σωτηρίᾳ τοῦ γένους ἡμῶν γενέσθαι ἐχ γυναιχὸς 
4 a \ I - N} \ \ 
σάρχα, ἵνα τὴν διαφθαρεῖσαν φύσιν καὶ πᾶσαν τὴν 
, 5 , Ν ΓΟ. nu 
χτίσιν ἀναχαινίση, πόσης οἴεσθε δεῖσθαι σπουδῆς 
τοῦ πᾶσαν χαθαρότητα χεχτῆσθαι; Πύσης φρον-- 
’ δ x Νὰ yr ’ Ὁ γ 
τίδος ἄξιον τὸ μὴ ἔξω γενέσθαι τῆς τοιαύτης 
χαρᾶς; 
Σ Ἐ 
Δεδιότες ? οὖν, ἀδελφοὶ, τὸὺν παραγενόμενον 
[4 x Bu ” fand - 
Aoyov zul χωροῦντα ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς 
x , « -“Ἢ “Σ“ν᾿ 
zul σώματος, ἁρμῶν TE καὶ μυελῶν καὶ κρι- 
Ν 4 24 1) ’ x > r = x 
τιχὸὺν  ἐνθυμήσεων, καὶ ἐννοιῶν καρδίας" καὶ 
a > ” , > m 
ὅτι οὐχ ἔστι χτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, 
’ x Φ. x - 
πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς 
> πον ΕΙΣ de 
ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν" ἡμῖν" ὁ λόγος, 
, 
χαθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ πάσης ματαιότητος λο- 
ἘΣ ἜΣ * 
γισμῶν, καὶ τῶν ἐξ αὐτῶν τελουμένων ἔργων’ χαὶ 
\ ’ x x ‚ 
τὴν τοιαύτην ἐργασίαν μὴ εἰς τὸ παρὸν μόνον 
, Ex h : 
εὐτρεπίσωμεν, ἀλλὰ μέχρι τέλους πρὸς τὸ συμφέρον 
ἡμῖν αὐτοῖς χτησώμεθα. Οὕτως γὰρ εὖ ἕξει τὰ 
’ Ὁ -Ὁ e 
ἡμέτερα, καὶ ἐνταῦθα καὶ ἐν τῷ μέλλοντι. Οὕτως 
gone r u , γιά ταν ἈΝ 
καὶ τὴ" πρέπουσαν χριστιανοῖς πολιτείαν ἐπιδειξό- 
θα’ οὗ Ὶ \ m e m > 23 
Wehe οὕτως χαὶ τὰ τῶν αἱρετικῶν ἐμφράξομεν 
ὃ SER Ε se 
στόματα, χαὶ μᾶλλον αὐτοὺς εἰς euaeberav προτρέ- 
[2 
ψομεν" οὕτως χαὶ αὐτοὶ τὸν διάδολον χαταισχύναι 
; en ZART, 
δυνησόμεθα, χαὶ τοῦ λέγειν τι χαθ᾿ Aumv οὐ 
, es ; ᾿Ξ Ka 
συγχωρήσομεν ἐν τῇ ἡμέρα τῆς ἐξόδου ἡμῶν' 
ῳ ΡΥ Saas τὰ ΝΕ δι \ »Ἤ 
οὕτως ἰσχύσομεν χαὶ ἐν τῇ δευτέρα χαὶ φοδερᾷ 
, "Ὁ r , m 67 m 
παρουσία τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ 
f ξ = Ar = 
παρρησίας αὐτῷ ὑπαντῆσαι, χαὶ τῆς Ex δεξιῶν 
5 Ὁ ,, -Ὁ -- 
αὐτοῦ στάσεως χαταξιωθῆναι, δόξαν αὐτῷ ἀναπέυ.- 
ῳ a : κε = 
rovres ἅμα τῷ Πατρὶ χαὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν 


\ 


\ > λὴ ’ x "Ὁ m 1 ’ ’ 
χαι ἀεὶ χαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 'Alınv. 


I. — ABRAHAM D’EPHESE. 


4A7 


deceat solemnitatem, amplectamur, renovatique 
et fulgidi appareamus, non illa veste splen- 
dida, quae tinearum praeda fit, circumdati, sed 
cogitationum puritate et vitae splendore; decet 
enim, decet illos, qui ad dominicas nuptias 
vocati sunt, candidari. Scitis enim vos omnes, 
qui divinis vacatis, eum qui sordida veste indu- 
tus erit, ligatis manibus ac pedibus in gehen- 
nam immissum iri. Neque enim quodam rege 
proprii filii celebrante nuptias, ille qui non esset 
vocatus ipsis adesse posset, posthabito decoro, 
quippe qui seipsum praedamnaret, dum sciens 
praeter decentiam esse sordida stola vestiri,ibi 
excipi vellet; et haec quidem de homine. Ubi 
autem Deus Filium suum misit ad nostri generis 
salutem, ut caro ex muliere fieret ad renovan- 
dam corruptam naturam et universam creatio- 
nem, quanto studio opus esse putatis ad perfec- 
tam puritatem acquirendam, quantam requirere 
sollicitudinem participationem talis gaudii? 

Timentes igitur, fratres, Verbum adveniens 
et pertingens usque ad divisionem animae ac 
corporis, compagum quoque ac medullarum, et 
discretorem cogitationum et intentionum cordis; 
et non est ulla creatura invisibilis in conspectu 
ejus : omnia autem nuda et aperta sunt oculis 
ejus, ad quem nobis sermo‘, purgemus nos- 
metipsos ab omni vanitate cogitationum et ab 
operibus, quae ex illis aguntur. Neque hunc 
laborem ad praesens tantum insumamus, sed 
usque ad finem pro commodo nostro ser- 
vemus. Sic enim nostra bene se habebunt, et 
nunc et in futurum. Sic etiam quae christianos 
deceat conversationem ostendemus; sic hae- 
reticorum ora obtrudemus et magis illos ad 
pietatem provocabimus; sic et ipsi diabolum 
pudore affıcere poterimus, et adversum nos 
aliquid dicendi, in die exitus nostri, illi facul- 
tatem non dabimus; sic valebimus et in se- 
cundo ac tremendo adventu Domini nostri 
Jesu Christi, cum fiducia ei obviam ire, et di- 
gnos qui a dextris eius stemus haberi, gloriam 
ipsi reddentes et Patri simul et sancto Spiritui, 
nunc et semper et in saecula saeculorum. 
Amen. 


1. Codex habet tantum πο. — 2. ἠδύνοι. — 3. Δεδιώτες. — 1. χριτιχῶν. — 5. παρ᾽ ὃν. — 6. ὑμῖν. 


a) Hebr. ıv, 12-13. 


A4S 


ORATIO IN FESTIVITATEM 


CTI PATRIS NOSTRI ABRAMII EPI- 
SCOPI EPHESINI ORATIO IN FESTI- 
VITATEM OCCURSUS. 

1. Cum ultima verba tertii psalmi, dicentia : 
Domini est salus, et super populum tuum 
benedictio tua”, necnon praesens festivitas 
nobis memoriam reduxerint eorum, quae in 
ipsa acta sunt a loseph et Maria virgine atque 
Deipara, consilio Domini omnia secundum 
legem perficere volentis — quaenam vero ista, 
quae Moyses alta voce clamavit et iussit? 
Si genitus fuerit masculus adaperiens vulvan, 
sanctus Domino vocabitur”, et puerpera post 
quadragesimam diem ad templum cum filio 
ascendet, οὐ pro sua purificatione par turturum 
aut duos pullos columbarum offeret“ — ad 
omnia quae Dominus suggessit edicenda 
impulsi sumus. Ineffabilis enim est, quae in ea 
celebratur humanitas, magna bonitas. In uni- 
versum praecipiens quae supra dicta sunt, ea 
dico quae per Moysen promulgata sunt, ipse 
ad templum adduci dignatur, et quae praecipit 
adimplet, ad redargutionem gentis Tudaeorum. 
Cum enim isti nullum mandatum ad effectum 
perducere vellent, sed, si qui ex illis legalia 
quaedam servarent, pro gravi onere haec 
semper haberent, ad hoc unum attendentes" ne 
contactu idolorum contaminarentur, ideo ipse 
adveniens suam ex Virgine nativitatem dispen- 
sat, non per speciem sed secundum veritatem 
ex ea carnem assumens et generatus. Et pater 
saeculorum fit infans, et matrem ex nobis 


innuptam- accipit. Et bene Paulus apostolus, 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


OCCGURSUS 


ΤΟΥ͂ EN ἉΓΊΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ἩΜΩ͂Ν “ABPA-, 
MIOY ’ENIEKONOY 'E®ELOYT AOTOXL 
EI THN 'EOPTHN THE ὙΠΑΠΑΝΤΗΣ'. 


1. Ereön αἱ λέξεις τῆς συμπληρώσεως τοῦ 
N σῶν τα α Ἐ n r c r 
τρίτου ψαλμοῦ αἱ λέγουσαι" τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, 
x > x x G c > ’ \ c 
χαὶ ἐπὶ τὸν λαὸν σου ἡ εὐλογία σου, χαὶ ἣ 
παροῦσα ἑορτὴ εἰς μνήμην ἡμᾶς εἰσήγαγε τῶν ἐν 
αὐτῇ τελεσθέντων ὑπὸ Ἰωσὴφ χαὶ τῆς Μαρίας τῆς 
? 5 2 Eee ö 5 
παρθένου χαὶ θεοτόχου, τῇ βουλῇ τοῦ Κυρίου, τοῦ 
οὕτως εὐδοχήσαντος χατὰ τὸν νόμον πάντα τελέσαι 
— ποῖα δὴ ταῦτα; ἃ ἣ τοῦ Μωσέως προεφέρετο 
\ LA n , \ >, \ hand ” 
φωνὴ, ἣ διατάττουσα τὸ ἐὼν τεχθῇ ἄρσεν δια- 
vr Fe, ' er Ἧ 5 - K ἢ λ θ᾽ 76. 
voryov μῆτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ χληθήσεται, 
Kal τὴν τίχτουσαν τοῦτο μετὰ τεσσαραχοστὴν ἡμέραν 


nz, \ ΄, 3 
ἀνιέναι σὺν τουτῷ 


NEN SH τος S 
ἐν τῷ ἱερῷ χαὶ προσαγαγεῖν 
un ® EEE 
ὑπὲρ τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῆς ζεῦγος τρυγόνων, 
ἢ δύο νεοσσοὺς περιστεριῶν, --- προετράπημεν 
διαλεχθῆναι ὅσα ὃ Κύριος ἐχορήγησεν. Ἄλφατος γὰρ 
ι" - ͵ 
ἣ ἐν αὐτῇ  τελεσθεῖσα φιλανθρωπία, μεγάλη ἣ 
] fi Ex φ p „ μεγαλῆ ἢ 
Er ’ % m en ’ x 
ἀγαθότης. Διὰ τοῦ ὅλου προστάττων τὰ προρρη- 


Η ΙΔ 


\ m πάν \ 
θέντα, λέγω δὴ τὰ διὰ τοῦ Μωῦσέως, αὐτὸς 
ἘΝ ΠΟΙ ΕΝ ἌΡ ΠΥ 
χαταξιοῖ ἀνάγεσθαι ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἅπερ προσέταξε, 

Een N ΜΡ. 
πληροῖ πρὸς ἔλεγχον τοῦ ᾿Ιουδαίων ἔθνους. 
3, οδἅ x 2 - ΩΝ, -Ὁ LI ’ 6} 
Ἐπειδὴ γὰρ ἐχεῖνοι οὐδὲν τῶν χελευσθέντων εἰς 
᾽ Ἔρβε s 


ἔογον παραδοῦναι ἠδούλοντο, ἀλλ᾽ εἰ χαί τινες ἐξ 
= ; TEEN 

αὐτῶν ἐποίουν τι τῶν τοῦ νόμου, ὡς φορτιζόμενοι, 

a “Ὁ “- - 

οὕτως διετέλουν μονοσχοποῦντες πάντα ἐν αὐτῷ 

\ N δὴ ΕΔ [4 aı\ -φ ZER 

τὴν πρὸς τὰ εἴδωλα σχέσιν, διὰ τοῦτο αὐτὸς παρα- 
y - ᾿ ΄ 

γενόμενος οἰχονομεῖ τὴν ἐκ παρθένου γέννησιν, οὐ 

δοχήσει, ἀλλ᾽ ἀληθεία, ἐξ αὐτῆς σάρχα ἐνδυσάμενος " 
\ ; Ἐν ΥΩ ἢ EEE 

χαὶ τιχτόμενος. Kat γίνεται βρέφος ὃ τῶν αἰώνων. 

! Y f 
πατὴρ, χαὶ μητέρα ἐξ ἡμῶν τὴν ἀπειρόγαμον 


χαταδέχεταιῦ, Καὶ χαλῶς Παῦλος ὃ ἀπόστολος, 


1. E codice 1174, fol. 102-106, bibliothecae Parisiensi (fonds greec), qui designatur per litteram A. 
Littera B designat cod. 1190, fol. 108 v°-109 v°, eiusdem bibliothecae. Vid. H. OwonxT, Inventaire som- 


maire des manuscrils grees de la Bibliotheque nationale, Paris, 1898, pp. 239-240 et 259-260. — 2. τὰ 
A; τὰ ὅτε — 3. σὺν αὐτῷ Β. — 4. αὐτῷ A. — 5. σαρχούμενος B. — 6. Β καὶ μητέρα ἐφ᾽ ὑμῖν. Post haec 


verba, B folium integrum praetermittit usque ad Ἰδοὺ καὶ πάλιν ἡ συμφωνία. 


a) Psalm. 111, 9. — ΒΚ) Exod. xııı, 2, 15. — c) Le- 
vi. xır, 8; Luc. 11, 24. — d) Verbum μονοσχοπεῖν 


non 


inveni in glossariis. Puto illud transferri 


posse per « ad unum, neglectis aliis, altendere ». 


10 


19 
or 


30 


ee a τιν τ τύ. ττ- στὴ; 


10 


15 


τῷ 
φι 


90 


80 


40 


[25] 


\ 


ἐννοῶν τὴν τοιαύτην οἰκονομίαν, καὶ τὴν πρ 
αἰώνων ὕπαρξιν τοῦ ἑνὸς καὶ μόνου Χριστοῦ, ἐδόα 
λέγων" ἀπάτωρ, Kun ά λόγ ] 
y WO, ἀμήτωρ, ᾿ἀγενεαλύόγητος, μητε 
> x c - ” »" .- Lund ' 3 , 
ἀρχὴν ἡμερῶν ἔχων, μήτε ζωῆς τέλος. Ἀπάτωρ 
\ Ja ni ΕΣ 51 ΕἾ Ss. E) 9 
γὰρ ἐπὶ γῆς Ex μητρός" ἀμήτωρ δὲ Ev οὐρανῷ Ex 
τοῦ Πατρός" διότι οὔτε ἀρχὴν ἡμερῶν ἔσχεν ὃ Ex τοῦ 
x 
Πατρὸς γεννηθεὶς Θεὸς Λόγος, ἴσος ὧν χατὰ πάντα 
m [4 μὴ 
τῷ γεννήσαντι, ἄφθαρτος, ἄχρονος, ἀμίαντος" οὔτε 
ΠΡ ὩΣ ἐστον Ἔ Η 
ζωῆς τέλος ἔχει A ὑπ᾽ αὐτοῦ προσληφθεῖσα σάρξ᾽ 
y y u EN SET τ Tmisthr e 
ἔχει, εἴπαμεν, ὅ τι ἔσχε δι᾿ ἡμᾶς, καὶ ἀνέστη, ὡς 
τῇ θεότητι αὐτοῦ ἑνωθεῖσα᾽ xal εἰς ἕν πρόσω- 
πὸν χαὶ μίαν ὑπόστασιν, εἰς ἕνα Υἱὸν, εἰς ἕνα 
Χριστὸν ἀληθ δειχνύμενος, εἰ καὶ δύο τὰ νοού- 
\ 3 ‚ 
μενα" ὃ γὰρ αὐτὸς τέλειος Θεὸς, καὶ τέλειος 
ἄνθρωπος. 
΄ τ m Ὺ > 
2. Δέχεται οὖν τοῦτον ὃ Συμεὼν ἐν ἀγχάλαις ὡς 
Dr Y ε 
βρέφος. τεσσαραχκονθήμερον, χαὶ γνωρίζει ὡς 
n [4 x c x - 1 , 
δεσπότην τὸν ὑπὸ τοῦ ἁγίου Πνεύματος χεχρηματισο- 
ἢ 3 ar 
μένον αὐτῷ Χριστὸν χαὶ Κύριον χαὶ Θεὸν ἀληθῆ. 
Φ x \ ἘΠ 5.5 ΞῚ 223... K \25 3: Ey 
mat γὰρ ὃ εὐαγγελιστής" Kai ἦν αὐτῷ κεχρη- 
[4 c x - 2 “ « , 
ματισμένον ὑπο τοῦ Ilvevuorog τοῦ ἁγίου 
en, = 
un ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδὴ τὸν Χριστὸν 
5 ER & 
Κυρίου, τὸν ἐξουσιαστὴν ζωῆῇς καὶ θανάτου, ὃν 
περιπτυξάμενος ἐν ταῖς ἀγκάλαις, ἐθόα λέγων" 
᾿ τὰ > , Ν “« 
Νὺν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, zur 
x Kal 22 > > [4 ὦ ἊΝ m NEE \ 
i . 
τὸ ῥῆμά σου ἕν εἰρήνη ἀληθῶς δίκαιος καὶ 
N. a ’ 
εὐλαδὴς ὁ ἀνὴρ χατὰ τὴν τοῦ εὐαγγελίου φωνήν. 
Ei \ \ Ὁ 5 DR \ m \ ΄ 
ἰ μὴ γὰρ τοιοῦτος ἦν, οὐχ ἂν τὸν ζωῆς χαὶ θανάτου 
’ , e > , ν᾿ 
χύριον ἐπέγνω, ὡς ἀνωτέρω εἴρηται. Ὅτι εἶδον 
c ἢ θ ἦι , \ ’ ,ὔ ac ῇ 
οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας 
x , ’ - - 
κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν. Ὅμοια 
Ὁ \ x L -Ὡ ΄' 5» Ὁ [4 x 
τῶν πρὸς τὰ τέλη τοῦ τρίτου ψαλμοῦ ῥηθέντων χαὶ 
- a “ort N PL 
οὗτος" ἀναφωνεῖ. Ti yao ἐχεῖ ἔψαμεν ἁρμόζειν ἐν 
Ξ 2 2 n 
τῇ παρούσῃ ἡμέρα: Tov Κυρίου ἢ σωτηρία καὶ 
> x ν G « , € 
ἐπὶ τὸν λαῦν σου ἡ εὐλογία σου. Ὁμοίως καὶ 
[4 «a ER‘ 
6 Συμεών: Ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ 
I Ἶ 
σωτηριόν σου, 6 ἡτοίμασας χατὰ πρόσωπον 
; Ξ Ξ ἧς 
πάντων τῶν λαῶν. ἴδετε πῶς συμδαίνει τὰ ἐν 
τῇ παλαιᾷ μυστιχῶς εἰρημένα τοῖς ἐν τῇ οἰκονομία 
& , = 
τοῦ Κυρίου θεοπρεπῶς εἰρημένοις. 


᾿Αλλὰ τί ὃ θεοφόρος γέρων ἐπαφίησιν ἀχόλουθον ; 


- ἊΦ Ὕ 2 , 22 " - »"» 
Φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σοὺ 


> ,ὔ -Ὡ e 
Ἰσραήλ. Περὶ τούτου τοῦ φωτὸς χαὶ Ἡσαΐας 


1. οὕτως Α. 


I. — ABRAHAM D’EPHESE. 


A449 


hanc dispensationem cum consideraret, cla- 
mabat dicens : Sine patre, sine matre, sine 
genealogia,neque initium dierum habens,neque 
vitae terminum°. Sine patre enim super terram 
ex matre; sine matre autem in caelo ex 
Patre. Etenim neque initium dierum habuit 
qui de Patre genitus est Deus Verbum, ae- 
qualis per omnia generanti, incorruptibilis, 
intemporaneus, impollutus; neque vitae finem 
habet caro, quam assumpsit. Habet, diximus, 
quod habuit propter nos, et resurrexit, utpote 
divinitati eius unita. Et tanquam una persona, 
una hypostasis, unus Filius, unus Christus 
sunt, 


verus duo 


manifestatur, quamquam 
quae mens contemplatur. Idem enim perfectus 
Deus et perfectus homo. 

2. Accipit igitur hunc Simeon in ulnis ut 
infantem quadraginta dies natum, et agnoscit 
ut Dominum, quem Spiritus sanctus ipsi ut 
Christum et Dominum et Deum verum prae- 
nuntiaverat. Dicit enim Evangelista : Zt respon- 
sum acceperat a Spiritu sancto non visurum 
se mortem, nisi prius videret Christum Domini”, 
dominum vitae et mortis, quem complectens in 
ulnis, clamabat dicens : Nunc dimittis seroum 
tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace“; 
vere justus et timoratus ille vir, secundum 
Evangelii vocem. Nisi enim talis fuisset, Domi- 
num vitae et mortis non agnovisset, ut supra 
dictum est. Ouia viderunt oculi mei salutare 
tuum, guod parasti ante faciem omnium populo- 
rum*. Similia his, quae ad finem tertii psalmi 
dicta sunt, praedicat iste. Quid enim ibi 
diximus convenire in praesenti die? Domini est 
salus et super populum tuum benedictio tua°. 
Similiter et Simeon : μία viderunt oculi mei 
salutare tuum, quod parasti ante faciem om- 
nium populorum. VWidete quomodo quae in 
veteri Testamento mystice dicta sunt iis quae 
divinitus de Incarnatione Domini prolata sunt 
conveniant. 

Sed quid deifer 
biicit? Zumen ad revelationem gentium et 


gloriam plebis tuae Israel‘. De hoc lumine 


ille senex continuo su- 


a) Hebr. vır, 3. — b) Luc. 11, 26. — c) Ibid., τι, 29. — d) Ibid. τι, 30-31. — e) Psal. ΠΙ, 9.— ἢ Luc. 11, 32. 


450 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [3 


gentium Isaias etiam clamat : Popule, qui 
sedes in tenebris, lumen fulgebit super vos“. 
Ecce denuo plana consonantia utriusque. Glo- 
riam vero vocans Israel, nihil aliud significat 
nisi quia ex ludaeorum populo secundum 
carnem Christus exstabat. 

3. Et erat loseph et mater eius mirantes 
super his, quae dicebantur de illo”. Post haec 
et tam praeclara miracula, nondum, ut vide- 
tur, intellexerat loseph, ideoque mirabatur. 
— Et benedixit illis Simeon, et dixit ad 
Mariam matrem eius : Ecce positus est hic in 
ruinam et in resurrectionem multorum in Israel, 
et in signum cui contradicetur. Et tuam ipsius 
animam pertransibit gladius, ut revelentur ex 
multis cordibus cogitationes‘. Haec verba au- 
diendi curiosis non videntur ad benedictionem 
pertinere; nos vero et de benedictionibus et 
de prophetiis illa 
adimpleta sint. 


intelligimus, cum etiam 


Ideo secundum gratiam quae data est nobis 
non propter studium ex operibus sed propter 
donantis Dei largitionem, pro nostra facultate 
proposita haec verba vobis, qui auditis, ad 
verbum interpretemur. Zcce hic positus est in 
ruinam et in resurrectionem multorum in Israel; 
inruinameorum qui dicunt: Cum homo sit, facit 
seipsum Deum‘, nec poenitentiam egerunt; 
in ruinam dicentium : Non est hic a Deo, qui 
sabbata non servat”, nec de tali sententia 
poenitentiam egerunt. Et quemnam alium 
honorem, o ludaei, sabbatis impertire debebat 
praeter illum, quo vestros sanavit infirmos et 
qui indigebant sanatione? In ruinam dicen- 
tium : Non bene dicimus, guia Samaritanus es 
tu et daemonium habes, et ex fornicatione 
genitus'? nec poenitentiam egerunt. In ruinam 
dicentium : Tolle, tolle, crucifige eum*, nec 
poenitentiam egerunt. In ruinam dicentium 
tempore crucis : δὲ Filius Dei es, descende de 


cruce", nec poenitentiam egerunt. In ruinam 


1. ὑπῆρχεν B. — 2. 
a) Is. ıx, 2. — b) Luc τι, 33. — c) Ibid., 34-35. 
— d)Ioan. x, 33. — e) Ioan. ΙΧ. 16. --- ἢ Ioan. 


vi, 48. Verba : χαὶ ἐκ πορνείας γεγεννῆσαι in nullo 
codice Evangeliorum inveniuntur. Leguntur tamen 


προσαγάγε A; προσαγάγαι B. — 3- Hic desinit B. — 4 


- m. x c ’ 
χράζει τῶν ἐθνῶν: Ὃ λαὺς 0 καθήμενος ἐν 
2 es ΄ > Dr BR 2 ιν" x # 
σχύτει, φῶς λάμψει ἐφ᾽ ὑμᾶς. ᾿Ιδοὺ καὶ πάλιν 
ἢ συμφωνία πολλὴ ἑκατέρων δόξαν δὲ χαλῶν 
τοῦ Ἰσραὴλ, οὐδὲν ἕτερον σημαίνει, ἢ ἅτι ἐκ 
- ᾽ sr m x \ 4 e x 
τοῦ. Ἰουδαίων λαοῦ τὸ ara σάρχα 6 Χριστὸς 
ὑπῆρχε". 
τ x x c \ > - 
3. Καὶ ἣν ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μητὴρ αὐτοῦ 
[2 x -" r > ἂν 
θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 
Μετὰ ταῦτα χαὶ τηλιχαῦτα θαύματα, οὕπω συνῇ- 
xev ὃ Ἰωσὴφ, ὡς ἔοιχε' διὸ χαὶ ἐθαύμαζε, — 
x 5 x 
Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεων, καὶ εἶπιε πρὸς 
62 x T - 
ΠΙαριὰμ, τὴν μητέρα αὐτοῦ" ᾿Ιδοιὶ οὗτος κεῖ- 
en x - > - 
ται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἕν cm 
2 Ἂ x > - > ’ x 
Iooanı, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον, καὶ 
- x 2m x x ἢ « 
σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ὅομι- 
yola, Onwg ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν 
> r Ὁ \ ἢ , - 
καρδιῶν διαλογισμοί. 'Γαῦτα δὲ τὰ ῥήματα τοῖς 
λιχνοῖς τὴν ἀχοὴν οὐ δοχοῦσιν εἶναι "εὐλογίας" 
ἡμεῖς δὲ χαὶ εἰς εὐλογίας χαὶ εἰς προφητείας αὐτὰ 
ἐχλαμδάνομεν, ἐπειδὴ χαὶ γεγόνασι. 
Διὸ κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν, οὐ διὰ 
τὴν ἐξ ἔργων σπουδὴν, ἀλλὰ διὰ τὴν τοῦ δεδωκότος 


3 \ 3 


ἐσμὲν, ἐπερυηνεύσωμεν 


Θεοῦ παροχὴν, ὡς οἷοί τε ἐσ! 
ὑμῖν τοῖς ἀχροαταῖς χατὰ λέξιν τὰ προχείμενα 
΄ > L\ 1 = > m x 
ῥήματα. --- ᾿Ιδοι οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ 
- - \ - 
ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ ᾿Ισραὴλ, εἰς πτῶσιν 
- , a ” ” x‘ x 
τῶν λεγόντων ὅτι, ἄνθρωπος «ὃν, ποιεῖ ξαυτὸν 
Θεὸν, χαὶ μὴ μετανοησάντων' εἰς πτῶσιν τῶν 
Bl T x won 
λεγόντων ὅτι οὐχ ἔστιν οὗτος παρὼ Θεοῦ, ὃς 
> - x ‚n Ne ’ (δ .. 
οὐ τιμᾷ τὰ 006Bara, χαὶ ἐπὶ τῇ τοιαύτῃ γνώμῃ 
\ “᾿ \ 
μὴ μετανοησάντων. Καὶ ποίαν εἶχεν ἑτέραν τιμὴν 
προσαγαγεῖν ? τοῖς σάῤθασιν ἡ, ὦ ᾿Ιουδαῖοι, ἢ τοῦ 
ἐν αὐτοῖς ἐξιᾶσθαι τοὺς χαχῶς ἔχοντας, χαὶ τοὺς 


Εἰς 


λεγόντων: οὐ χαλῶς λέγομεν, ὅτι Σαμαρείτης 


χρείαν ἔχοντας θεραπείας ὁ; πτῶσιν τῶν 
5 ΣΝ ὃ ὧν γ} ΣΡ. εἰ, 
εἶ σιὶ zul δαιμόνιον ἔχεις, καὶ ἔχ πορνείας 
γεγέννησαι; καὶ μὴ μετανοησάντων. Big πτῶσιν 
m. , E23 τῇ ’ ΤῸΝ 
τῶν λεγόντων: ᾿χρον, ἄρον, σταύρωσον αὐτοῦ, 


= ἊΣ ᾿ 
χαὶ μὴ μετανοησάντων. Bis πτῶσιν τῶν λεγόντων 


ὃ 


15 


ae en ET, Si = 
ἐν τῷ χαιρῷ τοῦ σταυροῦ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, τὸ 


a - \ \ 
χατάθηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, χαὶ μὴ μετανοη- 


. ἐξιᾶσθαι τοῖς χαχῶς ἔχουσι A. 


in Actibus Pilati, ı1, 4. ΟἿ. T. Caumes, L’Evan- 
gile de S. Jean, Paris, 1904, p. 297-299. — g) Ioan. 
xıx, 15. — h) Math. xxvin, 40. 7 


10 


15 


30 


35 


40 


σάντων. Eis πτῶσιν τῶν λεγόντων τοῖς στρατιώταις" 
” a c - , A > , 
εἴπατε ὕτι, ἡμῶν κοιμωμένων, νυκτὸς ἐλθόντες 
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔχλεψαν αὐτὸν, καὶ ἐπὶ 
τούτοις μὴ μετανοησάντων, ἀλλὰ χαὶ μέχρι τῆς 
σήμερον Eubarvovrwv τῇ ἑαυτῶν | ἀνοία χαὶ πόρρω 
τῶν ᾿Ιουδαίων. 


τν 


ἡ, ᾿Ἐπειδὴ ἐφράσαμεν ὑμῖν ἐφ᾽ ὧν χεῖται εἰς 
πτῶσιν 6 Κύριος, λέξωμεν ὑμῖν καὶ ἐφ᾽ οἷς ἦλθεν 
εἰς ἀνάστασιν ἐν τῷ ᾿Ισραήλ. Εὐθέως ταῦτα προφη- 
τεύων, ἐφ᾽ ἑαυτῷ ἐγνωχὼς τελεῖσθαι τὴν ἀνάστασιν, 
συνέδραμεν ἐν τῷ ἱερῷ, ἵνα τὴν χεχρεωστημένην 
παρ᾽ αὐτοῦ ἐχπληρώσῃ ? λειτουργίαν, χαὶ χαρπώ- 
σηται τὴν ἐπὶ τοῖς ἔργοις τοῖς ἀγαθοῖς τοῖς ἑαυτοῦ 
τὴν σωτηρίαν" οὐ μόνον δὲ αὐτὸς, ἀλλὰ χαὶ πάντες 
ὅσοι ἐπίστευον εἰς αὐτόν" οἱ ἀπόστολοι χαὶ οἵ λοιποὶ 
μαθηταὶ τοῦ Κυρίου, καὶ ὅσοι τῇ βουλῇ τῶν "Tou- 
δαίων οὐχ ἐπηχολούθουν ὅ- ὃ Ἰωσὴφ, 6 ἀπὸ "Apı- 
μαθίας, 6 Γαμαλιὴλ, οἱ ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀπο- 
στόλων τρισχίλιοι, καὶ πάλιν πενταχισχίλιοι. Οὐ 
μόνον δὲ ἐξ ᾿Ισραὴλ, ἀλλὰ καὶ ὅσοι μέχρι τῆς 
σήμερον πιστεύουσιν εἰς αὐτὸν, τῆς σωτηριώδους 
αὐτοῦ ἀναστάσεως ἀξιωθήσονται. 

Ἔστι δὲ 


λέξιν᾽ χεῖται 


χαὶ ἑτέρως ἐχλαῤεῖν τὴν τοιαύτην 
γὰρ εἰς πτῶσιν χαὶ ἀνάστασιν τῶν 
τὴν ἀπιστίαν ᾿ ἀποτιθεμένων, χαὶ ἐκ τῆς ὑὕπερη- 
φάνου" γνώμης χαταπιπτόντων, χαὶ ἀνισταμένων 
διὰ τῆς εἰς αὐτὸν πίστεως, nal τῆς ὑψηλὴς ταπεινώ- 
σεως, ἥντινα προσλαμθάνουσιν εὐσεδῶς διὰ τὴν 
ἀγάπην, ἣν ἐχτήσαντο περὶ αὐτὸν, χαὶ τὴν τῶν 


ΝΡ πο sn, 
ἐντολῶν αὐτοῦ τήρησιν. 


5. Τὸ δὲ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον, ἐμοὶ 
δοχεῖ πρὸς τοὺς αἱρετιχοὺς λελέχθαι, οἵτινες ἀντι- 
λέγοντες οὐ παύσονται μέχρις ὅτου ἴδωσιν αὐτοῦ 
τὴν δευτέραν παρουσίαν. Οἱ μὲν γὰρ ἐξ αὐτῶν 
ἀρνοῦνται τὴν θεότητα αὐτοῦ, καὶ ψιλὸν ἄνθρωπον 
αὐτὸν δογματίζουσιν. “ἕτεροι δὲ, μετὰ τὸ σαρχω- 
θῆναι τὸν Θεὸν Λόγον Ex τῆς παρθένου, χρᾶσιν 
χαὶ σύγχυσιν εἶναι λέγοντες, οὐκ ἀνέχονται γνωρί- 
σαι τὰ ἐξ ὧν ὃ Χριστὸς, χαὶ ἐν οἷς αὐτὸς διὰ τὴν 
ἡμετέραν σωτηρίαν, ἀλλὰ τὰ πάθη χαὶ τὴν ἀνά- 


στασιν ψιλῇ τῇ θεότητι προσάπτουσιν, ἅπερ αὐτὴ ὃ 


1. αὐτῶν. — 2. 


a) Math. xxvım, 13. — b) Act. Apost. ıı, 41; ıv 


ἐχπληρώσει. --- 3. ἐπιχολούθουν. — 4. ἀπιστείαν. — 9. ὑπεριφάνου. — 5. auch 


‚&. 


I. — ABRAHAM D’EPHESE. 451 


dicentium militibus : Dicite qua, nobis dor- 


mientibus, nocte venerunt discipuli ejus et 
furati sunt eum‘, nec de his poenitentiam 
egerunt, sed usque ad hanc diem in sua 


insipientia ulterius ludaeis processerunt. 


4. Postquam vobis indicavimus in quorum 
ruinam positus est Dominus, dicamus etiam 
vobis in quorum resurrectionem veniat in 
Statim 
seipso perfici 


Israel. qui haec praenuntiabat, in 
resurrectionem expertus, ad 
templum cucurrit, ut a se debitum ministe- 
rium adimpleret et salutem suis bonis operi- 
bus congruentem perciperet; non solum autem 
ille, sed et omnes quicumque credebant in eum: 
apostoli et alii discipuli Domini, et quotquot 
consilio Judaeorum non consentiebant : loseph 
ab Arimathea, Gamaliel, tria millia, de quibus 
in Actibus apostolorum, et denuo quinque 
millia®. Non solum autem qui ex Israel sunt, 
sed etiam quicumque usque ad hanc diem 
credunt in eum, salutari ejus resurrectione 
honorabuntur. 

Possumus autem et aliter hanc vocem ac- 
cipere : positus est enim in ruinam et in resur- 
qui 
deponentes et a suo superbo animo receden- 


rectionem eorum, suam infidelitatem 
tes, per fidem, quae in eum est, resurrexerunt, 
nec non per sublimem humiliationem, quam 
pie suscipiunt propter amorem erga eum con- 
ceptum, et propter mandatorum eius obser- 
vantiam. 

5. Illud autem : 


cetur, dictum fuisse mihi videtur contra hae- 


in signum cui  contradi- 


reticos, qui, usquedum videant secundum 
eius adventum, contradicere non cessabunt. 
QOuidam enim ex illis divinitatem eius infitian- 
tur et nudum hominem eum esse dogma- 
tizant. Alii vero, post Incarnationem Dei Verbi 
ex Virgine, mixtionem et confusionem adesse 
asserentes, ea ex quibus et in quibus est Chri- 
stus nostram salutem 


propter agnoscere 


renuunt, et passiones resurrectionemque nudae 


a νσνν ροο Ὴ τμ-. τ 
ὃ = 
135: 
2 
452 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [28] 
divinitati attribuunt, quas ipsa in carne a se εἰς τὴν ὑπ᾽ αὐτῆς ληφθεῖσαν σάρχα ἀχωρίστως 
assumpta inseparabiliter suscepit. Alii autem χατεδέξατο. Ἕτεροι δὲ τὰ μὲν συναμφότερα 
utraque confitentur, incarnatum esse scilicet ὁμολογοῦσι, τουτέστι σεσαρκῶσθαι τὸν Θεὸν Λόγον, 
Deum Verbum, sed eius carnem spiritu et ἄνουν τε χαὶ ἄψυχον τὴν αὐτοῦ σάρχα ὑποτιθέντες !. 
anima destitutam supponunt. Et alii ut crea- Καὶ ἄλλοι, ὡς 3 χτίσμα χαὶ ποίημα τὸν Θεὸν ὃ 
tum quid et factum, Deum Verbum propter Λόγον τὸν δι’ ἡμᾶς σαρχωθέντα δογματίζουσι, 
nos incarnatum considerant, et alii aliter. χαὶ ἄλλοι ἄλλως. Καλῷς οὖν ὃ Συμεών φησιν, © 
Bene ergo Simeon dicit eum positum esse ὅτι χεῖται τοῖς τοιούτοις εἰς σημεῖον ἀντιλεγό- 
talibus in signum cui contradicitur. μενον. 

6. Illud vero: Zt uam ipsius animam per- 6. To δέ: χαὶ σοῦ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύ- 10 
transibit gladius, quae ad ipsam crucem Vir- σεται ῥομφαία, τὰ πρὸς αὐτὸν τὸν σταυρὸν 
gini contigerunt, manifestissime praenuntiat. suubavra αὐτὴ προαναφωνεῖ τηλαυγῶς ὃ. Καὶ γὰρ 
Etenim tanquam ἃ gladio, illo tempore, anima ὡς ὑπὸ ῥομφαίας μερίζεται εἰς δύο χατὰ τὸν καιρὸν 
eius in duas partes dividebatur, dum verba τοῦτον ἣ ταύτης ψυχὴ, ὅτε εἰς νοῦν ἐλάμβανε τὰ ἐς 
sibi ab angelo in Annuntiatione dicta mente τοῦ &yydou Öinane, <k ἢ eoyyadıawi) Ae- 1a 
revolvebat, et quomodo sine semine concep- ; N BE ν᾿ en ᾿ 
Σ ς ν᾿ ee θέντα αὐτῇ, καὶ ὅπως ἀσπόρως τὴν σύλληψιν ἔσχε, 
tionem habuerit et partum illum subierit sine A SI es RE 
virginitatis detrimento, dum in memoriam 2 ER πῆρα ER IE = Eu a ES 
revocabat miracula ab ipso patrata et qui- Ὁ ἔτριψε; ὅτε τὰ μύρια᾽ ἑώρα θαύματα ΓΝ = 
bus, ut mater, gloriabatur. Haec omnia Virgo τελούμενα, καὶ ὡς τεκοῦσα ἐνεχαυχᾶτο. Καὶ ταῦτα 
in una cogitatione in seipsa rursus fingebat; in πάντα ἐν τῷ ἑνὶ λογισμῷ A παρθένος ἐν ξαῦτι 20 
altera vero eum tanguam hominem videbat avemiartev: ἐν δὲ τῷ ἑτέρῳ, ὡς ἄνθρωπον ἑώρα 
iniuriis affectum, colaphis caesum, flagella- ὑβριζόμενον, ῥαπιζόμενον, φραγελλούμενον, χαλαμῷ 
tum, arundine in capite percussum, spinis τὴν χεφαλὴν τυπτόμενον, ἀκάνθας στεφανούμενον, 
coronatum, ad crucem ductum, clavis affıxum Ev τῷ σταυρῷ ἑλκόμενον, προσηλούμενον nat ἀναρ-- 
et pendentem, et haec cum malefactoribus τούμενον, χαὶ μετὰ καχούργων ταῦτα ὑπομένοντα, 25 
sustinentem, lancea ad latus perforatum, aceto λόγχη τὴν πλευρὰν χεντούμενον, ὄξος χαὶ χολὴν 
et felle potatum, in sepulcro depositum. Utrim- ποτιζόμενον, ἐν τάφῳ ἀποτιθέμενον. ᾿Ἰχανὰ οὖν 
que ergo sufliciens causa erat, ut tanguam ἕχάτερα ἦν, τὴν ψυχὴν ὡς ἐπὶ μαχαίρας διατεμεῖν 
per gladium anima illius purissimae disse- τῆς ἁγνῆς. Καλῶς οὐν ὃ Συμεὼν πρὸς αὐτὴν τό" 
caretur. Bene igitur Simeon ad eam {Ππώ: Καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται 30 
Et tuam ipsius animam pertransibit gladius. ῥομφαία. 

7. Ilud autem Ut revelentur ex multis 7. To δέ: ὅπως ἀνακαλυφθῶσιν ἐκ πολλιῶν 
cordibus cogitationes, ut, qui in eum credi- zuodıwv διαλογισμοὶ, ὅπως οἱ πιστεύσαντες “εἰς 
derunt, qualiter erga ipsum se habeant appa- αὐτὸν δειχθῶσιν ὁποῖοι περὶ αὐτὸν ἦσαν, εἰ βέδαιοι 
reant, si firmi permaneant, si labefactentur, διαμένουσιν, εἰ σαλεύονται χαὶ ἀπιστοῦσι. Καὶ 35 
si in incredulitatem incidant. Et hoc manifeste ἔστι τοῦτο σαφῶς γνῶναι πῶς ἐν τῇ συλλήψει Σ᾿ τὶ 
comperimus in comprehensione eius, quando Ἵ le ΟΣ τ χα 5 ” BEI 

ἄς ἐς ἜΑΡ ΟΝ ᾿ ῆ : οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, οἵ πρότερον χαλοῦντες αὐτὸν ὃ 
scilicet ipsi eius discipuli, qui prius illum = RE πα οδνν ἃ ; 
Dominum et magistrum appellabant, relicto Bus Be Ne: a: 
eo plane solo, fugerunt, et magnus ille, quia = Sri Eee Ἢ TE aa 
ceteris praeeminebat, negavit se esse illius ἄλλων, ἠρνήσατο μὴ εἶναι αὐτοῦ μαθητὴς, εἰ χαὶ 40 


discipulum, etsi postea poenitentia motus 


cum lacrymis ad humanissimum magistrum 


I. Phrasis videlur esse incompleta. Verisimiliter, librarius aliquid omisil. — 2. 


— 4 


Krascheninnikov e codice slavico addit 


; Ε i „ 
τῇ μετανοίᾳ εἰς ὕστερον τῷ φιλανθρώπῳ δαχρύων 


- Er 5 ΄ % > \ 3 
προσῆλθε, χαὶ τῆς ἀφέσεως ἠξίωται. Οὐ γὰρ ἐφ 


" 


εἰς. — 3, τιλαυγῶς. 


92 


: ὑπὲρ τὴν φύσιν ὑπέμεινε. Op. cil., P. 20, 23. 


[29] I. — ABRAHAM D’EPHESE. 458 


πὰ “Ἵ x > \ m , 
ὧν προΐετο τοὺς ἀναθεματισμοὺς, τοῦτο πάλιν 
᾿ n En \ m m - - \ 
πεποίηχε, δειλιῶν μὴ τῶν αὐτῶν πειραθῇ, ᾧ χαὶ 
᾿ς ΄ ’ c f} Ss‘ \ 
διαδεδαιουμένῳ πάντα ὑπομένειν διὰ τὴν πρὸς 
δ. ον Ἂν ΤΡ , - \ 6 , 
αὐτὸν ἀγάπην, ὃ Κύριος προεῖπε τὰ συμύησόμενα, 


\ BR, e > ᾿ .,, ı— \ 
rar οὐ OUTWG ἀσφαλέστερος ἐγένετο περι ὧν χαι 


τ 


ὁ εὐαγγελιστὴς ἔγραψε λέγων" οὐδὲ γὼρ οἵ μαθη- 
\ F} ae Ye) ” T ar \ 
ταὶ αὐτοῦ ἐπίστευον, ἄχρις οὗ ἀνέστη. Καὶ 


n 


ὁ Κλεώπας ὃ 1 


!, εἷς τῶν ἑδδομήχοντα 1, er 
δι 3 τὰ 3 -Ὁ- ΟΣ Ὁ [dA 1) 

τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ, ἀγνοῶν ὥτινι διαλέγεται" 
c - x > [4 2A 2 [4 2; c , 

10 ἡμιεῖς δὲ ἠλπίζομεν ? ὅτι αὐτός ἔστιν 0 μέλλων 
λυτροῦσθαι zov ᾿Ισραήλ. Ὡς ἄνθος ἣ ἐλπὶς 
ἐσδέσθη. Οὐχέτι ὑπάρχει ἐν ἡμῖν. Καὶ Θωμᾶς δέ" 
DEN Ser / x ᾽, x - > x 
ἐῶν 0 ἴδω καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὸν 

, na x , \ x 
τύπον τῶν ἥλων, καὶ ψηλαφήσω τὴν πλευρὰν 

10 αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Ei δὲ ταῦτα οἱ συνόντες 

„m \ Ψ, , \ ec ’ > m Ψ 
αὐτῷ χαὶ πάντα θεασάμενοι τὰ ὕπ᾽ αὐτοῦ τελού- 
μενα θαύματα οὖχ ὑπομεμενήχασιν, οἱ ἔξωθεν 
ὄντες χαὶ πιστεύσαντες, πῶς οὐχ ἠπίστησαν ; Λίαν 
3 € AN Ne X \ ΓΑΣ ἐν Ἄν 
οὖν μεγάλως προεφήτευσεν ὃ Συμεὼν τό' ὅπως αἱ 
> - - -Ὁ- 

20 ἀποχαλυφθῶσιν ἐχ πολλῶν καρδιῶν διαλογισ- 

μοί. 
” 5 « 

8. Καὶ "Avva δὲ προφήτις οὖσα, ἡ θυγάτηρ 
(Ῥανουὴλ, καὶ θεθηκυῖα" ἐν ἡ is αὐτῆ. 

ανουὴλ, καὶ προθεθηκυῖα" ἐν ἡμεραῖς αὐτῆς, 
er ee, a 3 x 
ἥτις τοῦ ἱεροῦ οὐχ ἀφίστατο, νηστείαις καὶ 

G ’ ’ x c r > 

25 δεήσεσι λατρεύουσα νύχτα χαὶ ἡμέραν, ἐπι- 

στᾶσα καὶ αὐτὴ ὐνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ, 
x» ’ x > > “ - Sy ’ 
χαὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς προσδεχομέ- 
γοις λύτρωσιν Ev “Ἱερουσαλήμι. Τί δὲ ἐλάλει καὶ 
“2. , ς nr eu Π SE es 
αὐτὴ πάντως ὑπεδείχνυεν, ὅτι 6 προσδεχόμενος ὗφ 

80 ἡμῶν λυτρωτὴς τοῦ χοσμοῦ Χριστὸς, οὗτός ἐστιν 
ὃ ὡς βρέφος βασταζόμενος, καὶ τῇ θεότητι τὰ πάντα 
περιέπων. 

Καί φησιν ὃ εὐαγγελιστής: τὸ δὲ παιδίον 

γι: ae: 
ηὔξανε καὶ ἐχραταιοῦτο" πνεύματι, πληρού- 
, x Ω δ 3: 399) ie 

35 μένον σοφίας, καὶ χάρις Θεοῦ ἣν ἐπ᾿ αὐτῷ. 
mm x v \ Ὁ e} 4 ’ 14 \ 
Ταῦτα δὲ εἴρηται περὶ τῆς ἐνσάρχου olxovoniag χαὶ 

ῃ ε Η͂ , Ren) vr 
παρουσίας. Ἢ γὰρ θεότης αὐτοῦ οὐχ αὔξησιν παρε- 
δέξατο", ἀεὶ ὡσαύτως ἔχουσα χαὶ μὴ ἀλλοιουμένη" 
ἡ δὲ ἀνθρωπότης πάντα τὰ ἡμέτερα, ἐξ ἡμῶν οὖσα 

1 08 Ί ἡμέτερα, ες ἡμ. ᾽ 

40 χαθ᾽ ἡμᾶς ὑπέμεινεν, ἥτις καὶ νῦν συμύασιλεύει 

αὐτῷ ἀχωρίστως, μεθ᾽ ἧς χαὶ προσδοχῶμεν τὴν 

παρουσίαν αὐτοῦ, τὴν μέλλουσαν χρῖναι ζῶντας χαὶ 


, 
1 vExpoug. 


accessit, et venia donatus est. Non enim in 
eam culpam rursum incidit, quae illi causa 
fuit cur exsecrationes protulerit, reformidans 
ne iisdem tentaretur; cui etiam affırmanti se 
omnia sustinere velle propter ipsius amorem 
erga ipsum, Dominus quae eventura erant prae- 
dixit, et tamen exinde firmior non evasit; de 
quibus etiam Evangelista haec scripsit : Negue 
enim discipuli ejus credebant, donec resurrexit". 
Cleopas autem, unus ex septuaginta, post illius 
resurrectionem, cum nesciret cum quo collo- 
queretur, dicebat : Nos autem sperabamus eum 
esse qui redempturus esset Israel”. Sicut flos 
spes evanuit. Non amplius subsistit in nobis. 
Et Thomas etiam : Nisi videro et misero manum 
meam in locum clavorum et palpavero latus 
eius, non credam‘. Si autem familiares eius, 
qui omnia ab ipso patrata miracula viderant, 
non sustinuerunt haec, quomodo qui credi- 
derant extranei non diffidissent? Praeclare 
igitur prophetavit Simeon dicens : Üt reve- 
lentur ex multis cordibus cogitationes. 

8. Anna autem, Μία Phanuel, quae pro- 
phetissa erat, et in diebus suis processerat, quae 
non descendebat de templo, ieiunis et obsecra- 
tionibus serviens nocte ac die, superveniens et 
ipsa confitebatur Domino et loquebatur de illo 
omnibus qui exspeclabant redemptionem_ in 
Jerusalem". Quid 


Praemonstrabat scilicet, quem nos exspecia- 


iterum ipsa loquebatur? 


mus mundi Christum, hunc 


redemptorem 
ipsum esse qui portatur ut infans, et qui sua 
divinitate gubernat omnia. 

Et ait Evangelista : Puer autem crescebat et 
confortabatur spiritu, plenus sapientia, et gratia 
Dei erat in eo°. Haec autem de dispensatione 
et adventu in carne dicta sunt. Etenim divini- 
tas ejus augmentum non accepit, cum semper 
eadem sine ulla mutatione permaneat; huma- 
nitas autem omnia nostra, utpote ex nobis orta, 
nostrum instar sustinuit, quae etiam nunc cum 
ipso corregnat inseparabiliter, cum qua et ipsi 
adventum ejus exspectamus, qui judicaturus 
est vivos et mortuos. 


1. εὑδομήκοντα. --- 2. ἐλπίζομεν. --- 3. προδεθηχνεῖα. --- I. αὐτῇ. — 5. ἐχραταιούτῳ. — 6. Translatio slavica 
legit : οὐχ αὔξησιν ἔχει, οὐδὲ πλήρωσιν παρεδέξατο. KRASCHENINNIKOV, P. 26, 7. 


a)Ioan. vır, 5; xx, 9. — b) Luc. xxıv, 21. — c) Ioan. xx, 25. — d) Luc. τι, 36-38. — e) Luc. 11, 40. 


454 


9.Dignum autem, fratres, celebrare Deiparam 
et virginem. Et quis potest illam laudare? Dei 
enim mater effecta est, mater simul et innupta 
manet, thalamus magni regis, thesaurus bene- 
dictionis, orbis gaudium, vinea, quae vitae 
racemum germinavit, sponsa innupta, dives 
ager, qui 
protulit, et vivifico pane e suo fructu parato 


spicam sine cultura crescentem 
orbem terrarum enutrivit, fons iugem manans 
undam, virga de radice lesse, ex qua flos totam 
creationem grato delibuens odore effloruit, 
arca totum in seipsa legislatorem continens, 
Cherubim honorabilior, Seraphim gloriosior, 
omnibus caelestibus virtutibus excelsior, quia 
solem iustitiae non radios occidentes vibrantem 
sed immortalem divinitatem reflectentem in 
sinu gessit. Te quidem iure creatio glorificat, 
te omnes homines venerantur. Profecto ne 
cesses pro nobis omnibus rogare Christum 
verum Deum nostrum, qui in te esse et ex 
te incarnari dignatus est, quem decet omnis 
gloria, honor, imperium, maiestas, magnifi- 
centia, una cum Patre et sancto Spiritu, 
nunc et semper et in saecula saeculorum. 
Amen. 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


9. Ἄξιον δὲ, ἀδελφοὶ, ὑμνῆσαι τὴν θεοτόχον καὶ 
παρθένον. Καὶ τίς δύναται ταύτην εὐφημῆσαι; Θεοῦ 
γὰρ μήτηρ ἀνεδείχθη, μήτηρ χαὶ ἄνανδρος αὕτη 
ὑπάρχει, ὃ νυμφὼν τοῦ μεγάλου βασιλέως, τὸ 
χειμήλιον τῆς εὐλογίας, ἣ χαρὰ τῆς οἰκουμένης, ἡ 
ἄμπελος τὸν βότρυν βλαστήσασα τῆς ζωῆς, A νύμφη 


Aa? De \ , 
χαι ανυμφευτος, πλουτοποιὸς ἄρουρα, ἣ τον στᾶχυν. 


\ > ’ (2 ΝΜ x 
τὸν ἀγεώργητον χαρποφορήσασα, χαὶ ἄρτον ζωοποιὸν 
5 "Ὁ - >» m 6} LA} IN ’ 

Ex τοῦ χαρποῦ αὐτῆς τὴν οἰχουμένην διαθρέψασα, 
ἡ πηγὴ ἣ τὸ ἀένναον βλύσασα νᾶμα, ἣ ῥάδδος ἡ ἐκ 

-“ « = 
τῆς ῥίζης Ἱεσσαὶ, ἐξ ἧς τὸ ἄνθος τὸ εὐωδιάζον ! 
πᾶσαν χτίσιν ἐξήνθησεν, ἣ χιδωτὸς ἣ ὅλον ἐν ἑαυτῇ 

x - 
τὸν νομοθέτην ἔχουσα, A τῶν Χερουδὶμ. τιμιωτέρα, 
ἣ τῶν Σεραφὶμ ἐνδοξοτέρα 3, ἣ πασῶν τῶν ἄνω 
δυνάμεων ὑψηλοτέρα ", ἐπειδὴ τὸν ἥλιον τῆς δικαιο- 
σύνης ἐν τῇ χοιλίᾳ ἔφερεν, οὐκ ἀκτῖνας παυομένας 

G ἀλλ᾽ Ir θ ’ 4 A 
μαρμαρύγοντα, ἀλλ᾽ ἄληχτον θεότητα ἐξαστρά- 
πτοντα. Σὲ δὲ δικαίως ἣ χτίσις δοξάζει, σὲ πάντες 
ἄνθρωποι προσχυνοῦσιν. ᾿Αλλὰ μὴ παύσῃ πρε- 

f 1 
ἢ {4 ΑἹ / [4 “ > > r 3 

σδεύουσα ὑπὲρ πάντων ἡμῶν τὸν εὐδοχήσαντα Ev σοὶ 
γενέσθαι χαὶ ἐκ σοῦ σαρχωθῆναι Χριστὸν τὸν ἀληθι- 
νὸν Θεὸν ἡμῶν, ᾧ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμὴ, κράτος, 

, \ ῃ “ - \ 
μεγαλωσύνη τε καὶ μεγαλοπρέπεια, ἅμα τῷ Πατρὶ 

\ -- BER ’ ΩΣ sur \ 3 \ 

καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν χαὶ ἀεὶ χαὶ εἰς τοὺς 


m - SF. ’ 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. ᾿Αμὴν. 


1. εὐωδιάζων. --- 2. Translatio slavica : ἡ τῶν ἀγγέλων ἁγιωτέρα. --- 3. Translatio slavica : A τοῦ οὐρα- 


γοῦ λαμπροτέρα. 


[30]. τ 


15 


20 


25 


Il 
LE MOINE THEOGNOSTE 


HomELIE sur LA DORMITION DE LA SAINTE VIERGE. 


INTRODUCTION 


Parmi les personnages qui jouerent un röle important dans l’aflaire de 
Photius, se trouve le moine byzantin Theognoste, ami fidele du patriarche 
Ignace et defenseur devoue de sa cause. Ce qu’on connait de sa vie d’apres 
‘ les documents contemporains parvenus jusqu’ä nous est presente dans la 
notice que lui a consacree Hancke, dans son ouvrage : De graecis scriptoribus 
historiarum byzantinarum, Leipzig, 1677. Migne l’a reproduite dans le tome CV 
de la Patrologie grecque, col. 843-848, en la faisant suivre du maigre heritage 
litteraire 41} a pu recueillir sous le nom de notre moine, et qui comprend 
deux pieces seulement : 


15 Un panegyrique de tous les saints, ἐγκώμιον εἰς τοὺς ἁγίους πάντας, public 
pour la premiere fois par Mingarelli, en 1784, dans sa description des manus- 
crits grecs de la Bibliotheque des Nani'. Le manuscrit qui le renfermait est 
date de l’annde 1558. Nous n’avons pas trouv& d’autres traces de ce morceau 
dans les catalogues imprimes des manuserits grecs des diverses biblioth&ques. 

2° Une lettre &crite au nom du patriarche Ignace, apres le conciliabule 
photien de 861, et adresse au pape Nicolas I", pour le mettre au courant de 
ce qui se passait ἃ Constantinople, depuis l’intrusion de Photius, et solliciter 
son intervention en faveur du patriarche lögitime. Cette piece, qui est un des 
documents capitaux de l’histoire du schisme photien, fut portee ἃ Rome par 
Theognoste lui-möme, qui se deguisa en habits s&culiers pour Echapper ἃ la 
surveillance de la police imp6riale. Le titre en est assez long : Λιδέλλος περιέχων 
πάντα τὰ χατὰ τὸν μέγαν ᾿Ιγνάτιον, πεμφθεὶς πρὸς Νικόλαον πάπαν Ῥώμης, προσωποποιηθεὶς 
ὑπὸ Θεογνώστου μοναχοῦ χαὶ ἀρχιμανδ οίτου τῆς πρεσθυτέρας ἱῬώμης, καὶ ἐξάρχου Κωνσταν- 
τινουπόλεως, εἰς ὄνομα Ἰγνατίου τοῦ πατριάρχου. Publiee avec traduction latine en 
tete des Actes du IV° concile oecumenique par Mathieu Rader, elle a passe 
dans les recueils conciliaires qui ont suivi. 


Α ces &erits nous venons ajouter une homelie sur la Dormition de la Vierge 
J ge, 


1. Graeci codices manuscripti apud Nanios patricios venetos asserpati, Bologne, 
1784, p. 144. 


456 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [323 a 


tirde du eod. 763 du fonds gree de la Bibliotheque nationale de Paris. On en 
a tout juste jusqu’ici connu le titre, r&v@l& par le catalogue de M. Omont: 
. Θεογνώστου μοναχοῦ ἐγκώμιον εἰς τὴν χοίμησιν τῆς ὑπεραγίας Θεοτόχου. Elle occeupe les 
fol. 8-11 du cod. 763, qui est du χ᾽ sieele, presque contemporain, par 
econsöquent, de Theognoste, et qui, ἃ quelques fautes d’orthographe pres, 
fournit un texte excellent. Celui-ci, du reste, serait-il mauvais, que nous 
serions oblig@ de nous en contenter, attendu que, malgre nos recherches, 
nous n’avons pu decouvrir aucune autre copie de l’'homelie en question. 
L’authentieite de ce discours ne fait aucun doute. Il suflit, en effet, de le com- 
parer avec le panegyrique de tous les saints ainsi qu’avec le libellus adresse 
au pape Nicolas, pour decouvrir entre les trois pieces un air de famille. 
C’est partout le meme style coneis et incisif, la meme phrase elegante, le 
möme vocabulaire un peu recherche, qui temoigne d’une bonne culture 
classique. Theognoste n'est pas de ces Byzantins qui n’en finissent pas dans 
leurs discours. Il aime la brievete et la eoneision. Peut-etre avait-il pris ἃ 
Rome, ou ilsöjourna de 861 ἃ 868, le goüt de la sobriete latine. 

Nous ne nous attarderons pas ἃ faire ressortir l’importance de l’'homelie 
sur la Dormition au point de vue de la th&ologie mariale. Le magnilique 
passage du debut sur la perpetuelle saintete de la Mere de Dieu suflit ἃ lui 
seul ἃ faire regretter que cette piece soit restee jusqu’ici ignoree des histo- 
riens du dogme de ’Immaculee Conception. 

On trouve dans le livre liturgique que les Grecs appellent le grand Horologe 
un beau canon ἃ l’acrostiche alphabetique, qui porte le titre d’Office de la sainte 
Communion, ἀχολουθία. τῆς ἁγίας μεταλήψεως". Ce po@me, Οἱ une äme tres humble 
et tres aimante parle au Christ cache sous l’hostie en termes tout ἃ fait 
touchants, est expressement attribu6 ἃ un moine Theognoste par un manuserit 
grec de la Bibliotheque synodale de Moscou (Cod. 310, fol. 183-187, du 
xvı" siecle). Le mölode, du reste, a pris soin de nous dire lui-m&me son nom 
par l’acrostiche du Theotokion qui termine son @uvre: 


Θεὸς σεσωμάτωται 

Ἔχ τῶν ἁγνῶν αἱμάτων σου᾽ 
Ὅθεν πᾶσα ὑμνεῖ σε, 

ΓΤ ενεὰ, δέσποινα, 

Νόων τε τὰ πλήθη δοξάζει, 
Ὡς διὰ σοῦ 

Σαφὼς χατιδόντα 

Τὸν πάντων δεσπόζοντα, 


Οὐσιωθέντα τὸ ἀνθρώπινον. 


i. On peut lire ce canon dans 1 Ὡρολόγιον τὸ μέγα, edition de la Propagande, 1876, 
p. 307-312. 


10 


15 


25 


ἡ ΄ 


133] 


II. — ABBE THEOGNOSTE. 


457 


Faut-ıl voir dans ce moine Theognoste l’archimandrite contemporain de 


Photius? Nous ne possödons point pour le moment de preuves 


suflisantes pour 


l’aflirmer avec certitude. Neanmoins lidentification apparait comme une 
hypothese tres plausible. L’Office de la Communion n'est point indigne du moine 
pieux, zel6 et instruit qui veeut au ıx’ sieele. Nous nous abstenons de publier 
ici cet oflice, parce que son authenticite est hypothetique, et qu’il est facile 


de le trouver dans le grand Horologe. 


ENCOMIUM IN DORMITIONEM BEATISSIMAE MARIAE 


OEOTNDOETOY ΜΟΝΑΧΟΥ͂ ETKQMION ’EIE 
THN KOIMHEIN TH YIIEPATIAN 
OEOTOKOT'. 


y r r v ἢ : > 
1. Σεμνύνεται λόγος εὔσχημος ἑορταστιχὴν ἔχων 
τ ER, , NER ig 
τὴν ἐχῴρασιν, ὅτε νόμον φύσεως σὺν τοῖς παραδόξως 
4 δι Ψορεῖ > (Ζ -. Torte γὰρ 
πεπραγμένοις δημογορεῖν ἀγωνίζεται. τε γὰρ 
{1 " [4 Ὁ IN [4 \ » [4 
γλυχυτάτην ἐπιφέρεται τῆς διαγνώσεως τὴν ἀκρόασιν, 
τ; Se UNE, SS 
χαὶ μάλιστα ἀχριῤεστέραν ἐνδειχνύμενος τῆς ἀλη- 
θείας τὴν ὑπόθεσιν. "Eroenev Yao, ἔπρεπεν ὄντως 
ΞΕ ΡΣ Δ an ey > ἐν EBEN 
τὴν ες ἀρχῆς δι εὐχῆς ἁγίας εἰς mirpav αητρὸς 
rg c n τ Ὁ, Br 2 x N ’ 
ἁγίας ἁγιαστιχῶς ἐμδρυωθεῖσον 5, χαὶ μετὰ τόχον 
2 ς [3 [4 e , -" ὃ 9.5 2) e , 3 
εἰς ἁγίων ἅγια ἁγίαν τραφεῖσαν, δι᾽ ἀγγέλου ἁγίαν 
σύλληψιν 


- m ε , 
ἐσχηχυῖαν, διοίως χαὶ τὴν χοίυγσιν ἁγίαν χουί- 
ν ’ ᾿ ᾿ ͵ I 


λαθοῦσαν, χαὶ τὴν κύησιν’ ἁγίαν 
δε \ EEE Er Ve: \ \ 
σασθαι". “Hs γὰρ ἢ ἀρχὴ ἁγία, ταύτης καὶ τὰ 
4 [2 \ x Ω er \ - ς ν 
μέσα ἅγιχ, χαὶ τὸ τέλος ἅγιον, χαὶ πᾶσα ἡἣ ἔν- 
, 
τευξιςῦ ἁγία, 
er h Ἶ : VE 
Οὐκ ἄγνωστον τοίνυν ἔχωμεν, ἀγαπητοὶ, τὴν 
- δι᾿ ἀγγέλου τῇ ἁγία Θεοτόχῳ δοθεῖσαν σύλληψιν τοῦ 
N, SE ee LEE , 
Θεοῦ Λόγου: ἀλλὰ καὶ τὸν ἐξ αὐτῆς χυοφορηθέντα 
5 arg > 4 ὩΣ EIN x 
ἀσφαλῶς ἐπιστάμενοι, ἔλθωμεν ἐπὶ τὸ τῆς παρ- 
ούσης ἡμέρας ἄξιον σέξασμα, ἐν ᾧ ἀποστέλλεται 
7 ἣ er "ἢ Ὁ Ev ©: 7 τὶ m ἢ e 
ἄγγελος μηνύων τῇ ἁγίᾳ Θεοτόκῳ τὴν αὐτῆς χοίμη 
> IL ’ > \ x SS8.N (3 - 
σιν, οὐ μόνον μηνύων, ἀλλὰ χαὶ διδοὺς βραθεῖον. 
Καὶ τί τοῦ βραύείου τὸ γνώρισμα ; Νίκης σύμδολον, 
ἜΣ , a, EEE 
δόξης τρόπαιον, ζωῆς αἰωνίου σύστημα, χαρᾶς dev- 
ἴου βλάστημα, εἰρηναίας τροφῆς ἔνδειγμα" οὐχέτι 
νάου βλάστημα, εἰρηναίας ροφῆς ἐνδειγμα᾽ οὐκέτ 
= RT, = = 
χοσμιχῆς Tapayns ἀκοή" οὐχέτι βιωτικῆς συνοχῆς 
1. Ex codice graee. Parisiensi 763 (X° saeculo) 
— ὃ. χομήσασθαι. --- 6. ἔντευξης. 


PATR. OR. — T. ΧΥΙ, — F. 3. 


ΠΟ] 822-1129} 


VIRGINIS 


THEOGNOSTI MONACHI ENCOMIUM IN 
DORMITIONEM SANCTISSIMAE DEI- 
PARAE. 


1. Gloriatur oratio elegans festivam habere 
explicationem, quando legem naturae una cum 
mirabiliter gestis exponere contendit. Tunc 
enim iucundissimam reddit causae auditionem, 
veritatis argumentum quam certissimum de- 
monstrans. Decebat enim, sane decebat eam, 
quae a principio per precationem sanctam in 
utero matris sanctae sancte coagmentata fue- 
rat ‚et post nativitatem in Sanctis Sanctorum 
enufrita, per angelum sanctam conceptionem 
susceperat et graviditatem sanctam habuerat, 
similiter et dormitionem sanctam obtinere. 
Cuius enim prineipium sanctum, huius et 
intermedia sancta, et finis sanctus et tota 
consuetudo sancta. 

Haud igitur habeamus, carissimi, ignotam 
sanctae Deiparae per angelum datam con- 
ceptionem Dei Verbi, sed Verbum, qui ex ea 
genitus est, certo agnoscentes, veniamus ad 
praesentis diei venerabile mysterium, in quo 
mittitur angelus ad annuntiandam sanctae Dei- 
parae eius dormitionem, non solum ad annun- 
tiandum, sed etiam ad dandum victoriae prae- 
mium. Et quodnam est praemii indicium? 
Victoriae symbolum, gloriae tropaeum, vitae 
aeternae tessera, gaudii sempiterni ramus, 
pacifici victus signum. Saecularis tumultus non 
auditur amplius, non amplius mundanae angu- 
ὀμδρυωθήσαν. --- 3. 


aytov. — ἡ, χοίησιν. 


30 


458 


stiae cura, neque corporeae conversationis 
sollicitudo; sed perfecta victoria, gaudium 
plenum, vita integra, continua spiritualis mi- 
nisterii perfruitio. Sume mihi sapientissimum 
illum Paulum dicentem: Omnes quidem currunt, 
sed unus accipit bravium‘“. Qualis iste? Qui 
victoriae dominus est, qui gloriam meretur, qui 
laude dignus est, qui honoris studiosus. 

2. Sed cum praemii figuram accurate deli- 
neaverimus, revertamur iterum ad propositum 
et dicamus: Mittitur angelus qui nuntiet sanctae 
Deiparae eius transmigrationem. Oportebat 
enim eam, quae per angelum conceptionem 
acceperat, per angelum etiam dormitionem 
audire. Quae non turbata est sermone, non 
territa verbo, non admirata super nuntio, 
nullum aliud garrulitatis specimen manifesta- 
sicut annuntiationem conceptionis 
dormitionis 


vit; sed 
prudenter amplexa est, ita et 
libenter suscepit. Interea huc illuc circumspi- 
ciens, curatorum adventum necdum videns, 
virginitatis splendentes lucernas circa seipsam 
collocavit, quae triumphanter signabant  illu- 
minationem conceptionis perpetuae Virginis. 
Nondum enim etiam tunc curatorum praesen- 
tia supervenerat, quia discipuli in regionibus 
valde remotis erant. Etenim Filii discipuli 


Matrem locum obtinebant, 


secundum post 


et in fines terrae alii ab aliis distantes 


propter doctrinae utilitatem, in uno 
diei momento in domum Deiparae congregati 
sunt ad funus curandum. Et fit abyssus spatii 


festina victoria. Cum enim discipuli secum 


ipsam 


deliberarent quo modo possent interesse trans- 
migrationi Dominae suae — existimabant enim 
patris officium ad doctrinam pertinere, — sicut 
imber celeriter per aera currens et in unum 


locum ingruens, sonitum aquarum efhicit, ita et 


discipulorum chorus nubium motu raptus et 


aerea velocitate, consonante tonitru, ad domi- 
cilium Deiparae defusus, hora exsequiarum 
advenit. Cum quibus et ille, qui prius cum illis 
in terra adfuit, 


descendens et concursum angelicorum agmi- 


conversatus erat, e coelo 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


[34] 


φροντίς" οὐχέτι ὑλιχῇς διαγωγῆς μέριμνα" ἀλλὰ 
ὅλη νίκη, ὅλον χαρὰ, ὅλον ζωὴ, ὅλον πνευματιχῆς 
θεραπείας ἀπόλαυσις. Λαδέ μοι τὸν σοφώτα- 
τὸν Παῦλον τὸν λέγοντα᾽ πάντες μὲν τρέχου- 
Ποῖος 


τοῦτο:: Ὁ τῆς νίχης χύριος, ὃ τῆς δόξης ἄξιος, 
Ι 


σιν, εἷς δὲ λαμθάνει τὸ βοαθεῖον. 


εὐρημίας ἁομόδιο ὃ τῇ Worte 
φημίας, αρὶ “> ἧς φιλοτιμίας 
2. AN ἐπεὶ τὸ τοῦ βραδείου ἠχριδολογήσαμεν 
΄- “ ‚ , x \ 1 
σχῆμα, ἀναδράμωμεν πάλιν πρὸς τὰ προχείμενα, 
χαὶ εἴπωμεν: ἀποττέλλεται ἄγγελος μηνύων τῇ ἁγί 
ἶ στέλλεται ἄγγελος μηνύων τῇ ἁγίᾳ 
Θεοτόκῳ τὴν ἑαυτῆς μετάστασιν. ἴδει γὰρ τὴν δι᾽ 
ἀγγέλου σύλληψιν εἰληφυῖαν 52, δι᾿ ἀγγέλου καὶ τὴν 
[4 


χοίμησιν δέξασθαι. Ἣ δὲ οὐχ ἐταράχθη ἐπὶ τῷ 


ῥήματι, οὐδὲ ἐπηγάσθη 


ἐπὶ τῷ μηνύματι, οὐκ ἄλλον τινὰ ἀδολεσχίας ἐνεδεί- 


λόγῳ, οὐχ ἐφοδήθη ἐπὶ τῷ 
r , “ 2317 8 \ > τ ἘΣ 
ξχτο τρόπον' ἀλλ᾽ ὥσπερ τὸν εὐαγγελισμὸν τῆς 
ἢ er, er en 
συλλήψεως συνετῶς ἠσπάσατο, οὕτως χαὶ τὸν τῆς 
χοιμ ἤσεως ἀσμένως κατεδέξατο. "Ev οἷς τῇδε κἀχεῖσε 
δὰ , . ὦ τς - et D 
mepin)ebanevn, Kal τῶν χηδευτῶν τὴν ἔλευσιν τέως 
\ «ὦ x - ῃ ͵ - \ 
μὴ δρῶσα, τοὺς τῆς παρθενίας διαλαμπεῖς περὶ 
€ x v ’ ’ ya x 
ἑαυτὴν ἔστησε λύχνους θριαμόεύοντας αὐτῆς τὴν τῆς 
- 4 3 ’ , 3 y \ 
χυοφορίας ἀειπάρθενον φωταγωγίαν ὅ. Οὔπω γὰρ 
’ \ - Ν - e ! ᾽" [ 
ἀχμὴν τῶν χηδευτῶν A παρουσία χατέλαδεν, ὅτι 
ΧΡ ΩΣ ΕΣΣ ΣΤΟΥΣ ἃ BE 
πολλὴ χαὶ μεγάλη τῶν μαθητῶν 7 ἀπουσία ἐτύγχα- 
[4 \ m ne m Me - “ x 
vev. Οἱ γὰρ τοῦ Υἱοῦ μαθηταὶ ὑπῆρχον τῆς untpos 
HL \ 6} N [4 - 5" , „3307 
δεύτεροι, χαὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰχουμένης ἀλλήλων 
διεστῶτες δι’ αὐτὴν τῆς διδασχαλίας ὠφέλειαν, ἐν 
’ ΩΣ 2 
μιᾷ ἡμέρας horn εἰς τὸν olxov τῆς Θεοτόχου συνή- 
\ m ’ το 
θησαν διὰ τὴν τῆς κηδείας ἡ ἐπιμέλειαν. Καὶ 
γίνεται τὸ πέλαγος τοῦ μήχους σύντομον νῖχος. 
ΘΕ τς ἘΝ Ξ 
Hvixa γὰρ οἵ μαθηταὶ ἐλογίζοντο τὸ μὴ ὑστερεῖσθαι 
m Ν - ΄ ε un \ 
τῆς δεσποινιχῇῆς μεταστάσεως, ὡς διδασχαλιχὴν 
5 ’ \ ır \ ’ € x - 
ἐννοούμενοι πατρὸς τάξιν, χαὶ χαθάπερ ὑετὸς τῇ 
ἀεροδρόμῳ ὀξύτητι ἐν Evi τό “αλασθεὶς, 7, 
ροδρόμῳ ὀξύτητι ἐν ἑνὶ τόπῳ χαλασθεὶς, ἦχον 
ΝΣ - ὃ» er er 2 
ὑδάτων ἀπεργάζεται, οὕτως χαὶ. ὃ τῶν μαθητῶν 
une EN , € \ \ one N 
χορὸς νεφελασίᾳα ἁρπαγεὶς, χαὶ τῇ ἀεροδρόμῳ 
ταχύτητι σὺν ἤχῳ βροντῆς πρὸς τὴν χατοιχίαν τῆς 
u 


Θεοτόχου χαταγυθεὶς", τῇ ὥρα τῆς κηδείας ὑπήν- 


\ 
\ 


τησεν. Μεθ᾿ ὧν χαὶ ὃ πρὶν σὺν αὐτοῖς ἐν γῇ ἄνα- 


h 
3 


q i ΕΞ 
στρεφόμενος γέγονεν ὃ, ἐξ οὐρανοῦ κατερχόμενος ἀλ- 


1. ἁρμώδιος. — 3. ἠληφυῖαν. --- 8. φωταγωγείαν. --- I. γηδίας. --- 5. κ ταχεθείς. --- 6. γέγωνεν. 


a) I Corinth. ıx, 24. 


τῇ» 


Y 


5 


10 


15 


20 


25 


30 


40 


a LE u u a nach 


10 


15 


20 


25 


30 


40 


[86] 


‚od φείσεται" 


λοχλαγωγίαν ἀγγελικῶν ταγμάτων ἐπιφερόμενος, οὐ 
συλληφθῆναι πάλιν πρὸς τὴν μητέρα ποθῶν, ἀλλὰ 
μεταστῆσαι αὐτὴν ζητῶν. Μεθιστᾷ γὰρ αὐτὴν ἀπὸ 
ζωῆς εἰς ζωὴν, ὡς μητέρα ἑαυτοῦ, ἤγουν τῆς 
καθόλου ζωῆς, καὶ ὃ ἐν τῇ μητριχῇ συλλήψει ἑνιχῶς 
χατελθὼν, ἐν τῇ χοιμήσει αὐτῆς πληθυντικῶς παρε- 
γένετο. Διχτί; Ὅτι τότε χοινὸς ἄνθρωπος παρεγέ- 
vero, νῦν δὲ ὦ: βασιλεὺς παραγέγονεν᾽ βασιλεὺς δὲ 
οὕπω χωρὶς τῶν ἰδίων ἐχστρατευμάτων τὴν προέ- 
λευσιν ποιεῖται, ἐπεὶ παγανὸς εὑρεθήσεται" λοιπὸν 
δὲ, ὅτι οὐκ ἔχρηζεν ! ἢ οἰκονομία ἀγγέλων ἐπιδημίας, 
ἀλλὰ πνευματιχῆς ἐπιστασίας χαὶ 


ἁγνείας 5. Ἃ γὰρ μόνος Aubeiv3 


παρθενιχῆς 
ἠβούλετο, τί χαὶ 
ΕΣ - Ὁ r - Er 
ἄλλους συμπαραλαθεῖν ἐδέετο; Καὶ ἁπλῶς, μεθιστᾷ 
N - πε 
τὴν τεχοῦσαν ὃ Υἱὸς εἰς ἀένναον ζωὴν, ὡς μητέρα 
τῆς χαθόλου ζωῆς. 
> N x 5 \ x \ 

3. Οὐχ ἔδει γὰρ αὐτὴν πρὸς τὴν πρόσχαιρον ζωὴν 
N, - , SENSE an 5. m \ 
διηνεχῶς πολιτεύεσθαι διὰ τὸ συντελεῖσθχι αὐτῆς τὴν 
ea ig >69 \ Br Ά -Ὁ > m m 
vrapsıv. κὰν γὰρ μήτηρ. τῆς αἰωνίου ζωῆς τῆς 

’ ’ ’ -Ὁ 
προσχαίρου ἀπολειφθήσεται, τῇ ἀειχρόνῳ συναφθή- 
, Ν \ a7 ΟῚ x 
σεται. ᾿Επὰν γὰρ καὶ ὃ Υἱὸς ἀθάνατος διὰ σαρχὸς 
> [A Ὁ [1 θ 4 2 - 3 μὴ \ \ (4 N 
ἐγνώριχε" θάνατον, πῶς οὐχ ἂν χαὶ τὸ φύσει θνητὸν 
γνωρίσει τὴν ἰδίαν ὁδόν: Ὃ γὰρ χοινὸν ἔχει τὸ 

N REN τ: BEE, 
καθόλου γένος ἀνθρώπων, τοῦτο φυγεῖν οὐ δυνήσεται 
SEE N Υ̓ a 
913 τὸν λέγοντα᾽ ig ἐστὶ ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται 

πεν ee 
χαὶ οὐχ ὄψεται θάνατον, χὰν εἰ" πρὸς διαφθορὰν 
3 RR Ξ Ξ nee 
yeyparıaı θάνατος ἁὡμαρτωλιῦν πονηρὸς, ἐξ 
ἡμῶν ὃ Χριστός. Διὸ κατέρχεται ὃ 
Θεὶ \ " 5 \ ἊΝ A > ΄ [4 

&06 πρὸς τὸ Σιὼν ὄρος, ὃ ἠγάπησεν. Προέρχεται 

ὃ βασιλεὺς πρὸς τὸν ναὸν, ἐν ᾧ οἴχησεν" παρα- 


, ἣν A « ’ ᾽ 
γίνεται 6 Υἱὸς πρὸς τὴν μητέρα, ἣν ἐπόθησεν᾽ 


A 


xaralaubuveı ὁ πλάστης πρὸς τὸ πλάσμα, ὃ 


᾽ 
ΨΕ π᾿ ἜΤ: 7 0 4 ὃ Ἂν \ \ \ , a 
ἐτιμησεν᾽ φθάνει ὁ δημιουργὸς πρὸς τὸ ποίημα, ὃ 
32% 
ἐδόξασεν: 

Ὦ φιλοστό ὶ ή 1. 

φιλοστόργου χαὶ τεχνομήτορος γνησιότητος 

ὦ πόθου ἀδιάσπαστον ἔχοντος τὴν διάθεσιν" ὦ rung 
ὑπερδαλλούσης ΥἹοῦ πρὸς τὰ μητρῷα σπλάγχνα. Οὐκ 
ἕ ἐλ > 5 AN 8 > 3. > BET 
γγέλῳ, οὐκ ἀρχαγγέλῳ δ, οὐκ ἀρχὴ, οὐχ ἐξουσίᾳ, 
>, Ε Α Ὁ 
οὐ δυνάμει, οὐχ ἄλλη τινὶ ἀύλῳ λειτουργιχῇ "Ὁ 

ne, ER REN IE τὰ BR 
μορφῇ ἐπίστευσεν τῆς μητρὸς τὴν μετάστασιν, ἀλλ 
αὐτουργήσας αὐτῆς ἰδιοχείρως τὴν μετάστασιν, 
ὁμοῦ δὲ τὴν χοίμησιν, πιστοῖς παρέσχεν ἑἕορτῆς 
ἀνάπαυσιν. 


1. ἔχριζεν. --- 2. ἁγνίας. --- 3. λαλεῖν. --- ἀ, ἐγνώρηχε. 


λον, οὐκ ἀρχάγγελον. --- 9. τηνί. — 10. λιτουργιχῆ. 


a) Ps. LxxXXvI, 49. — b) Ps. ΧΧΧΠΙ, 99, 


„ I. — ABBE THEOGNOSTE. 


459 


num secum ducens, non concipi rursus apud 
Matrem desiderans, sed transferre eam cu- 
piens. Transfert enim illam de vita in vitam ut 
matrem suam, id est, ipsius vitae. Et qui in 
materna conceptione solus descenderat, in 
dormitione advenit. 


Quare? Quia tunc communis homo accessit, 


eius cum multitudine 
nunc vero ut rex advenit; rex autem nunquam 
sine propriis exercitibus egressum facit: secus, 
rusticus existimabitur. Rursus : quia incarna- 
tioni non opus erat angelorum adventus, sed 
Spiritus assistentia et virginis castimonia. Quae 
enim solus sumere volebat, quare et alios 
secum assumere debuit? Unde transfert geni- 
tricem Filius in aeternam vitam, ut matrem 
ipsius vitae. 

3. Non oportebat enim eam in temporali vita 
iugiter conversari, ut consummaretur eius 
existentia. Etenim si mater aeternae vitae tem- 
porali destituta erit, perpetuae coniungetur. 
Postquam enim Filius immortalis ipse per 
carnem cognovit mortem, quomodo quod na- 


turaliter mortale est propriam viam non 
cognoscet? Ouod enim commune est universo 
generi hominum, hoc fugere impossibile est. 
proptereum qui dicit: Quis est homo qui vivet et 
non videbit mortem"?quam quam de corruptione 
scriptum est : Mors peccatorum pessima”; a qua 
liberabit nos Christus. Ideirco descendit Deus 
ad montem Sion, quem dilexit. Procedit rex 
ad templum in quo habitavit; advenit Filius ad 
matrem quam cupivit; accedit creator ad crea- 
turam quam honoravit; properat artifex ad 
facturam quam glorificavit. 

Ö pietas filialis et generosa! O amor sine 
interruptione perseverans! O veneratio eximia 
Filii erga materna viscera! Non angelo, non 
archangelo, non principatui, non potestati, non 
virtuti, non cuipiam alii immateriali ministe- 
viali formae commisit Matris transitum, sed 
ipse propria manu ejus transmigrationem 
operatus, simul et dormitionem, fidelibus tribuit 


festivitatis requiem. 


— ὅ. ἢ. — 6. φήσεται. --- 7. γνησιώτητος. — 8, οὐκ ἄγγε- 


460 


Ceterum dividit spiritum, et solvit vinculum 
coniunctionis; solvit ad breve tempus, ligat in 
multum; cuius multi principium memoratur, 
et finis non cognoscitur, cuius mensura iNncom- 
prehensibilis et numerus innumerabilis. Et quae 
paucos dies duravit dissolutio fit iterum iugis 
unio. Inde separat spiritum, et solvit naturale 
vinculum, dum corpus inanima voce rogat 
proprium conditorem ut 'promissum adim- 
pleat mysticum. OÖ miraculum supra naturam 
e muto educens vocem! Ὁ nutus qui potest 
etiam inanimatis largiri animatorum loquelam! 
Vere mens obstupescit, et ratio percellitur, et 
sermo haeret, et sensuum perturbatur ordo 
prae huius operatione prodigii, quod nunquam 
auditum est, scilicet quod exanimum corpus lo- 
cutum fuerit et emiserit vocem. Sane, digne et 
merito.Quare?Quia quaecumque να] Deus po- 
test, et quando Deus vult, vincitur ordo naturae. 

Et audite, dilectissimi, miraculi exemplum : 
Oui fecit quatriduanum corpus mortuum et 
olens sponte moveri, nonne ille est qui fecit 
etiam ad horam mortificatum corpus loqui, et 
vocem edere?Si iamdudum sepultum exanime 
corpus mortuum puellae martyris effundit 
sanguinem‘, quomodo et corpus Matris Dei 
exanime non loqueretur et vocem ederet? Et 
illud quidem in tumulo antiquatum, hoc autem 
ante funus loquens; illud commune corpus est, 
hoc Dei receptaculum; illud annuam habet 
emissionem, hoc incorruptam et singularem 
edit exclamationem. 

4. Multa et alia similitudinis exempla habe- 
mus vobis proponere, dilectissimi; sed ne 
nimia narratione hebetemus aures vestras, 
pleraque paucis contrahentes, ad exitum deve- 
niamus. Hinc ergo accipit curatores sanctum 
Matris corpus Filii discipulos, et pie defertur 
inter apostolorum, angelorum, cherubicarum 
seraphicarumque virtutum, Deo etiam prae- 
sente, psalmodiam et hymnorum cantum et 
collaudationes, et omnia exsultationis odora- 


menta. Interea, ludaeus quidam, ira commo- 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


[36] 


Λοιπὸν δὲ μερίζει τὸ πνεῦμα χαὶ Aucı? τὸν 


σύνδεσυον τῆς 
πολύ" λὶ LIEB! ἘΠ) \ N > 
ολύ" πολὺ δὲ, οὗ ἣ ἀρχὴ μνημονεύεται χαὶ τέλος οὐ 
\ = : 
γνωρίζεται, πολὺ δ᾽ οὗ τὸ μέτρον ἀνείκαστον ὃ χαὶ 
ὃ ἀριθμὸς ἀνχρίθμητος. Καὶ γίνεται ἣ πρὸς ὀλίγας 
ἡμέρας διάλυσις πάλιν διηνεκὴς ἕνωσις. ἔνθεν 
NE RVE er LEN, een : 
χωρίζει τὸ πνεῦμα χαὶ λύει τὸν φυσιχὸν δεσμὸν, καὶ 
᾿ Εν ἀξ ν sr θουνῦ τὸν ἴἢ 
μεταδυσωπεῖ τὸ σῶμα τῇ ἀψύχῳ φθογγῇ τὸν ἴδιον 
\ Ct, “- ΄ 5 
πλαστουργὸν ὑπόσχεσιν πληρῶσαι μυστικήν. Ὦ 
θαύματος ὑπὲρ φύσιν λαδόντος ἐξ ἀφωνίας φωνήν" ὦ 
Ψ m \ - k} ’ “ ᾿ υ ’ 
νεύματος τοῦ καὶ τοῖς ἀψύχοις yopnyeiv δυναμένου 
᾿ 
τὴν τῶν ἐμψύχων φθογγήν. ᾿Αληθῶς νοῦς ἐξίσταται 
\ x ’ ’ x [4 ’ - ale 
χαὶ λογισμὸς ἐχπλήττεται, xal λόγος ἀπορεῖ, χαὶ ἣ 
- 3 , N ΄ “ ΄ \ m 
τῶν αἰσθητηρίων ὅ διαχρούεται τόξις ταύτην τὴν τῆς 
θαυματουργίας ἐνέργειαν, ἥτις οὖκ εἴρηται πώποτε 
ἢ τ Ξ 
ἄψυχον σῶμα λαλεῖν χαὶ φθέγγεσθαι" ναὶ, αξίως 
χαὶ δικαίως. Διατί; “Ὅτι ὅσα θέλει 6 Θεὸς δύναται, 
χαὶ ὅπου Θεὸς βούλεται, νιχᾶται φύσεως τάξις. 
Καὶ ἀκούσατε, ἀγαπητοὶ, θχυμάσεως ἢ τὸ ὑπό- 
S £ 2 & N ἜΡΩΣ 
δειγμα' Ὁ τετραήμερον σῶμα νεχρὸν χαὶ ὀζέσαν 
ΠῚ I s_’r > - \ x N a 
αὐτοχίνητον δείξας, οὐ ποιεῖ χαὶ τὸ πρὸς ὥραν 
γεχρωθὲν σῶμα λαλεῖν χαὶ φθέγξασθαιϊ; Εἰ τὸ 
πάλαι ταφὲν χόρης μάρτυρος ἄψυχον σῶμα νεχρὸν 
φὲν κόρης μάρτυρος ἄψυχον σῶμα νεχρ 
βλύζει αἷμα, πόσῳ οὐκ ἂν χαὶ τὸ τῆς μητρὸς τοῦ 
Θεοῦ ἄψυχον σῶμα λαλήσει χαὶ φθέγξεται; Καὶ τὸ 
en δὰ ; Sr za = 
μὲν τῇ ταφῇ παλαιούμενον, τὸ δὲ πρὸ ταφῆς φθεγ- 
; ET SER SS Ta 
youevov' χαὶ τὸ μὲν χοινὸν σῶμα, τὸ δὲ θεοδόχον 
(a G \ x , > y = Ν ᾽ \ 
ὑπάρχον: χαὶ τὸ μὲν ἐτησίαν ἔχον ἐπιδωσίαν, τὸ 
δὲ οὐ \ ͵ ΦΕΡΕ ΤΡ δε 
δὲ ἄφθορον καὶ μόνην τὴν ἐχφώνησιν. 
4. Mora καὶ ἄλλα τῆς ὁμοιώσεως ὑποδείγματα 
ΕΣ ΠΡῸΣ - Ὁ > I ἀλλ᾽ a x 
ἔχομεν buiv παραστῆσαι, ayamnrol ἀλλ᾽ ἵνα μὴ 
τῇ πολλὴ ἱστοριολογία νωθρώσωμεν ὑμῶν τὰς 
ἀχοὰς, τὰ πολλὰ συνελόντες διὰ βραχέων συνεξέλ- 
θωμεν. ᾿Εντεῦθεν οὖν λαμδάνει χηδευτὰς " τοὺς τοῦ 
Υἱοῦ μαθητὰς τὸ ἅγιον μητριχὸν σῶμα, χαὶ τελεῖ- 
[4 > " > [4 Ὁ \ 
ται ἅμα ἀποστόλων, ἀγγέλων, χερουδικῶν χαὶ 


σεραφιχῶν δυνάμεων σὺν τῷ παρόντι Θεῷ Ψαλμῳ- 
; ῃ ‘ * ‘ 


1. λυπόν. — 2. λύειν, — 3. ἀνήχαστον. — !. τὸ χωρηγεῖν. — 5. ἐσθητηρίων. — 6. τοῦ Μώσεως. Lectio pror- 


sus inintelligibilis. Alludit orator ad resurreetionem Lazari. — 7. ἧς. — 8. ἔχωμεν. — 9. χιδευτάς. 


a) Alludit ad miraculum quolannis palralum ad sepulerum sanctae Euphemiae Chalcedonensis. 


συζυγίας" λύει πρὸς βραχὺ, δεσμεῖ, 


10 


15 


το 
or 


80 


35 


40 


Fe a me m m oz 


10 


20 


30 


[37] 


-Ὁ e Ὁ ‘ € \ y - 1.) 
πτῶσιν ἑαυτῷ προεξένησεν. Ὃ γὰρ πρὸ τοῦ δρά- 
ξασθαι ὧν δίχειρ, μετὰ τὸ ἅψασθαι γέγονεν ἄχειρ, 
ἐξ ἀγκώνων ' τὴν λύσιν τῶν ἁρμῶν εἰληφώς. Καὶ 
BEE \ δὰ \ 3 rg 
ἣν ὁρᾶν χαινὸν θαῦμα τὸν αἰσθητὸν 2 ἄνθρωπον 
ν. ER Nu Ns ER 
ἄχειρα. Al γὰρ τῶν μελῶν χεῖρες ὃ τῇ ἀφαιρέσει 
τοῦ σώματος νεχρωθεῖσαι περὶ τὸ κρατεῖν ἀσφαλῶς 
ἐτυπώθησαν. Ὦ τόλμης ᾿Ιουδχίου δίνης ὅ- ὦ ἐπεῖ- 
ἐλεύσεως Θεοῦ ἀγαθῆς" ὦ θυμοῦ χαὶ ὀργῆς ἄχρα- 

Ὁ » ΄ > \ € m > , S 
τοῦς σφοδροτέραν ὀργὴν ἑαυτὴ ἐπενεγχάτης" ὦ 


μανίας ἀχχτασχέτου: ὦ τιμωρίας εὐαποδότου. 
ν᾿ 6 7 
Ὄντως ἐλεεινὸν ἢ τὸ θέαμα' ὄντως θρηνητιχὸν ἴ τὸ 
[4 ’ x Pr 
ὑπόδειγμα. AA ὑπερδύναμον πάλιν τὸ θαῦμα. 
! 
"Eder γὰρ θαυμάτων ἔνδειξιν εἰς τὴν χοίμησιν τῆς 
Θεοτόχου διαλάμπεσθαι. Καὶ γὰρ ὥσπερ χεῖρας διὰ 
\ ve m \ ὃ Yi Bu ΜΗ S2eng (Au 
τὴν ὕόριν τῆς μητρὸς ἰὸς ἐχώρισεν 8, ταύτας 
ea NE , Eh 
δι᾿ αὐτῆς πάλιν ἀσμένω: συνήρμοσεν ὃ, Συνήρ- 
\ - vor er 
μοσεν δὲ πῶς; Edearı λέγειν, χαὶ τοῦ προτέρου 
, ΕΥ̓ Er 
βελτιώτερον. Ὦ δυνάμεως ἀνυπερόλήτου" ὦ φιλαν- 
, ΕῚ (4 “ 5 Ψ nein N ’ 
θρωπίας ἐμφύτου: ὀξυτέραν δέδωχεν τὴν τιμωρίαν, 
ἵνα πλειοτέραν "ῦ ἐνδείξηται "1 τὴν σωτηρίαν. Ὁ 
νι x , 5» \ [4 [4 \ \ , 
γὰρ πρὸ πίστεως ἀσθενὴς, ηὑρέθη, μετὰ τὴν πίστιν, 
τυφλῶν θεραπευτὴς, ὅτι ἔμαθεν ἐξ ὧν ἔπαθεν 
; Ξ 
συμπάσχειν τοῖς πάσχουσιν: πολλοὺς γὰρ διὰ 
βλασφημίας τῇ θεομηνία τὰς χόρας τῶν ὀμμάτων 
πωρωθέντας, τοῖς παραινετικοῖς χαὶ πείθουσι 
er , 
λόγοις, ὥσπερ θεραπεύουσι φαρμάχοις χρησάμενος, 
βλέπειν διὰ πίστεως παρεσχεύασεν. ᾿Ω) μεταστά- 


KT? = , μοῦ ιν τ »," 12 
σεὼς αγιᾶς" ὁ) χοιλησεως μαχαριᾶς ὦ χηρείας “ 


θαυματούργου" ὦ ταφῆς ἰαματιχῆς" ὦ νεχρώσεως 
ζωοδότου. 

EN ENT, Er Ξ 

9. Καὶ τί δὴ τὸ πέρας τοῦ λόγου συνέρχεται; 
’ t x [2 - 6} ef -Ὁ x 
Ἀποτίθεται τὸ ἅγιον σῶμα εἰς ἅγιον μνῆμα, χαὶ 
προδαίνουσιν οἵ τοῦ σώματος χηδευταὶ ἅμα χαὶ 
τοῦ μνήματος φύλαχες" χαὶ γίνονται οἱ μαθηταὶ 

BEN, ; = ᾿ 
χηδευταὶ χαὶ φύλαχες, φυλάττοντες τῆς Θεοτόχου 
ae \ es DE RR, 
τὸν τάφον. Διὸ θρηνοῦσι !?, χαίρει δὲ Kinos‘ ὀδύρε- 

x [4 r, ’ 4 

ται δὲ πρόσχαιρος αἰών" φαιδρύνεται παράδεισος 
ἀνθηρὸς, ὁ μὲν διὰ τὴν ἀπόλειψιν |! τῆς ἑαυτοῦ 


\ 


; = 
ἀντιλήψεως, ὃ δὲ διὰ τὴν σύστασιν τῆς ἰδίας ἀγαλ-- 


1, ἀγχόνων. --- 3. ἐσθητόν. --- 3. χείραις. 


Il. — ABBE THEOGNOSTE. 


401 


tus, manus extendens, οἱ lecticam, ad illam 
evertendam, arripiens, declinationem et casıum 
sibi ipsi procuravit. Qui antequam prehen- 
deret, ambas manus habebat, post contac- 
tum, manibus caruit, e cubitibus solutionem 
brachiorum passus. Et videre licebat novum 
prodigium : hominem sensu praeditum ma- 
nibus carentem. Etenim membrorum manus, 
separatione corporis mortificatae, in modum 
firmiter prehendentium figuratae sunt. O au- 
dacia iudaicae amentiae! O interventus Dei 
faustus! O indignatio et iracundia immoderata 
terribiliorem iram sibi ipsi inferens! O furor, 
qui coerceri nequivit! OÖ poena merito retri- 
buta! Spectaculum vere miserabile; exemplum 
vere lugendum! Sed praepotens rursus mira- 
culum. Decebat enim prodigiorum ostensio- 
nem in dormitione Deiparae splendescere. Et 
quas manus ob iniuriam Matris Filius abstulit, 
illas per eam rursus libenter coaptavit. Quo- 
nam autem modo coaptavit? Licet narrare 
aliquid priore melius. O potentia insupera- 
bilis! O benignitas ingenita! Acerbiorem dedit 
poenam, ut copiosiorem ostenderet salutem. 
Etenim, qui ante fidem infirmus fuit, post 
fidem, caecorum medicus inventus est, quia 
didicit, ex iis quae passus est, condolere dolen- 
tibus®; et multos qui propter blasphemias, Dei 
vindicta, pupillisoculorum orbati erant, exhorta- 
torios et persuasibiles sermones tanquam sa- 
nantia medicamenta adhibens, videre per fidem 
fecit. © migratio sancta! © dormitio beata! 
O funus miracula patrans! O sepultura sana- 
tiones operans! O mortificatio vitam tribuens! 

5. Et quisnam finis historiae contingit? 
Deponitur sanctum corpus in sancto 'sepulcro, 
et procedunt corporis curatores pariter et 
sepulcri custodes; et fiunt discipuli curatores 
et custodes, custodientes Deiparae sepulcrum. 
Ideo lugent; gaudet vero hortus. Lamentatur 
caduca aetas, laetatur paradisus floridus; illa 
quidem quia privatur suo praesidio, hic autem 
ob principium propriae exsultationis. Quam 


- I. ἀφερέσει. --- 5. δινής. — 6. ἐλεηνόν. --- 7. θρινιτιχόν. --- 8. ἐχώ- 


pnoev. — 9. συνήρμωσεν. — 10. πληωτέραν. — 11. ἐνδείξειται. --- 12. χηδίας. — 13. θρινοῦσι. — l#. ἀπόληψιν. 


a) Gf. Hebr. v, 8. 


462 


enim mundus invitus perdidit, hanc paradisus 
gaudens suscepit. Unde et incorruptibilibus 
fructibus abundantius ornatus, vitalem cibum 
incorruptibili praebet Matri. Introducit enim 
Filius Matrem in paradisum, in quo est cibus 
deliciarum immortalium. Quomodo autem intro- 
ducit? Non caelestes aedes illa deserit, sed 
tanto illis excelsior manet, quanto superiorem 
angelis Filium genuit. Ouam contemplans 
latro obstupescit. Quomodo autem contem- 
platur? Sociam in contemplatione simul et in 
immortalitate. Hoc contemplans stupet, et 
reformidat praesentiam, et timet potestatem, 
et admiratur dispensationem, et gaudet vehe- 
menter contubernio. Puto enim illum audivisse 
nomen, nondum vero vidisse ejus faciem seu 
tabernaculum [corpus terrestre]. Et quam- 
quam cum Filio eius pati dignatus est, tamen 
mentis cogitationem ad vehementiam dolorum 
convertens, nondum lineamenta eius formae 
in se perceperat. O latronis nimia felicitas, 
quia et Filii compassionem rapuisti, et Matris 
contubernium lucratus es. Sed tu quidem 
confessione salvasti teipsum magnifice; sanc- 
tissima vero Domina, cum mundum habitasset 
optime, mundum salvavit, et orbem_ illumi- 
navit, et de mundo oriunda, pro mundi salute 
precatur, pro fide orthodoxa intercedit, pro 
populo christiano orat, pro rege fideli et 
Christi amico rogat, pro omni principatu et 
potestate nec non pro celebrantibus sincere 
suam dormitionem obsecrat. 

Igitur, dilectissimi, laudemus eius concep- 
tionem, ut glorificemus eius dormitionem ad 
inveniendam condonationem. 
Celebremus eius dormitionem, ut 


negligentiae 
feramus 
aeternam requiem. Praedicemus eius trans- 
migrationem, ut accipiamus incorruptibilitatis 
resurrectionem. Et cum illa gratias agamus 
Jesu Christo Filio eius et Deo, qui redemit 


Qui 


credit in me habet vitam aeternam, et in iudi- 


de corruptione animas nostras, et dixit 
cium non venit, sed transiit de morte in vitam®, 
Ipsi gloria in saecula saeculorum. Amen. 


1. ὑψιλοτέραν. --- 2. μεγαλιότερον. — 3. γεγένηχεν. — 


— 8. πλημμελίας. 


a) Ioan. v, 24. 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


λιάσεως. Ἣν γὰρ κόσμος ἄχων ἀπεδάλετο, ταύτην 
“Ὅθεν 
Ban? u Rn, Α 

ἀφθάρτοις χαρποῖς ἐπὶ πλεῖον ὥὡραϊζόμενος ζῶσαν 
τροφὴν τῇ ἀφθάρτῳ παράγει untpt. εἰσάγει γὰρ΄ 
Yios 


τρυφῆς ἀθανάτου. [εἰσάγει δὲ πῶς; μὴ ἀπολιμ- 


TEN e Sr \ = 
παραόεισος χαιρὼν VTEOESATO, χαι τοις 


τὴν μητέρα εἰς τὸν παράδεισον, ἔνθα τροφὴ 


, - > ’ BI G > \ EURE 
πανομένην τῶν οὐρανίων δωμάτων, ἀλλὰ τοσοῦτον 
ae er x [4 1 « LE ag PN , 
αὐτῶν ὑψηλοτέραν ! ὑπάρχουσαν, ὅσον μεγαλειό- 
. 2 er - “ , , > 3 \ 
tepov? Υἱὸν τῶν ἀγγέλων γεγέννηχεν᾽ 3 ἣν χαὶ 
[2 [4 [N Ὁ 
θεωρήσας ὃ λῃστὴς ὁ ἐξίσταται" θεωρήσας δὲ πῶς; 
Σύσχηνον τὴν θεωρίαν ὑφὲν καὶ τῇ ἀθανασία. 


ar 


Τοῦτο γὰρ θεωρήσας ἐξίσταται, χαὶ φρίττει τὴν 


᾿ a, ee \ , 
παρουσίαν, καὶ τρέμει τὴν ἐξουσίαν, χαὶ θαυμάζει 
\ r » 
τὴν οἰχονομίαν, χαὶ χαίρει σφόδρα ἐπὶ τῇ συνοι- 
΄ > \ Sn > ΄ x v ν 
χία. Οἶμαι γὰρ αὐτὸν ἀκηχοέναι τὸ ὄνομα, οὕπω 
z ἜΣ 
δὲ ἑωραχέναι αὐτῆς τὸ πρόσωπον ἢ τὸ σχήνωμα. 
Ki = “ὰ σὺν τῷ Yio In Ru RI 44 
ἂν εἰ γὰρ σὺν τῷ Υἱῷ αὐτῆς πάσχειν ἠξίωτο, 
ἀλλ᾽ οὖν τὸν ἐνδιάθετον λογισμὸν πρὸς τὴν ἀδο- 
Bu: - - Ε v x [4 
λεσχίαν τῶν παθῶν συγχύσας, οὕπω τὸ γνώριμον 
- ͵ ἘΣ 5 ee 
τῆς μορφώσεως αὐτῆς ἐδέξατο, Ὦ ληστοῦ" εὐτυχίας 
e m “m \ 
ὑπερθαλλούσης, ὅτι καὶ τοῦ Υἱοῦ τὴν εὐσπλαγχνίαν 
ἐσύλησας χαὶ τὴν τῆς μητρὸς συνοικίαν ἐχέρδησας. 
Aa x H με A) Ὁ > ΕΣ € x EN ΕἸ 
χὰ σὺ μὲν δμολογήσας, ἔσωσας ἑαυτὸν πολυ 
su ec IND ft » [4 ’ 4 
τελῶς" ἢ δὲ παναγία δέσποινα, χόσμον οἰχήσασα 
ER RAR, y ὦ Pe OR 
χαλῶς, τον χοσμον EOLIGEV χαι οἰχουμενην εφωτισέν, 


ee 


χαὶ ἀπὸ χύσμου ὑπάρχουσα ὑπὲρ κόσμου σωτηρίας 


Sr er , > Nr. 6 , ER 
OSETAL, ὑπερ πίστεως ὀρθοδόξου πρεσδεύει, υπερ 


λαοῦ “ριστιανιχοῦ ἱχετεύει, ὑπὲρ βασιλέως πιστοῦ 
CP ’ 

et N Eier EEE ; 
χαὶ φιλοχρίστου δυσωπεῖ, ὑπὲρ πάσης ἀρχῆς καὶ 
Ἅ. Ve ΤῊΣ “ἢ ς , 3m 
ἐξουσίας χαὶ τῶν εἰλιχρινῶς 7 ἑορταζόντων αὐτῆς 
τὴν κοίμησιν παραχαλεῖ. 

ER SB \ 

Οὐκοῦν, ἀγαπητοὶ, ἀνυμνήσωυεν αὐτῆς τὴν 
Ἂ [3 ars 3,0 \ , 5 
σύλληψιν, ἵνα δοξάσωμεν αὐτῆς τὴν χοίμησιν. 
δ' εὖ λημυελείας ὃ συγχώρησιν. Εὐφη- 
ὅπως εὕρωμεν πληυυ. ς ὃ συγχώρησιν. Evpr, 


͵ 
μήσωμεν 


αὐτῆς τὴν χοίυησιν, ἵνα φορήσωμεν 
αἰωνίαν ἀνάπαυσιν. Maxaptswwev αὐτῆς τὴν ὑετά- 
στασιν, ἵνα λάθωμεν ἀφθαρσίας ἀνάστασιν᾽ χαὶ 
σὺν αὐτῇ εὐχαριστήσωμεν Ἰησοῦ Χριστῷ τῷ Υἱῷ 
αὐτὴς χαὶ Θεῷ, τῷ λυτρωσαμένῳ ἐχ φθορᾶς τὰς 
ψυχὰς ἡμῶν, τῷ εἰρηκότι" ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 
ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐχ ἔρχεται, 
ἀλλὰ μεταθέθηκεν ἐχ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν" 


nr >” See 
αὐτῷ ἣ δόξα εἷς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ᾿Δ᾿μήν. 
ἢ 


. λιστής. — ὃ. λιστοῦ. — 6b. ὀρθωδόξον. --- 7. ἡλιχρινῶς. 


10 


15 


30 


40 


I 


SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE 


(+ S.a0u0r 917) 


HoMELIES SUR LA CONCEPTION D’ÄNNE ET SUR LA CEINTURE DE LA VIERGE CON- 
SERVEE DANS L’EGLISE DE ÜHALCOPRATIA, PRECEDEES D’UNE INTRODUCTION 
SUR LA VIE ET LES (EUYRES DE SAINT EUTHYME, ET DE SON ORAISON 


FUNEBRE PAR ARETHWAS DE ÜESAREE, 


- INTRODUCTION 


LA VIE ET LES C(EUVRES DE SAINT EUTHYME, PATRIARCHE 
DE CONSTANTINOPLE' 


2 1. — Vıe ΡῈ saınt EurnvMe. 


Jusqu’ä ces derniers temps, la vie d’Euthyme, patriarche de Constanti- 
nople de 907 a 912, n’etait connue que tres imparfaitement par l'oraison 
funöbre d’Arcthas de Cesaree vers 921, pronone6e ἃ l’occasion de la translation 
de la depouille mortelle du saint au couvent de Psamathia°, et par les maigres 
renseignements des chroniqueurs'. En 1888, C. de Boor publia des fragments 
importants d’une longue vie d’Euthyme trouves dans un manuserit de la 
Biblioth@que de Berlin, que G. Hirschfeld avait rapporte d’un voyage en Äsie 
Mineure, en 1874 '. Ce document, dü ἃ la plume d’un anonyme, contemporain 
d’Euthyme et son subordonne au monastere de Psamathia, ne nous fait pas 


1. Nous donnons au patriarche Euthyme le titre de saint, ἃ la suite des Bollandistes, 
Bibliotheca hagiographica graeca, edit. de 1909, Bruxelles, p. 90, bien que nous n’ayons 
pu decouvrir de renseignements sur le culte qui lui a et€ rendu en Orient. 

2. On trouvera ci-dessous le texte de ce discours. 

3. ϑυμέον LE Locotnete, Annales, P. G., CIX, 772-778; TuEoPrHanE CONTINUR, 
lbid., col. 928, 932-933; LEox LE Graumankien, Chronographia, P. @G., EVIIE-AN3TLER; 
GEoRGES CEonenus, Historiarum compendium, P. G@.,CXXI, 1164; Coxsrantın Monassıs, 
Compendium chronicon, P. G., CXXVII, 422, 

1. C. ve Boor, Vita Euthymiüi. Ein Anecdoton zur Geschichte Leo's des Weisen 
(886-912), Berlin, 1888. 


404 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. oe 


seulement connaitre la vie de ce saint homme. C'est une biographie 6eriteä 


la grande maniere. En parlant de son heros, l’auteur est amen& A tracer une 
esquisse prise sur le vif de la vie interieure de la Cour et de l’Eglise byzan- 
tine sous le regne de Leon le Sage (886-912). C. de Boor a &tabli sur de 
bonnes preuves la veracite de l’historien, son impartialite, sa serenite dans 
le reeit d’Evenements qui avaient souleve tant de passions, encore ardentes 
au moment oü il eerivait'. Du fait de ce reeit, V’histoire de la querelle dite 
de la tetragamie, qui troubla si violemment l’Eglise byzantine pendant le 
premier quart du x’ sieele, et renouvela entre les deux Eglises le schisme ἃ 
peine eteint°, se trouve complötement modiliee. La physionomie d’Euthyme 
en sort rayonnante de grandeur et de saintete; l’aurcole de Nicolas le Mys- 
tique s’6clipse entierement. Ce personnage a joui dans l’histoire d’une repu- 
tation tres immeritee. La Vie d’Euthyme nous r&vele les motifs seerets de son 
attitude dans l’allaire des quatriemes noces; ils n’ont rien d’heroique. Apres 
avoir lu ces pages, on s’apergoit que cette querelle de la tötragamie fut comme 
une r&petition du schisme photien. Nicolas le Mystique continue la politique 
de Photius, dont il avait öt& le familier®. Euthyme est sa vietime et rappelle 
Ignace, en le surpassant peut-etre par l’eelat de la vertu. 


A. — Euthyme avanı son patriarcat. 


Les fragments publies par C. de Boor sont muets sur la premiere partie 
de la vie de notre heros. Ils debutent par le röcit de la mort de Basile le 
Maeedonien (886). A cette epoque, Euthyme se trouve ἃ Constantinople, au 
monastere de Saint-Theodore, pres de Pegh6, localite situee hors de la ville. 
Les seuls renseignements que l’on possede sur les premieres anndes du futur 
patriarche sont fournis par le discours d’Arethas. Euthyme naquit ἃ Seleucie 
d’Isaurie vers 834°. Son enfance fut pieuse ’. Des sa premiere jeunesse, il se 
consacra ἃ Dieu dans la vie monastique. C'est au Mont Olympe, dejä illustre 


par tant de heros de la saintete, qu’il fit ses premiers ex loits asceetiques. 
ji Ϊ Ι ] 


1. Voir le commentaire de C. de Boor, op. cit., Ρ- 79 sq. 


2. C'est en l’annde 900 qu'eut lien l’union des deux Eglises, divisees par le schisme | 


de Photius, comme nous l’apprend la Vie d’Euthyme, c. x, 25, p- 34. 

3. Νιχόλαος, ὃ τούτου οἰχογενής, Via Euthymiüi, e. τι, 24, p.6. Le nom de Nicolas le Mys- 
tique parait dans les Menees grees au 15 mai. Celui du patriarche Euthyme, qui ne s’y 
trouve pas, aurait certes plus de droit ἃ y figurer. 

A. Cette date approximative se deduit des paroles qu’Euthyme s’adresse ἃ lui-möme 
sur le point de mourir : il a passe soixante-cing ans dans l’ordre monastique; il a servi 
Dieu des sa jeunesse : ξόδομήχοντα χαὶ πέντε ἔτη ἐν τῷ τῶν μοναχῶν τάγματι ἐξεπλήρωσας. Πορεύῃ 
δὲ τὰ νῦν πρὸς τὸν Κύριόν σου χαὶ Θεὸν... ᾧ &x νεαρᾶς ἡλικίας ἠκολούθησας. Vita Euthymü, χχαιι, 8-9, 

ὅ. ὃν ἐχ βρέφους ἠγάπησας. [διά. τ 


[41] IM. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 465 


Arethas vante son endurance de la faim, de la soif et du froid. Pendant la 
rigueur de l’hiver, il ne portait qu’un seul vetement, et il s’stait fabriqus un 
veritable instrument de torture pour lutter contre le sommeil'. Apres l’Olympe, 
ce fut le monastere du golfe d’Astaki, en face de Nicomedie, qu'il edifia par 
ses vertus. Puis, on ne sait en quelle occasion, il se rendit a Constantinople, 
oü pendant quelque tempszil fut gyrovague*. Il ne tarda pas ἃ se fixer au 
monastere de Saint-Theodore, et c’est la, comme nous l’avons dejä dit, quil 
se trouve ἃ l’avenement de Leon le Sage. 

- Ge dernier avait deja fait sa connaissance avant de monter sur le tröne, 
et l’avait choisi pour son confesseur. Aussitöt basileus, ıl manifesta l’inten- 
tion de l’appeler au palais. Mais auparavant, il jugea convenable d’aller lui 
faire une visite. L’entrevue eut lieu au couvent de Saint-Theodore. Elle fut 
vraiment touchante. Le basileus s’inclina jusqu’a terre devant son Pere 
spirituel, baisa son manteau en versant des larmes de joie, et proclama tout 
haut la puissance de sa priere et tout le bien qu'il avait fait a son äme. 
Euthyme repondit par quelques paroles d’edification et congedia son illustre 
penitent. Celui-ci, trouvant l’entretien trop court, dit au Pere son desir de 
avoir pres de lui au palais. Le Pere refusa d’abord, mais, vaincu par les 
instances de Leon, il promit de venir apres le Car&me. Le basileus voulut 
alors connaitre ses desirs et les satisfaire; le saint homme declara ne souhai- 
ter qu’une chose : le voir, lui empereur, conduire ses sujets avec bonte et 
indulgence dans les voies de la piete et de la justice®. 

Leon pratiqua bien mal ces excellents conseils. Il accorda toute sa con- 
fiance A un meprisable ambitieux, Stylien Zaoutzes, pere de Zo&, avec laquelle 
il entretenait publiquement des relations adulteres. Se sachant tout-puissant, 
Stylien donnait libre carriere ἃ sa cupidite et ἃ ses rancunes. Ses victimes 
n’eurent d’autre ressource que de s’adresser ἃ Euthyme pour obtenir aide et 
proteetion. Le cour compatissant de celui-eci ne put rester insensible aux 
plaintes des opprimes, et il usa de tout son eredit pour leur faire rendre 
justice. Le basileus, qui &tait bon par nature, &coutait volontiers les sup- 
pliques de son pere spirituel. On devine la fureur du basilopator — c'etait le 
titre pompeux que Leon avait decerne A son favori — en voyant son influence 
contre-balancee et ses entreprises malfaisantes arretees par un miserable 
moine. Il s’en plaignit ἃ l’empereur, qui lui dit d’aller s’expliquer avec 
Euthyme; ce qu'il fit quelques jours apres. L’entrevue [αὖ ce qu’on pouvait 


1. ΑΒΕΤΗΛΒ : πείνης φημὶ χαὶ δίψης τὴν καρτερίαν, γυμνότητος τὸ ὑπερδάλλον, ἐφ’ ἱματίῳ Evi, 
τὸν ἐνυπόστατον ἐχεῖνου χρυμὺν ὑφιστάμενος, ἁγητήρων τε χαὶ μαυλιστήρων τὴν χατηναγχασμένην 
αἰώραν, οἷς τῶν ἑαυτοῦ βλεφάρων τὸν ὕπνον ἀπήλαυνε. Voir plus bas, p. 67. 

2. C’est ce qui ressort de ce passage d’Arethas : Εἶχεν &x τούτων ἣ περιώνυμος αὕτη χαὶ 
βασίλειος πόλις τὸν χαλὸν τοῦτον καὶ περιδοητὸν ἀριστέα, πιστῶν οἴχοις φιλοξενούμενον. 


3. Vita Euthymü, ce. αι. 


466 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [142 


prevoir. Stylien reprocha ἃπιὸγοιηθηΐ au moine ses interventions charitables 
en faveur de ceux qui &taient, disait-il, les ennemis du basileus et de l’Etat. 
Euthyme lui repondit avec une franchise tout apostolique, et lui predit sa 
disgräce et la ruine de sa famille. Ge fut en vain que Stylien essaya d’in- 
disposer Leon contre son confesseur. Il ne reussit qu’ä s’attirer une cruelle 
humiliation. Le basileus lui-möme l’iinvita ἃ sesr&coneilier avec le moine 
dötest6; ce qu'il fit, en plat courtisan qu'il etait!. 

Cependant l’importunite des sollieiteurs distrayait Euthyme de sa vie 
de priere. Il resolut de quitter la capitale et de retourner au Mont Olympe. 
Il s’ouvrit de ce projet ἃ son ami Anatole, higoumene de Stude, qui len 
dissuada, et lui remontra que secourir les malheureux est une @uyre tres 
agreable ἃ Dieu, et que son äme n’eprouverait de ce chef aucun prejudice?. 
Euthyme se laissa persuader. Malgr6 la promesse qu'il avait faite ἃ l’em- 
pereur, il ne se pressait pas d’aller au palais, pour ne pas voir de pres les 
injustices qui s’y commettaient®. Ce fut ἃ grand’peine qu'il accepta de s’y 
rendre un jour pour diner, c&dant aux instances de Leon et de son frere, le 
patriarche Etienne. Apres deux ans et demi, l’impe6ratrice Theophano, ἃ force 
de lui representer le grand bien qui resulterait de sa presence ἃ la cour, 
obtint tout juste qw'il y demeurät trois jours. Ce fut ἃ cette occasion que le 
patriarche Etienne, du consentement de l’empereur, le choisit pour syncelle ἡ 
Le saint moine se laissa faire, mais de retour ἃ Saint-Theodore, 11 n’en 
bougea pas pendant un an entier. Il fallut Iui 6erire pour lui rappeler les 
obligations de sa nouvelle fonction. Il reparut alors, mais ce fut pour oflrir 
sa dömission. On le calma, et on lui fit promettre de se rendre’en ville une 
fois par mois ἢ 

Sur ces entrefaites, Leon tomba malade, et Euthyme fut invite ἃ faire au 
palais des visites plus frequentes. Il s’y preta de bonne gräce. C'est alors 
que lempereur s’offrit ἃ lui donner le monastere de Saint-Serge, situe ἃ lin- 
terieur des remparts, dans le voisinage du palais. Kuthyme refusa, declarant 
« qu’il ne voulait point arroser les plantations d’autrui », mais il ne cacha pas 
qu'il accepterait volontiers qu’on lui construisit un couvent dans la ville. 
Leon s’empressa de satisfaire ce desir. Tout pres de Stude, sur le bord de la 
mer, ἃ un endroit appel& Psamathia, se trouvait une belle propriete ayant 
appartenu au drounguaire Leon Catakoilas, que Stylien avait envoye en exil. 
Il y avait la un magnifique emplacement pour un monastere. Consulte, 
Euthyme trouva le site ἃ son goüt. La construction du couvent fut aussitöt 
resolue. Mais voila que des parents de Catakoilas r&evelerent comment le 
proprietaire de Psamathia avait &t6 injustement depossede de ses biens par 
Zaoutzes, et avait et6 interne contre son στό dans un monastere. Euthyme prit 


1. Vita Euth., e., 1. — 2.C., τιν —3. C. απ, 23, 26. — 4. Οἱ ἵν, 4-6. —5..C. ıv, 10-12. 


[43] 111. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 467 


aussitöt la plume, et &erivit ἃ l’empereur une belle lettre pour lui signifier que 
Dieu n’agröe pas les offrandes qui sont le produit de la rapine, et que lui et 
ses moines ne consentiraient A habiter le nouveau couvent que si Gatakoilas 
stait rappel6 de son exil et reintegre dans sa charge. L6on comprit la noblesse 
du geste. Catakoilas fut graci6, au grand depit de Stylien ' 

Le nouveau monast£re fut consacre aux saints anargyres, Cöme et Damien. 
La dedicace en fut splendide. L’empereur et le patriarche Etienne y assis- 
terent, et installörent dans leur nouvelle demeure les moines de Saint-Theo- 
dore, ἃ qui de nombreuses deputations des couvents voisins faisaient cortöge 
en chantant de pieux cantiques. Apres cette föte, Euthyme s’imposa un jeüne 
effrayant et une reclusion complete de quarante jours, qu'il termina par une 
magnifique priere d’action de gräces, οὐ se revele la saintete de son äme”. 

Les excellentes relations d’Euthyme avee l’empereur ne tarderent pas ἃ 
se refroidir par suite des söveres remontrances que le Pere spirituel se erut 
oblige d’adresser ἃ son penitent, qui n’6tait rien moins qu’edifiant. Aban- 
donnant son &pouse legitime, Theophano, Leon vivaıt ouvertement en con- 
cubinage avec la fille de Stylien. Euthyme se fit le consolateur de l’impera- 
trice delaissee, et la dissuada de recourir A un divorce qui aurait augmente 
le scandale, en comblant les desirs secrets de l’empereur. Celui-ci eut beau 
raconter ἃ son confesseur son premier amour pour Zo6, son mariage force 
avec Theophano, Euthyme se montra inflexible et, ne pouvant le ramener 
au devoir, rompit ouvertement avec lui’ 

Leon commenca alors ἃ preter l'oreille aux insinuations malveillantes de 
Stylien. Le patriarche Etienne etant mort, le 17 mai 893, Stylien mit tout 
en @uvre pour empecher la nomination d’Euthyme. Les courtisans regurent 
lordre de denigrer le plus possible ce dernier en presence du basileus. Un 
certain Lampoudios obeit si maladroitement ἃ la consigne, qu'il se fit hon- 
teusement chasser de la table imperiale, et mourut miserablement presque 
aussitöt apres, visiblement frappe par la main de Dieu‘. Theophano suivit 
de pres le patriarche Etienne dans la tombe. Le mari de Zoe, Theodore Gou- 
zounlate, mourut egalement ἃ la meme &poque. Le bruit courut aussitöt que 
7oe l’avait empoisonne, et qu’elle etait aussi responsable de la mort de l’im- 
peratrice ’ 

Leon se erut alors au comble de ses veux. Rien ne l’emp£chait plus de 
S'unir ἃ Zoe par un mariage legitime. Il voulut avoir le consentement d’Eu- 
thyme. Invite au palais, celui-ei refusa de s’y rendre. Il fallut l’enlever de 
force. L’empereur eut beau faire valoir les raisons les plus specieuses pour 
legitimer le marlage projete, Euthyme refusa son approbation, disant A Leon : 


1. Vita Euth., ec. v, 1-16. — 2. C. v, 20-24; νι, 41-8. — 3. C. vo, 1-10. — A. Ibid., 
6-21. — 5. Jbid., 22-26. 


468 HOMELIES MARIALES BYZANTINES [44] 


«Il t’est sans doute permis de prendre une autre femme, mais pas celle-la, 
qu’on soupgonne de erime. Si le mariage a lieu, tout le monde pensera que 
les bruits qui courent sur son eompte sont r6ellement fondes'. » Irrit& de 
cette resistance, L6&on fit appeler Stylien, qui ne laissa pas echapper l’occasion 
favorable de se venger d’un rival deteste. Kuthyme fut exil& dans le couvent 
de Saint-Diomede, bäti par le pere de Leon, Basile I. Il y resta deux ans, 
c’est-A-dire tout le temps que vecut Zoe, s'adonnant ἃ son aise aux exercices 
de la vie intsrieure. A plusieurs reprises, l’empereur lui envoya des ambas- 
sades pour flechir sa constance. Le saint moine ne voulut pas m&me adresser 
la parole aux envoy6s imp6riaux, et persista ἃ regarder comme un attentat ἃ 
la morale !’union de Leon avec Zoe. Le basileus essaya en personne un dernier 
assaut. I] ne rapporta de l’entrevue que des predictions funestes pour son 
bonheur’. 

Ces predietions ne tarderent pas ἃ se realiser. Zoe mourut ἃ l’ete de 896. 
Son pere, Stylien, l’avait preced6e de quelques mois dans la tombe. Inconso- 
lable, Leon rentra en lui-möme. Le repentir s’empara de cette ame plus faible 
que mechante. Il alla humblement sollieiter son pardon aupres d’Euthyme, 
qui lui montra un visage et un cour de pere. Pour sceller la r6conciliation, il 
fut convenu qu’Euthyme passerait trois jours au palais. Leon le combla de 
riches presents pour son öglise de Psamathia, qu'il allait retrouver, apres 
deux ans d’absence, et lui fit don d’un magnifique manuserit, 6crit de sa main 
et contenant ses propres compositions’. L’intimite des premiers jours refleurit. 
Le basileus prit en affection ses bons moines de Psamathia, et il aimaıt ἃ 
venir leur faire des visites ἃ l’improviste. Un jour, il arriva ἃ l’heure du 
souper. Les Freres ötaient deja au rfeetoire en train de prendre un frugal 
repas, assaisonne de la lecture röglementaire. Il donna ἃ la porte du monas- 
tere des coups si formidables qu’Euthyme ne put s’empöcher de dire : « Ge 
doit ötre le fondateur qui frappe. » Le Frere qui lui ouvrit eut ordre de ne pas 
’annoncer, mais de l’introduire immediatement au refectoire. Entrant dans la 
salle, le basileus salua aimablement le superieur et toute sa communaufe. Les 
moines, ebahis, ne savaient οὐ se mettre, et cherchaient ἃ vider la place. Leon 
leur ordonna de se rasseoir, et s’assit lui-m&eme aux cötes d’Euthyme. Le 
service se fit selon le eeremonial accoutume. L’empereur gouta de tout; il 
trouva le vin detestable, et fit don au monastere d’un cru excellent, propriete 
de Zo& la regrettee'. ; 

Helas! l’entente entre le Pere spirituel et son penitent ne dura guere. 
Pour punir son frere Alexandre de ses tentatives de rebellion, L&on sequestra 
son epouse. Euthyme ne put s’empecher de lui reprocher cette cruaute; 
mais ses remontrances furent vaines. L’empereur lui intima l’ordre de rester 


1. Vita Euth., ce. vi, 1-7. — 2. Ibid., 8-13. — 3. C. von, 14-21. — 4. C. ıx, 1-18, 


[45] ΠΙ. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 469 


tranquille dans son couvent. Euthyme le prit au mot, et lorsque, quelque 
temps aprös, il fut invit& ἃ monter de nouveau au palais, il fit la sourde 
oreille : « De tous les bienfaits que tu m’as accordes, manda-t-il au basileus, 
aucun ne-m’a autant r&joui que celui que tu m’as fait, en m’ordonnant de rester 
dans ma cellule et de m’occuper des affaires de mon äme '. » 

Euthyme entretenait les plus cordiales relations avec les monasteres 
voisins du sien. Les jours de fete, on s'invitait reciproquement. En la fete de 
l’Annoneiation de l’annee 900 (?), plusieurs higoumenes et de nombreux moines 
se trouverent reunis A Psamathia. L’'higoumene de Stude, Arcadios, un saint 
homme s’il en fut, avait eu, la nuit pr&cedente, la r&velation qu’Euthyme 
serait un jour patriarche. Au diner, il prit la parole, et, en guise de toast, 
annonca ἃ toute l’assemblee la bonne nouvelle qui lui &tait arrivee du ciel. 
Puis, se tournant vers Euthyme, il lui dit : « Pere, quand vous serez patriarche, 
je vous demande de m’accorder une gräce. — Laquelle? demanda Euthyme. 
— La tete du saint preeurseur, repartit ’higoumene. — Demande bien au- 
dessus de mon pouvoir, reprit Euthyme; cependant, que la volonte de Dieu 
soit faite. » Un autre saint personnage du nom d’ Epiphane, qui avait saufen 
pour la foi sous Theophile, lui fit une prediction analogue?. 


* 


*”* 


Les prophetes parurent d’abord s’etre trompes, quand, ἃ la mort du 
patriarche Antoine Cauleas (fevrier 901), on lui donna pour successeur non 
notre Euthyme, jugs sans doute trop peu complaisant, mais un ancien 
condisciple de l’empereur et son frere adoptif, Nicolas, deja honore du titre 
de conseiller secret, μυστιχός. L6on allait, en οἴου, avoir besoin de lindulgence 
de l’Eglise pour pouvoir contraeter un quatrieme mariage. Apres la mort 
de Zoe, il avait &pouse en troisiemes noces une belle Phrygienne, appelee 
Baiana, qu’il couronna augusta sous le nom d’Eudocie. Gelle-ci etant morte 
en accouchant de son premier enfant, qui ne survecut pas ἃ sa mere, Leon 
songea ἃ prendre une quatrieme femme. Il s’eprit d’amour pour Zoe Garbo- 
nopsina, petite-niece de Theophane le Chronographe, et vecut avec elle en 
concubinage jusqu'au jour Οἱ elle lui donna un fils, qui recut le nom de 
Constantin. Il voulut alors faire legitimer son union par l’Eglise, malgr& les 
canons, qui proserivaient les quatriemes noces, et maigre laloi qu'il avait portee 
lui-m&me contre elles. Le patriarche Nicolas se montra d’abord fort accommo- 
dant. Il avait ἃ se faire pardonner sa fuite, lors de l’attentat dont Leon avait 
ete vietime dans l’eglise du saint martyr Moecius (11 mai 903?), et surtout sa 
complieite dans la revolte d’Andronic Doucas qui, poursuivi par la haine du 
favori Samonas, s’&tait enfui d’abord ἃ Kabala, en Lycaonie, puis chez les 


1. Vita Euth., e. ıx, 19-26. — 2. C. x, 1-11. 


170 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [46] 


Sarrasins, apres avoir refuse de combattre ces derniers aux cötes d’Himerius. 
La Vie d’Euthyme nous apprend en eflet que Nicolas avait envoy& ἃ Andronie 
un billet l’assurant de sa sympathie et le premunissant contre les embüches 
de Samonas'. Ce billet tomba entre les mains de l’empereur, qui vit dans la 
demarche du patriarche une veritable trahison. Malgre le soin que prit Leon 
de cacher son ressentiment, Nicolas apprit cependant qu'il &tait decouvert. 
De la son empressement ἃ condescendre aux desirs du basileus. Ξ 

Avant la naissance de Constantin, il fit reeiter ἃ Sainte-Sophie, sept jours 
durant, par sept prötres des prieres propitiatoires pour obtenir ἃ Zoe une 
heureuse delivrance, et lui-meıne benit la future mere?. Quand l’enfant fut ne, 
il le baptisa de ses propres mains, malgre l’opposition d’Epiphane dt Laodiese 
et de quelques autres metropolites. Chaque jour, il rapportait ἃ l’empereur 
tout ce que les mötropolites disaient sur son compte. Poussant plus loin la 
complaisance, il lui promit de le recevoir solennellement ἃ l’öglise, suivant 
le eörömonial habituel. Et comme Leon refusait d’user de cette autorisation 
avant l’arrivee des legats romains, par crainte d’une opposition de la part de 
certains ecelösiastiques, Nicolas, comme pique au vif de ce qu’on fit peu de 
cas de son autorite, s’avanca jusqu’a dire qu'il &tait en mesure ἃ lui seul, 
sans l'intervention des autres patriarches, d’accorder au basileus la dispense 
qu'il röclamait. « Ce que saint Athanase a fait, disait-il, pour les troisiemes 
noces, comment ne le pourrais-je pour les quatriemes? Je n’ai pas besoin 
pour cela d’attendre l’arrivee des Romains’. » Voila comment s’exprimait 
celui qui allait bientöt se montrer irreductible sur cette question de la tetra- 
gamie, se poser en defenseur heroique des saints canons, et, dans une lettre 
arrogante, faire la legon ἃ l’Eglise romaine en l’adjurant de condamner les 
quatriemes noces'. Comment le prelat courtisan se changea-t-il tout acoup en 
canoniste rigoriste? La Vie d’Euthyme nous livre le secret de la m&tamorphose. 

Nicolas apprit, par une indiseretion, que Leon n’oubliait pas le passe, et 
qu'il se proposait de lui enlever son siege en lui intentant un proces de lese- 
majest‘, aussitöt que l’allaire du mariage serait reglee°. Voila qui explique 
tout. Adieu les belles promesses faites au basileus de le recevoir solennelle- 


1. Vita Euth., c. xı, 10-16. — 2. C. xı, 18; χιι, 28. 

3.C. xı, 19-24 : ἢ τὴν τῶν Ρωμαίων ἔτι προσμείνω ἄφιξιν. Ces mots denotent bien les 
dispositions intimes de Nicolas a l’ögard de ’Eglise romaine. [1466 d’une superiorite 
queleonque du Pape sur sa personne lui etait insupportable. On entend dejä dans ses 
lettres la voix de Michel Cerulaire. 

ἡ, Nicolai patriarchae ep. ΧΧΧΠ ad papam Romae, P. G., t. CXI, col. 196-220. 
C'est par cette lettre que l’on connaissait jusqu’ici l’histoire de la querelle de la tötragamie. 
La Vie d’Euthyme en a revele les reticences, les inexactitudes, la partialite. Nicolas disait 
entre autres choses aux Romains : καὶ θαυμαστὸν οὐδὲν, εἰ ἄνθρωποι ὄντες, δι᾿ ἀπάτης ἐσφάλητε, 


00]. 217 e. C’etait Jui, evidemment, qui etait infaillible! — 5. C. χαὶ, 1-5. 


er . 48 


[47] I. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 471 


ment ἃ Sainte-Sophie. Il s’y presentera ἃ deux reprises, ala Noöl de 906 etä 
l’Epiphanie de 907, mais on le traitera en penitent public, et il devra se 
retirer humilie et confus dans le Mötatorion'. Les lögats du pape et les 
representants des patriarcats orientaux auront beau lui accorder la dispense 
necessaire pour regulariser son union avec Zoe, Nicolas refusera d’user 
d’economie, et protestera au nom des canons. Il saura habilement grouper 
autour de lui ses metropolites, et il faudra un coup de force de l’empereur 


pour rompre le bloc. 
B. — Euthyme patriarche. 


Ce fut en fevrier 907 que Leon, ἃ bout de patience, en vint aux moyens 
extrömes. Le patriarche fut exile dans son monastere de Galacrene. On expedia 
les mötropolites hors de la ville, dans un endroit solitaire. Au bout de quatre 
jours, plusieurs d’entre eux flechirent. Ils furent aussitöt ramenes dans la 
capitale, ou Leon les reunit pour les convaincre de la complieite de Nicolas 
dans la revolte d’Andronie Doucas. Puis l’empereur les deputa avee Samonas 
vers le patriarche, qui donna sa demission &crite, apres avoir lu une lettre 
de Leon le menacant d’un proces de lese-majeste, 51} ne renoncait pas ἃ sa 
charge. (Juelque temps apres, par deux fois et de son propre mouvement, 
Nicolas fit connaitre par &erit qu’'il abandonnait son siege ἃ qui pourrait 
retablir la paix de l’Eglise, troublee par ces evönements?. Il y avait done lieu 
de lui choisir un successeur. Leon invita les metropolites ἃ en chercher un 
de digne. 

Ils ne chercherent pas longtemps. Comme s’ils s’etaient donne le mot 
d’ordre, 115 r&elamerent tous celui qu’on appelait Euthyme le Grand. Gelui-ci, 
pendant les &venements auxquels nous venons de faire allusion, s’etait tenu 
ἃ l’ecart. Invit& aux funerailles d’Eudocie, il avait refus& de s’y rendre et 
avait conseill&e ἃ l’empereur de faire un enterrement sans solennite, ἃ cause 
des fetes pascales, qu’on eelebrait alors. Ce conseil ne fut pas &ecoute’. Apres 
Fattentat de l’eglise Saint-Mocius, Leon, reconnaissant la verite des 
predietions qu’Euthyme lui avait faites, s’&tait rendu au couvent d’Agathos, 
ou le saint s’etait refugie avec six freres pour &chapper aux importunites de la 
ville; et la, il y avait eu reconciliation solennelle entre le Pere spirituel et son 
penitent. Euthyme avait dü quitter son couvent et passer trois jours au 
palais‘. Il avait consenti ἃ ötre parrain du jeune Constantin, mais ne pouvant, 
ἃ cause de son äge et de ses infirmites, tenir l’enfant aux fonts baptismaux, 
il s’&tait fait remplacer par Samonas’. Sa surprise fut grande, lorsque les 
metropolites vinrent le trouver dans son monastere de Psamathia pour lui 


1. Vita Euth., ec. xıı, 6-17. Le Metatorion se trouvait dans la partie sud de Sainte- 
Sophie. — 2. C. xııı, 15-23; xıv, 1-9. — 3. C. x, 17-24. — ἄς C. x1,.7. — δ: Ibid., 17. 


472 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. “2-8 


proposer le patriarcat. Il leur repondit par un non catögorique : « Epargnez, 
leur dit-il, un pareil fardeau ἃ un miserable et A un indigne comme moi. 
Laissez-moi m’oceuper de moi-meme et de mes disciples, et choisissez dans 
vos rangs quelqu'un de capable. » Les m&tropolites insisterent; ils lui 
deelarörent que lui seul &tait ἃ meme de ramener la paix et la concorde 
dans l’Eglise, et lui parlerent des trois demissions successives de Nicolas, 
pour le convainere qu’au point de vue canonique le siege patriarcal se 
trouvait reellement vacant. Rien n’y fit. Euthyme resta inebranlable dans 
son relus'. 

Cette attitude jetait Leon dans un embarras d’autant plus grand, que les 
sveques menagaient de faire delection, si Euthyme n’acceptait pas d’etre leur 
chef. Il se decida ἃ aller lui-möme ἃ Psamathia pour vaincre les r6sistances 
du moine. Ce ne fut pas chose aisee. Euthyme ne se rendit qu’apres avoir 
acquis la certitude que Nicolas avait r&ellement demissionne et avoir pris 
connaissance des lettres du Pape et des patriarches orientaux, autorisant 
Lson A contracter un quatrieme mariage. Les representants des patriarches 
staient en eflet arrıves ἃ Constantinople, et ils joignirent leurs instances ἃ 
celles de l’empereur et des metropolites pour lui faire accepter le siege 
patriarcal. Les l&gats romains furent particuliörement pressants. Leon alla 
jusqu’ä menacer de se livrer aux pires exc&s, y compris l’her6sie, si l’elu 
s’obstinait ἃ repousser la demande de tous’. 

Cedant ἃ ces instances et ἃ ces menaces, Euthyme accepta done le lourd 
fardeau qu’on lui imposait. Aussitöt l’&elat de ses vertus brilla aux yeux de 
tous. Sa bont6ö, sa douceur, sa patience furent au-dessus de tout eloge. Se 
vengeant de ses ennemis ἃ la maniere des saints, c’est-A-dire par des bien- 
faits, il dösarma des oppositions qui semblaient irröductibles. Un des plus 
intröpides adversaires des quatriemes noces, Arethas de Cesarse, fit sa 
soumission au nouveau patriarche, subjugue par l’ascendant de sa vertu, et 
lui voua un attachement inaltörable, dont ne purent avoir raison les plus 
dures pers6cutions’. Un certain Nicetas, dit le Philosophe, originaire de 
Paphlagonie, qui avait &crit des pamphlets injurieux contre le basileus et 
contre Euthyme, dut ἃ l’'heroique intervention de celui-ci d’echapper ἃ un 
chätiment exemplaire*. 

Dans la question de la tetragamie, Euthyme, en conformit6 avec la deei- 


1. Vita Euth., e. xıv, 11-18. — 2. C.xv, 1-14. — 8, Ibid., 16-21. 

4. C. xvı. Ce Nicetas est ἃ distinguer de Nicetas David, originaire lui aussi de Paphla- 
gonie, qui a 6erit la vie du patriarche saint Ignace. Il doit &tre le m&me que Nicetas de 
Byzance, auteur d'un ouvrage pol&emique contre les Latins sur la procession du Saint- 
Esprit, publi& par Hergenröther, dans ses Monumenta ad Photium ejusque historiam 
pertinentia, Ratisbonne, 1869, p. 84-138. Ce Nicetas est, en elfet, lui aussi surnomme le 
Philosophe, et le fait qu’il etait du parti hostile a Euthyme confirme notre conjecture. 


a Ta ee ni ee ἢ A ee νυν EN 


[49] II. — SAINT. EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 473 


sion du Pape et des autres patriarches, adopta le parti le plus sage et le 
plus &quitable, celui que conseillaient le milieu et les circonstances. Il ratifia 
le quatrieme mariage de Leon, mais il [αὐ entendu que e’6tait la une dispense 
qui ne supprimait en rien la discipline en vigueur dans l’Eglise d’Orient. 
Pour bien montrer qu’il en 6tait ainsi, il se refusa absolument ἃ inscrire dans 
les diptyques et ἃ proclamer ἃ l’eglise, selon l’usage, le nom de l’impera- 
trice Zoe. Celle-ci eut beau recourir ἃ la menace, declarer au patriarche 
quil etait sa ereature, Euthyme [αἰ repondit fierement qu’il ne tenait sa 
charge que de Dieu, et rappela ἃ la parvenue l’humilite de son origine. O’est 
en vain aussi que Zo& demanda une absolution pour le pretre Thomas, qui 
avait beni son union avec Leon, et ayait 6t6 pour ce motil excommunie par 
le patriarche Nicolas'. 

Sur les autres evenements du patriarcat d’Euthyme, les fragments publies 
par C. de Boor sont malheureusement muets?. Les chroniqueurs n’en signa- 
lent que deux : le couronnement du jeune Constantin Porphyrogenöte, le 
jour de la Pentecöte 911, et la dedicace du monastere des Nosies, bäti par 

le basileus pour son nouveau favori, Constantin, successeur de Samonas dis- 
gracie’. 


C. — Euthyme depose du patriarcat. Ses dernieres annees. 


- Malgr& sa conduite irreprochable, malgr& sa douceur envers ses adver- 
saires, Euthyme n’arriva pas ἃ rallier autour de lui tous les Nicolaites. 
Certaines s6verites imperiales, qu'il essaya vainement d’6carter‘, eurent 
pour rösultat de prolonger le schisme au sein de l’Eglise byzantine. Au 
tisque d’augmenter les divisions, et au mepris d'une demission plusieurs 
fois reiterde, l’exil& de Galacrene n’attendait qu’une occasion favorable de 
reprendre le siege patriarcal. Cette occasion ne se fit pas longtemps attendre. 
Le 11 mai 912, L&on mourait, laissant le tröne A son frere Alexandre, un 
incapable livrö au vin et ἃ la d&bauche. Un des premiers actes du nouveau 
basileus fut d’exiler Euthyme au couvent d’Agathos, et de rappeler Nicolas‘. 

Euthyme etait loin de tenir ἃ la dignite patriarcale. Pour le bien de la 


1. Vita Euth., e. xvıı. 

2. Entre le chapitre xvır et le chapitre xvın, il ya une lacune. Le debut du cha- 
pitre xvırı nous transporte brusquement ἃ l’avenement d’Alexandre, au moment oü les 
metropolites d’Euthyme avisent aux moyens de resister ἃ Nicolas. 

3. Voir par exemple Sym&onx Le Locotukte, Annales, P. G., t. CIX, col. 773-776. 

k. Vita Euth., c. xv, 17. 

5. D’apres les chroniqueurs, Euthyme aurait et exil& au couvent d’Agathos aussitöt 
apres l’avenement d’Alexandre, et ey aurait &t& rappel& pour la scene de la Magnaure. 
D’apres la Vita Euthymü, il semble que le saint n’ait öt& envoy& ἃ Agathos qu’apres 
cette scene. 

PATR. OR. — T. XVI. — F. 8, 91 


ATh HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


paix, il voulait donner une demission oflicielle. Les metropolites qui lui 
etaient fideles l’en empecherent : « Si vous faites cela, lui dit Arethas de 
Cesarde, vous entendrez dire par tout le monde : Le mercenaire prend la 
fuite, parce qu'il est mercenaire et qu'il n’a eure des brebis'. » Le patriarche 
declara alors qu'il etait pr&t A verser son sang pour l’Eglise; il eraignait 
seulement que sa resistance ne poussät ses adversaires ἃ des actes de 
violence. Ses pr&visions ne tarderent pas ἃ se realiser,. Irritö de ne pas rece- 
voir la demission derite d’Euthyme et des siens, qu’un ordre imp6rial leur 
reclamait, Nicolas obtint tout pouvoir de sevir contre les opposants. Il s’at- 
taqua d’abord ἃ eing metropolites, qu'il essaya de perdre par d’indignes 
procedes. Puis il tourna sa fureur contre son rival. Il le fit amener au palais 
de Magnaure pour lui infliger comme ἃ un miserable intrus l’outrage d'une 
degradation solennelle. Des senateurs furent invit6s ἃ la seance, mais ayant 
appris le but de la röunion, la plupart s’esquiverent. Voyant leurs places 
vides, Nicolas eut l’impudence de les ollrir ἃ des deputes sarrasins, arriv6s 
naguere de Syrie pour traiter avec le basileus. Comme le dit Arthas”, de 
pareils spectateurs convenaient bien au drame qui allait se derouler, et 
etaient dignes des acteurs. 

L’attitude du saint devant son juge fut celle du Christ devant Caiphe. 
L’äme sereine, le visage calme, rayonnant de la double majeste de l’äge et 
de la saintete, il ne se laissa point intimider par la violente apostrophe que 
lui lanca Nicolas, le traitant de sot personnage, de charlatan, d’adultere®. 
Il lui repliqua avec une vigoureuse franchise, lui rappela ses trois demissions 
et se declara pröt ἃ le eonvainere d’injustice. Au comble de la fureur, Nicolas 
n’eut aucune envie de continuer le dialogue; 1] ordonna aussitöt de depouiller 
l’ex-patriarche de ses vetements sacerdotaux. Geux qu'il avait designes pour 
cette besogne s’en acquitterent avec une brutalitö inouie, qui chargera ἃ 
jamais devant l’'histoire la m&moire de celui qui fut l’auteur responsable de 
ces indignites. Apres avoir enleve un ἃ un au saint vieillard les vötements 
sacr6s, les avoir mis en pieces et foul&s aux pieds, les agents de Nicolas s’en 
prirent ἃ Euthyme lui-m&me, lui arracherent la barbe, le renverserent ἃ terre, 
le frapperent A coups de pied et ἃ coups de poing, et le couvrirent de crachats. 
A peine venait-on de le relever pour lui faire subir un interrogatoire, qu'un 
nomme Jean, de taille gigantesque et de force herculdenne, [π| administra, 
sur un signe de Nicolas, deux formidables soufllets, qui lui firent tomber 
deux dents. En m&me temps un violent coup de poing sur la nuque lui fit 
perdre connaissance, et sans le secours d’un assistant nomm& Petronas, qui 


1. Vita Euth., e. xvıu, 3. — 2. Voir plus bas, p. 69. 
3. Vita Euth., ce. xvım, 13-18. Nicolas considerait Kuthyme comme un intrus. 
ll oubliait que Jui-m&me avait plusieurs fois donne sa deinission et que l’election d’Eu- 


thyme avait et& reconnue par les autres palriarches. 


2 Bi A: — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE 475 


le recut dans ses bras, il aurait roul& jusqu’au bas des degr6s du palais οἱ 
serait probablement mort sur le coup. Et dire qu’ä ces brutalites Nicolas ent 
le courage d’ajouter d’ameres derisions, auxquelles le saint vieillard ne 
repondit bientöt que par un silence plein de dignit@! Une sentence de reclu- 
sion dans le couvent d’Agathos fut pour Euthyme la conelusion de cette 
scene scandaleuse '. 

Apres cet exploit, Nicolas alla triomphalement eslehrer les saints mysteres 
ἃ Sainte-Sophie, non sans avoir auparavant chass& les pretres d’Euthyme, 
renverse leur sacrilice, repandu le saint-chreme et lav& Vautel ἃ grande 
eau. A tous les cleres censur6s par son prödecesseur il accorda sans examen 
une pleine absolution. Le prötre Thomas, qu’il avait lui-meme excommunie 
pour avoir böni le quatrieme mariage de Leon, obtint sa gräce, simplement 

_ parce 41} deblatöra contre Euthyme°. Dans sa rage, Nicolas n’epargna 
meme pas un pauvre änon au service des Euthymiens. Il voulait faire etrangler 
la bete sur-le-champ. Comme on lui representa l’odieux d’une pareille exe- 
eution, il se contenta de faire attacher au cou de l’animal une pancarte 
declarant traitre au basileus et au patriarche quieonque donnerait ἃ manger 
ou ἃ boire ἃ l’innocente bete. Le dimanche qui suivit, Nicolas r&unit en 
synode les metropolites de son parti et lanca l’excommunication non seule- 
ment contre Euthyme, mais encore contre tous ceux qui avaient accept sa 
communion, l’avaient consacre, avaient concelebre avec lui ou avaient ἐξά 
ordonn6s par lui. L’&veque de Rome tombait comme les autres sous l’ana- 
theme. Son nom fut ray6 des diptyques. Pour l’y replacer, Nicolas voulut 
exiger de lui la condamnation expresse des quatriömes noces. Rome laissa 
sans r&ponse ses lettres arrogantes. Ce ne fut qu’en 923 que P’union fut 
retablie dans des conditions encore mal connues®. Disons en passant que 
celui qui manifestait tant de zele contre les quatriemes noces benit 16 mariage 
adultere d’Alexandre avee une eoneubine et enferma dans un monastöre, 
malgr& ses protestations, l’epouse legitime ainsi que sa mere®. 

Quant ἃ Euthyme, retird au couvent d’Agathos, il reprit tranquillement 
sa vie d’asc&te. Pleinement rösigne ἃ la volonte divine, il repetait constam- 
ment ces paroles : « Que la volonts du Seigneur soit faite; que son saint nom 
soit beni’! » Apres la mort d’Alexandre (7 juin 913), une occasion s’offrit A 
lui de remonter sur le siege patriarcal. Voici en quelles eirconstances. 

Parmi les tuteurs donnes au jeune Constantin Porphyrogenete par le 
basileus defunt, se trouvait le patriarche Nicolas. Celui-eci erut bien faire 
d’appeler a Constantinople, menacde par les Bulgares, Constantin Doucas, 


1. Vita Euth., c. xıx, 1-8. —2. Ibid., 9-12. 
3. HERGENRÖTHER, Photius, Patriarch von Constantinopel, Ratisbonne, 1869, t. ΠῚ, 
P- 690-694. — 4. Vita Euth., ς. χα, 6. -- δ. Ibid., 8-9, 


176 2 “  -HOMELIES MARIALES BYZANTINES. - .° z ἘΠ: 


fils d’Andronie, pour l’associer ἃ l’empire. Constantin arriva avec quelques τ 
cavaliers, montrant ἃ tout le monde le billet que le patriarche lui avait &erit. | 
Nicolas ne lui pardonna pas cette indiserötion. Il ameuta le peuple contre 
lui, le repr&sentant comme un rebelle. Un bataille sanglante s’engagea autour x 


du palais; elle coüta la vie ἃ plus de huit cents personnes. Constantin Doucas 
eut la tete tranchde. Apr&s ce carnage, dont il pouvait bien se dire respon- 
sable, le patriarche tourna sa fureur contre la mere du jeune empereur, Zo&, 


= 


quatriöme femme de Leon. Il la chassa du palais, puis quelque temps apres, 


a Vappeler sa fille spirituelle, et comme l’ancienne imp6ratrice re u 


lui coupa la chevelure et en fit une religieuse sous le nom d’Anna. Il aimait 


mal le r&gime monastique, il lui accorda la permission de faire gras 

On devine que Zo& ne trouvait pas ces plaisanteries de son goüt. Elle. 
röussit ἃ soudoyer une petite troupe de cinquante hommes, qui se presen- 
terent un jour en armes au palais pour s’emparer de Nicolas. La frayeur de 
celui-ci fut extreme. 1] s’enfuit ἃ Sainte-Sophie, d’oü il ne voulut bouger 
vingt-deux jours durant. C'est alors que l’imp6ratrice fit oflrir ἃ Euthyme le 
tröne patriarcal : « Oublions le passe, dit-elle. Reprends ton siege, et consens 


a 


ἃ proclamer mon nom ἃ l’eglise avee celui de mon fils. Celui qui exeree 
actuellement le saint ministere n’est pas ἃ nos yeux un veritable &veque. 
C’est un scelerat et un brigand. Sans retard, ὃ mon pere, seigneur et maitre, 
regagne ton couvent de Psamathia et la, nous viendrons te prendre°.» Les 


τ SMERREE. R 


eveques et les pretres persöcutös par Nicolas accoururent en foule ἃ Aut 
joindre leurs instances ἃ celles de l’imp6ratrice. Mais toute ambition et tout 
desir de vengeance 6taient 6teints dans le c@ur du saint prelat. A Zoe la 
röpondit par un petit sermon sur la vanite des choses d’iei-bas. A ses par- 
tisans il declara qu’il prefsrait le tröne de la penitence au tröne patriarcal. 4 
Il leur predit en möme temps, sur la foi d'une revelation que lui avait faite 

le patriarche saint Ignace, que leurs sieges leur seraient rendus par Nicolas ji 
lui-möme dans la dixieme annee du regne du jeune Constantin ?. Cette pro- E 
phetie se röalisa ἃ la lettre. En 921, par les soins de Romain Lecapene, τ 
associe ἃ l’empire, Nicolaites et Euthymiens se r&coneilierent et publierent τ 
un deeret proserivant les quatriömes noces mais reconnaissant implieitement 


er 


la lögitimite de la dispense accordee ἃ Leon le Sage*. 

Sur le refus d’Euthyme de remonter sur son siege, Ζού fut bien obligee | 
de s’accommoder de Nicolas; mais elle posa ses conditions. Le patriarche 
dut consentir ἃ ne plus venir au palais sans y &tre appele, et ἃ proclamer ἃ. 
l’eglise le nom de l’imp6rairice® : ce qu’Euthyme, nous l’avons vu, n’avait 


. Vita Euth., e. xxı, 1-7. — 2. C. xxt, 8-12. — 3. Ibid., 13- 
. Voir cette piece dans Nr, Ampliss. Coll. Coneiliorum, t. EX VIII, col. 335-342. 
Gi: a op. cit., p. 684 sq. — 5. Vita Euth., ce. xxır, 1-2. 


R [53] ΠΙ. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 477 


jamais consenti ἃ faire. Nicolas ne put s’empecher d’admirer le desinteresse- 
ment et la grandeur d’äme de son rival. Il fut des lors ınieux dispose A son 
egard, et loin de r&aliser son projet de l’envoyer dans un exil plus lointain, 
il laurait rappele au couvent de Psamathia sans l’opposition de son synode. 
Il prit V’habitude d’aller lui faire de frequentes visites au monastere d’Aga- 
thos, et se deelara pret ἃ lui fournir tout ce qu'il desirait. Un jour meme, on 
en vint aux explications. Euthyme rappela la conduite irröprochable qu'il 


. avait tenue envers Nicolas. Celui-ci essaya vainement de justifier ses proce- 


des. Au souvenir de la scöne de la Magnaure, il baissa la töte et garda le 
silence. L’entrevue se termina par des agapes fraternelles'. Le 28 juillet 917, 
neuf jours avant la mort d’Euthyme, Nicolas se rendit pour la derniere fois 
au couvent d’Agathos, repondant ἃ l’invitation du saint vieillard. Il le trouva 
gravement malade et pouvant ἃ peine parler. Il se passa alors entre les 
deux patriarches une scene bien inattendue. Par une condescendance vrai- 
ment pouss&e trop loin et que n’exigeait certes point la charite, Euthyme 
demanda humblement pardon ἃ Nicolas. Tout confus, celui-ci se prosterna 
ἃ terre en disant : « C’est ἃ toi plutöt de me pardonner tout le mal que je 
αἱ fait avec tant de noirceur. » — « Et pendant plusieurs heures, dit le 
biographe d’Euthyme, c’e&tait merveille de voir les deux patriarches se 


-demander mutuellement pardon’. » Ils se l’accorderent, et, tout en larmes, 


se dirent le dernier adieu. 

Euthyme employa les derniers jours qui lui restaient ἃ vivre, ἃ regler les 
rapports röciproques de ses deux couvents de Psamathia et d’Agathos, et ἃ 
donner ἃ ses moines les instructions finales. Il les exhorta vivement ἃ la 
chärit6 fraternelle et ἃ la priere incessante, se recommanda ἃ leur pieux 
souvenir pour obtenir de Dieu une pleine r&emission de ses fautes, et leur 
promit le secours de son intercession, une fois qu'il serait au ciel. Ce fut le 
5 aotıt 917 quwil rendit sa belle äme ἃ Dieu, apres soixante-eing ans de vie 
monastique ὅ, 

Il avait demande ἃ etre enterre ἃ Psamathia, dans l’eglise du couvent, 
au-dessous du tombeau du saint confesseur Pierre de Gordorynie, pour 
lequel il avait une devotion partieuliere ‘. On ne put sur-le-champ se con- 
former ἃ son dösir. Le patriarche Nicolas &tait dispose ἃ permettre l’enseve- 
lissement ἃ Psamathia; mais ses metropolites s’y opposerent et lui firent 
remarquer qu’une pareille concession serait considerde- par tout le monde 
comme un desaveu de la conduite tenue ἃ l’ögard de son rival®. Ce ne fut 
qu'ä la veille ou apres la reconeiliation des Nicolaites et des Euthymiens, en 
921, que le corps du defunt put etre transfere en grande pompe du couvent 
d’Agathos ἃ celui de Psamathia. Ce futä cette occasion qu’Arethas de Cesarde 


1. Vita Euth.,' c. xxır, 3-12. — 2. lbid., 15-19. — 3. C. xxum. — ἂν Jbid., 11. — 
5. C. xxıı, 13-14. 


478 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [54] 


prononga l’oraison funebre dont il sera parl& plus loin'. La reconeiliation 
de 921 ne fut du reste ni generale, ni complete. Un petit groupe d’Euthy- 
miens dissidents defendit jusqu’ä la fin du x* sicele la liesits des quatri&mes 
noces. Le nom d’Euthyme ne fut replac& sur les diptyques de Sainte-Sophie 
qu’en 956, par le patriarche Polyeucte?. 


δ 11. — Les £crıts DE saınt EutnyneE. 


Rien. jusqu’ä ce jour n’a et& publie sous le nom du patriarche Euthyme. 
Nous savons cependant par sa Vie, edit6ee par G. de Boor, qu’il composa 
des homelies, des panegyriques de saints et des hymnes saeres : « Il nous 
remit ἃ nous, freres du monastere [de Psamathia], dit le biographe, &erites 
de sa propre main, les homelies qu'il avait prononcees la premiere semaine 
de car&me [probablement en l’an 900]. C'est alors qu’ä la suite de visions 
effrayantes, il fit transferer ἃ l’interieur de la ville [au couvent de Psamathia] 
le corps de Pierre, le saint &veque de Gordorynie, qui reposait hors de la 
ville dans l’oratoire de notre saint pere Nicolas, bäti sur le rivage. Il eelebra 
alors dans un panegyrique le saint evöque, dont il connaissait bien la vie, 
l’ayant apprise de ses disciples lorsque, quittant Seleucie, il avait pass& 
par Gordorynie. Il prononca aussi l’eloge de beaucoup d’autres saints, et 
illustra leur m&moire par des hymnes de sa composition, qu'il &erivit lui- 
möme’. » Un de ces panegyriques est expressement signale plus loin ἡ. 
Gabriel, metropolite d’Ancyre, lui ayant fait don de l’Omophorion du saint 
martyr Clement, qui avait &te evöque de cette meme ville, Euthyme, alors 
patriarche, prit occasion de la deposition de la relique dans l’oratoire 411} 
avait fait construire ἃ cet ellet, pour honorer par un discours la mömoire du 
Saint °. 

De ces homelies, de ces panegyriques et de ces hymnes il n’est rest6, ἃ 
notre connaissance, que deux homelies mariales et un canon, egalement en 
’honneur de la Vierge. Les deux homelies sont celles que nous donnons 
ici. Le canon est signal& dans le cod. athonite 771 du catalogue de Lambros, 
qui date seulement du xvın“ siecle, sous le titre : Εὐθυμίου μονχγχοῦ συγχέλλου 


1. Voir plus bas, p. 62. — 2. G. Ceorenus, Historiarum compendium, P. G., 
t. CXXI, col. 69. ͵ 

5 ἢ A S , Ξ 

8. χαὶ τὰς παρ᾽ αὐτοῦ λεχθείσχς τῆς πρώτης Ehdouddog ὁμιλίας οἰχείαις χερσὶ χαλλιγραφήσας, ἡἥμῖν 
a ee ᾿ ΣᾺΣ NN, EN Aa N, ER rn 
τοῖς Ev τῇ 9977 ἀλελφοῖς πχρέσ ετο. Τότε χαὶ Πέτρον, τὸν ἐν ἁγίοις ἐπίσχοπον | ορδορυνίας, ἐν τῷ τοῦ 
car \ r ΄ 3 , m \ , r vr my 15 ’ τ ΤΟ, 
ὅσιου πατρὸς Νιχολάου εὐχτηρίῳ τῷ πρὸς θάλασσχν χείμενον ἔξωθεν τοῦ ἄστεος, δι᾿ ὀπτασίας φοδερὰς ἔνδοθεν 
a h ἘΠῚ ΣΝ ἐν ᾿ SIE is 
εἰσεχόμιτε χαὶ λόγοις ἐγκωμιαστικοῖς ἐδόξασέν τε χαὶ ἐμεγάλυνεν, ὡς τὰ αὐτοῦ ἀκριθῶς Avanadınv παρά τε 
Er t mn ΕἸ ar x > Ὁ ’ \ Y:) - 3 Dr > IS a‘ « ’ ΝΑ ͵ 3᾿ \ 
τῶν μχλητῶν αὐτοῦ χαὶ ἐν τῇ ἀπὸ Σειλευχείας αὐτοῦ εἰσόδῳ, Kat ἑτέρους δὲ πλείστους ἐγχωμιάσας καὶ 
» ’ e \ , - e ’ n ’ ar r \ - « ’ » - 
οἰκείγις ὕμνοις τὰς υὑνείχς τῶν ἁγίων χαταφαιδρύνας, χαλλιγραφῶν διετέλει, Tov τῆς ἡσυχίας αὐτοῦ 


διχνύων δρόμον. --- 4. Vita Euthymü, c. ıx, 86-38. — 5. C. χν, 21. 


—— 


———— 


[55] IH. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 479 


χανὼν παραχλητιχὸς εἰς τὴν Θεοτόχον. Cette piece nous a 6te inaccessible, et nous 
n’avons pu verilier son authenticite. 

La premiere des homelies mariales que nous publions celebre la conception 
de sainte Anne. Nous en empruntons le texte au (od. laudianus 69 de la 
Bodleienne, fol. 122 v’-126, qui est du χι" siecle. Le titre est le suivant : 
Esduntov μονχχοῦ, πρεσοντέρου χαὶ συγχέλλου ἐγκώμιον εἰς τὴν σύλληψιν τῆς ἁγίας Ἄννης. 


Cet Euthyme, moine, pretre et syncelle ne peut &tre que le nötre. L’homelie 


_ dut &tre prononcde avanlı le patriarcat d’Euthyme, devant un auditoire de 


moines, parmi lesquels se trouvaient ceux de Psamathia, meles sans doute ἃ 
quelques fideles. L’orateur s’adresse, en effet, ἃ ses peres, ἃ ses freres et ἃ 
ses enfants, πατέρες, ἀδελφοὶ καὶ τέχνα (2 νι"). Les πατέρες devaient &tre des 
higoumenes, les ἀδελφοί des moines des couvents de Constantinople, les 
τέκνα les habitants du couvent de Psamathia. Il ne semble pas cependant 
que ee soit ἃ Psamathia möme quait eu lieu la reunion, mais dans quelque 
sanetuaire de la Vierge, peut-etre ἃ Peghe, car l’orateur parle de ceux qui 
sont assidus A prier Marie dans son temple : τὴν τοῖς ἐν νηστείαις ταῖς χατὰ δύναμιν 
χαὶ ἀγρυπνίαις καὶ ψαλμῳδίαις προσεδρεύουσιν τῷ ἑχυτῆς ἁγίῳ ναῷ ἐπιφαίνουσαν (2 νὴ. 

De la seconde homelie, consaeree ἃ la fete de la ceinture de la Vierge 
et des langes du Seigneur conserv6s dans la sainte chässe de Chalcopratia 


’ κι ΄ -- ΄ r 69 x ᾿ ᾿ 
. (ἐγκώμιον εἰς τὴν προσχύνησιν τῆς τιμίας ζώνης τῆς ὑπεραγίας Θεοτόχου χαὶ εἰς τὰ 


\ 


ἐγκαίνια τῆς ἁγίας αὐτῆς σοροῦ ἐν τοῖς Χαλχοπρατίοις), il circule depuis longtemps 
une traduetion latine publiee par Lipomanus dans son De Vitis sanetorum, 
t. VI, p. 217-219, et reproduite par Migne'; mais c'est toujours sous le 
nom d’Euthyme Zigabene. Or l’'homelie appartient sürement ἃ Euthyme, 
patriarche de Constantinople. On pouvait dejäa le döduire du passage oü 
Vorateur affirme que la ceinture de la Vierge, celle-la m&me que l’Enfant 


ΟῚ 


Jesus prenait dans ses mains, lorsqu’il etait port dans les bras de sa Mere?, 
s’est conservde intacte pendant neuf cents ans et plus : ἄσυλος χαὶ ἀνέπαφος 
διαμένουσα ἐπὶ πλείστων ἐτῶν περιοδείαις, ἐνακοσίων φημὶ, ἢ καὶ πρός (2 IV): ce qui, si 
l’on aecorde que Marie devint mere entre la seiziöme et la vingtieme anne, 
nous reporte vers l’an 880 ou 884. Et c'est bien, en elfet, la date que suggere 
le titre du discours dans les divers manuscrits. Euthyme y est invariablement 
appel& Euthyme le Moine, Eödupion τοῦ μοναχοῦ. Le titre de prötre et de syncelle, 
πρεσθυτέρου χαὶ συγχέλλου, n'y parait pas, indice probable que l’homelie fut 
prononede avant qu’Euthyme eüt regu cette dignite sous le patriarche 
Etienne (886-893). Ce dernier point cependant n'est pas absolument sür. 
L’orateur declare, en οἴου, que s’il a pris la parole, malgre V’insullisance 


1. P. G., t. EXXXI, col. 1243-1250. 

2. ἥνπερ χαὶ αὐτὸς ὃ μονογενὴς Λόγος τοῦ Θεγῦ-.... χεχράτηχέν τε χαὶ χατησπάσατο, ἔτι σωματικῶς 
la un [RR N oe x er DENUE ER τῷ ER 1 3 ME ealre 
τῇ ἡλικία νηπιάζων, καὶ οἷα φιλεῖ παῖς πράττειν, ψελλίζων, χαὶ τοῖς μητρῴῷοις κόλποις ἐπαγαπαύεσθαι τε 


χαὶ σχιρτᾶν ἐν ἀγαλλιάσει. δ ιν. 


480 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


de son education litteraire, il l’a fait pour ob&ir ἃ un homme tres fidele etires 
vers& dans les choses divines, ὑπαχοὴν πληροῦντες ἀνδρὸς πιστοτάτου χαὶ τὰ θεῖα τῷ 
ἐμπεπλησμιένου : ce qui pourrait bien designer le patriarche Etienne, attendu que 
nous sommes dans l’&glise de Chalcopratia, döpendante et toute proche de 
Sainte-Sophie. Il est vrai qu’Euthyme ne fut pas nomme. syncelle aussitöt 
apres l’elevation d’Etienne au siege patriarcal, mais seulement quelque 
temps apres. 

Une autre preuve irreeusable que notre homelie n’a rien ἃ voir avec εἶ 
{uthyme Zigabene, qui ἃ νόου ἃ la fin du χι᾿ siecle et au commencement du 
χα ἧς, se tire de l’äge du God. Vatie. graec. 1671, d’ol nous avons extrait le 
texte original. Ce manuserit, autrefois propri6te du couvent de Grotta-Ferrata, 
remonte au x” siecle. Il est done presque contemporain d’Euthyme le 
patriarche. Il mesure 0%,305 sur 0”,20 et compte 406 feuillets. L’homelie 
se trouve ἃ la fin, fol. 399-406. Le texte en est irröprochable, mais un peu 
elfac& par endroits : ce qui nous a oblige ἃ recourir au (od. Vatie. graec. 820 
(xıv-xv° siecle, 0,41 x 0”,285), fol. 299 v’-304v’. On trouve encore cette 
homelie dans le Cod. laud. 82, du xı?° sieele, fol. 317-324, dans le Cod. 
Athon. 2030, egalement du χα" siecle, fol. 190-197 et dans le Cod. Paris. 
Coisl. 9075, fol. 544-548, copie en 1552. 

Ges preuves positives, qui etablissent p&remptoirement, eroyons-nous, 
la paternite du patriarche Euthyme sur ce discours, sont admirablement 
confirmees par la eritique interne. Une comparaison attentive entre l’homelie 
sur la conception d’Anne et l’'homelie sur la ceinture de la Vierge fait voir, 
an’en pouvoir douter, que ces deux pieces ont le m&me auteur. C'est iei et lä 
la möme doctrine mariale, le meme goüt des digressions dogmatiques plus 
ou moins etrangeres au sujet”, les m&mes proc@d6s dans la construction des‘ 
phrases, qui sont surchargees d’ineidentes’, coupees parfois d’anacoluthes, 
ou qui debutent par un möme mot souvent repete", quelquefois les m&mes 
textes scripturaires’. Euthyme affectionne les exclamations et les doxologies 


dans le genre de celles-ci : χαὶ δόξα χαὶ μεγαλωσύνη τῇ αὐτοῦ ἀγαθότητι" — 


ὦ τῆς ὑπὲρ νοῦν δωρεᾶς — βαύχὶ τοῦ μυστηρίου εὖγε τοῦ θαύματος --- χαὶ δόξα τῷ 

1. Voir mon artiele sur La Vie et les @upres d’Ruthyme Zigabene, dans les Echos | 
d’Orient, t. XV (1912), p. 215-225. 2a 

2. Voir, par exemple, l’exposition du mystere de la Trinit@ dans l’homelie sur la 
conception d’Änne, δὲ τι et πὶ, et celle du mystere de l’Incarnation dans l’'homelie sur la 
ceinture, ὃ ım. 

3. CH. Homilia in Concept.,$ αν; Homilia in zsonam, $ τ. 

4. Par exemple, la repetition de ταύτην dans la premiere, δὲ vı-vır, la röpetition de 
σήμερον dans les deux. 

5. Les textes suivants : /s. xt, 12, Psal. cv, 2, sont cites dans les deux homelies. 

6. Homilia in Concept., ὃ τ. — 7. Homil. in Concept., ὃ αν; Homilia in zsonam, δι. 


a » 
si 
4 


[57] II. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 151 


ἐν ἅπασιν ἡμᾶς ἀγαθοῖς ἐμπιπλῶντι". — Ces doxologies devaient lui &tre tout A 
fait familieres, ἃ en juger par celle que son biographe lui met sur les lövres, 
ἃ un endroit de son livre, et qui est bien dans le genre de celles qu’on 
rencontre dans les homelies: χαὶ χάρις τῷ ἁγίῳ Θεῷ, τῷ οὕτως τὰ χατ᾽ ἐμὲ οἰχονο- 
μήσαντι". Une expression qui revient souvent est celle-ci : ὁ ἀχατάληπτος Θεύς, 
ὁ ἀχχτάληπτος Κύριος. Disons enfin que l’allure generale du style, qui est simple 
et sans recherche, est la möme dans les deux discours. 


2 III. — DonnEES DOCTRINALES DES HOMELIES. 


L’homelie sur la conception d’Anne renferme un expos& tres clair du 
mystere de la sainte Trinite (2 ı-ım). On croit apercevoir une influence de la 
pensde photienne dans ce passage : σήμερον, αὐτὸς ἡ πηγὴ τῆς θεότητος καὶ τῆς 
ἀθανασίας, χαθὸ πατὴρ καὶ αἰτία χαὶ δίζα, ἐξ οὗ ὁ συνάναρχος χαὶ συναΐδιος Υἱὸς χαὶ τὸ 
ἅγιον Πνεῦμα, οἷον ἄνθη καὶ ὑπερούσια φῶτα καὶ βλαστοὶ θεόφυτοι. Cette influence est 
encore plus transparente dans sette phrase de l’homelie sur la ceinture de la 
Vierge : ἀγαπᾷ δὲ χαὶ τὸ πανάγιον χαὶ παράκλητον [Πνεῦμα ὡς ἰσότιμον χαὶ σύνθρονον 
Πατρὸς καὶ Υἱοῦ, καὶ ὡς ἐκ Πατρὸς μὲν ἐκπορευόμενον, dv Υἱοῦ δὲ παντὶ θεοσεθοῦντι 
πεμπόμενον (2 τι). Il semble qu’il y ait la lintention d’exelure la procession 
öternelle du Saint-Esprit par le Fils. Nous savons que Leon le Sage £tait 
photien. Peut-etre notre Euthyme a-t-il, lui aussi, et de bonne foi, suivi 
opinion r&egnante dans son milieu, d’autant plus facilement que ce n’£tait 
point un theologien de profession. 

Le mystere de I’Incarnation est formul& d’une mani£re irreprochable dans 
l’homelie sur la ceinture de la Vierge (2 τη). Le dessein de Dieu, en se faisant 
homme, a te non de changer la nature mais de la refaire et de lui rendre 
limmutabilite primitive, car ce que nous avons &t&, nous le serons : ὅπερ γὰρ 
ἦμεν, ἐσόμεθα. Le dogme de la chute originelle est indique dans la premiere 
homelie, 2 ıv; celui de l’'habitation des trois personnes divines dans l’ame 
sainte, dans la seconde, 2 ıv. On trouve une allusion au mode d’administra- 
tion du sacrement de penitence dans ce passage de l’homelie sur la ceinture : 
σήμερον ναὸς ἐγκαινίζεται.... ἐν ᾧ πᾶς τις ἐκ πόθου χαὶ πίστεως εἰσιὼν ἐξαγορεύων τε 
τὰ αὐτῷ πεπραγμένα δεινῶς, καί γε ἐχχοπὴν ὁμολογῶν δεικνύειν τῶν ἀνιαρῶν, παραυτίχα 
λύσιν, ὦ τοῦ θαύματος, ἐφευρίσχει χαὶ χαρδιαχὴν ἀγαλλίασιν (ὁ vi). Aux penitents 
bien disposes l’absolution immediate dtait accordee, comme cela se pratique 
de nos jours. 

La theologie mariale d’Euthyme, sans &tre preeisöment originale, m£rite 
cependant d’attirer l’attention. Le dogme de la conception immaculee est 
enseigne dans la premiere homelie, sinon en termes expres, du moins equi- 


1. Homil. in zonam, ὃ ıv. — 2, Vita Euthymiüi, ec. xxıur, 10. 


482 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


valemment. Les trois personnes divines sont intervenues pour pr&parer au Fils 
de Dieu une Mere digne de lui. Au jour de la conception d’Anne, le Verbe 
se prepare une demeure, un tröne, un lit de repos, une chair pure et imma- 
culee, d’ot il nous apparaitra Dieu parfait et homme parfait : χατοιχητήριον 
ἑτοιμάζει nal θρόνον καὶ κλίνην χαὶ σάρκα χαθαρὰν χαὶ ἀμόλυντον. Au meme jour, le 
Saint-Esprit a fait briller sa lumiere aux yeux de I’'humanite, ἃ laquelle il a 
redonn6 la vie, ἀνεζώωσεν, qu'il a delivree de la grande infeetion (du peche, 
evidemment) καὶ μεγίστης δυσωδίας ἐλευθερῶσαν, 4111] a remplie d’une joie immense, 
du parfum (de la gräce) ὑπερδαλλούσης καὶ πολλῆς εὐφροσύνης χαὶ εὐωδίας πεπλήρωχεν 
(ὁ τὴ. 

Avant de descendre sur la terre pour relever sa cr&ature deehue, Dieu 
commence par se pr&parer une demeure toute brillante, ἴδιον αὐτῷ χατοιχητήριον 
ἀπεργάζεται τηλαυγέστατον, un palais Magnifique, &v&xropov εὐτρεπίζει πανυπέρτατον, 
un tabernacle tres pur et tres chaste d’un sang pur, immacule, illustre, ἴδιον 
σχήνωμα ἑτοιμαζει χαθαρότατον χαὶ ἁγνότατον ἐξ ἁγνῶν χαὶ ἀμιολύντων χαὶ περιθλέπτων 
αἱμάτων. Ge tabernacle, c'est aujourd’hui, ὁ mystere! qu'il le construit, le 
faconne, le sanctifie pleinement et le confie ἃ la race £lue entre toutes les 
gönerations, aux descendants de David et de Jesse, ἃ Joachim et Anne, 
couple illustre et rempli de piet6 : καὶ τοῦτο σήμερον, Babal τοῦ μυστηρίου, πλα- 
στουργεῖ χαὶ διαπλάττει χαὶ καθαγιάζει χαὶ παρέχε. τῇ ἐκλελεγμένῃ ἐκ πασῶν γενεῶν φυλῇ 
(2 ν). Apres avoir ΠΡ 6 ainsi la pleine sanctification de la Vierge au jour 
de sa conception, l’orateur lui attribue tous les eflets de la r&demption, 
parce qu’elle a ete l’instrument choisi, l’intermediaire oblig& de cette grande 
mis6ricorde de Dieu. Il la place au-dessus de toutes les er&atures tant celestes 
que terrestres, τὴν ἀνωτέραν πάντων ὁμολογῷ τῶν ἐπουρανίων χαὶ ἐπιγείων χτισμά- 
τῶν (2 m. 

La m&me doctrine se retrouve, mais avec moins de relief, dans l’home&lie 
sur la ceinture. La sainte Theotocos est elevee au-dessus de toute ereature 
visible et invisible; elle est la pure, l’immaculee, l’innocente, la toute irre- 
prochable et toute belle &pouse du Pere incomprehensible : ἡ ὑπερτέρα χαὶ 


, r ᾿ [4 x [4 e x . ’ m ‚ rt ar 
ἀνωτέρα πάσης ἀοράτου χαὶ ὁρωμένης χτίσεως, ἡ καθαρὰ, ἡ ἀμόλυντος, ἡ ἀνέπαφος, ἡ TOD. 


ἀοράτου χαὶ ἀχαταλήπτου Πατρὸς παναμώμητος χαὶ ὑπέρκαλλος νύμφη. Elleest glorieuse 
et glorifiee en tout, au-dessus de toute benddietion, tout immaculce, ἡ χατὰ 
τὸ πᾶν δεδοζασμιένη χαὶ ὑπερευλογημιένη, ἡ πανάχραντος. 

Relativement aux hommes, Marie est la mediatrice toute-puissante aupres 
de son Fils, la Mere toute bonne, secourable ἃ toutes les miseres, prodigue 
de merveilles en faveur des malheureux. A l’epoque d’Euthyme, cette doc- 
trine sur Ja mödiation universelle de Marie a l’&gard des hommes etait dejäa 
un lieu commun de la theologie byzantine. Mais notre orateur sait l!’exprimer 
avec des mots partant du cur, qui nous rövelent en lui un grand devot de 
la Vierge. Quand il se met ἃ parler des bienfaits de Marie, il est intarissable, 


[59] II. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 483 


et ses phrases s’allongent en &num£rations interminables; mais on ne se 
lasse pas de l’entendre, parce que c'est de la piet6 la plus spontande, la plus 
douce et la plus tendre qui coule ἃ flots de ses lövres. 


2 IV. — Donn£Es LITURGIQUES. 


I. La fete de la conception d’Anne. Deja eelehree en certains endroits sur la 
fin du νη" siecle, la fete de la conception d’Anne eut vite acquis droit de 
cite dans tout l’Orient. Au seuil du x° siecle, elle devait etre universelle. 
Notre Euthyme l’a en grande consideration, et il la salue comme la premiere 
de toutes les fetes, celle οὐ ’humanite a recu la substance et le prineipe des 
bienfaits divins : ταύτην οὖν τὴν ἡμέραν οὐχ, ὡς πρώτην ἁπάντων ἑοοτῶν εἰσδ εξώμεθα ; 
οὐχ ὡς τὸ κεφάλαιον ἡμῖν τῶν ἀγαθῶν προξενίσουσαν ἐναγχαλισώμεθα ; (2 vi). 

Sil’on en juge par l’'homelie de notre saint, l’objet prineipal, pour ne pas 
dire unique, de la fete est certainement la venue ἃ l’existence de la Mere de 
Dieu. La pensee de l’orateur ne s’arröte que sur Marie. Le miracle qui a 
fait cesser la sterilit& d’Anne n’est m&me pas signale. Si Joachim et Anne 
sont nomme&s, c'est pour faire remarquer quel grand honneur Dieu leur a fait 
en les choisissant pour ötre les parents de sa Mere. Bref, la fete n’exclut 
sans doute pas la conception active des parents de Marie, mais elle eslebre 
surtout la venue de la Vierge parmi nous : δυνησόμεθα zul τὴν νυνὶ σύλληψιν τῶν 
δικαίων, χαὶ τὴν ἐπιδημίαν τῆς ἀειπαρθένου τὴν πρὸς ἡμᾶς τοὺς ταπεινοὺς ἑορτάζειν πρε- 
πόντως χαὶ zart’ ἀξίαν (d vum). 

II. La fete de la deposition de la ceinture de la Vierge et de la dedicace de 
l’eglise de Chalcopratia. Gette föte se celebrait le 31 du mois d’aoüut. Comme 
Euthyme le declare expressöment dans son homelie, elle avait un double 
objet : la veneration de la ceinture de la Vierge et des langes du Seigneur, 
conserv6s dans une chässe pr&cieuse, appelde ἡ ἁγία σορός, et l’anniversaire de 
la dedicace de l’&glise de Chalcopratia, dans laquelle etait gardee Τ᾽ ἁγία σορός. 

Chalcopratia etait, au ıv’ sicele, un quartier de Byzance habite par les 
Juifs, qui y possedaient une synagogue'. D’apres Theodore le Leeteur®, 
suivi par Theophane ἡ, Pimperatrice Pulcherie bätit sur ’emplacement de cette 
synagogue une eglise en l’honneur de la Mere de Dieu. Elle etait situde tout 
pres de Sainte-Sophie. Les &erivains byzantins l’appellent frequemment la 
maison venerable de la sainte Theotocos, ὃ σεδάσμιος οἶχος τῆς ἁγίας θεοτύχου, OU 
encore le sanctuaire saere, τὸ ἅγιον τέμενος. (65. dans cette eglise que le 
patriarche Menas tint le coneile de 536, qui condamna les monophysites, 
comme il ressort de ce passage, repete au debut de chaque session : ἐν τῷ 


1. Conınus, De aedificiis constantinopolitanis, P. G., t. CLVII, col. 560. 
2. TuEODORE LE Lecteur, Historia ecel., lib. I, 15; P. G., Ὁ. LXXXVI, col. 168, 
3. Tußopnane, Chronographia, P. G.,t. ΟΥ̓ ΤΙ, col. 265. 


184 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [60] 


μεσαύλῳ τῷ δυτιχῷ τοῦ σεθασμίου οἴκου τῆς δεσποίνης ἡμῶν τῆς ἁγίας χαὶ ἐνδόξου θεοτόκου 
χαὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, τοῦ ὄντος πλησίον τῆς ἁγιωτάτης μεγάλης ἐχχλησίας". 

Justinien dans sa troisieme novelle, chapitre 1”, attribue ἃ Verine, 
femme de l’empereur Leon (457-474), la construction d’une 6glise dedice 
ἃ la Vierge et proche de Sainte-Sophie. Ducange a identifi6 cette eglise 
avec celle de Chalcopratia, et il est diflieile de n’etre pas de son avis, car 
cette eglise est appelee ὁ προσκυνητὸς οἶκος τῆς ἁγίας, ἐνδόξου παρθένου χαὶ θεοτόχου 


x 


7 = = ε ΄ en " ΄ . 
Μαρίας, ὁ πρὸς τῷ τῆς ἁγιωτάτης μεγάλης ἐχχλησίας γειτονήματι χείμενος, signale- 


x 


ment identique ἃ celui que fournissent les Actes du concile de 536. Il faut 
svidemment que l’un des deux, de Theodore ou de Justinien, se trompe. On 
ne sait trop qui eroire. Nous penchons plutöt pour la version de Justinien. 

Thsophane, qui accepte A un endroit l’aflirmation de Theodore le Lecteur, 
declare dans un autre que ce fut Justin le Jeune qui, en 577, construisit 
V’eglise de Chalcopratia, tout pres de la Grande Eglise, sur l’emplacement 
d’une synagogue : τούτῳ τῷ ἔτει, ᾿Ιουστῖνος ὁ βασιλεὺς τὴν συναγωγὴν τῶν ἹἙδραίων, 
τὴν οὖσαν ἐν. Χαλχοπρατείοις ἀποσπάσας ἐξ αὐτῶν, ἐποίησεν ἐχκλησίαν τῆς δεσποίνης ἡμῶν 
τῆς ὑπεραγίας θεοτόκου πλησιάζουσαν τῇ μεγάλῃ ἐκκλησίᾳ". 11 εν ἃ d’autre moyen 
d’aceorder Theophane avec lui-möme, ou plutöt avec Theodore et Justinien, 
qwen disant avec Codinus® que Justin II rebätit l’eglise de Chalcopratia, 
dötruite par un tremblement de terre, et la dota d’immeubles importants. 

Sur la ceinture de la Vierge, un passage de l’'homelie de saint Euthyme 
nous apprend que ce fut sous l’empereur Arcadius (+ 408), le 31 du mois 
d’aoüt, que la precieuse relique fut enfermee dans l’ayia σορός, ce qui ne signifie 
point : dans l’eglise de Chalcopratia. Pour etablir la verite de son aflirmation, 
l’orateur en appelle ἃ une inscription trouvee de son temps dans la sainte 
chässe : ὡς γὰρ ἐγγεγραψιμένως εὕρομεν ἐν τῇ φρικτὴ χαὶ ἀειλαμπεῖ χιοωτῷ, ἐν ἧπερ 
αὕτη ἢ τιμία ζώνη ἐντεθυ,σαύρισται χαὶ ἐναποτέθηται, ὅτιπερ ἀπὸ τῶν χοόνων τοῦ 
πάλαι βασιλεύσαντος ὀρθοφρόνως ᾿Αρχαδίου, υἱοῦ τε τοῦ pen ἄλου καὶ ἐπ᾽ ἀρεταῖς διαλάμ- 
ψαντος Θεοδοσίου, ἐναπετέθη ἐνταῦθα, τῇ τριαχάδι φημὶ καὶ πρώτῃ τοῦ ὑστάτου τοῦδε 
μηνός (2 v). La chässe fut done ouverte du temps de saint Euthyme et ante- 
rieurement ἃ son discours. Le saint ne donne point de details sur cet evöne- 
ment, mais le mönologe ex&cut6 par les ordres de Basile le Jeune (963-1025) 
suppl&e heureusement ἃ son silence et nous permet d’en deviner la cause : 

« Arcadius, fils du grand Theodose, nous dit ce document, fit venir ἃ 
Constantinople, de Jerusalem, οὐ une pieuse vierge l’avait gardee jusque-lä 
avec le pröcieux manteau (le maphorion de la Vierge), la venerable ceinture | 
de la tres sainte Theotocos. Il deposa la preeieuse relique dans une chässe 


magnifique, 4} appela la sainte cassette, τὴν ἁγίαν σορόν, Apres quatre cent 


1. Mansı, Ampliss. Coll. Coneil., t. VIII, col. 878. 
2. P.G., t@VIII,'C0l537..3 KLoc..eit, 


[61] ΠῚ: — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 485 


dix ans, le basileus Leon 'ouvrit cette sainte cassette ἃ cause de sa femme 
Zo6, que tourmentait un esprit impur. Zoe avait &tE avertie par une revelation 
divine qu’elle obtiendrait sa guerison par l’imposition qu'on ferait sur elle 
de la sainte ceinture. Or il arriva que la sainte ceinture [πὸ trouvee aussi 
neuve et aussi eclatante que si elle eüt &t& tissee la veille. Elle etait scellee 
avee un chrysobulle d’or et portait un billet indiquant tres exactement 
V’annde, L’indietion et le jour oü elle fut apportee ἃ Constantinople, et comment 
l’empereur la deposa dans la chässe et la scella de ses propres mains. 
L’empereur Leon l’ayant bais&e avec veneration et ayant ordonne au patriar- 
che de ce temps-la de la deployer sur la töte de l’iimperatrice, celle-ci fut 
delivree de sa maladie. Tout le monde en glorifia le Christ Sauveur et en 
chanta des hymnes d’actions de gräces A sa sainte Mere; apr&s quoi, on 
deposa la sainte ceinture dans la precieuse cassette, οὐ elle se trouvait 
auparavant'. » 

Comme saint Euthyme, le menologe aflirme la decouverte, sous L&on le 
Sage, d’une inseription ἃ l’interieur de 1 ἁγία σορός, faisant remonter Venchäs- 
sement de la precieuse relique au rögne d’Arcadius. Quant ἃ l’occasion de 
cette decouverte, il n’est pas &tonnant qu’Euthyme n’en parle pas. Il ne pou- 
vait prononcer d&cemment dans son discours le nom de Zoe Zaoutzes, qui, 
si nos conjeetures sont exactes, vivait alors en concubinage avec Leon. 
Meme si le discours est posterieur au mariage offieiel, qui eut lieu apres la 
mort de Thöophano, arrivde en novembre 893, le silence de l’orateur s’explique 
encore par le fait qu’BEuthyme — nous le savons par son biographe — desap- 
prouva toujours cette union. Les 410 ans que met le menologe entre l’arrivee 
a Constantinople de la sainte ceinture, sous Arcadius, et l’ouverture de la 
sainte cassette sous Leon le Sage, ne resistent evidemment pas ἃ l’examen 
chronologique. Le seul moyen de rendre acceptable un pareil caleul serait 
de faire partir les 410 ans de l’annde 477 ou 478, epoque ἃ laquelle l’eglise de 
Chalcopratia a pu &tre bätie par l’imperatrice Verine. Nous arriverions alors 
ἃ placer la guerison de Zo6 en l’annde 887 ou 888, date qui s’accorderait 
assez bien avee ce que nous avons conjecture sur l’epoque οἱ Euthyme 
debita son homelie. Mais alors l’authentieite de liinseription, si celle-ei 
portait vraiment le nom d’Arcadius, serait fort compromise, ἃ moins quelle 
ait ὁ 6 mal comprise. Si Justin II, comme l’aflirme Codinus, rebätit l’öglise 
de Chaleopratia detruite par un tremblement de terre, c’est vraisemblable- 
ment ἃ l’occasion de la dedieace du nouveau sanetuaire que fut instituee la 
fete de la deposition de la sainte ceinture, ἡ κατάθεσις τῆς τιμίας ζώνης. 

On n’a pas d’attestation süre de cette föte, avant le vıı® sieele. M. C. Ke- 
kelidze a signal& dernierement l’existence d’une version gdorgienne de tro- 


18P2 Gt: CXNVLC0l.613. 


486 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


paires pour la föte de la χατάθεσις τὴς ζώνης composes par saint Maxime le 


Confesseur '. Vient ensuite une homelie de saint Germain, patriarche de 
Constantinople, traitant exactement le m&me sujet que celle de saint Euthyme®°. 
Au ıx° sieele, saint Joseph ’Hymnographe compose un de ses canons -pour 
la meme solennit&°. Comme saint Euthyme, saint Germain et saint Joseph 
insistent sur la conservation miraculeuse de la ceinture de la Vierge. Saint 
Germain deelare qu’une tradition veridique atteste ce prodige : ἀπαρχσάλευτος 
χαὶ ἄφθαρτος μένουσα, ὡς eis ἡμᾶς τις λόγος τῆς ἀληθείας χατελήλυθεν ΄. 

ΤΙ n’est pas inutile de faire remarquer que l’öglise de Chaleopratia a parfois 
6tE confondue avec celle des Blakhernes, 5010 parce que cette derniere fut, 
comme la premiere, bätie par sainte Pulcherie, soit parce quelle avait, elle 
aussi, son ἁγία. σορός, renfermant le maphorion de la sainte Vierge. 


2 V. — ORAISON FUNEBRE DE 5. EUTHYME, PATRIARCHE DE ÜONSTANTINOPLE, 


PAR ÄRETHAS, ARCHEVEQUE DE ÜESAREE, 


Introduetion. 


Arthas, archev@que de Cesarde, vivait ἃ la fin du ταῦ siecle et au com- 
mencement du x°. Photius le compta au nombre de ses diseiples. Ce fut un 
des hommes les plus erudits de son temps, un colleetionneur infatigable 
d’ouvrages anciens tant sacr6s que profanes. On ne connait guere de sa vie 
que ce que nous en apprend la Vita Euthymii, publiee par G. de Boor. Il etait 
deja archeveque de Cösaree, au debut de l’annee 907, et portait le titre de 
protothrone, πρωτόθοονος ἡ. D’abord adversaire r&solu des quatriemes noces, 
plus intransigeant möme que Nicolas le Mystique®, il se rangea bientöt au 
parti d’Euthyme, non par crainte des pers&cutions imp6riales, mais par admi- 
ration pour les vertus du saint patriarche, auquel il voua un attachement 
inalterable ἡ. C’&tait en somme un beau caractere, une äme fiere, que l’injus- 
tice et la fourberie indignaient. A l’avenement de l’empereur Alexandre, 
quand Nicolas le Mystique remonta sur le siege patriarcal, Arethas fut l’äme 
de la r&sistance contre celui qu'il considerait, non sans raison, comme un 
intrus. Ge fut lui qui empecha alors Euthyme de donner sa demission, lui 
qui osa braver la colere de Nicolas, apr&s la scene du palais de Magnaure, et 


1. Donnees des sources georgiennes sur δ. Maxime le Confesseur (en russe), dans les 
Troudy de l’Academie ecclesiastique de Kiev, septembre 1912, p. 41. 

2. P. G., t. XCVII, col. 371-384. — 3. P. G., t. CV, col. 1012 ΕΠ: 

4. Loc. eit., 601. 377. Combefis a publi& dans son Novum Auctarium, t. II, p. 790- 
802, un discours anonyme in depositionem sanclae zonae, qui commence par : Τίς ὃ 
φαιδρὸς σύλλογος οὗτος: - 

5. Vita Euthymiüi, edit. C. de Boor, cap. xır, 13. — 6. /bid., 19. — 7. Cap. xv, 18-19. 


[63] II. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 487 


lui reprocher avec vehemence ses injustices'. Prive de son siege, il le 
recouyra sans doute en 921, lors de la r&coneiliation des Euthymiens et des 
Nieolaites, ἃ moins qu'il παι ete du petit nombre de ceux qui refuserent 
d’adherer au deeret d’union, ce qui n’est pas impossible. On voit par la finale 
de l’oraison funebre d’Euthyme, dont nous allons parler, qu'il n’avait pas 
encore fait sa paix avec Nicolas, au moment ot il prononga ce discours ἢ. 
Il dut vivre jusqu’aä un äge assez avance, puisqu’en 952 il faisait encore 
copier des manuserits ἃ son compte’. 

Arthas est connu dans la litt6rature ecelesiastique par un assez long 
commentaire de l’ Apocalypse, que publia Fr. Sylburg, ἃ Heidelberg, en 1596, 
‘et que reproduit la Patrologie greeque de Migne'. Cette collection donne 
‚egalement de lui, mais en traduetion latine seulement, un panegyrique des 
saints martyrs Samonas, Gurias et Abib °, et une oraison fun&bre du patriarche 
Euthyme, pronone6e ἃ l’occasion de la translation des restes de celui-ei, du 
couvent d’Agathos au couvent de Psamathia°. Le texte original de cette 
derniere piece a et& publie par Papadopoulos-Kerameus, en 1899, dans le 
premier fascicule de son Recueil de documents grecs et latins relatifs au patriarche 
Photius’, d’apres le cod. graec. 315, fol. 54-57, de la bibliotheque synodale 
de Moscou, qui date du χ νι" sieele, et a &t@ transerit par Maxime Margounios, 
eveque grec de Gythere®. C’est ce texte que nous reproduisons ci-dessous, 
en y faisant deux ou trois corrections imposees par le contexte. Quant ἃ la 
traduetion latine, qu’un anonyme ex&cuta pour le compte de Lipomanus, et 
que celui-ci insöra dans le tome III de son De vitis sanctorum, Venise, 155%, 
elle est assez mediocre. Elle prend assez souvent l’allure d’une paraphrase, 
et les contresens n’y sont pas rares. Nous avons dü la retoucher fortement 
et par endroits la refaire completement. 

Nous avons deja indiqu6 l’occasion de cet eloge funebre. A quelle date 
preeise fut-il prononc&? ἃ. de Boor pense que ce fut apres le synode de 921, 
qui reconcilia les Nicolaites et les Euthymiens’. Nous inclinons plutöt A 


1. Vita Euth., cap. xvum, 3; xx, 1-6. 
2. Auiv τοῦτον ἐξευμενίζοις στῆσχι τὴν χαταιγίδα,.. τοῖς συνηδικημένοις Av βρχϑεῦσαι τὸ πρόσφορον, 
Sıx. Voir ci-dessous, p. 74. 

3. Krumsacner, Geschichte der byzantinischen Litteratur, 2° edit., p. 524. 

4. P. G., t. CVI, col. 193-786. — 5. /bid., col. 787-798. — 6. Ibid., col. 797-806. 

7. Monumenta graeca οἱ latina ad historiam Photii patriarchae pertinentia, S.-Pe- 
tersbourg, 1899 (preface en russe), p. 26-35. 

8. /bid., p. v. Le m&me manuscrit contient plusieurs autres &crits inedits d’Arethas, 
entre autres un certain nombre de lettres, qui presentent une reelle importance histo- 
rique. J. Compernass a publi6 recemment un pamphlet de notre auteur, dirige contre le 
fameux Leon Khoirosphact£s : Aus dem literarischen Nachlass des Erzbischofs Arethas 
von Kaisareia, dans le Didaskaleion, t. I (1912), p. 295-318. ΟἿ. Dysantinische Zeit- 
schrift, 1913, p. 209-210. — 9. Vita Euthymü, p. 83, note 1. 


In 
[oe] 
οῦ 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [64 


eroire que la translation du corps d’Euthyme pröcdda cet evenement, et lui 


servit de pröparation. En eflet, le ton violent de l’orateur, ses traits acdres 


a ladresse du patriarche Nicolas, ne sont point d’un r&concilie& de la veille. 


Par ailleurs, Arcthas fait entendre clairement, en terminant, que la tempete 
n’est pas encore apaisee, que ni lui, ni ceux de son parti n’ont encore obtenu 
satisfaction pour les injustices dont ils ont &t6 l’objet, et que pourtant il y,a 
quelque espoir d'une prochaine entente'. Il est vraisemblable que Romain 
Lecapene, voulant amener les Euthymiens ἃ composition, commenca par leur 
accorder comme satisfaction preliminaire la permission de transporter les 
restes d’Euthyme ἃ Psamathia, selon le desir exprime par le saint lui-m&me, 
avant sa mort. Arsthas nous apprend que le döeret imp6rial autorisant la 
translation [αὐ port6& malgre l’opposition de Nicolas, et que le gouvernement 
contribua pour sa part ἃ l’&clat de la procession funebre*. Gela denote [1π- 
tention arr&t&e de pr&parer les voies ἃ un accommodement. 

Le discours d’Arethas est un morceau de rhetorique tres apprete, au 
vocabulaire partieulierement recherch6, mais oü eireule un souflle de passion 
vehömente. On sent que l’orateur vit en pleine bataille. A plusieurs reprises 
il malmene fort, sans toutefois le nommer, le patriarche Nicolas. Ces sorties 
n’&tonnent guere, quand on alu la Vie d’Euthyme, avec laquelle notre orateur 
est en parfait accord pour les indications et allusions historiques relativement 
nombreuses qu'elle contient. La cör&emonie de la translation des restes 
d’Euthyme est deerite avec quelques details. L’orateur nous apprend que le 
corps du saint ne fut pas immediatement place dans le sepulere prepare au 
couvent de Psamathia, mais qu’on le deposa provisoirement dans l’eglise du 
martyr saint Emilien, situde sur le bord de la mer, A un endroit appel& Rabdos. 
Ce qui est dit de l’empereur Alexandre et de sa fin ignominieuse concorde 
bien avee ce qu’en racontent les chroniqueurs et la Vita Euthymüi. Dans la 
peroraison courte, οὐ Euthyme est mis en parallele avee les saints person- 
nages de l’Aneien et du Nouveau Testament ayant souffert pour la justice, 
on est un peu etonne de rencontrer le nom de Photius A οὐϊό de celui du 
patriarche saint Nicöphore?. L’ancien eleve a eu vite fait d’aureoler son maitre. 
Le rapprochement s’explique dans une certaine mesure par le fait que Photius, 
comme Nicephore et Euthyme, fut exil& ἃ Stenos, au couvent d’Agathos, et 
aussi parce que la seconde deposition de Photius en 886, ἃ Tinstigation de 
Stylien Zaoutzes, parut aux Byzantins une injustice flagrante . Arethas, qui, 
en tant qu’Euthymien, etait en communion avec Rome au moment oü il 


1. 8 ıx. Voir plus bas, p. 7%. 
2. ὃν, Ρ. 69. 
Ss 


2 \ ῃ \ y RN ἌΡ ΑΝ Η ae Sry k 
3. μετὰ Νικηφόρου χαὶ Φωτίου τῶν ἀοιδίμων τοῖς διωγμοῖς χαὶ θανάτοις συνοοζαζόμενε. δ ΙΧ. 


4. Voir par exemple la Vita Euthymiüi, cap. τι, 20-24. 


10 


[65] ΤΠ. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 489 


pronongait son discours, n’entendait sans doute pas glorifier dans son ancien 
maitre le promoteur du schisme avec l’Occident. Il y a tout ἃ parier qu'il ne 
l’entrevoyait pas sous cet angle. Il faut reconnaitre cependant que les 
Byzantins de cette epoque ne ressentaient pas pour Photius l’aversion qu'il 
a inspirce dans la suite aux amis de l’unite de l’Eglise. 

Au point de vue doctrinal, nous ne trouvons dans cette oraison funebre 
qu’un seul point digne d’etre signale. Arethas croit tres fermement ἃ la 
felieit& des ämes saintes immediatement apres la mort. Il apercoit Euthyme 
dans le ciel, aupres de Dieu, contemplant la beaute des choses pour lesquelles 
il a lutte, et jouissant d&ja de l’öternelle beatitude'. 

1. τὰ κάλλη τῶν οἷς ἐνηγώνισται χατοπτεύει... ἐντρυφᾶν ἤδη τῆς ἐκεῖσε ἐνῆρχται μαχαριότητος... τῶν 


ἐν οὐρανοῖς ἐπαπολαύει μισθῶν, δ τ. Voir ci-dessous, p. 66. 


ARETHAE ARCHIEPISCOPI EPITAPHIUS IN EUTHYMIUM 
PATRIARCHAM 
APEOA ἈΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ͂ 


KAISAPEIAE ARETHAE ARCHIEPISCOPI CAESARIAE 


ΚΑΠΠΑΔΟΚΊΑΣ ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ ΕῚΣ EYOY- CAPPADOCIAE EPITAPHIUS IN EU- 
MION TON ATITATON THATPIAPXHN THYMIUM SANCTISSIMUM PATRIAR- 


KONSTANTINOYIOAERE !. 


e rav/ m (4 e x - [4 [4 
1. Τί τοῦτο, σύνταγμα ἱερὸν, χλῆοος ἡγιασμένος, 
7 v 2 rg [4 A το = - ἐν \ x 
μος ἔνθεος; Τίς A χαινὴ ὑμῶν συνδρομὴ nat 


ES 


eh : ; ᾿ 
παρὰ τὸ εἰκὸς αὕτη πανήγυρις, οὐδὲν μὲν χαρμόσυ- 
5 ΄ 5», 0 - 2 174 , 
νον ἐπιφαίνουσα, οὐδ᾽ ὅσα τῶν εἰωθότων σεμνύνειν 
͵ ΕΣ Εν ; ' αν δ ὦ 
πανήγυριν, ἀλλ᾽ εἴ τι στυγνόν τε χαὶ χατηφὲς, εἴ τι 
I UT, nn ; 
θρηνῶδες χαὶ γοερὸν, εἴ τι τῶν ἐν μεγίσταις συμ- 
- ’ [4 - ’ x , \ 
φοραῖς ἐπιφυομένων ἀνθρώποις τὸ χαλεπόν τε χαὶ 
"7 Be εξ a En ; 
σχέτλιον ἐπιδείχνυται, ταῦτα τῷ εὐάγει τούτῳ 
7) 4 > ] - >” , « Ὁ΄ 
ἀθροίσματι δαψιλῶς ἐξυφαίνουσα, ὡς μονῳδίαν 
΄ “" T 
ἐοικέναι ἀπολοφύρασθαι; Ti οὖν ἣ τοσαύτη πληγή; 
«ΣᾺ ee τ Baer y ER 
Τί τὸ χατειληφὸς οὕτως ἐξαίσιον ἄλγος ὑμᾶς, ὡς 
Δ) 4 03 Im "» 
μηδ᾽ ἂν ἀνανεῦσαι ὅλως ἐᾶν, μηδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς 
En ες ) m - ΖΞ ΑΝ - Ν [4 > Ar [4 
φέρειν ἁπλοῦς, τῆς ἀπὸ τῶν δαχρύων ἀπηλλαγμέ- 
ὃ a ἧς en 
νους στυγνότητος; ἰζὐθύμιος, ὃ τοῦ Θεοῦ μέγας 
ΠΕΣ ΠΣ oo bt ενοξς Er a 
ρχιερεὺς, τὸν θρῆνον ὑμῖν ἐνεστήσατο τοῦτον, οὗ 
προσηχόντως χαθυύδρισυένος, τοῦ θρόνου ἀπελαθεὶς, 
ε , \ ’ \ G 
ὑπερορία χειρὶ παλαμναία χαταχριθεὶς, θανάτῳ 


τανῦν ὑπαχθεὶς, τῷ ὁρωμένῳ τάφῳ παραδοθείς, 


CHAM CONSTANTINOPOLITANUM. 


1. Quid est hoc, sacer conventus, haereditas 
divinitus afflate? Quis 


novus vester ille concursus et inusitata haec 


sanctificata, _ popule 
solemnitas, in qua nullum laetitiae signum 
apparet, neque ea omnia quae decorare solent 
festivitatem; sed quidquid maestum ac triste, 
quidquid lamentabile et flebile eaque omnia 
acerba et aspera, quae maximae calamitates 
hominibus afferre consueverunt, his praecla- 
rus iste coetus copiose hodie affıcitur, ita ut 
funerale praecinere videatur? Quaenam est 
igitur tanta plaga? quisve iste tam vehemens 
dolor, qui vestros occupavit animos, ut caput 
erigere omnino non permittat, neque oculos 
plane a lacrymarum tristitia vacuos sinat? 
Nimirum Euthymius, magnus ille Dei pontifex, 
lamentationis vobis istius causa fuit, innocens 
iniuriose tractatus, a sede sua pulsus, impia 
sceleratorum manu exilio damnatus, morti nunc 


subiectus, huic, quod videtis, sepulcro traditus. 


1. E codice Mosquensi 315, fol. 54-57. In catalogo recenti Vladimiri, codex 315 notaltur sub num. 441. 


— 2. χοινή. 


PATR. OR. — T. XV. — F. ὃ. 


32 


490 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [66] 


Et quid horum magnum adeo fletum excitare 
debuit?imo vero, quid horum non prae se ferat 
summum gaudium iucunditatemque, et ad ea 
pertineat quae decorent hominem a tenera 
aetate totum Deo deditum? Memoria iusti cum 
laudationibus“. Atqui laudatio hilari confes- 
sione et gratulatione, non tristi lamentatione 
et luctu, quibus vos turbati nunc estis, com- 
misceri solita est. Non sunt ista hominum, qui 
sapere velint, aliena sunt a grege nostro, quae 
a vobis nunc fiunt. Surrexit ad rem desidera- 
tam egregius amator. Migravit ad agonothetam 
cursor; abiit ad arbitrum pancratiasta, sudori- 
bus certaminis adhuc perfusus atque ex labore 
cursus graviter anhelans ac concidens; 
requiem, quae illince est, apprehendit, tran- 
quillae vitae particeps factus est. Pulchritudi- 
nem eorum, quorum causa certavit, contem- 
platur, praemia iam ab omnipotenti dextra 
obtinet, fruique iam aeterna beatitudine incepit. 
Quocirca exsultare et laetari oportet, quod 
coelestibus ille potitur praemiis, quod lacry- 
marum suarum sementis, quam flens sparsit in 
terram, nunc gaudens manipulos colligit ac 
beatus triumphat". 

Tu vero ea quae perfectam efficere debent 
laetitiam, lamentationum occasionem facis’ 
Atqui neque Deo grata sunt ista, neque iacenti 
conveniunt. 7ametsi enim visus est oculis 
insipientium mori‘, utait propheta, et existimata 
est afflictio exitus eius, et discessus a nobis 
contritio, nihilominus tamen nunc est in pace, 
quoniam Deus, ut verba sacri eloquii laudare 
pergam, Zentavit illum et invenit dignum se; 
tanguam aurum in fornace probavit illum et 
quasi holocaustum hostiae accepit illum. Ethaec 
etiam : in tempore visitationis eius splendebit“, 
quando omnes iusti fulgebunt sicut sol“, claris- 
simae et purissimae luci coniunctus — tene- 
brae et caligo illos, qui ad sinistram partem 
erunt, circumdabunt; stabitque iustus adversus 
eos qui se angustiaverunt', si quid divino 
credendum est prophetae, futurae vindictae 
retributionem describenti. 


a) Prov. x, 7. — b) Psal. cxxv, 6. — c) Sap. ıı, 


v1. 


Καὶ τί τούτων εἰς θρῆνον τοσοῦτον, μᾶλλον δὲ. 
, ἐδ ΕἸ - , - \ , 
τί τούτων οὐ τῆς τελεωτάτης χαρᾶς τε χαὶ θυμηδίας 
χαὶ ὧν ὃ ἀπ᾽ αἰῶνος ἅπας Θεῷ ἀναχείμενος ἄνθρωπος 
v ’ , 
χαλλωπίζεται; Π]νήμη δικαίου μετ᾽ ἐγκωμίων" 
38er sı 27 r Rs A r 
ἐγχώμιον δὲ ἐξομολογήσει καὶ αἴνῳ φαιδρύνεσθα!, 
αλλ᾽ οὐχὶ θρήνῳ καὶ χωχυτῷ, ὃ νῦν ὑμεῖς ποιεῖτε, 
, ΄ " ν - - 5 
συυφύρεσθαι πέφυχεν. Οὐχ ἔστι ταῦτα τῶν σωφρο- 
νεῖν βουλομένων: ἀλλότρια τῆς ἡμετέρας ἀγέλης 
τὰ δρώμενα. Ἀνέστη πρὸς τὸ ποθούμενον ὃ χαλὸς 
3 ERS ταν el BE 7 
ἐραστής" ἐξεδήμησε πρὸς τὸν ἀγωνοθέτην ὃ σταδιεύς 
ἀπῆλθε πρὸς τὸν βραδέα ὃ παγχρατιαστὴς, ἔτι 
N: ER FE ΟΡ REN, ἕ: 
ῥεόμενος τοῖς τῆς ἀγωνίας ἱδρῶσιν, ἔτι τῷ πόνῳ τοῦ 
σχάμματος πυχνῶς ἐνασθμαίνων χαὶ συγχοπτόμενος" 
ὅν ἡ na 3.“ ΞΕ, Sec) 
ἐδράξατο τῆς ἐχεῖθεν ἀνέσεως, μετέσχε τῆς Anpay- 
ματεύτου ζωῆς. Τὰ χάλλη τῶν οἷς ἐνηγώνισται 
Ω lei ? 1 
χατοπτεύει, λοιπὸν τὰ γέρα παντοχράτορι χομίζεται 
Sr NEE SEE 7 
δεξιᾷ, ἐντρυφᾶν ἤδη τῆς ἐκεῖσε ἐνῆρχται μαχαριό- 
ΕΞ Er ᾿ 
τητος. Ἄνθ᾽ ὧν ἔδει σχιρτᾶν χαὶ εὐφραίνεσθαι, ὅτι 
End > Ὁ} “. > 1} Ὁ u nn Ἄν: 
τῶν ἐν οὐρανοῖς ἐπαπολαύει μισθῶν, ὅτι τῷ τῶν 
ἈΝ (4 3 Ὁ ’ A ’ “N m - 
δαχρύων αὐτοῦ σπόρῳ, ὃν χλαίων ἐπὶ τῆς γῆς 
ἘΣ -Ὁ > a, \ n ’ , 
χατεύάλετο, νῦν ἐνηδόμενος τὰ δράγματα τούτου 
, EN 
συγχομίζει χαὶ ἐπαγάλλεται. 
Σὺ δὲ θρήνων ποιῇ ἀφορμὰς, ἃ τῆς παντελοῦς 
3 ’ , >. τὸν m ar 
εὐφροσύνης παραίτια. Οὐ τῷ Θεῷ ταῦτα εὐάρεστα, 
’ -- 14 ε IS > x x w - > 
οὗ τῷ χειμένῳ ἁρμόδια. Εἰ γὰρ καὶ ἔδοξεν Ev 
ΕΣ ᾿ - > ἐς ’ τπ 
ὀφθαλμοῖς ἀφρύνων τεθνάναι, ἣ φησιν ὃ ἵερο- 


A — x b} ’ ’ c Arge δι 2 = 

φάντης, καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἡ ἔξοδος αὐτου 
ce. ς΄ ἐν ἢ ͵ aa -- 

καὶ ἡ ap ἡμῶν πορεία σύντριμμα" ἀλλ᾽ οὖν 

ἐστι νῦν ἐν εἰρήνη, ὅτι ὃ Θεὸς, τὰ ἐχόμενα τοῦ 

ἔστι νῦν ἐν εἰρήνῃ, ὅτι ὁ Θεὺς, γόμε 

λόγον ἀναλαθεῖν, ἐπείρασεν αὐτὸν, καὶ εὗρεν 
user tere ale vo , 

αὐτὸν ἄξιον ξαυτοῦ" εἷς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ 
Eee, , 

ἐδοχίμασεν αὐτὸν, καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας 

: ᾿ 5 Ξ 

προσεδέξατο αὐτόν. Ταύτῃ τοι καὶ ἐν χαιριῦ 

= » c ’ « 

ἐπισχοπῆς αὐτοῦ ἀναλάμψει, ἡνίκα πάντες οἱ 

c c cr - - 

δίχαιοι ἐχλάμιψουσιν ὡς 0 ἥλιος, τῷ καθαρῷ 
, 

χαὶ τῷ ἀκραιφνεστάτῳ φωτὶ συναπτόμενος" σχό- 

Ans Er , 

τος δὲ χαὶ ζόφος τοῖς τῆς ἀριστερᾶς περιχυθήσεται 

μερίδος" καὶ στήσεται δίκαιος κατέναντι τῶν 
> v - ’ [4 

θλιψάντων αὐτὸν, εἴ τι τῷ θεηγόρῳ πειστέον 
2 Ε ; 

προφήτη, τὰ τῆς ἀποχειμένης ἐχδιχήσεως ὑπογρά- 


φοντι. 


2. — d) Sap. I, 6-7.— e) Math. xııı, 43. — ἢ Sap. 


er 


10 


40 


" 
N 
7 


Ay 
2. ᾿Αλλὰ τί τούτων ἄξιον θρήνων ; 11 τῆς ἐπε- 
΄ ’ ,ὔ ra, 3 
χούσης χατηφείας παρχίτιον; Ti σχυθρωπότητος 
πρόξενον; Τί δὲ τῶν οὐ προσηχόντων τῇ παναγία 
τι r RB: Op eh EN x 
τοῦ χειμένου ψυχῇ, καὶ ἣ ὃ ἐπαινετὸς “αραχτὴρ 
τῷ ἀπὸ γενεᾶς αὐτοῦ βίῳ υὑετέπρεπε: Σελευχεία 
Na Du τι - 3 To; ἌΡ ῦ θεί 
μὲν γὰρ αὐτὸν τιϑύηνειται, εἰς ρηγορίου του ὕειου 
x [4 “ , Δ EA x ς 
τὸ γένος ἀνάπτουσα, ὃν ἄλλον θαυματουργὸν ἣ 
ΕΣ ἐν Τὐποίδησι verch ae Tea 
μικρῷ πρὸ ἡμῶν ηὐμοίρησε γενεὰ, τῆς τῶν ᾿Ισαύρων 
m ’ 
χαὶ τοῦτον ὁρμώμενον Δεχαπόλεως, χαὶ τὸ γεγειὶ 
2 , In ,ὔ α΄, -Ὡ ΄ x 
εὐθεων εὐλογηθήσεται ἔργῳ χυροῦσά τε χαὶ 


χρατύνουσα. 


Ν᾽ IN \ - δὶ a 
ὙὙπέλαδε δὲ τὰ πρῶτα μὲν ὃ Βιθυνὸς "Ὄλυμπος, 
τ: ΠΡ ΩΝ DEE er, 
τῆς χατὰ Θεὸν φιλοσοφίας τὸ κάλλιστον ἐνδιαίτημα, 
’ N x N - 3 [4 c \ 
μεθ᾿ ὃν τὸ πρὸς τῷ Ἀσταχήνῳ lepov φροντι- 
ἢ 0 »: ER = 
στήριον κόλπῳ, ἀγῶσι χἀνταῦθα τοῖς ἐξ ἀρετῆς 
; 
λαμπρυνόμενον. 
᾽ 3. το " = \ Deu 4 , 
AM ὅσα μὲν οὗτος χατὰ τοῦ ἀντιπάλου πάντων 
Az -Ὁ a ᾿ x [3 a 5 ’ > nn, 
ἡμῶν ἵστησι τρόπαια, καὶ ὅσοις νιχητηρίοις ἀναδέ- 
x Ἂ ’ 
δεται στεφάνοις, τοὺς χατὰ ψυχὴν ἄθλους ἐξανυό- 
μενος, αὐτοῖς ἐχείνοις ἐχδιηγεῖσθαι παραχωρῶμεν, 


TER = ET, ER ER re 
οἱ χαὶ παρῆσαν τῷ ἀηττήτῳ τούτῳ ἀνδρὶ, χαὶ τῇ 
> , 7 > , BL e x 

αὐτοψία μάρτυρες ἀπαράγραπτοι, πείνης φημὶ χαὶ 
+’ % ’ ’ x ΤᾺ 

δίψης τὴν καρτερίαν, γυμνότητος τὸ ὑπερόάλλον, 
ἐφ 


€ 4 ε 42 \ Ἂ ’ N 
ὑφιστάμενος, ἀγητήρων TE χαὶ μαυλιστήρων τὴν 


ἀν δόρει ἢ ςν" ᾿ > , Er x 
ἱματίῳ Evi τὸν ανυποστατον EXELVOV χρυμον 


΄ : - m 

χατηναγχασμένην αἰώραν᾽ οἷς τῶν ἑαυτοῦ βλεφάρων, 
x u ΕῚ , \ 0 ΄ \n 9 - 
τὸν ὕπνον ἀπήλαυνε, μετὰ τοῦ θείου Δαυὶδ ἀνευρεῖν 

N EEE ; δ 
τὸ τοῦ Θεοῦ ποθῶν σκήνωμα χαὶ τόπον τοῦ χκατα- 
er . x ’ m \ 
παῦσαι, οὗ un σάλος βιωτιχῶν περιστάσεων, μὴ 
χλύδων Ψυχῶν, τοῖς πονηροῖς πνεύμασι ταραττό- 

6 , ἀν Ὁ 
μενος. Ταῦτα μὲν οὖν ἐχείνοις παραχωροῦντες χαὶ 

Sn τ Eee 5 
διηγεῖσθαι χαὶ τῇ περὶ αὐτῶν μνήμη ἐναγλαΐζεσθαι, 


᾽ 


RE, Tr 7 
αὐτοὶ τὰ μετ᾽ ἐχεῖνα προσθήσωμεν. 
Es ͵ ᾿ 5 
3. Eiyev ἐκ τούτων ἣ περιώνυμος αὕτη χαὶ 
: ; 2 a, = x 
βασίλειος πόλις τὸν χαλὸν τοῦτον χαὶ περιδόητον 
5 Ψ, - E73 " r ,ὔ \ ἐς 
ἀριστέα, πιστῶν οἴκοις φιλοξενούμενον χαὶ τούτοις 
DEREN ἃ = ER 
ἀντισιδόντα τῆς φιλοξενίας μισθὸν, ὄνπερ Auu.baverv 
ER SER ΜΝ ee r R 
εἴχος τοῖς ἄνδρα τοσοῦτον δεξιουμένοις χαὶ θερα- 
5 
πεύουσιν, ἐπεὶ γυνὴ οὐδὲν 


\ 
χαὶ ἣ Σαραφθία 
pe 
[4 


΄ 


διημάρτανε τῆς τῷ Θεσδίτη γχαρίτος ὑπούσης, ἀλλ᾽ 
ἡμάρτανε τῆς τῷ Θεσόίτη χαρίτος ὑπούσης, ἀλλ 
5 λά 6 n a ΄ Er +4 \ > \ 
ἀντελάμθανε διαρκεστέρας τοῦ βίου τὰς ἀφορμὰς, 
τοῦτο τῆς τοῦ προφήτου ξενοδοχίας χκερδαίνουσα. 


a) Psal. cxı, 2, --- Β) Psal. ΟΧΧΧΙ, 4,5. 


IH. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CO) 


STANTINOPLE. 491 


2. Verum, quid horum lamentis dienum? 
Quae istius, quae vos afficit, tristitiae causa, 
quaenam moeroris ratio? Quidvero in istis 
inveniatur, quod non deceat sanctissimam 
iacentis animam, cuius laudabilis indoles per 
totum vitae eius curriculum praefulsit. Ouippe 
enim Seleuciam ille habuit. nutricem, qua 
generis necessitudine divo Gregorio coniunc- 
tus, alter thaumaturgus aetati, quae paulo 
nostram praecessit, apparuit, a Decapoli Isau- 
riae ipse quoque oriundus, et dietum illud : 
Generatio rectorum benedicetur“ verum esse 
opere comprobavit. 

Excepit illum primum Bithynius Olympus, 
praeclarissimum philosophiae, quae secundum 
Deum est, domicilium, postea sacrum, quod est 
ad sinum Astacenum, monasterium, ubi simi- 
liter certando eius virtus egregie enituit. 
ille . adversus 

adversarium 
erexerit, quotque triumphales coronas ex suis 
spiritualibus certaminibus reportarit, illis ad 


Ceterum quanta 
communem omnium 


tropaea 
nostrum 


narrandum relinguamus qui invicto huic viro 
adfuerunt ac testes oculati et probatissimi illius 
fre virt utis, famis scilicet et sitis tolerantiae, 
nuditatis summae; quippe qui, unica 
tantum veste intolerabilem vim illam frigoris 


cum 


sustineret, uncenorum praeterea hamorumve e 
sublimi pendentium ope, veluti necessitate 
arceret. 
Etenim una cum divino David habitaculum 
invenire locumque ubi quiesceret” procul a 


fluctuatione mundanarum 


quadam somnum ab oculis suis 


rerum necnon a 
procella animabus a scelestis spiritibus commo- 
ta cupiebat. Haec ergo narrent illi, et horum 
commemoratione illustres fiant; nos vero ea 
quae deinceps ab ipso gesta sunt adiciamus. 

3. Habebat ex eo tempore penes se celeber- 
rima et regia haec civitas illustrem nostrum 
hunc pugilem, qui cum benigne a fidelibus 
hospitio reciperetur, illis officii mercedem 
rependebat, quam assequi illos decebat, qui 
tantum virum comiter tractarent et foverent; 
quandoquidem mulier -etiam illa Sareptana 
beneficii, quod in Eliam illum Thesbitem con- 
tulerat, debita mercede fraudata non est, sed 
propterea quod prophetam hospitio suscepe- 


492 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


rat, ampliora vitae praesidia in vicem recepit. 
Bona iam eius fama quoquoversum pervaga- 
batur; neque enim, iuxta Domini vocem, 


5 φοίτα \ \ 4 , > 94 , ’ 
ὑφοίτα χαὶ χατὰ πάντων ἣ ἀγαθὴ τούτου φήμη, 

SETZEN , 5 Ss 27 
ἐπεὶ μηδὲ οἷόν τε πόλιν χρυθηναι ἐπάνω ὔρους 
’ m ’ x 
κειμένην, κατὰ τὴν τοῦ Κυρίου φωνήν. Τί τὸ 


abscondi supra montem posita civitas potest‘. 
Hinc in regis notitiam pervenit, miratur vir- 
tutis eius egregiam indolem, amicum 510] 
illum adiungit, ac»patriarchae, qui tunc erat, 
contubernalem facit. 

Haud ita multo post, vehemens Ecclesiam 


I: 5 = 
ἐντεῦθεν ; Τνώριμος γίνεται! βασιλεῖ, ἄγαται βασιλεὺς 

x -Ὁ- > [4 > m n’r ᾿" - 

τὸ τῆς ἀρετῆς αὐτοῦ περιδέξιον, φίλον ποιεῖται 5 
αὐτοῦ χαὶ 


᾿ ἧ; 
σύσχηνον τῷ κχατὰ χαιρὸν πα- 


᾿ 
τριάρχη. 
Μιχρὸν τὸ ἐν μέσῳ χαὶ τάραχος καὶ χλύδων 


τὸ 


tempestas invasit, quam eius, qui tunc guber- τὴν ἐχχλησίαν διαλαῤὼν, ὃν ἀλαζονεία τοῦ τηνιχαῦτα 


nacula tenebat, arrogantia excitarat; in quo χατάρχοντος ἐξεφύσησεν" εἶτα πρὸς τὸν τοιοῦτον 10 
quidem tumultu, cum illius auctor animum κςΎλον ὃ τούτου δημιουργὸς ἐχχαχήσας, χαὶ δὴ βιθλίον 
despondisset, sacrique sui honoris repudii 
libellum Ecclesiae dedisset, malus male abiit, 


hanc duce orbatam relinquens"”. Praelatum 


ΕῚ ’ Ὁ € - ΕΣ -Ὁ Ὁ Ὁ Ων Ὁ 
ἀποστασίου τῆς ἱερᾶς αὐτοῦ τιμῆς τῇ τοῦ Θεοῦ 
BJ ΙΑ 2 , τ “- ν ΕΣ ’ 

ἐπιδοὺς ἐχχλησία, χαχὸς χαχῶς WYETO, ἐρήμην 


2 i ταύτην προστασίας χαταλιπών. ᾿Εζήτει τὸν προ- 
quaerebant opportunum ; inventus est ille 
noster. Quis enim eo, qui apud omnes erat in 
gratia, dignior qui eligereturaut praeponeretur? 
Unde factum est ut, quod aliis non multis con-- 


tigit, suffragio universae, quae sub caelo est 


στησόμενον ὃ καιρὸς, εὑρίσκετο οὗτος λοιπόν. Τί 15 

γὰρ ἂν τοῦ πᾶσι χαταθυμίου αἱρετώτερον ἄλλο ἢ 
οτιμότερον; Δτ᾿ οὗ γε καὶ, ὃ μὴ πολλοῖς τῷ 

προτιμότερον; ᾿Δτ᾽ οὗ γε καὶ, ὃ μὴ πολλοῖς τῶν 

“᾿ λ > ΄ ! m \ -" \ gig 

ἄλλων ἀπήντα, ψήφῳ τῆς χατὰ πᾶσαν τὴν Um 

Ἂν x > ’ ZEN x [4 x [2 Ὁ 

οὐρανὸν ἐχχλησίας ἐπὶ τὸν ἱερὸν ταύτης τῆς 


Ecclesiae, ad sacram sedem Πιΐτ5 civitatis 


Constantinopolitanae eveheretur. Animadvertis 
qualis sit iste et quantus vir, et cuiusmodi 


Κωνσταντίνου θρόνον ἀνάγεται. "Opäs ὅποῖος οὗτος 20 
\ ΕΠ a er 4 ’ - ΕῚ δ 7 

χαὶ ὅσος χαὶ οἵων τυγχάνει τέως τῶν ἀντιδόσεων 

praemiis ob virtutis eius praestantiam affıciatur. δι᾽ ἀρετῶν εὐδοχίμησιν. 


4. Sed quomodo persequar quae postea 


MAN ὦ πῶς τὰ ἐφεξῆς μετελεύσομαι, τὸν 


evenerunt : nefariorum hominum invidiam, φθόνον τῶν ἀπαισίων, τὸν φόνον τῶν παλαμναίων, 
caedem ab impiisfactam, crudele atque iniustum z 

x > \ EAN 3 « x ΄ 
iudicium, iudicibus iis — ο iustitiam divinam, τὴν ἀπηνῆ καὶ ἀδιχον χρίσιν ὑπο χρίταις --- ὦ δῦ 
ὁ incorruptum Dei tribunal! — quibus nulla δίχη Θεοῦ καὶ δικαιωτήρια ἀρρεπῇ, — οἷς ἐμέλησε 


m 


= FOREN 
μὲν τῶν ἱερῶν οὐδενὸς, χρηματισμοῦ 


ο. 
- 
© 
- 
σὶ 
© 


cura fuit sacrorum, sed toti in unum tantum Ser 
erant quaestum intenti; cuius causa ipsi ab 
universa et sana Ecclesiae parte abscissi, non 
poenitentiam egerunt, sed si occasionem, 
quam optarant, arripere potuissent, utique 
etiam parietes perfodissent aut crumenas dese- 
cuissent, aut aliquid aliud flagitium, detesta- 
bilius perpetrassent, nihil omittentes isti terrae 
tenebrosi, nullam moram facientes ad replen- 
das domos iniquitatibus‘. Hinc incredibilis 
eorum rabies adversus Dei pontifices, quoniam 
nulla iam iis iuris species supererat, adversus 
quam audaciam suam extollerent, et totius 
sacri ordinis venditio palam et impune fiebat. 
Hinc praeter caeteros, in hunc quoque beatum 
virum petulanter et contumeliose insurrexe- 
runt; |quod silentio praetereundum]; nefas 


πᾶν, δι᾿ ὃν αὐτοί τε τοῦ ὁλοχλήρου χαὶ ὑγιοῦς τῆς 

’ 12 Ὧλ [4 5» Ψ' ὶ -Ὁ 
ἐχχλησίας ἀποσχισθέντες οὐ χατενύγησαν, χαὶ τοῦ 

δι’ ἐπιθυμίας αὐτοῖς χαιροῦ δεδραγμένοι, οὐδ᾽ ἂν 30 
ν \ - Ν Α - 

εἴ τι καὶ τοιχωρυχεῖν, εἴ τι χαὶ βαλαντιοτομεῖν 

ἣν ἐς y tar, b Aneldı 
ἐφεῖτο, εἴ τι καὶ ἀπηνέστερον προύχειτο, ἠφείδησαν 

- x ’ ’ ,ὔ Δ᾽. > σω e 

ἂν τὸ παράπαν, εἰς πλήρωσιν οἴχων ἀνομιῶν, οἵ 

2 2. ne ee ua ’E εὖθ sa 
ἐσχοτισμένοι τῆς γῆς ἐπειγόμενοι. ντεῦθεν ἣ 
ἀνυπέρύλητος αὐτῶν λύσσα κατὰ τῶν τοῦ Θεοῦ 35 
ἀρχιερέων, ὅτι μηδ᾽ ἄλλο τούτοις μηδὲν, ὧν ἐθρα- 

᾿ se, N ES, 
σύνοντο πρὸς διχαίωμα, καὶ A παντὸς ἱεροῦ ταγ- 


N , 
ματος ἀπεμπόλησις ἀνέδην χαὶ ἀπαραχαλύπτως 


"1" m ’ Ὁ , 
συντελουμένη. Evreödev χαὶ τούτῳ τῷ μαχαρίῳ 


matrimonium Leonis imperatoris pervieacem 


a) Matth. v, 14. — b) De Nicolao Mystico, qui 
sentenliam, haec dieta sunt. — c) Psal. LXXIII, 


sedlem patriarcalem abdicavit, non quidem sponte 
sed necessitale coaclus ob suam eirca quartum 20. 


10 


20 


25 


30 


40 


[69] 
πρὸς οἷς ἄλλοις αὐτῷ ἐμπαροινοῦντες ἠσέλγησαν. 
Οὐ γὰρ χινεῖν εὐπρεπὲς αὖθις χαὶ χραίνειν τῇ 
τούτων ἀκαθαρσίᾳ τὴν γλῶσσαν, ἃ χαὶ βάρβαρος 
ὀφθαλμὸς εἰς δέον μωμησάμενος ἀπεστύγησεν, ἐπεὶ 

\ - \ el y BEN \ 
χαὶ παρῆσαν χατὰ πρεσύείαν Σαραχηνοὶ χαὶ 


μετεῖχον τῆς ἐπέχεινα πάσης σχηνῆς τραγιχῆς 


ἀτοπίας, ὁμοίοις προσχαθημένοις ! ὅμοιοι θεαταὶ, 


REINE: , 
ὅτι μηδὲ ὅσιον ἄλλως πιστῶν ταῦτα θεάτρου, οὐδ᾽ 


»Ἐ 


ἐναγέσιν ἐξάγιστα θεᾶσθαι δραμχτουργούμενα. 


EI, 


᾿Επὶ τούτοις τοίνυν πρωτολείοις καὶ τὰ ἐχόμενα 


Ω 


ἐπηχολούθει" ἢ ὑπέρόριος χαταδίκη, ἢ παρὰ πάντων 


τ: Er ες 7 
. τῶν γνωστῶν τοῖς ἐπιχρεμαμένοις ἐγχατάλειψις 


φόνοις ", τῶν [μὲν] ἀπεναντίας τὸν ὠθούμενον 


βλέπειν ἠναγκασμένων, τῶν δὲ καὶ πόρρω χεχωρισ- 


μένων, ἤτοι τῇ παραχαθημένη στρατιωτιχῇ ὠμότητι 
ὶ τωδία ἀπειργομένων, A χαὶ τῇ ἐμφύτῳ 
χαὶ χουστωδία ἀπειργομένων, ἢ τῇ ἐμφύτε 
_ - > ’ _ K - \ \ 
τῶν πολλῶν ὀλιγωρία τῷ παραλογισμῷ μετὰ τὴν 
χρείαν ἀχρειουμένων χαὶ τοῖς Er διαμέτρου δεξιου- 
μένων τὸν προτοῦ περισπούδαστον. Φιλεῖ γὰρ ἀεὶ 
- ΕῚ μα x > , λ > μ᾿ ‚ « 5, 
ταῖς εὐτυχίαις τὸ ἀντίπαλον ἐφεδρεύειν, ὡς ἂν 


μηδὲν τῶν ἀνθρωπίνων ἄκρατον διατηροῖτο τοῦ 


" [ c ’ a‘ 3 , \ 
ἐναντίου, ῥυπαίνοιτο δὲ βασχανία φαυλότητος τὰ 
λαμπρότατα. 
7 τ 
5. Πρὸς τούτοις καὶ ὃ βλεπόμενος τάφος τοῦτον 
αυϊευόμενος, φιλοχροίστων βασιλέων φιλανθρωπία 
ταμιευόμενος, φιλογρίστο va? pwria 
x > \ x > ," nv , \ 
τὸ ἀπηνὲς χαὶ ἀμείλιχτον τοῦ ἔτι περιόντος χαὶ 
ΕἸ er, 7 7 
ταῦτα τῷ οἰχομένῳ συγχατεργασαμένου τυράννου 
ἐχνιχησάντων, χαὶ τοῖς οἰχείοις χἂν μετὰ θάνατον 
πεν τιν 2 > , ἘΣ 
γοῦν ὃ ἀνοσίως χατάχριτος ἀποχαθιστάμενος, ἵν 
7 \ , es , er τ \ & 
ἔχοι καὶ πάλιν ἣ τῆς ἐπαγγελίας ἁγία γῇ τὰ τοῦ 
> [4 2 w )» \ Ir \ - e “- rn 
ἠγαπημένου ὀστὰ ᾿Ιωσὴφ, διὰ τῶν ἱερῶν λογάδων 
3 Ft, N τὰν, τῷ ; " 
ἀνασῳζόμενά τε χαὶ χηδευόμενα. Μόνον γὰρ 


am Ξ , er EN 
ἐχέλευσαν βασιλεῖς, χαὶ πανταχόθεν ὥσπερ ἀπὸ 


, x 9 -) Δ e - 
συνθήματος — τί γὰρ οὐχ ἔμελλεν οὕτως ταῦτα 
3 a Ir = \ λύ v2 nu “-Ὁ 
ἐνεορτάζεσθαι; — τὰ πλήθη συρρεύσαντα πρῶτα 


ERS 7 Ze, N ar 
μὲν διαποντίῳ mon τὸν ἀϑλοφόρον ἐχ τῆς ὑπερ- 
ορίχς παρέπεμπε, λαμπάσι τὴν ὑγρὰν ἀμυθήτοις 
— ἔστιν ἃς χαὶ βασιλέων ἐπεχορήγει φιλοθεία, --- 


n ’ > - N 
χαταφαιδρύνοντα, εὐώδεσι θυμιαμάτων ἀτμοῖς τὴν 
Ξ ὃ NEN, Ὁ ἔτ RE 
τῆς θαλάσσης ἀηδίαν διχσχεδάζοντα χαὶ ὕωνοις 
ἀνενδότοις τὸν ἱεραρχὴν ἀξιοχρέως γεραίροντα. 
"ΕΣ 


[ἰπεὶ δὲ τῇ ἹῬαόθῳ οὕτω καλουμένη προσέσχον 


N & 5 ΓΟ ; 
ἀχτῇ, ἤρετο μὲν τοῦ βασιλείου ἀχάτα τὸ ἱερώτατον 


1. προχαθημένοις. --- 2. φόρνοις. 


a) Alludit adhuc ad Nieolaum Mysticum. 


III. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 


4953 


namque mihi arbitror si recensenda denuo 
eorum turpitudine linguam inquinem meam; 
flagitiosum enim spectaculum barbarorum 
oculi cum irrisione et abominatione aspexe- 
runt, quando quidem aderant, legationis causa, 
Saraceni, et totius illius, quae subsecuta est, 
tragicae foeditatis participes fuere, spectatores 
actoribus similes; 
haec in fidelium theatro produci, neque dece- 


bat Deo dicatos hanc scelestissimam fabulam 


nefas enim erat alioqui 


contemplari. 

Talibus igitur initiis convenientia subsecuta 
sunt : mulcta exsilii, notorum omnium dere- 
lictio propter imminentem mortem, ex quibus 
quidam quem propellebant coram aspicere 
cogebantur, alii vero a longe disiuncti, sive 
quod assidens eos militaris duritas custodiaque 
summovebat, sive quod ex innata vulgo levi- 
tate falsi et post beneficium inutiles facti 
amici, illum quem prius maximo studio fove- 
bant, hostiliter impetebant. Solent enim rebus 
secundis adversae insidiari, quo fit ut nihil 
sit in rebus humanis quod a contagione ad- 
versitatis purum servetur et praeclarissima 
quaeque malitiae invidia maculentur. 

5. Praeterea et hoc sepulcrum videtis, in 
quo hic asservatur. Vicit enim imperatorum 
Christi 


feritatem superstitis adhuc tyranni“, qui haec 


amicorum humanitas implacabilem 


mortuo confecerat. Et qui nefarie damnatus 
fuerat suis saltem post obitum restituitur, ut 
denuo sancta terra promissionis dilecti loseph 
habeant ossa, quae lectissimi ex sacro ordine 
viri servaverunt curaruntque. Vix enim im- 
edictum dederant, cum undique 
tanquam ex communi consensu — et quomodo 
fieri potuisset ut haec non hoc modo cele- 
ingens confluxit multitudo, 


peratores 


brarentur? 
primum quidem transmarina pompa victorem 
ab exsilio reducens innumerabilibus 
facibus — quarum bonam partem regia pietas 
suppeditarat — mare collustrantibus, et sua- 
vissimis incensis odoribus 
discutiens perpetuaque hymnorum modula- 
tione pontificem merito concelebrans; deinde 
vero, ut ad littus, quod Virgam vocant, appu- 


cum 


maris nauseam 


49% 


lerunt, de regio limbo sacrosanctum illud 
tabernaculum sustulerunt, atque in divam 
martyris Emiliani aedem introduxerunt cum 
decenti hymnorum cantu; fuitque Dei servus 
encomio funebri honoratus a quodam de pon- 
tiicum numero, qui haec iusta funebria per- 
fecerat. Cum 
sacrum 


autem inde sublatum 


feretrum 


rursus 
in honestissimum locum 
huncce inferretur, clamorem ediderunt omnes, 
imperantes, populares, divites, pauperes, viri, 
feminae, pueri, puberes, impubes, quorum 
quidam alterum post Deum patrem eum invo- 
cabant, quidam pastorem requirebant, alü 
protectorem desiderabant; pauperes nutrito- 
rem suum, mulierculae suum post Deum 
adiutorem, pueri moderatorem appellabant; 
omnes denique illum ut consolatorem in ne- 
cessitatibus opportunum vociferabantur. Itaque 
dum huiusmodi cum laudatione funus cele- 
bratur, in hoc sacrum templum omnes con- 
veniunt, ubi peractis reliquis quae ad per- 
solvenda funeri deerant, cum iam 
periculum esset ne quod superfuerat sanctis- 
simi viri tabernaculum, propter eorum, qui eo 
confluxerant, fidem discerperetur, violenter de 


iusta 


raptorum manibus extortum in hoc sacrosancto 


loculo hominem 


sacrosanctum revera Dei 
collocavimus. 

An mediocris haec tibi videntur momenti ad 
manifestandam viri huius virtutem atque 
Dei erga servos suos, etiam dum adhuc in hac 
vita sunt providentiam, adversis prospera illis 
miscentem? Nemo, credo, contradicet, nisi 
solus ille qui felicem in terra rerum cursum, 
quem vulgus frustra appetit, virtutis praemium 
reputaverit, et poenas contra assidue homi- 
nibus desursum inflictas arbitratus erit, si quis 
adversa utatur fortuna, sic adversus semetipsum 
noxiam sententiam ferens, et a Dei sapientia 
omnia moderantis aliena sentiens. 

6. Verum, cum ad hanc orationis partem 
pervenerimus, ea quae nunc ad laudem huius 
beati viri perficiuntur cum iis quae Alexandro 
acciderunt, conferre debemus, ut videamus 
Dei pro 
merito iusta rependat. llle enim, cum et rex 


quemadmodum iustitia unicuique 
esset et regio genere ortus, postquam una cum 
principatu miseram animulam amisit, quam- 


nam digenam retributionem assecutus est? Sed, 


Ἰ. τῳόντι. — 2. συντελεσθῆναι. 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


Ἔ Se ΚΤ ; Ε αὐ ἜΠΗ 
σχῆνος, τῇ δὲ τοῦ μάρτυρος Αἰμυλιανοῦ θείᾳ 
er S - ,ὔ 
σχηνὴ εἰσῳχίζετο, ἔνθα τοῖς χαταλλήλοις ὕμνοις 
ὃ τοῦ Θεοῦ θεράπων ὑποθληθεὶς χαὶ λόγοις ἐπι- 
ταφίοις τετιμημένος, τῶν ἀρχιερέων τινὸς τῇ 
θεολήπτῳ γλώσσῃ τὴν τοιαύτην ὁσίαν τετελεχότος, 
> [4 4 ce x ’ > “ BL 
ἀνήγετο πάλιν ὃ ἱερὸς σχίμπους ἐχεῖθεν αἰρόμενος, 
αἱ τῷ > ὺθ Ἂ ι Lo “ 
χαὶ τῷ ἐνταῦθα σεμνείῳ προσχομιζόμενος, ἤρετο 
\ \ , ἜΣΤΙ 3 , 
βοὴ παρὰ πάντων, ἀρχόντων, ἀρχομένων, πλου- 
, ᾿ I: = 
σίων, πενήτων, ἀνδρῶν, γυναιχῶν, παιδίων, 
“6 , 5» W7 m \ \ \ x ΄ 
ἡθώντων, ἀνήδων, τῶν μὲν τὸν μετὰ Θεὸν πατέρα 
5 ἢ ΣᾺ BE E 
ἀνακαλούντων, τῶν δὲ τὸν ποιμένα ἐπιζητούντων, 
REN ῃ : ᾿ 7 3 
τῶν δὲ τὸν προστάτην ἐπιποθούντων, πενήτων τὸν 
, [2 x x x “ ΄ - 
τροφέα, γυναίων τὸν μετὰ Θεὸν ἀντιλήπτορα, τῶν 
ΓΝ x b} , x , 
παίδων τὸν σωφρονιστὴν, ἐπιδοωμένων χαὶ πάντων 
τὸν πᾶσι πρὸς τὴν χατεπείγουσαν χρείαν εἰς παρα- 
‚ ec ’ en \ ,ὔ Ὁ ΕἼ 
μυθίαν εὑρισχόμενον. Οὕτω χαὶ ταύτης τῆς ἐπιχη- 
\ Rn 


; , \ 
δείου προύδου σὺν εὐφημία ἀνυομένης, τὸ ἱερὸν 


Σ 
-Ὁ Ν 1 ‚ 53 - \ λ , 
τοῦτο χατελαμάνετο τέμενος, ὕφ᾽ ᾧ τὰ λείποντα 
a ᾿ er ἢ 
τῶν νενομισμένων συντελεσάμενοι καὶ τῷ περιλοίπῳ 
Dee = K 
σχήνει τῇ πίστει τῶν συνδεδραμηκότων χινδυνεύοντι 
ἂν ΝΣ fl ! Ὁ Are x ya τ 
διασπασθῆναι, βιαίως τοῦτο τῶν ἁρπαζόντων ἐχτι- 
» ἢ m» - ec - 2 .- N 
ναξάμενοι, τῆδε τῇ ἱερᾷ χατατίθεμεν σορῷ τὸν 
ΕΞ σίας ΟΞ A ee εν 
ἱερὸν τῷ ὄντι ! χαὶ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπον. 
Aod σοι μιχρὰ ταῦτα χαραχτηρίσαι ἀνορὺ 
Ap ι μιχρὰ χαραχτηρ ρῦς 
N SE A Kr ae ne A 
ἀρετὴν, Θεοῦ πρόνοιαν, δεξιωτέροις τε χαὶ τοῖς 
» , a # , = [4 ym x e - 
ἀπ᾽ ἐναντίας τούτων εἰσέτι ζῶντας τοὺς ἑαυτοῦ 
θεράποντας ταλαντεύοντος; Οὐχ ἂν, οἰμαί, τις 
Ψ 1 > - a‘ , Di x \ x x 
ἀντείποι, ἐχεῖνος δὲ μόνος, ὃς καὶ τὴν τοὺς πολλοὺς 


> By 2 Sn ’y v 5A) 
ἀνεμποδίστως ἐνταῦθα παίζουσαν εὑροιαν ἀῆλον 


mu 


’ 3 Er \ \ non! 2 , 
VOLL.LGEV ἀρετῆς χαι τὴν του βίου δυσχολωτέραν 


\ 


5 : 5 
πορείαν ποινάς τινας φήθη ἄνωθεν εἰσχεὶ ἐπιμε- 


> , - a - \ 
τρουμένας ἀνθρώποις, χαχῶς οὕτως εἰδὺς ἐπιζη-- 


᾿ ς - ΝΣ τς τ 
μίως τε ἑαυτῷ Kal τῆς τοῦ ζωγοστατοῦντος σοφίας 


ἀλλοτριώτερον. 


i : ὡς ΞΡ Εν ; SE 

6. ᾿Αλλὰ γὰρ ὧδε τοῦ λόγου γενομένοις ἄντεξε- 
5 N EN ; 5 

ταστέον τὰ νῦν ἐπὶ τῷ μαχαρίῳ τούτῳ συντελε- 

ἐδ ὦ τὸ Se δέ \ 

σθέντα ? τοῖς ἐπ᾽ ᾿Αλεξάνδρῳ προδᾶσι, χαὶ χαταλη- 
e , © RUE 

πτίέον Θεοῦ δικαιοσύνην τοῖς χαταλλήλοις ἑκάστῳ 

EV nr : ἡ 

τὸ δέον ἐπισταθμίζουσαν. Ὃ μὲν γὰρ βασιλεύς 

\ #1 Ἅ ’ 2 \ T - ‚r {4 x 

τε χαὶ βασιλείου yovs χαὶ μετὰ τῆς ἐξουσίας τὸ 


ἄθλιον ψυχάριον ἀποπτύσας, οἵων ἔτυγε τῶν ἐπιτη- 


[70]. 


30. 


πὸ 


10 


15 


20 


30 


40 


[71] 


δείων; Μᾶλλον δὲ, μιχρὸν ἄνω τὸν λόγον ἀνηρ- 
Ὁ μὲν 


τε χαὶ 


’ er \ ΄ 4 
τηχότες, οὕτω τὰ ἑκατέρωθεν θεωρήσωμεν. 
“- - 2 ‘ 
γὰρ ἐνταῦθα θησαυριζόμενος οὕτω τραφείς 
» , N \ , I SEN 
ἀναχθεὶς, τοσούτοις δὲ χαὶ τοιούτοις τὴν ἀρετὴν 
- Ἂν 
βεδασανισμένος χαὶ λαμπρυνόμενος, τοιούτου τοῦ 
e 7 a N EN IE N 
τέλους, τοιαύτης ἐχύρησε χαὶ ταφῆς, ἐνδόξου καὶ 
ἘΣ go ern τς τῷ Θεῶ 
μεγαλοπρεποῦς, ὡς δρᾶτε, ar οἵα τοῖς τῷ Θεῷ 
St > ae > 
ἀναχειμένοις ἀχόλουθος, χαὶ ταῦτα τῆς τοῦτον τῷ 
5 , (4 δι᾿ ’ Ν» , - 
ἀνηχέστῳ τύμματι δεδηγμένης δραχοντείου χεφαλῆς 
ν - - , “Ὁ \ Ὁ - 
ἔτι τῷ λοιπῷ σπαιρούσης ιδλχῷ χαὶ πολλῷ τῷ 
ἐς ἢ 
θράσει ῥεούσης, μὴ ἄν τι τῶν χρηστοτέρων ἐπὶ 
[2 67 > x DI ἜΘ ΕΣ λ ὃς θ. ΄ 
τούτῳ προθῆναι, εἰ χαὶ διαχενῆς ἔμελλε θράττε- 
σθαι, τοῦ ἐπ'γείου χράτους εἰς ἀφρὸν αὐτῷ παρε- 
’ eye: p sts app ἢ p 
, 41 x ’ Ν , 
σχευαχότος | τὰ χύματα διαλύεσθαι. 
7 x Φ 
Καὶ οὕτω μὲν οὗτος. ᾿Αλέξανδρος δὲ, εἴ τι μὲν 
2) ’ -Ὁ- \ m > , eine >” v 
εἰς θρύψιν τῆς χατὰ γὴν εὐετηρίας δρᾷ, ἐξ ἔτι 
σπαργάνων λαχὼν, τραφείς τε ὕπ᾽ ἀδελφῷ χρηστ' 
ΡΥ KV τραῴειῖς τὸ ἀοελο  ρηστῷ 
τε χαὶ εὐαγεῖ — χαὶ τί γὰρ πλέον εἰπεῖν ἢ ἀδελφῷ; 
, - 
— ὃς καίτοι πολλὰ χατ᾽ αὐτοῦ νεωτερίζειν ἐπιχε- 
x Dow \ » ,ὔ \ Er 3 N 
χειρηκὼς ἡλίσχετο μὲν, οὐ μέντοι χαὶ τῆς εἰς αὐτὸν 
, ν ΕΣ τ - \ - \ 
χαχονοίας ἔτινε δίκας, οἷα τοιαῦτα πολλὰ τοῖς πρὶν 
art. aaa un , Na , = 
ἐξεγένετο, ἀλλ᾽ ἐπείχετο μόνον καὶ ἀπεπαύετο τῆς 
᾿ R = & 
μισαδέλφου πρὸς τοῦ ἐπιδουλευομένου ὁρμῆς" συνε- 
Ende sy oe SWR: Ne - ἣ , ER es τῶ 
npeito δὲ, ὡς μὴ ὥφελε, τῇ βασιλεία, τοῦτο δοκοῦν 
, eh N a δὲ ΝΡ ἢ - 
δίκαιον τῷ εἰς τὴν ἀοχὴν ἐπηρεαζομένῳ, ἀστα- 
, - \ \ - -- 
σίαστον τῷ τὴν ἀρχὴν συλλαχόντι χαὶ draht 
παραδοῦναι χαχῶν. 


᾿ 


2 " 
Ereir δὲ Λέων, 6 εὐμενέστατος χαὶ γλυχὺς 
βασιλεὺς, τῇ ἀνθρωπεία φύσει ὑπείκων. ’ εἰρήν: 
eg, τῇ ἀνθρ χ φ ὑπείκων, μετ᾽ εἰρήνης 
ἀπελύετο τῶν τῇδε, τὴν αὐ ἀτορα τύχην "Ads 
ελύετο τῶν τῇδε, τὴν αὐτοχράτορα τύχην &- 
er = 
ξανδρῳ καταλιπὼν, ἔδειξεν οὗτος εὐθὺς ἐκ προ- 
7 Se ἔτος Ἂν EN; ze = 
οιμίων, μηδὲν ἀπονάμενος τῆς ἐπιειχοῦς τοῦ 
e ΄ - γι y 
δμαίμονος συναναστροφῆς, οἷος ἦν, χαὶ τὴν παροιμίαν 
ΠΕ Ὡς , να - = u BEN 
ἐπαλχηθεύουσαν, ἄνδρα γε τῷ χρατεῖν ἄφρονα ἐπὶ 
en , Fer Kor‘ A) \ 
χείρω προχόπτοντα" ὃς γὰρ λοιμὸς χαὶ ἀποφρὰς 
“᾿ θ A ’ a x ” \ A [9 Ἢ » 
ἄνθρωπος, ὃς αἰσχροποιὸς ἀνὴρ, ὃς ἁπάσης χαχίας 
N Werber Σ ὧν ᾿ N ; 
δημιουργὸς, ἐγγύθεν αὐτῷ παραθέων χαὶ συμϑούλοις 
b} [2 κ᾿ - εἰ - 
ἐναριθμούμενος, οὗτος αὐτῷ ἐπηνεῖτο χαὶ συν- 
διαφέοειν αὐτῷ τὴν ἀργὴν ἐπανείλ᾽ . ἀφ᾽ οὗ > 
φέρ τῷ τὴν ἀρχὴν ἐπανείληπτο᾽ ἀφ᾽ οὗ γε 
ΕΣ x x - er 
χαὶ εἴ τι τοὺς πολλοὺς τέως ἐλάνθανε τῶν χατὰ τοῦ 
ΠΟῪ 7 > 
ἀδελφοῦ συσχευαζομένων, λαμπρῶς ἤδη ἀνεχαλύ- 


ας, ἡ ΘῈ , ns N 
πτετο χαὶ ἰταμ ὡς ἐπαρρησιάζετο, Ἠκύρωντο μὲν γὰρ 


1. παρασχευότος. 


II. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 


195 


repetita paulo altius oratione, quid utrique 
obvenerit, consideremus. Hic enim, quem ut 
thesaurum in hoc sepulcro habemus, eo quo 
scitis modo nutritus educatusque, tot et tam 
praeclaris virtutis speciminibus probatus et de- 
coratus, talem vitae exitum, talemque sepultu- 
ram, gloriosam nempe et magnificam, ut vide- 
tis, et quam Deo dicatos viros consequi par 
est, nactus est, et quidem eo tempore quo 
draconis caput, quod hunc insanabili morsu 
momorderat, reliqua adhuc sui corporis parte 
palpitabat, audacia 
ferebatur, metuens ne quid melius huic obve- 


magnaque cum ruens 
niret, quamquam incassum tumultuaturum erat, 
cum id egisset terrena potestas, ut soluti in 
spumam eius fluctus abirent. 

Et hic quidem sic. Alexander vero, quidquid 
ad delicias atque ubertatem huius vitae pertinet, 
ab ipsis incunabulis habuit, fuitque educatus a 
fratre, viro commodo et sancto et — quid 
amplius dicam? — germano fratre. Is, etsi 
multa adversus benefactorem nova molitus 
erat, et ab ipso captus, nullas tamen concepti 
in fratrem sceleris poenas dedit, sicut hoc saepe 
aliis antea acciderat; solummodo_ tentus fuit 
prohibitusque ne malignum in fratrem consi- 
lium ad effectum perduceret. Servabatur autem 
ad regnum — quod utinam nunquam evenisse 
— sic iuste hoc fieri iudicante illo, qui circa 
suum principatum iniuriam passus erat, ut 
pacatum immuneque a malis imperium trade- 
ret ei, quem sors regni socium dedisset. 

Verum cum Leo, humanissimus idemque 
suavissimus rex, humanae cedens conditioni, ex 
hac vita in pace dimissus esset, summam rerum 
potestatem Alexandro reliquit; hic vero statim 
ab initio declaravit cuiusmodi esset, nullo 
commodo ex fraterna vitae consuetudine usus, 
verumque proverbium esse docuit : virum 
insipientem potestatem habentem in peius pro- 
ficere. Quisquis enim pestilens ac nefarius 
homo erat, aut turpia perpetrans, aut cuiusvis 
mali artifex, prope ipsum incedebat, et inter 
consiliarios relatus ac blanditiis captus, ad par- 
ticipationem regni assumebatur. Ex quo qui- 
dem, si quid antea eorum, quae occulte in 
fratrem moliebantur, vulgo usque in id tempus 
fuerat ignotum, id tunc palam detegebatur 


impudenterque jactabatur. Nam et clementis- 


A496 


simi in ipsum fratris testamentum rescindi 
coeptum, eius amici superbe contumelioseque 
tractari et reiici, innocens praeterea uxor ipsa 
imperatoris iniuria affıci atque e regia expelli; 
et nisi, terris Dominus regiae stirpis semen 
reliquisset, et si quem nunc feliciter imperantem 
Constantinum videmus submovisset iste, ado- 
lescentulo sclaveno, eunucho simili, facie turpi, 
moribus autem turpiori traditum esset guber- 
nandum imperium romanum. 

7.Ab hac nequissima novitate, iniuriae etiam 
illae prodiere, quibus sanctus hic vir affectus 
fuit. Namque consiliariis usus iis, quos Leo 
saepe vitae suae insidias fuisse molitos mani- 
feste convicerat, ac propterea etiam a concioni- 
bus repulerat, vel ipsi potius, metu ne deprehen- 
derentur, sua se sponte removerant, ut quos 
eiusdem secum sententiae esse putabat, viris 
immanibus ac feris, quique uni tantum quaestui 
inhiabant, ea egit, quae par erat facere eum 
qui huiusmodi sceleratis traditus esset. Ac 

praetereunda puto quae- 
cumque contumeliosius ille in sanctos viros 
effecit, eaque commemorabo 


caetera quidem 


tantummodo, 
unde universam existimo me morum eius per- 
versitatem declaraturum. 

Mos est regibus christianis, qui idem 
illis communis cum omnibus christianis, ut, 
quotiescumque Dei basilicas 
ingrediantur; quem quidem 


morem Paulus sacer apostolus induxit et 


ingrediuntur, 
aperto capite 


publici iuris fecit*. Hunc morem cum sapien- 
tissimi videlicet illi atque optimi sustulissent, 
persuaserunt homini crassae cutis ac de suillo 
genere et tantum non grunnienti — cui enim 
quaeso, aequius comparari ille poterat, quam, 
sui boeoticae? — ut cooperto capite in loca 
sacrosancta et inviolata ingrederetur. Quam 
quidem disciplinam admisit ille, seque paratum 
ad maiora facinora perdiscenda praebuit; quod 
peropportune accidit. Etenim, et hominem 
introduxerunt, et sacrae mensae admoverunt 
purpureo tectum amiculo, magno cum suo et 
illius dedecore. Haec autem fuit, puto, poena 
illatae huic Euthymio sancto caedis. 

Vix hoc facinus perpetrarat Alexander, cum 
mente captus est, et compos sui amplius non 
fuit. Nam illi magno erga numen contemptui 


N 


1. τἀδελφοῦ. --- 2. ἐξαμαρτών. — 8. 


a) I Corinth. ΧΙ, 5. 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


ἀποωθεῖτο. --- 4. 


172) 


e WON ER?) \ - ΠῚ m 
αἱ τοῦ ἀνεζιχάχου Ka σωτῆρος αὐτου διαθῆκαι, 


ΓἹ Ὁ \ » U ἊΝ 5» “4 
ἐπαροινοῦντο χαὶ ἀπεδοχιμάζοντο οἱ τοῦ ἀδελφοῦ 
φίλοι, παρηνομεῖτο δὲ καὶ αὐτὸ τὸ βασίλειον λέχος, 


“57 ᾽ 


οὐδέν τι ἐξαμαρτὸν ", καὶ τῆς βασιλείας ἀπεωθεῖτο", 
χαὶ εἰ μὴ Κύριος ἐγχχτέλιπε γῇ βασιλείου σπέρυα 
- ἡ Δ ᾿ x - ἀϑε τ τὼ , 
γονῆς, ἂν χαὶ τὸν νῦν εὐτυχῶς βασιλεύοντα 
Κωνσταντῖνον παραγχωνισάμενος, εὐνουχία σχλα- 
DS) 2 , En Δ a8.- SR 2 \ 
βηνῷ μειραχίῳ, αἰσχρῷ μὲν ἰδεῖν, αἰσχροτέρῳ δὲ 
> n \ Sie te ῃ FRE ΠΝ 
ἐντυχεῖν, τὰ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς παρεδίδοτο. 

7. Ταύτης τῆς ἀτοπωτάτης ἔργον χαινοτομίας 
NE en ῃ EN 5) 
καὶ ἣ ἐπὶ τῷ μαχαρίῳ τῷδε χαχοπραγία᾽ τοῖς γὰρ 
πολλάχις ἐληλεγμένοις τῷ Δέοντι ἐπιδούλοις, δι᾽ 
ἃ χαὶ τῶν ἐχχλησιῶν παρεώσθησαν, μᾶλλον δὲ 

€ x Ὁ, -Ὁ - ec , 2 

ἑαυτοὺς δέει τοῦ φωραθῆναι ὑπέστειλαν, χρησάμενος 

Ser , PR tr Ξ 

ὡς δμογνώμοσι συμδούλοις, ἀνδράσι χαλεποῖς τε 

χαὶ θηριῴδεσι καὶ μόνον πρὸς ἕν, τὸ χρηματίζεσθαι 
np ! POSTEYS EDEN ἢ 

βλέπουσι, ἔδρασεν οἷα εἰκὸς τὸν ἐχδοθέντα τοιούτοις 


ἀλάστορσι. Καὶ τὰ 


δὴ ἀλλ [4 ὃ Ὁ 
μὲν ἄλλα παρήσειν μοι δοχῶ, 
ῳ \ “- ας Τὰ GN τ » at ἣν 
ὅσα χατὰ τῶν ἁγίων ἐνύδρισεν᾽ ἐχείνων δὲ μόνον 
> \ x n >: , - , 
ἐπιμνησθεὶς, τὸ πᾶν οἶμαι δηλώσειν τῆς τούτου 


r 
SKAOTNTOS. 


Νόμος χριστιανῶν βασιλεῦσι, μᾶλλον δὲ, καὶ 
ey δ - ’ 3 
πᾶσι χριστιανοῖς, τοῖς θείοις Emibatvouaıv ἀναχτόροις 
2 3 ς , x 
ἀχαταλύπτῳ τῇ χεφαλῇ Emibatvev, Παύλου τοῦ 
5 , Ne , , \ 
ἱεροῦ ἀποστόλου τὸν νόμον εἰσαγαγόντος χαὶ πολι- 
’ m \ [4 ΄ \ A ’ 
τεύσαντος. Τοῦτον τὸν νόμον οἱ τὰ πάντα σοφοί 
N ’ , ’ \ 
τε χαὶ χαθχρώτατοι λύσαντες. χεχαλυμμένῳ τὴν 
ἣν "» »"Ἢ 3 ’ > 
χεραλὴν εἰσηγήσαντο τοῖς ἀψαυστουμένοις ἐπ- 
) KEN, εὖ See R 
εἰσιέναι, ἀνθρώπῳ παχυδέρμῳ τε χαὶ δώδει καὶ 
, 3 = 
μονονουχὶ γρυλλίζοντι, χαὶ τί γὰρ ἄλλο ἢ τῇ 
, FR 
βοιωτίχ δὶ παρισουμένῳ; χαὶ τούτῳ παραχεχωρη- 
μένῳ καὶ ἐπὶ μείζω οἵῳ Te παιδοτριδηθῆναι 
΄ Δ \ = - S , \ 
τολμήματα" ὃ χαὶ χαλῶς ποιοῦν συνδεδράμηχε, χαὶ 
SR I ‚ Ἢ 
δή γε εἰσῆγον, καὶ τῇ ἱερᾷ τοῦτον παρίστων τραπέζῃ, 
ἐλύτρῳ περιχαλύψαντες ἁλουργεῖ, αἰσχύνην αὐτῷ 
ελύτρ σπερέκαλυς ἄντες βγεῖ; aA) { 


e = \ ey Ir \ 
τε χαὶ ἑαυτοῖς μνώμενοι. Τὸ δ᾽ ἦν, οἰμαι, ποινὴ 
ἘΠΕ ΝΣ ΤῸ = RS τὰ , 
τῆς εἰς 1 ὐθύμιον τοῦτον τὸν ἱερὸν μιαιφονίας. 
ἐν - N: a 
Movovoux ἐτόλυα τοῦτο ᾿Αλέξανδρος, χαὶ τῶν 
ns ΜΕ ΣΉ nr ὉΤΓΨ ἦν ὕϑλδν 
φρενῶν ἐσυλᾶτο, nat οὐχέτι ἐν ἑαυτοῦ [ἠν] , ἀλλὰ 


rn > > ‚ x x = 
pEYaAD τῳ ειρημενῷ προς το Χρειττον χατα- 


γονῇ. — ὅ. ἑαυτοῦσα. 


10 


15 


20 


τῷ 
or 


30 


35 


40 


10 


15 


20 


30 


40 


[73] 


ή ὃ μέγιστ σετίθει τε χαὶ ὀλέθριον 
φρονήματι τὸ μέγιστον προ ριον. 
- [4 \ 
Tors γὰρ κατὰ τὴν ἱπποδρομίαν ἀγάλμασι τὰ 
τὴν ἔνδικον ἀντελάμόδανε 


’ 
ἀνθεστήρια θύσας, 


ΝΡ , Μ᾿ x - ie] [4 - 
μισθαποδοσίαν. Οὐπω τὸ πᾶν ἀπήρτιστο τῆς 
, \ ᾿ 5. \ In τ Ὁ 1 ἜΣ 
βαχγείας, καὶ ὃ μὲν ἐλεεινὸς φοράδην τοῖς ἑαυτοῦ 
N Ξ Ἶ RM : τάξις τς 
χοιτῶσιν εἰσεχομίζετο, οὐδὲν ἀνεχτότερον “Πρώδου 
δ , 
τούτου διχγενόμενος, ὃς ᾿Ιχχωΐον τὸν Ζεδεδαίου εἰς 
’ - ’ " x x ’ 
χάριν τῶν χριστοχτόνων ἀνηρηχὼς χαὶ Πέτρῳ 
ἐπιτιθέμενος τῷ χορυφαίῳ, χατάλληλον εἶχε τὴν 
ἐπιτιθέμενος τῷ χορυφαίῳ, χατάλληλ ige τὴ 
ἀμοιδὴν, ἐν μέση πανηγύρει καὶ βασιλείῳ δορυφορία 
ἀμοιδὴν, ἐν μέση πανηγύρ ὶ βασιλείῳ δορυφορίᾳ, 
οἰδήματι ἀλγεινοτάτῳ χαὶ σχωλήχων ἀπιστουμέν: 
if Y n νὴ & EEVN 
5, ’ x ’ - 4 
ἐχζέσει τὸν βίον Χαταστρεψάμενος. 
ES ον, , e ’ C er ec , + \ 
Πῶς δαὶ χαὶ ὃ xa0’ ἡμᾶς οὗτοσίν; Ἴστε τὴν 
’ -ὩῳἈ 5» 
χαχοδαιμονεστάτην αὐτοῦ ἐχφορὰν χαὶ τὴν πρὸς 
NE, 2 - ᾿ Da ; 
τὸν τάφον ἐπιταχύνουσαν πρόοδον, καθ᾽ ἣν συντέ- 
δὴ ς σ“ 
τριπτο ὑὲν ὃ βασίλειος νεχροφύρος ἀσχάντης. ὥσπερ 
Ψ' ΄ N 6 ͵ ΄ > - a‘ 
ἀγαναχτήσας δυσσεθεττάτῳ φορήματι' ἀπῶζεν δὲ 
\ yvn\ -“ 8 -.- \ » ;, 
τὸ ἄθλιον σῶμα δριμεῖάν τε χαὶ δυσάντητον 
ἀποφορὰν, χαὶ πᾶσαν θυωμάτων εὔπνοιαν συγ- 


Κ ἡ 1 ΄ 


χέουσαν" ἐξώγχωτο! δὲ θαυμάσιον οἷον --- χαὶ 


m 7 ΝΑ x x Ὁ rn ΕἸ ,ὔ » 
ταῦτα γε δὴ χαὶ τὰ τῆς ἔνδον οἰχονομίας" ἔτι 
- bs >» nm > ,ὔ ΙΝ 
ζῶντος φασὶ δι ἀφεδρῶνος ἐχφορηθείσης πλαδώδους 
x -- x ᾿ nm οι ΕΑ Ἢ β = ἐφ 
μὲν τῆς σαρχὸς, μυδῶντος δὲ ἤδη τοῦ βαρυτόνου 

x ε λ [4 -- e [4 , 
χρωτὸς --- ὡς μόλις φθάσαι τῇ ὡρισμένη πτυέλῳ 
αἰσχρῶς τε καὶ ἀκόσμως ἀπορριφῆναι. 

ἢ A 

8. Παράλληλα χείσθω τοῖς ἡμετέροις τὰ τούτου, 

Et h 
χαὶ δὴ δειχνύσθω τί μὲν 6 θεοπειθής τε καὶ εὐσεδὴς, 
, \ \ - 
τί δὲ 6 τολμητὴς χαὶ θεοστυγής, χαὶ πῶς μὲν 

N 2 _ ἵν ε Er 
τελευτὴ τιμᾶται ὁσίου, πῶς 62? ἢ τοῦ βεθήλου 
) ΠΣ Ποὺ \ οἵ, 22, 22 > a 
χλευάζεται. Πρὸς γὰρ τοῖς εἰρημένοις, οὐ τῆς 
NEE 5 λεί τ: 
νενομισμιένης δσίας ἐτύγχανεν, οὐ βασιλείου πομπῆς 
[4 δ, Ὁ ’ 4 [4 \ [3 
ὑπό γε τῶν ἐν τέλει συγχροτουμένης, πλὴν ὅσων 
ὀλίγων χαὶ τῶν χυδαίων σχεδὸν, οἱ καὶ τῷ τυχόντι 
n RN N 

χαίτοι πολλοὺς τοὺς 


SEE e 
τὸ εἰωθὸς συντελέσειχν, 


σπουδαστὰς ἔχων χαὶ οὐ χεχωλυμένην τὴν συνὸρο- 


& ; BE 
μὴν, εἰ μή που χαὶ χατάχρεώς tig’ τῶν ἀνυπερθέτως 


ER: ; ö ER : 
τοῖς αὐτοχράτορσι χατανύεσθαι. ᾿Αλλ᾽ ἔδει τοιαύτη 
x 56 \ m [4 ΓΝ “-᾿ E} ki 
τὸν ὑδριστὴν ταφῇ χρήσασθαι, uno τῶν ἐχεῖσε 
μαστίγων, ἃς τὰ Tode τούτῳ ἠσεῤδημένα ἐξεπο- 
ἢ 3 Re; \ “ Ber τ τον 
ρίσαντο. Ἀλλ᾽ οὗτος μὲν οὕτως, ἀξίους ἀποπλήσας 

EN 
ἀλάστορας. 
BEN rn τα Ne, Ξ : \ 
Τὶ δαὶ οἱ τούτῳ τὸ διαδούλιον ἐνστησάμενοι καὶ 


μάλισθ᾽ ἣ περισχαίρουσα τῇ πονηρᾷ χεφαλῇ οὐρά; 


1. ἐξώγχῳ τὸ. --- 3, δαὶ. 


III. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 497 


maius adhuc et perniciosius addidit Nagitium. 
Cum enim statuis, quae in hippodromo sunt, 
floralia sacrificia iustam facti 
retributionem accepit. Nondum festum Bacchi 
perfectum erat, cum miserabiliter in cubi- 
culum 


immolasset, 


suum sublimis importatus est, casu 
nihilo meliore quam fuit ille Herodis, qui 
cum lacobum Zebedaei filium, in gratiam 
eorum qui Christum occiderant, interemisset, 
ac Petrum ipsum coryphaeum esset adortus, 
meritum praemium est consecutus, quippe qui 
in media solemnitate, regio satellitum comitatu 
circumdatus, tumore gravissimo et incredibili 
aestuatione vermium e vita cesserit. 
Ouomodo autem hic noster? Nostis pro- 
fecto miserrimum eius funus et ad sepulchrum 
festinationem, sella regia, qua eius corpus 
perinde ac si aegre 


tulisset hanc sceleratissimam sarcinam. Foe- 


portabatur, confracta, 


tebat autem infelix illud corpus, teterrimam 


graveolentiam emittens, omnem aromatum 
odorem confundentem. Intumuerat praeterea 
mirum in modum. Et talis quidem erat, dum 
adhuc viveret, interiorum eius dispositio 
colliquescente jam in putrorem corpore, tabidas 
eius carnes per latrinam dicunt eflluxisse, quo 
quidem factum est, ut vix ad destinatum sepul- 
crum delatum turpiter fuerit, ignominioseque 
proiectum. 

8. Conferantur nunc nostris, si placet, ea 
quae huic 


religiosus et 


evenerunt, ostendaturque quid 
vir, quid, contra, Dei 


contemptor et impius, quomodoque viri sancti 


pius 


exitus honoretur. Etenim ad ea quae diximus, 
illud etiam accessit quod solitas exsequias non 
obtinuit, neque regia adhibita est pompa, prae- 
ter paucissimos quosdam, eosdemque popu- 


lares, qui cuilibet etiam de vulgo solitum 


officium praestaturi fuissent — atqui multos 
tamen sui studiosos habebat, nec concursus 
prohibitus fuerat, — si excipias illos quos 


oportet sine mora imperatoribus assistere. Sed 
oportebat contemptorem illum huiusmodi se- 
pulturam nancisci, quae futurorum supplicio- 
rum, flagitiis ab eo patratis debitorum, sym- 
bolum esset. Ceterum, hic quidem hoc modo 
meritas scelerum poenas pependit. 

Quid vero eius consilii primarii auctores, et 
maxime illa circum nefarium caput palpitans 


198 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


cauda? Aliorum nimirum iam exitum vidimus, 
quorum memoria cum sonitu periit, istius vero 
iam imminet. Neque enim gemitus pauperum 
peribit in finem“, et chorus iuvencularum, 
nostrarum, ingaam, ecclesiarum, canet victo- 
riae carmen, novo et arrogante Pharaone una 
cum curribus et equitibus in mare demerso; 
siquidem huiusmodi exitum illi parant sua 
morum asperitas, duritas implacabilitasque. 
Sed haec missa faciamus, eaque, quae nobis 
proposita erant, prosequamur, haec iam dictis 
addentes. 

9. O potestas pontificis Dei, qui una cum 
iis, qui virtutis causa iniurias perpessi sunt, 
laetitiaexultas! una cum Abelinvidiae obnoxius 
es, una cum antiquo illo Jacob ab aemulis 
vexaris, una cum Zacharia iugularis, una cum 
lacobo Zebedaei ad Iudaeorum 
mactaris, una cum divo Athanasio expelleris, 
Paulo exsilii 


gratiam 
una cum pedicis, sicut hic 
confessionis, honestaris;una cum aureo loanne 
in exsilio morti traderis; una cum Nicephoro 
et Photio, viris clarissimis, fugis et mortibus 
decoraris, te sepulcrum non operuit, sed 
omnibus quae sub coelo sunt terris revelavit. 
Te non terra occultavit, sed omnibus, quae 
ubique sunt, partibus eius manifestavit ponti- 
ficem, dignum eo, qui te creaverat, Deo, dignum 
praeconem mirabilium eius, dignum etiam 
exitum 


Verumtamen qui laborum iam tuorum praemia 


laboribus sacris suis consecutum. 
percepisti, unaque es cum duce magistroque 
Christo, eum isthinc nobis concilia, ut sistat 
procellam, tempestatem cohibeat, maris tumul- 
tum sedet, iis qui itidem ut nos iniuriis affecti 
fuere, merita praemia persolvat, sive ut iudi- 
cium illorum in victoriam convertatur, sive ut 
iniuriarum auctores se deliquisse agnoscant, 
dignam auspicantes retractationem. 


1. ἀρχιερέων. — 3. ὑμῖν. 


a). Psal-ıx,. 7. 


Τῶν μέν τινων τὸν ὄλεθρον τεθεάμεθα, ὧν χαὶ τὸ 


“ἊΣ 


, RER, Te N ν 
μνημόσυνον μετ᾽ ἤχου ἀπώλετο, τοῦ δ᾽ ὅσον οὕπω 
δι , 5 x © x Be 14 > 
ἐφέστηχεν. Οὐ γὰρ ὁ στεναγμὸς τῶν πενήτων εἰς 
͵ > - \ hd x - ὔ 
τέλος ἀπολεῖται, καὶ ἄσεται χορὸς τῶν νεανίδων, 
[4 θ᾽ c - 74 > ΠΗ͂ ,͵ x ΕῚ , 
αἵ καθ᾽ ἡμᾶς φημι ἅγιαι ἐχχλησίαι, τὸν ἐπινίκιον, 
m [4 
τοῦ νέου χαὶ ἀλαζόνος Φαραὼ, σὺν ἅρμασι χαὶ 
ἀναδάταις ὑποθρυχίου χωρήσαντος" εἰ το γὰ 
ἀναῤάταις ὑποῦρυχίου χωρήσαντος" εἰς τοῦτο γὰρ 
> Ὁ 4 x ’ 5 \ λ; x \ > (λ 
αὐτῷ φέρει τὸ ἀκαμπὲς καὶ σχληρὸν καὶ ἀμείλιχτον. 
᾽ - - Ὁ 
᾿Αλλὰ τὰ μὲν ἐῶμεν, λοιπὸν δὲ τῶν ἐξ ἀρχῆς 
ἐχώμεθα λόγων, τοσοῦτον ὑπειπόντες τοῖς φθάσασιν. 
ΝΥ ’ - m 
9. Ὦ χράτος ἀρχιερέως! Θεοῦ, μετὰ τῶν δι᾽ 
io ’ 
a ww 
ἀρετὴν ἠδικημένων συναγαλλόμενε, μετὰ τοῦ AbeA 
διαφθονούμενε, μετὰ Ἰαχὼδ τοῦ πάλαι ζηλοτυπού- 
\ [7 , ’ x 2 ’ 
μένε, μετὰ Ζαχαρίου σφαζόμενε, μετὰ ᾿Ιαχώδου 
Se rer & SS ' 
τοῦ Zebeöntou εἰς ἀρεστὸν τοῖς Ἰουδαίοις θυόμενε, 
μετὰ τοῦ θείου ᾿Αθανασίου ἀπελαυνόμενε, μετὰ 
SE SR b , τ - FRE 
Παύλου τῷ τῆς ὑπερορίας βρόχῳ, ὡς οὗτος τῷ τῆς 
ὃ ἣν , = Ὁ SE x eh m 1 ’ 
μολογίας, ὡραϊζόμενε, μετὰ τοῦ χρυσοῦ ᾿Ιωΐννου 
5 are 9 Dr \ N ἘΠῚ \ 
ἐν ἐξορία συνθανατούμενε, μετὰ Νιχηφόρου χαὶ 
Φωτίου τῶν ἀοιδίμων τοῖς διωγμοῖς καὶ θανάτοις 
τὰ [4 x ΚΙ 5 7) "τ , 5 x [2 
συνδοξαζόμενε, σὲ οὐχ ἐχάλυψε τάφος, ἀλλὰ τῇ 
c ’ > " ΡΞ 4 ! Ξ > Ν ' m ΝΙΝ 
ὕπ᾽ οὐρανὸν ἀνεχάλυψεν᾽ οὐχ ἔχρυψε γῇ, ἀλλὰ 
τοῖς ἀπανταχοῦ μέρεσιν αὑτῆς ἐνεφάνισεν ἄξιον 
ἀρχιερέα τοῦ mpoxeyeipixorog Θεοῦ, ἄξιον χήρυκα 
τῶν μεγαλείων αὐτοῦ, ἄξιον χαὶ τῶν- ἱερῶν ἑαυτοῦ 
& 0 5 £ YO ΤΕ = 
πόνων τὸ τέλος ἀπενεγχάμενον. AA ὅμως τῶν 
σεαυτοῦ πόνων ἀπέχων τὰς ἀμοιξὰς χαὶ τῷ 
καθηγεμόνι συνὼν ἤδη χαὶ διδασχάλῳ Χριστῷ 
αὐτόθεν ἡμῖν τοῦτον ἐξευμενίζοις στῆσαι τὴν 
χαταιγίδα, τὸν χλύδωνα ἐπισχεῖν, καταπαῦσαι τὸν 
σάλον, τοῖς συνηδιχημένοις ἡμῖν; βραύεῦσαι 
τὸ πρόσφορον, ἤτοι τῆς χρίσεως τούτων εἰς νῖχος 
ἐξαγομέννς, ἢ καὶ τῶν ἐπηρεασάντων ἐπεγνωχότων 


N 


N [4 
ἃ ἐπλημμέλησαν, παλινῳδίαν ἀναῤδαλλομένων 


ei? 
ETTASILOV, 


10 


20 


τῷ 


οι 


1: 


EUTHYMII, PATRIARCHAE CONSTANTINOPOLITANI ENCOMIUM 
IN CONCEPTIONEM SANCTAE ANNAE 


EYOYMIOY ΜΟΝΑΧΟΥ͂, IPESBYTEPOY 
ΚΑΙ EYTKEAAOTY ἘΓΚΏΜΙΟΝ ΕΙΣ ΤῊΝ 
ΣΥΛΛΗΨΙΝ ἸῊΣ ἍΓΙΑΣ ΑΝΝΗΣ!. 


ἘΠ EEE EL \ R 
Σήμερον ὃ ἀχατάληπτος Κύριος χαὶ πατὴρ 
Ss 3 \ 5 ὦ ; 
τῶν οἰχτιρμῶν χαὶ Θεὸς πάσης παραχλήσεως 
σπλαγχνισθεὶς, χαρᾶς ἡμῖν εὐαγγέλια τοῖς κατα- 
; ὍΝ ἢ Ὅς τ Klo τι ὦ 
χρίτοις χαὶ ἀπερριμμένοις χαὶ εἰς βυθὸν ἀπωλείας ? 
ατενεχθεῖσιν ἀπείρῳ φιλανθρωπεία χαὶ στοργῇ 
BERZEN ER! ΒΟΥ ον EV RWIEELG pr 
΄ x - »r ὕ" -Ὁ , 
φιλαγάθῳ χαὶ πατριχῇ ἐξαποστέλλει τοῦ λυτρώ- 
ae ee? IR \ 
σασθαι ἡμᾶς Er τῆς τοῦ διαύόλου τυραννίδος χαὶ 
Ξ ἢ ταῖν κα τ, en SR 
ἀναχαλέσασθαι πρὸς τὸ πρῶτον ἀξίωμα. Σήμερον 
Ἐς δ ads ἢ 
αὐτὸς A πηγὴ τῆς θεότητος χαὶ τῆς ἀθανασίας, 
\ \ \ ar Neal. ὁ. “-- ,ὔ 
χαθὸ πατὴρ καὶ αἰτία χαὶ ῥίζα, ἐξ οὗ ὃ συνάναρχος 
, “ R m ca 
χαὶ συναΐδιος Υἱὸς χαὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, οἷον ἄνθη 
\ ec (A “ \ Ω \ , \ 
χαὶ ὑπερούσια φῶτα χαὶ βλαστοὶ θεόφυτοι, χαὶ 
ed ν᾽ N nr \ \ 
ὅσα ἄλλως χαὶ παραδόξως θεολογιχαὶ φωναὶ προ- 
θεσπίζουσι, ὑπερθαλλούσῃ τῇ περὶ τὸ πλᾶσμα 
ὃ ’ \ Zr 4 > Sır El 2 ἘΣ Ὁ OU ὃ 
χηδεμονία nal ἀφάτῳ ἐχδιηγήσει, αὐτοῦ τοῦ μονο- 
RR. ; BE BE ; ᾿ 
γενοῦς χαὶ συνθρόνου Υἱοῦ καὶ ἐνυποστάτου Λόγου 
μητέρα ἑχυτῷ πλαστουργεῖ ἐπὶ γῆς ἐν ᾿Ιωαχεὶμ. 
x ν» Ὁ - \ (a a [2 
χαὶ Ἄννῃ, τῇ περιφανεῖ χαὶ βασιλιχῇ Euvmptör 
τ ἘΣ N DE ae ran 
χαὶ δόξα χαὶ μεγαλωσύνη τῇ αὐτοῦ ἀγαθότητι. 
Sy ic 
2. Σήμερον αὐτὸς ὁ θαυμαστὸς σύμθουλος, 
c ἐξ στ x ()ε Ne. c m AR ,ὔ τ » = N 
ὁ ἐξουσιαστὴης Θεὺς, ὁ τῆς εἰρήνης ἄρχων, 
« x - ’ au ς ΕΥ̓ ΄ 
ὁ πατὴρ τοῦ μέελλοντος αἰῶνος, ἣ ἀπαραλ- 
λαχτος εἰχωὼν τοῦ Π͵Ἴ|ατρος ὃ βραθείαν (?) ὃ 
Ye Dal : 
ἀχατάληπτος, 0 πᾶσαν συνέχων δρακὶ τὴν 


r ? ΄ © 72 \ , \ 
χτισιν χατοιχητηριον ετοιμᾶάςει χαι θρόνον χαι 


U \ ’ \ Non hr: ΕΣ τ' 
χλίνην καὶ σάρχα χαθαρὰν χαὶ ἀμόλυντον, ἐξ οὗ 


ΕΟΤΗΥΜΙ MONACHI PRESBYTERI ET 
SYNGELLI ENCOMIUM IN CONGEPTIO- 
NEM SANCTAE ANNAE 


1. Hodie incomprehensibilis Dominus et 
Pater misericordiarum et Deus totius consola- 
condem- 
natis et despectis et in profundum perditionis 
deiectis gaudii fausta nuntia mittit, prae infi- 
nita sua humanitate atque affectu benevolo et 
paterno, ut de diaboli tyrannide nos redimat 
et ad pristinam dignitatem revocet. Hodie 
ipse fons deitatis et immortalitatis, ut qui 
Pater est et principium et radix, ex quo prin- 
cipio simul carens et coaeternus Filius, et 
Spiritus Sanctus, veluti flores et supersub- 


tionis“, misericordia motus, nobis 


stantialia Jumina et germina ex Deo nascentia, 
et quaecumque sunt alia miratione digna, quae 
theologorum voce praedicantur”, prae nimia 
erga suum plasma sollicitudine, modo ineffa- 
bili", ipsius Unigeniti et consedentis Filii et 
Verbi sibi" efformat 
super terram in loachim et Anna, perillustri 
illo et regio iugo. Et gloria et maiestas ipsius 
bonitati. 


substantialis matrem 


2. Hodie ipse mirabilis consiliarius, Deus 
potens, princeps pacis, pater futuri saeculi®, 
persimilis imago Patris', cuius iudicium in- 
comprehensibile, omnem pugillo  continens 
creaturam*, habitaculum praeparat et thronum 
et lectulum et carnem mundam et immacu- 


latam, ex qua et nobis apparuit perfectus Deus, 


1. E codice Laudiano 69 (xı? s.), fol. 122 v°-126. — 2. ἀπολείας. 


a) II Corinth. 1, 3. — b) Ad varias simililu- 
dines quibus Patres mysterium sanctissimae 
Trinitatis illustrare conantur oralor alludit. 
Ο) χαὶ ἀφάτῳ ἐχδιηγήσει. Vocem ἐχδιήγησιν in lexicis 


non invenio. Hanc idem sonare ac ἐχδιήγημα, 
hoc est : opus narralu digenum, perspicuum est. 
- 4) ἑαυτῷ, explelivum. — 6) Is. ıx, 5. — f) Col. 


1,15. — δὴ) Is. ΧΙ 12. 


500 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [76] 


perfectus homo. Et quis idoneus ad loquendum 
potentias eius, ad. auditas faciendas omnes 
laudationes eius“? Hodie adorandus et advo- 
catus Spiritus, gui scrutatur profunda Dei”, 
per quem deificamur, per quem salvati sumus, 
per quem illuminamur et immortalitate dona- 
mur et gloria infinita, invisibiliter nobis ad- 
venit et illuxit et vitam reddidit, a maximo 
foetore nos liberans, multa et superabundanti 
laetitia bonoque odore implens. 

3. Unde profecto adoramus Patrem et 
Filium et Spiritum sanctum, unam essentiam, 
unam deitatem inaccessibilem et inenarrabi- 
lem, unum Deum in tribus personis; etenim 
sicut servos decet et orthodoxos, sanctissimae 
et omnipotenti Trinitati servimus. Unus est 
Deus in tribus proprietatibus, et haec tria, 
in quibus est divinitas, unum sunt. Dividimus 
enim theologorum more, sed indivisibiliter; et 
copulamus rursum, non tamen sine distinc- 
tione. Non in unum contrahimus, non confun- 
dimus Filii substantias, disiunctas personas 
non introducimus. Sed, sicut diximus, et unum 
Deum confitemur et tres hypostases sive per- 


: Deus enim Pater, Deus 
Filius, Deus Spiritus sanctus. ludaismum et 


sonas non negamus 


arjanismum 
exinde anathematizantes, divinitatem dicimus, 


sabellianismum devitantes, et 
totam divinitatem profitemur; unam vero per- 
sonam praedicamus, sive Patris, sive Filii, sive 
Spiritus, separatim uniuscuiusque proprieta- 
tem notantes. Non enim unica persona tres, 
sicut impii homines effutiunt, sed 
essentia una et characteres divisim tres immu- 
tabiles. 


quidam 


4. Unde, sicut diximus, unus Deus, gui solus 
lumen habitat inaccessibilem‘, primum quidem 
angelicas et caelestes virtutes mente conci- 
piens irreprehensibili gratia illas creavit; crea- 
tum enim quid sunt et ipsi [angeli|, cum in 
Trinitate sola increatum et incomprehensibile 
existat : Qui facit, inquit, angelos suos spiritus, 
et ministros suos flanmam ignis‘; deinde ex 
nihilo ad esse creaturam perducens, exempli 


gratia, coelum et quae in illo sunt prorsus 


1. ἰχανῶς. — 2. ἐρευνοῦν. — 3. βαταρίζουσιν. 


a) Psal. cv, 


ὦ Σ y 
χαὶ ἡμῖν ἐπεφάνη Θεὸς τέλειος nal τέλειος ἄνθρω- 
΄ ἔχ x 4, 
πος. Kat τίς ἱκανὸς ' λαλῆσαι τὰς δυναστείας 
» “- [2 x > ’ 
αὐτοῦ, AXOVOTEG ποιῆσαι πάσας τὰς αἰνέσεις 
- \ {4 
αὐτοῦ; Σήμερον τὸ προσχυνητὸν χαὶ παράχλη- 
τον Πνεῦμα, τὸ ἐρευνῶν 3 τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ, 
δι᾿ οὗ θεοποιούμεθα, δι᾽ οὗ σεσώσμεθα, δι᾽ οὗ φωτι- 
\ 2°. 3 ξ 
ζόμεθα χαὶ ἀθανασίας ἀξιούμεθα καὶ δόζης ἀπὲ- 
“-" , 
ράντου, ἀοράτως ἡμῖν ἐπεφοίτησεν χαὶ χατηύγασε 
5 r - 
χαὶ ἀνεζώωσεν, χαὶ μεγίστης δυσωδίας ἐλευθερῶ- 
Er (4 
σαν, ὑπερθαλλούσης χαὶ πολλῆς εὐφροσύνης χαὶ 
bi} Ὁ , 
εὐωδίας πεπλήρωχεν. 
᾿ ᾿ 
3. ᾿Πἰντεῦθεν γὰρ προσχυνοῦμεν Πατέρα χαὶ 
"ἘΣ a ; ? 
Υἱὸν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, μίαν οὐσίαν, μίαν θεότητα, 
> x 
ἀνέφιχτόν TE χαὶ ἀνεχδιήγητον, ἕνα Θεὸν ἐν τρισὶν 
-“ (4 
ὑποστάσεσιν" δουλιχῶς γὰρ καὶ ὀρθοδόξως λατρεύο- 
= ns 5 
μὲν τῇ παναγία χαὶ παναλχεῖ 'Γριάδι" εἷς Θεὸς 
9 N ΤΥ \ \ , ἃ Ne) Re 
ἐν τρισὶν ἰδιώμασιν, Kal τὰ τρίχα ἕν, τὰ ἐν οἷς ἣ 
θεότης. Διαιροῦμεν γὰρ θεολογικῶς, ἀλλ᾽ ἀδιαι- 
[4 \ [A ’ DI ’ \ Ἂν 
ρέτως, καὶ συνάπτομεν πάλιν, διηρημένως δὲ, οὐ 
,ὔ » ’ -Ὁ ὦ x " , 
συναλείφοντες, οὐ συγχέοντες τοῦ Υἱοῦ τὰς οὐσίας, 
οὐχ ἀπεξενωμένα πρόσωπα παρεισάγοντες, ἀλλ᾽ 
ὡς ἔφαμεν, χαὶ ἕνα Θεὸν ὁμολογοῦμεν, χαὶ τὰς 
»Ἅ»"ν ξ΄ 4 [L 9. > ’ > 
τρεῖς ὑποστάσεις ἤτουν πρόσωπα οὐχ ἀρνούμεθα 
Θεὸς γὰρ ὃ Πατὴρ, Θεὸς ὁ Υἱὸς, Θεὸς τὸ Πνεῦμα 


FEN 


Sag ER. \ SER SEHR, 
τὸ ἅγιον" ἰουδαϊσμὸν καὶ σαδελλισμὸν διαφεύγοντες 


x > 


ve ea ΕΣ 5 ; ? 
χαὶ ἀρειανισμὸν ἐντεῦθεν ἀναθεματίζοντες, θεότητα 
φράζοντες, τὴν ὅλην θεότητα δογματίζοντες, ἕνα 
δὲ πρόσωπον καταγγέλλοντες, ἠγοῦν Πατρὸς, ἢ ΥἹοῦ, 
ar 4 G N e ’ nr 

ἢ Πνεύματος, χεχωρισμένως τὸ ἐἔχάστου ἰδιωμα 
vor Οὐ γὰρ ἕν ποόσωπον τὰ τρίχα χαθώς 
γράφομεν. ΡΣ εν τὶ ρ 

τινες τῶν ἀνοσίων ἀνδρῶν βατταρίζουσιν ᾿, ἀλλ᾽ 
οὐσία μία καὶ χαραχτῆρες διηρημένως τρεῖς ἀναλ- 
λοίωτοι. 


© 


5 ΕΞ \ 
4. ᾿Εντεῦθεν, ὡς ἔφημεν, ὃ μόνος Θεὸς, ὁ 
-»Ὕ = > ’ - \ 
μόνος φῶς οἰκιῶν ἀπρόσιτον, ὃ πρῶτον μὲν 
»" ’ Air > x Ν \ τὴ 
ἀνεπιφθόνῳ δωρεᾷ ἐννοήσας τὰς ἀγγελιχὰς χαὶ 
5 , Ἢ , \ 
οὐρανίους δυνάμεις καὶ χτίσας αὐτάς" χτίσμα γὰ 
\ - ᾽ - ’ 7 x “ 
χαὶ οὗτοι, ἐν τῇ Τριάδι μόνη πέλον τὸ ἄκτιστον 
ἊΝ ε - r \ > ’ 
χαὶ ἀχατανόητον" ὁ ποιῶν γάρ, φησι. τοὺς ἀγγε- 
" N \ 
λους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς 
"ἢ τὸ \ Re Er A 
αὐτοῦ πυρὸς φλόγα᾽ εἶτα ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ 
- - 5 \ \ 
εἶναι τὴν χτίσιν παραγαγών᾽ οἷον οὐρανὸν χαὶ τὰ 


> ΕἸ er 7Ὰ Ἃ - \ \ 
Ev αὐτῷ πανευπρεπέστατα χάλλη, γὴν τε χαὶ τὰ 


2. — b) I Corinth. 11, 10. — ec) I Timoth. vı, 16. — d) Ps. cIIT, #. 


10 


15 


20 


25 


30 


35 


4) 


[77] 


ἐν αὐτῇ φυόμενα, ἀδύσσους, θαλάσσας χαὶ ὅσα 
τὰ ἐν αὐτοῖς ζῶα ἥμερά τε καὶ ἀτιθάσευτα !, 
νηχτὰ χαὶ τὰ ἡδυοφώνως ἡμᾶς κατατέρποντα, 
τέλος, ὡς βασ!λέα τούτων χαὶ ἐξουσιαστὴν δησιουρ- 


, en 
γεῖ τὸν ἄνθρωπον, χαὶ xur’ εἰκόνα αὐτοῦ χαὶ 


," v 
δυοίωσιν χαλλωπίζει, χαὶ πάντων, ὡς ἔφην, 
χύριον καθιστᾷ. 

m D v 
Εἶτα φθόνῳ διαόλου wevaxıskevra?, ὡς ἴστε, 


θα ταν or ΄ - - ὃ , “Ὁ 
χαι OEIVWG ἐξωσθέντα τῆς του πᾶρα εισου τρυφῆς, 


> - , = NEON Eenze 
χαι εἰς γὴν χαταχριθέντα οἰχειν, χαι Ev Lopwrt 
* m ’ >_n! ν᾿ ἊΝ “ \ 

του προσώπου ἐσθίειν, οἴμοι, τὸν ἄρτον, τον 


ΓᾺΝ) > 


’ 5 > Ben , τὸ τί \ 
πρῴην ἀγγελικὴν ζωὴν χληρωσάμενον' εἴτ᾽ εὐθὺς 
\ \ DEN “6 \ - 93 ἐδ 
μετὰ τὴν τοῦδε παράδασιν καὶ πτῶσιν χαὶ ἐλεεινὴν 
΄ v3 4 , DEN , 
τραγῳδίαν" χαὶ ἦν, χατάδα μοι, λέγω, τῇ διανοίᾳ 
διατρέχων τὰς γενεὰς τὰς μετ᾽ ἐχεῖνον᾽ καὶ μετὰ 
μυρίας παραθάσεις χαὶ ἐχπτώσεις τῶν γιγαντιαίων 
Ξ' ὃ - ἀλ », 2 r - χὰ > 6 
ἀνδρῶν χαὶ ἀλαζόνων ἐχείνων. τῶν μέχρις οὐρανοῦ 
τεχνασαμένων προχύψαι, τῶν δεινῶς χαταχλυ- 
& x ; 
σθέντων, ἄλλως τῶν πιχρῶς πυρποληϑέντων ΠΕεντα- 
ER ET, 
πολιτῶν, τῶν TE παροργισάντων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ 
μοσχοποιησάντων, χαὶ ἄλλων τινῶν ἀπευχτῶν 
2 Se ; , \ 
συμφορῶν, ἐν οἷς τελείως τραχηλίσαντα χαὶ xur- 
θέ \ et θέ x ’ 2: > Le > 1) 4 
ἐπαρθέντα χαὶ χορυφωθέντα τὸν ἐξ ἀρχῆς ἄνθρω 
ποχτόνον χαὶ μηχανορράφον καὶ δολιογνώμονα 


δράχοντα διὰ τῆς πολλῆς δεισιδαιμονίας ὁ χαὶ 


EIN , x , SI τς , 2. 
εἰδωλολατρείας χαὶ χνισῆης, ὅν ἧς ὃ συμπᾶς amp 


h 
, , ΝΡ ΔΙ er as = 
χατεχράνθη τότε χαὶ τὰ ὁρώμενα τάδε στοιχεῖα. — 

N] h | 


Ti ποιεῖ χαὶ τί πάλιν βουλεύεται χαὶ σπλαγχνί- 

c w \ 2) γᾷ ’ SEN e 
ζεται ἣ ἄρρητος χαὶ ἀνέχφραστος σοφία, αὐτὸς ὃ 
τοῖς Χερουδὶμ. ἀθεώρητος καὶ τοῖς Σεραφὶμ ἀπρό- 


" 


σιτος. ὃ λόγῳ τὸ πᾶν συστησάμενος, ὃ συνάναργος 
᾽ ῃ x ’ a 


x ΄ neN \ ’ In » ΓῚ -ὔὈ 
χαὶ σύνθρονος Υἱὸς καὶ Λόγος, εὐδοχίᾳ αὐτοῦ τοῦ 


RT, ‘a , \ \ ; 
ἀοράτου χαὶ ἀχαταλήπτου Πατρὸς χαι συνεργεῖα 


= , 
τοῦ Πνεύμα τος; Αχούσωμεν ; 


9. Κατελθεῖν ἐπὶ τῆς γῆς χαὶ τὸ ἴδιον πλάσμα 


ὦ τῆς 


er 


> ’ ’ x 
ἀναχαλέσασθχι χατεπείγεται, χαὶ, Une 
νοῦν δωρεᾶς. ᾿Αλλὰ πρῶτον μὲν ἴδιον αὐτῷ χατ- 
4 ’ Ad ! ΕΣ 
οἰχητήριον ἀπεργάζεται τηλαυγέστατον, ἴδιον 
> 4 ΕῚ 2 ’ un [4 
ἀνάχτορον εὐτρεπίζει πανυπέρτατον, ἴδιον σχήνωμα 
, τ 
ἑτοιμάζει χαθχρώτατον καὶ ἁγνότατον, ἐξ ἁγνῶν 
x > Du x SB [4 \ 
χαὶ ἀμολύντων χαὶ περιδλέπτων αἱμάτων. Καὶ 


τοῦτο σήμερον, βαδαὶ τοῦ μυστηρίου, πλαστουργεῖ 


III. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE, 


501 


decoras pulchritudines, terram et in ea germi- 
nantia, abyssos, maria et omnia in illis animalia, 
cicura quaeque et indomita, natantia et quae 
dulci voce nos permulcent, tandem, ut regem 
istorum et dominatorem, condit hominem, et 
ad imaginem et similitudinem suam adornat, et 
omnium, sicut dixi, dominum constituit. 
Postea invidia diaboli deceptus iste, sicut 
scitis, et e paradiso voluptatis terribiliter ex- 
pulsus, ad terram inhabitandam condemnatur, 
et qui nuper angelicam vitam sortitus, heu! 
nunc in sudore vultus vescitur pane. Et statim 
post illius transgressionem et casum et mise- 
rabilem tragoediam... descende mihi, dico, 
mente percurrens generationes, quae post 
ipsum ‚ fuerunt. Et post sexcentas transgres- 
siones et casus giganteorum illorum et arro- 
qui ad 
moliti sunt, eorum qui 
horrendo diluvio perierunt et qui. aliorsum 
amaro igne combusti Pentapolitae, eorum qui 


gantium hominum, eorum 
caelum ascendere 


usque 


exacerbaverunt in deserto et vitulum fecerunt, 
post alias quasdam detestandas calamitates, 
in quibus [deprehendes] artificiosum illum et 
dolosum draconem, collum superbe extollen- 
tem, insolescentem, intumescentem, qui fuit 
ab initio homicida‘“, quique per varias super- 
stitiones et idololatrias et victimas, quarum 
nidore totus aer et omnia haec visibilia ele- 
menta inquinata sunt, suas fraudes et dolosa 
proposita machinatus est — post haec omnia, 
inquam, ineffabilis et inenarrabilis sapientia, 
ipse scilicet qui, Cherubim invisibilis et Sera- 
phim inaccessibilis, verbo universum consti- 
tuit, Filius et Verbum, Patri coaeternus et 
illius consessor, beneplacito ipsius invisibilis 
et incomprehensibilis Patris et cooperatione 
Spiritus, quid faciat et misericorditer medite- 
tur, audiamus. 

5. Descendit super terram et suam crea- 
turam revocare satagit, et, o incomprehen- 
sibile donum!... Sed primum quidem proprium 
sibi habitaculum efficit splendidissimum, 
proprium palatium instruit praestantissimum, 
proprium tabernaculum praeparat nitidissi- 
mum sanctissimumque ex puris, immaculatis 


conspicuisque sanguinibus. Et hoc hodie, — 


1. ἀτηθάσευτα. — 2. φαιναχισθέντα. --- 3. δησιδαιμονίας. 


a) Joan. VIII, 44, 


502 


papae, quantum mysterium! — effingit et effor- 
mat et perfecte sanctificat et tradit illi genti ex 
omnibus generationibus selectae, ex David et 
lesse oriundae, illi iugo, dicam breviter et 
perlaete, praeclarissimo et piissimo, loachim 
et Annae, de quibus supra iam dixi. Hi quidem 
electi sunt ad suscipiendum montem magnum 
et excelsum, montem pinguem, dulcedinem 
et exultationem stillantem, regalem sedem, 
arcam, idolorum 


incomprehensibilem sacra 


eversuram, atque Hebraeorum irrationabiles 


victimas sublaturam, virginem magnum et 
absconditum mysterium manifestaturam, inter 
se distantia in unum unituram et medium parie- 
tem maceriae soluturam‘, patres nostros et 
omnem animam justam ex inferno revoca- 
turam, immundos nos effecturam puros, filio- 
rum adoptionem nobis suppeditaturam, filios 
lucis nos. demonstraturam, mundum univer- 
sum sanctificaturam, Filii sui immaculati et 
Salvatoris nostri lesu Christi magnanimos 
athletas confortaturam, sermonem in apertione 
oris necnon spiritum rectum sapientia refer- 
tum illis, qui in timore et tremore Filio suo 
sancte ministraverint, largituram, omnes hae- 
reses dissoluturam, et istarum malevolos duces 
ac magistros ignominia affecturam. 

6. Hanc, charissimi, hodie loachim et Anna 
digni habiti sunt suscipere, hanc concipere, 
hanc, inquam, benedictam et glorificatam, 
quam omnibus creaturis caelestibus et terre- 
stribus superiorem confiteor ; quae omnes 
sancte et pie vivendi cupidos benigne fovet et 
adiuvat; quae confractos instaurat, desperantes 
prae multitudine transgressionum mandato- 
rum Dei advocat et consolatur, erigit et allevat 
tristes, afflictos, et adversitatibus subiectos, 
illosque eripit de manu dolosorum; quae 
gravi morbo detentos et paene animam agentes 
visitat et erigit. 

Hanc igitur, quae est maximum praesidium 
nostrum, hodie, fratres, Anna praeclarissima 
Haec 


in sinu suo sterili admisit. est, quae 


Ἰ. μεσότυχον. 


a) Ephes. 1, 1%. 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


\ n U \ 4 \ 4 - 
χαὶ διαπλάττει χαὶ χαθαγιάζε! χαὶ παρέχει τῇ 
ne % 
ἐχλελεγμένη ἐκ πασῶν γενεῶν φυλῇ, τῇ ἐχ Δαῦὶδ 
Re ; u 
καὶ ᾿Ϊεσσαὶ, εἴπω δὲ συντόμως χαὶ χαρμονιχῶς 
μάλα" Ἰωαχεὶ! A ἢ λελ Evi ὶ 
μ. υαχεὶμ, καὶ Ἄννη, τῇ λελαμπρυσμένῃ χαὶ 
5 ἢ z r 5 R 
mavsulaber συζυγίᾳ τοῖς ἀνέχαθεν εἰρημένοις τοῦ 
c sr ’ \ x ’ “ δον, x 
ὑποδέξασθαι αὐτοὺς τὸ μέγα ρος χαι ὕπερθεν, τὸ 
ἘΞ er, x na 
πῖον ὄρος, τὸ στάζον γλυχασμόν τε xal ἀγαλλίασιν, 
\ Ἂ \ IS \ bh} [2 x 
τὴν βασιλιχὴν χαθέδραν, τὴν ἀχατανόητον χιῤωτὸν, 
τὴν μέλλουσαν χαθελεῖν τὰ τῶν εἰδώλων σεθάσ- 
x - ἊΝ " 
ματα, τὰς τῶν Ehpatwv ἀλόγων ζώων θυσίας, 
τὴν μέλλουσαν φανερῶσαι τὸ ἀποχεχρυμμένον χαὶ 
΄ “2, x [2 « τ x 
μέγα μυστήριον, τὴν μέλλουσαν ξνιῦσαι Ta διε- 
- > a x \ x ,’ = 4 Ge 
στῶτα εἰς ἕν, χαὶ TO μεσύτειγχον ! τοῦ Pouy- 
μοὺ καταλῦσαι, τὴ" τοὺς προπάτορας ἡμῶν ἐξ 
ER rs Keen ua ; 
ἅδου χαὶ πᾶσαν διχαίαν ψυχὴν ἀναχαλεσομένην, 
) »r > , ς x (2 2 » [4 
τὴν ἐξ ἀχαθαρσίας ἁγνοὺς ἡμᾶς ἀπεργασομένην, 


7 
τὴν υἱοθεσίαν ἡμῖν πρυτανεύσουσαν, τὴν τέχνα 


\ > ἦΟ 
φωτὸς αναδείζουσαν, 


(4 [4 

τὴν τὸν σύμπαντα χόσμον 
, \ \ - 
χαθαγιάσουσαν, τὴν τοὺς χαρτεροφρόνως ὑπὲρ τοῦ 
δ: τ ΠΕΣ ΤΑΣ Φ βοτν ΕΞ ΠΝ ρος 
ἀχράντου αὐτὴς Υἱοῦ χαὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ἰ[ησοῦ 
Χριστοῦ ἐναθλήσαντας ἐνισχύσουσαν, τὴν λόγον ἐν 
r τὸ r - Ss δ 
ἀνοίξει τοῦ στόματος χαὶ πάλιν, χαὶ νοῦν εὐθῇ 

\ NE, 3 ᾿ Β En 
χαὶ σοφίας ἀνάπλεων δωρουμένην τοῖς χαθαρῶς Ev 

> Ἶ h ee ἐξ 
φόδῳ χαὶ τρόμῳ τῷ Vin αὐτῆς λειτουργοῦσιν, 
τὴν πᾶσαν αἵρεσιν χαταλύσουσαν xul αἰσχύνης 

; 5 h 7 
πληρώσουσαν τοὺς ταύτης χαχόφρονας ὁδηγοὺς χαὶ 
πος ΠΑΞΕΣ ΙΝ 
διδασχάλους. 

2 x [2 ’ 

6. Ταύτην, ἀγαπητοὶ, σήμερον ᾿Ιωαχεὶμ χαὶ 
Ἄννα χατηξίωνται ὑποδέξασθαι, ταύτην συλλαδεῖν 
δὶ > ’ \ NEN εν [4 \ > 4 
τὴν εὐλογημένην καὶ δεδοξασμένην, τὴν ἀνωτέραν 
πάντων ὁδμολογῶ τῶν ἐπουρανίων χαὶ ἐπιγείων 

"ὦ x c ΄ , > 
χτισμάτων, τὴν τοὺς δσίως προθυμουμένους ἐν 
εὐλαδείαᾳ βιωτεύειν παραμυθουμένην καὶ συναν- 
τιλαμανομένην, τὴν τοὺς χατερρα μένους ἄνορ- 

er \ 
θοῦσαν, τὴν τοὺς ἀπεγνωσμένως διὰ πολλὴν παρά- 
ὅασιν ἐντολῶν Θεοῦ διαχειμένους προσχαλουμένην 

x -Ὁ \ N 5 3) f: N 14 
καὶ παρηγοροῦσαν, τὴν τοὺς ἐν ἀθυμία χαὶ θλίψει 
χαὶ περιστάσει περιπίπτοντας ἀνορθοῦσαν χαὶ βοη- 

m \ IN ’ sy am »r , x x 
θοῦσαν χαὶ δολίων ἀνδρῶν ἐξαιρουμένην, τὴν τοὺς 
> R 
ἐν aclevsia βαρυτάτη χατεχομένους καὶ μιχρὸν 

2 7 (οι h 
πνέοντας ἐπισχεπτομένην καὶ ἀνιστῶσαν. 

Ταύτην οὖν τὴν μεγίστην προστασίαν ἥμῶν 
, an \ [4 v ς \ > me 
τήμερον, ἀδελφοὶ, ἢ Ἄννα A παμφανὴς ἐν τῇ 

ούσῃ αὐτῆς νηδύϊ εἰσδέδεχται, τὴν τοὺς 


a 
ka} 
ἘΝ 
-Ὁ 
m 
= 


30 


10 


45 


30 


40 


179] 


ΕῚ nr u! - ’ »" 
ὀρθοδόξως ἐπὶ γῆς χατάρχοντας βασιλεῖς καλλω- 
΄ 3 \ ω an! τι 4‘ 
πίζουσαν Aal χατὰ βαρόάρων ἀθέων ἐνισχύουσαν, 
Η͂ ır ΕΝ ς 17 .x , \ 
τοὺς χαχοδόξως δὲ αἱρετίζοντας ἐχλεαίνουσαν, χαὶ 
τ Ὁ “Ὁ ’ 
τάχιστα τῆς χληρονομίας αὐτῆς ἀπείργουσαν, τὴν 
τὰ ἀλλόφυλα χαὶ βαρδαρώδη ἔθνη ἀνθισταμένην 
χαὶ χατασφάττουταν τῇ ἀχοιμήτῳ αὐτῆς πρεσύείᾳ 
hi % dc 4 x x c \ an % x 
χαὶ φιλανθρωπίᾳ, τὴν τοὺς πτωχοὺς ἀδελφοὺς 
& „ , 
ἡμῶν καὶ ἄρτου λιμώττοντας τρέφουσαν, χαὶ σχέ- 
: = he 
πτουσαν χαὶ παρακαλοῦσαν, τὴν τοῖς ' ἐν νηστείαις 
- ’ ΕῚ he , 
ταῖς χατὰ δύναμιν καὶ ἀγρυπνίαις χαὶ ψαλμῳδίαις 
΄ m c 02 c ’ m ‘ 
προσεδρεύουσιν τῷ ἑαυτῆς ἁγίῳ van ἐπιφαίνουσαν, 
ΕΣ ἢ ἌΣ & Rn 
Kal στεφανοῦσαν χαὶ πολλῶν ἀγαθῶν ἐμπιπλῶσαν, 
πε es a ; ἣν \ 
χαὶ τοὺς ἀμελεία δὲ χαὶ νωθεία χαθεύδοντας χαὶ 
, , = 
γαστριζομένους βραχύ τι ἐπιτιμῶσαν, ἐπιστρέφου- 
σάν τε χαὶ διδάσχουσαν λόγον πνευματικὸν χαὶ 
’ \ ΄“ x ΤᾺ > m 
σωτήριον, τὴν γὴν τε χαὶ θάλασσαν ἐπευλογοῦσαν 
> »» 3m , x e er A 
ἀχοιμήτοις αὐτῆς ποεσθείαις, al ἡμᾶς μυρίων 
πες τς, SER , , 
ἀγαθῶν διχαίους τε χαὶ τῆς διχαιοσύνης λιμώτ- 
τοντὰς ἐμπιπλῶσαν, 


\ a , δὶ τον 
τὴν ἀπὸ θεηλάτων ἡμᾶς 


m ΄ : x m - m 
πληγῶν λυτρουμένην, οἷον ἀπὸ σεισμοῦ, λιμοῦς 
λοιμοῦ, χαταχλυσμοῦ, χαὶ χαιρὸν ἡμῖν μετανοίας 

4 
χαριζομένην. 
ri . , S 
7. Ταύτην, πατέρες, πάλιν ἐρῶ, χαὶ ἀδελφοὶ 
x [4 , 7 x Erna 35 NE 
χαὶ τέχνα, σήμερον Χριστὸς Aulv εἰς λύτρωσιν 
δέδ ΌΝ - “ N fe 3 ’ x 
δέδωχεν διὰ τῶν ἄγαν διχαίων Imaxeiu τε χαὶ 
E7 ‚ 5 
Ἄννης. Ταύτην οὖν τὴν ἡμέραν οὐχ ὡς πρώτην 
-ς 4 - . 
ἅπάντων ἑορτῶν εἰσδεξώμεθα ; Οὐχ ὡς τὸ χεφά- 
λαιὸν ἧμιν τῶν ἀγαθῶν προξενίσουσαν ἐναγχαλι- 
r Fi are r 3 , n 
σώμεθα; Οὐχὶ χορεύσωμεν ἐπινίχια προσχιρτῶντας 
τῷ σχολιῷ χαὶ ἀπατεῶνι ὄφει; Ποῦ σου, θάνατε, 
x ’ - a - a 
τὸ z£vroov; Ilov? σου, ἅδη, τὸ νῖκος; Καλὸν 
\ “ 6 
γὰρ ὥσπερ ἐπεισόδιον ἄνθος τὸ Kar’ αὐτοῦ τρό- 
f 
Ralov ἡμῖν μελῳδῆσο ὶ τὰ σύμδολα τῆς ἥττι 
it μελῳοήσαι, χαὶ τὰ συμόολα τῆς ἡττῆς 
ME ὃ ὡς E 
αὐτῷ ὑποδεῖξαι, καὶ τὸν σταῦρον ἐπισεῖσαι, τὸ 


Men 
χραταιὸν ἡμῶν ὅπλον, 


m 


> δ᾽ ε “εν \ 
ἐν ᾧ ὃ Yios αὐτῆς χαὶ 
: 
Θεὶ x 57 m \ Α - ’ 
E05 σαρχωθεὶς ἐξ αὐτῆς χαὶ τὰς χεῖρας τανύσας 
In - - 
προσήλωσεν τὰς ἡιλῶν ἁμαρτίας ἐν αὐτῷ, Kal ἀπερ- 
7 z RES Ἢ 
ράπισεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸ πονηρὸν στῖφος τῶν ἀοράτων 
\ “- 
χαὶ σχοτεινομόρφων ἐχθρῶν. 
μορῷ ἐ 
ES pr 
8. Ἰ]ανηγυριστέον τῆς ἡμέρας ταύτης τὸ δῶρον, 
eh ᾽ τὸ ͵ {τ Ἂ 
ἀλλ᾽ οὐ θρηνητέον. Χορεύσωμεν οὖν, ἀλλ᾽ ἐν ψαλ- 


lernte Ἷ ᾿ ς ; 
μοῖς χαὶ ὕμνοις, Bohn χαὶ ἀγαλλιάσει: δουλεύσατε 
R ἘΞ 


"ΠΣ τὸ ὅ τ. 
γάρ τῷ Κυρίω ἐν φόθω, καὶ ἀγαλλιᾶσθε 


4}1 Corinth. xv, 55. 


III. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 


503 


orthodoxos imperatores super terram dominan- 
tes adornat roboratque contra atheos barbaros; 
haec, quae haereticos cacodoxos conterit et ἃ 
sua haereditate celerrime expellit; haec, quae 
obsistit 


illasque indefessa sua intercessione et miseri- 


alienigenis barbarisque nationibus 


cordia iugulat; haec, quae fratres nostros 


pauperes fameque laborantes pane nutrit, 
protegit et consolatur; haec, quae templo 
sancto 5110 assiduis, quantum possunt ieiuniis, 
vigiliis et psalmodiis instantibus praesens 
adest, illos coronis augens multisque bonis 
adimplens; negligentes vero et somno pigri- 
tiae deditos ventremque explentes moderate 
increpat, ad virtutis viam reducit et verbum 
spirituale salutiferumque docet. Haec est, quae 
deprecationibus suis nusquam cessantibus 
terrae marique benedicit, nosque iustos et 
iustitiam esurientes inmuneris adimplet bonis; 
haec, quae nos a plagis divinitus immissis, ut 
a terrae motu, fame, peste, diluvio, liberat 
nobisque poenitentiae tempus donat. 

7. Hanc, rursum dicam, Patres et fratres 
et filii, Christus hodie in redemptionem dedit 
per loachim et Annam iustissimos. Hunc igitur 
diem nonne ut omnium 
accipere debemus? Nonne ut summam bono- 


rum 


festorum primum 


nobis conciliaturum amplectemur? 
Nonne saltabimus magna cum exsultatione, 
adversus tortuosum et fraudulentum serpen- 
tem carmen triumphale canentes? Ubi est 
mors, stimulus tuus? Ubi, inferne, victoria 
μια 2 Expedit enim nobis, ut adversus eum, 
tropaeum, sicut quoddam carmen adventitium, 
modulemur, signa eius cladis exhibentes et 
fortissimum scutum nostrum, crucem scilicet, 
moventes, in qua Filius ipsius |Virginis] et 
incarnatus Deus ex ea manus expandens, 
peccata nostra affıxit, et a nobis agmen ne- 
quam invisibilium et tenebricosorum hostium 
colaphis abegit. 

8. Publicas laudes huius diei donum, non 
lamentationes, exposcit. Saltemus igitur, sed 
in psalmis et hymnis, in timore et exsulta- 
timore, et 


tione : Servite enim Domino in 


504 


exsultate ei cum tremore‘. Panegyrin cele- 
bremus, sed cum pia reverentia, spiritualibus 
ornati virtutibus. Supplicemus cum vestium 
splendore, sed absque inquinamento animae 
et corporis. Satiemur deliciis, sed sine pollu- 
tione ventris prae nimietate cibi et potus, 
unde concubitus et impudicitiae, quibus illud 
quod est ad imaginem maculatur. Esurientibus 
panem impertiamur, et, secundum Scripturam, 
pauperes tecto carentes foveamus; aegrotos et 
in carcere contritos, Evangelii 
vocem, homines Deo 
placentes, loachim scilicet et Annam, virtutibus 


secundum 


visitemus. Sic enim 
sectari, necnon spiritum principalem, spiritum 
salutarem gignere poterimus. 

Etenim e Virgine natus est Christus, ut 
virginitatem nos edoceret; in praesepio bru- 
torum reclinatus, ut ad humilia quaerenda nos 
instrueret, zeque de divitiis incertis sublime 
saperemus” : Divitiae enim si affluant, nolite 
cor apponere‘. Non habuit super terram ubi 
caput reclinaret auctor vitae, sed pedibus iter 
egit propter nostram salutem, et super terram 
dormivit, nullum cervical nec aliud quid 
ad requiescendum adhibens, ut paupertatem 
nos doceret coelestesque redderet. Quadra- 
einta diebus ieiunavit semel, et totam vitam 
in modestia et frugalitate transegit, docens 
aperte : Vae vobis, qui saturati estis', et cae- 
tera, ut nos homines faceret angelos. Lacri- 
matus est super lerusalem; et saepe quidem 
palam orabat, at etiam montes petebat cum 
Patre collocuturus, ut et nos deinceps orantes 
doceret absque vana gloria precationes 
fundere, quamvis multi sint qui laudent, et 
rursus bonum et imperturbationem solitariae 
contemplationis insinuaret, sic splendidis- 
simum exemplar Dominus, nobis servis inuti- 
libus, in omnibus seipsum praebens. 

Taliter igitur conversantes et quantum possu- 
mus, virtutum exercitiooperam dantes, et hanc 
nunc iustorum conceptionem, etadnos humiles 
Virginis perpetuae adventum convenienter et 
digne celebrare poterimus; postea vero spiri- 


tualiter viventes, etiam nativitatem ipsius et 


1. ἀνδρᾶσιν. — 3. δυνησώμεθα. 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


> ei > ’ , τὶ aa 5" 
αὐτῷ ἐν τρόμῳ. Πανηγυρίσωμεν, ἀλλ᾽ ἐν εὖλα- 
bein, ταῖς πνευματικαῖς χαταχοσμούμενοι ἀρεταῖς" 
λιτανεύσωμεν λαμπροφοροῦντες, ἀλλ᾽ ἔξω ῥύπου 
‚! = ι ’ r . 5 L χ)λὰ δ Δ 
ψυ ἧς χαὶ σώματος" τρυφήσωμεν, ἀλλὰ μὴ τὴν 

’ Sı , Α' [4 ’ r 
Ἰαστέρα διὰ χόρου χαὶ μέθης χαταμολύνωμεν, ἐξ 
κα - NER \ \ 4 1 2 « , 
ἧς κοῖται χαὶ ἀσέλγειαι, χαὶ τὸ κατ᾽ εἰχόνα ῥυπαί- 

am - Ψ \ x 
νεται. Μεταδῶμεν πεινῶσιν ἄρτον, χαὶ πτωχοὺς 
a N ἢ = N = 
ἀστέγους διαθερμάνωμεν γραφιχκῶς, καὶ ἀσθενοῦν- 
τας εὐαγγελικῶς χαὶ τοὺς ἐν φυλαχῇ χατατρυχω- 
μένους ἐπιόχεψώμεθα. Καὶ οὕτως δυνησόμεθα 

Ἃς , - > kat - ! RB , 1 
πλησιάσαι ταῖς ἀρεταῖς τοῖς θεαρέστοις ἀνδράσιν 
᾿Ιωαχείμ. τε καὶ Ἄννη χαὶ τεχεῖν πνεῦμα ἥγεμο- 

μ τε Ἢ χα! EUR MYEL 
γιχὸν, πνεῦμα σωτήριον. 

Ἔχ παρθένου γὰρ ἐτέχθη Χριστὸς, ἵνα παρ- 
θενίαν ἡμᾶς ἐχδιδάξη: ἐν φάτνη ἀλόγων ἀνεχλίθη, 
{ἢ \ x - - [4 + x ® 
ἵνα τὰ ταπεινὰ ἡμᾶς ζητεῖν ὑποδείξη, καὶ μὴ 

- , >6 , -- 

μέγα φρονεῖν ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι. ΠΙλοὺ- 

κὰρ, ξὰὼν δέ ) στίθεσθ dia 

τος γὰρ, ξῶὼν den, (wu) προστίθεσθε καρδίᾳ. 

Οὐχ εἶχεν ἐπὶ γῆς ποῦ τὴν χεφαλὴν χλίναι 6 

ἀρχηγὸς τῆς ζωῆς, ἀλλὰ πεζεύων καὶ ὁδοιπορῶν 

διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν * καί γε χαὶ ἐπὶ γῆς 
ıS ΕἼ ’ μι bh δ > 

χαθεύδων, οὐ προσχεφαλαίου ἢ ἄλλου τινὸς ἀνα- 

Er 2 NL [72 

TAUGTIXWG ETTLOEOLLEVOG, τινα 


Er 
ἡμᾶς ἀχτήμονας 


unyr N 1.9 , 7 ΄ 

οιδαζὴ Kar ουρᾶνιους πονηση. Νενήστευχεν τεσσα- 
΄ u LER u S\ , 3 

ραχονθήμερον ἅπαξ, χαι τὸν ἀπᾶντα DE χρόνον εν 


vr \ 


cat vaozia τ διέτρηνεν, ἰδιὸς ἀνά 
εὐταξίχ χαὶ ὀλιγαρχίᾳ διέτριψεν, διδάσχων ἀνά- 
n u > ν « 5} ’ ᾿ x \ rn 
φανδον" Οὐαὶ οἱ ἐιιπεπλησμένοι καὶ τὰ Eins, 
{τ ἴδ -“ ΕῚ & > ’ ” 6 [4 > ΄ 
ἵν nuas ayyE \OLG αντ αν purwv ἐργάσηται. 
᾿Ιἰδάχρυσεν ἐπὶ ᾿ἱερουσαλὴυ, χαὶ πολλάχις παρ- 
, ΄ 2 ’ T 1-23 v 
ρησίᾳ προσηύχετο: ἀλλ᾽ οὖν χαὶ Ev ὄρεσι προσε- 
r - > \ ea \ \ 
χώρει προσομιλῶν τῷ Πατρὶ, ἵνα χαὶ μεταξὺ 
e m 4 > 4 b} nır \ 
ἡμᾶς προσευχομένους διδάξῃ ἀχενοδόξως τὰς ἵχετη- 
‚ Ἔν 4 \ € > m z 
ρίας ποιεῖσθαι, χἂν πολλοὶ οἵ ἐπαινοῦντες ὦσιν, 
.- NEE Ὁ , \ eg r 
χαὶ αὖθις τὸ τῆς ἡσυχίας χαλὸν χαὶ ἀμετεώριστον 
πρὶ μασι ἐν ᾿ Be © 7 N 
ὑποδεικνύων, μάλα φαιδρῶς τύπον ἡμῖν ἑαυτὸν 
- 9 δ ὃ 5 ΄ > ΠΕΣ Ἃ u 5 
τοῖς ἀχρείοις δεσπότης εἰς ἁπᾶν ὃ τι οὖν 
παρέσχετο. 
Γ ἡ , er \ 
Οὕτως οὖν πολιτευόμενοι, zul οὕτως κατὰ τὸ 


- m Ὁ - - [4 > 
ἐγχωροῦν ἐξασχοῦντες ταῖς ἀρεταῖς, δυνησόμεθα 5 
iS ᾿ ᾿ : 

χαὶ τὴν νυνὶ σύλληψιν τῶν δικαίων, καὶ τὴν ἐπι- 
Ὁ ΄ - a , x Ὁ. - \ 
δημίαν τῆς ἀειπαρθένου, τὴν πρὸς ἡμᾶς τοὺς 

\ [4 ἣν ’‚ x ’ sr = 
ταπεινοὺς, ἑορτάζειν πρεπόντως χαὶ κατ᾽ ἀξίαν 


3 _ m ΄ \ 2 
εἶτα πνευματικῶς ζῶντες χαὶ γέννησιν χαὶ χοίυη- 


a) Psal. 11, 11. -—- b) I Timoth. vı, 17. - c) Psal. Lxı 10.— d) Luce. ΥἹ, 25. 


[80] 


ζ 


30 


35 


40 


10 


15 


20 


II. 


[81] 


E , \ 0 \ Q ‚ € \ 
σιν, ἄλλα γξ χαι πᾶασας τὰς ὑπερφώτους ξορτὰς 


Ὁ \ "» 09 ΄ 
τοῦ ἀχράντως nal ἀρυπότως ἐξ αὐτῆς προελθόντος 


Χριστοῦ τοῦ ἀληθινοῦ ἡμῶν Θεοῦ, δόξαν αὐτῷ χαὶ 
» 4 ’ rv ea - x \ -Ὁ 
εὐχαριστίαν ἀναμέλποντας, ἅμα τῷ Πατρὶ χαὶ τῷ 


EL) , > x Im - ar > ΄ 
αγιῷ Πνεύματι εις τους αιωνας τῶν αἰώνων, Ἀμήν. 


— SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 505 


Dormitionem, sed et omnes praeclaras festivi- 
tates Christi veri Dei nostri, qui ex ipsa imma- 
culate et castissime prodivit, gloriam illi et 
gratiarum actionem concinentes necnon Patri 
et Spiritui sancto, in saecula saeculorum. Amen. 


EUTHYMII PATRIARCHAE CONSTANTINOPOLITANI ENCOMIUM IN 
VENERATIONEM ZONAE DEIPARAE NECNON IN DEDICATIONEM 
SANCTAE IPSIUS CAPSAE IN CHALCOPRATIIS. 


EYOYMIOY MONAXOY ἘΓΚΏΜΙΟΝ ΕΙΣ 
ΤῊΝ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΙΝ ΤῊΣ TIMIAZ 
ZONHE ΤῊΣ ὙΠΕΡΑΓΙΑΣ ΘΕΟΤΟΚΟΥ͂, 


ΚΑΙ ΕἸΣ TA °’EDKAINIA ΤΗΣ ἍΓΙΑΣ 
AYTHZ ΣΟΡΟΥ͂! ’EN ΤΟΙΣ XAAKO- 
ΠΡΑΊΙΟΙΣ 3. 


1. Πρόκειται 


; 
σήνερον ἥμῖϊν εἰς προσχύνησιν 
\ \ ce ’ > ‚ 3 
χαὶ πνευματιχὴν ἑστίασιν, ὦ χαθαρόν μοι ἀχροα- 
΄ e δὶ \ N N [= , \ 
τήριον, ἣ σεπτὴ χαὶ περιφανὴς χαὶ σεθασμία χαὶ 
αὐτοῖς φημὶ τοῖς ἀνωτάτω λειτουργοῖς τοῦ ἄχα- 
ταλήπτου ἣυῶν τὰ χάριν πατρὸς ἣ ἄψαυστο 
αλήπτου ἡμῶν χατὰ χάριν ρὸς ἣ al ος 
* 1 2} ’ \ 7 LEE Er [3 Fi 
χαὶ ἀνέπαφος χαὶ ἀδιάφθορος ζώνη τῆς brrspeu- 
, tern) sr - , \ 
λογημένης χαὶ ὑπερενδόξου ἀειπαρθένου τε χαὶ 
; τ 3 : : Sr 
παναχράντου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου" xal σπουδῇ 
, , q 1 a») \ \ 7, ΔΑ. 
πάντες νιψάμενοι τὰς ψυχὰς χαὶ τὰ σώματα δι 
Ξ [ῳ \ -Ὁ- τὶ - a x 
ἀνεπιλήπτων zul θεοπρεπῶν ἀρετῶν, οὕτω nat 
, Ar ’ Er Let) x 2 ’ N | 
προσίωμεν τῷ θείῳ αὐτῆς χαὶ περιδλέπτῳ καὶ 
SETS Ὁ. ΔῪ wc r e “- m o3 
δὲν 1 ἀποδέοντι τοῦ ὑπερουρανίου χωροῦ νεῷ, ἐν 
πᾶς τις, ὡς ὁρᾶτε, εἰσερχόμενος ὡς ἐν οὐρανῷ, 
x x 1% 3 5 λὶ I u x 
χατὰ τὸν φράζοντα, τρίτῳ ὅ, τὰς διηνεχεῖς χαὶ 
: 5 \ , 
ἀδιχλείπτους λατρείας καὶ δοξολογίας σὺν φόύῤῳ χαὶ 
3 ’ n/ ’ 4 ’ \ 
ἀγαλλιάσει χαρδίχας πεποίηται, μάλιστά γε καὶ 
΄ y - ΄, - 
σήμερον, εὐγε τοῦ θαύματος καὶ ὑπέρευγε τοῦ 
΄ er . \ \ N \ 
ξένου ὁράματος, ὅτιπερ μετὰ τὴν φριχώδη χαὶ 


βχσι- 


γαροποιὸν προσχύνησιν τῆς τιμιωτάτης χαὶ 
λιχωτάτης καὶ χριστοποθήτου ζώνης, χαὶ 6 παρα- 


Sr 


m» - ΕΣ - 
δείσου τοῦ ἐν ᾿Εδὲω τιμιώτερος, ὡς ἔφαμεν, οὗτος 


1. A σωροῦ. --- 2. 
Littera B indieat cod. Valie. graec. 8%. — 4. 
PATR. OR. — T. ΧΥΙ. — F. ὃ. 


A undev. —5. 


EUTHYMIT MONACHI 
VENERATIONEM PRETIOSAE ZONAE 
SANCTISSIMAE DEIPARAE NECNON 
IN DEDICATIONEM SANCTAE_ IPSIUS 
CAPSAE IN CHALCOPRATIIS. 


ENCOMIUM IN 


1.Proposita est nobis hodie ad venerationem 
et spirituale convivium, o purum mihi audi- 
torium, augusta et insignis et colenda vel ab 
ipsis supremis ministris nostri secundum 
gratiam, qui non potest comprehendi, Patris, 
integra, intacta et incorrupta zona omnino 
benedictae et gloriosissimae semper Vireinis 
nostrae Dei- 


et immaculatissimae Dominae 


parae : Propere ergo omnes animas et corpora 
per virtutes irreprehensibles et Deo dienas 
abluamus, et sic accedamus ad ipsius divinum 
et conspicuum templum, quod a caelesti loco 
in nullo deficit; in quod, ut videtis, omnes qui 
ingressi fuerint, quasi in tertio caelo, de quo 
Apostolus, commorentur, perpetuas et inces- 
santes adorationes ac laudationes cum timore 
et cordis exultatione faciunt, maxime quidem 
hodie, quoniam, o miraculum et certe stupenda 
visio, post tremore simul et gaudio plenam 
venerationem pretiosissimae et augustissimae 
et Christo amabilis zonae, vel ipso, quod est 
in Eden, paradiso pretiosius, templum hoc, ut 


B τῆς ἐν. — 3. E codice Vaticano graec. 1671, qui designatur per litferam A. 


3 τρόπον. 


506 


diximus, dedicatum est, in quo, etiam Domini 
Christi, qui est unas de supersubstantiali et 
increata Trinitate, repositae sunt, o mysterium, 
o rem miram, inaestimabiles et divinae fasciae 
lucidae et splendidissimae zonae coniunctae. 

Et quis loquetur potentias Domini, auditas 
/aciet omnes laudationes eius'? Aut quomodo 
possim ego hoc duplici lJuce resplendens 
festum verbis exornare splendidis, primum 
quidem, ut Deo placeam, et ei quae eum pe- 
perit sine semine et plane ineffabiliter; deinde 
etiam ut prosim eis qui convenerunt et iucunde 
exsultant? Quippe qui excelso vitae genere, 
quod scribendi cupidos deceat, caream — 
Primum enim caepit lesus facere,deinde docere” 
— et spirituali oratione nimis egeam. Concio- 
natorem enim oportet linguam habere theo- 
logicam, ut non alio oculos convertat, quam 
ad deiferos homines, qui olim pulchra et 
splendida facundia claruerunt, quorum vestigiis 
inhaerere necesse est; secus, indecora ver- 
borum humilitate et obscura atque inornata 
dictione, eos qui convenerunt auditores taedio 
affıciet. Sed tamen viri fidelissimi et divinis 
repleti praecepto obtemperantes, eamus iam 
duplex ad festum Virginis perpetuae omni 
laude dignae; eamus : Dabit enim verbum, 
inquit, Dominus evangelizantibus virtute multa‘. 

2. Age vero, huic divino et excellenti et iu- 
cundo diei novum aliquod prius comparemus 
et exaequemus spectaculum, et sic ad verbum 
et consequenter nobis orationem suppeditante 
illa, quae sine ullis loci angustiis cepit con- 
sistens Verbum Patris, encomiorum coronas 
festi amicis adiiciemus, et amborum festo ea 
quae decent afferemus. Quo modo enim pro- 
positis geminis, qui gaudium afferunt, oculis, 
sole, inguam, resplendente et orientem illu- 
strante, et luna cum splendidis stellis noctem 
obscuram illuminante, aut etiam duobus soli- 
bus nutu et providentia divina et voluntate 
Patris orientibus, admirabile et ineffabile 
omnibus, qui hic adsunt, praeparatur specta- 


culum; ita etiam, quäe nunc adest, splendida 


1. B προσθήσωμεν. --- 2. B προσοίσωμεν. 


a) Psal. cv, 2.— b) Act. 1, 1.°— ce) Psal. 


HÖMELIES MARIALES BYZANTINES, 


[82] 
b 3 , > m \ \ Da NS , 
ναὺς ἐγχεχαίνισται: ἐν ᾧ χαὶ τὰ τοῦ δεσπότου 
m Ὁ Δ “Ὁ ce , \ > Fi 
Χριστοῦ τοῦ ἑνὸς τῆς ὑπερουσίου χαὶ ἀκτίστου 

v [4 Ὁ 
Τριάδος ἀποτέθεινται, βαδαὶ τοῦ, μυστηρίου, βαδαὶ 
nr - 
τοῦ ξένου πράγματος, ἀτίμητα καὶ θεοπρεπὴ σπάρ-- 
γᾶνα τῇ τριλαμπεῖ χαὶ φωταυγεῖ συνημμένα ζώνη. 
Ὅν ον ς z 
Kai τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ Κύριου, 
> x ΄ , > -"Ὕ 
ἀχουστιὺς ποιήσει πάσας τὸς αἰνέσεις αὐτοῦ; 
ἢ καὶ πῶς ἱχανὸς γενοίμην ἐγὼ τὴν διπλοῳχῇ 
n ς ς γενοίμην ἐγὼ τὴν διπλοφχῇ 
, SHE RR er er ἜΣ 
ταύτην δὴ ἑορτὴν λόγοις χατασεμνῦναι φαιδροῖς, 


5 5 [4 οἷ τ - - 
εἰς ἀρέσχειαν μὲν Θεοῦ πρῶτον γινόμενος χαὶ τῆς 


τω ’ r 3 ᾿ 
τοῦτον τεχούσης ἀσπόρως χαὶ ἀρρήτως, εἶτα δὲ χα 
en Sn Rn Ἷ : 
εἰς ὄφελος " τῶν συνδραμόντων χαὶ χαροποιὸν 
, Τ᾽ 63 
ἀγαλλίασιν. Καίτοι χαὶ βίου μὲν ὑψηλοῦ κατὰ τοὺς 
‚ Inf ε ‚ τ x ” - 
γράφειν ἐθέλοντας ὑστερούμενος" ὧν γὰρ ἤρξατο ὁ 
> En - > \ 
InooVg ποιεῖν TE καὶ διδάσκειν, χαὶ λόγου δὲ 
Eu ee EEE 
ἀπορῶν ἄγαν πνευματικοῦ" θεολογικὴν γὰρ γλῶτταν 
ΓΕ ΤῸ; er SE 
ὃ τοιόσδε ἔχειν ὀφείλει, ὡς μὴ ἑτεροφθαλμεῖν πρός 
EN » , ΣΝ ἡ ey) = Y 
τι, ἢ τοῖς θεοφόροις ἀνδράσιν ἀποδέειν τοῖς πάλαι 
καλῶς zul πανηγυριχῶς εὐγλωττίσασιν, 7 καὶ τοὺς 
; = is x x 
συνδεδραμιηχότας ἐνταῦθα τῶν ἀχροατῶν ἀνιᾶσθα!: 
παρασχευάσει τῇ τῶν λόγων ἀπρεπεῖ χθαμαλότητι 
χαὶ τῇ ἀσαφείᾳ φημὶ χαὶ ἀκαλλίᾳ τῶν λέξεων. 
ee ; N ei ES ; 
AAA ὅμως ὑπαχοὴν πληροῦντες ἀνδρὸς πιστοτάτου 
ΤΡ ον τς ᾿ 
καὶ τὰ dein ἐμπεπλησμένου, ἴωμεν ἤδη ἐπὶ τὴν 
ἂν RUF 
διπλὴν τῆς πανυμνήτου χαὶ ἀειπαρθένου ἑορτήν" 
ἴωμεν" δώσει γὰρ Κύριος ὅῆμα, φησὶν, τοῖς 
με ὡσει γὰρ Κύριος ὅῆμα, φησὶν, τοῖς 
> er 7 ar 
εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ. 
ΣΝ ΕΝ RR τ 
2. Καὶ φέρε δὴ τῇδε τῇ ὑπερφερεῖ καὶ θεοπρεπεῖ 
\ € 
καὶ χαροποίῳ ἡμέρᾳ προαπειχάσωμεν χαὶ ἐξισά- 
σωμεν ξένον θέαμά τι nal πρᾶγμα, χαὶ οὕτω κατ᾽ 
y x 3 Ἂ Ψ,; Ω 7 e - x er) 
ἔπος χαὶ ἀχολούθως βρυούσης ἥμῖν τὸν λόγον 
τῆς ἀστενοχωρήτως χωρησάσης τὸν ἐνυπόστατον 
Λόγον τοῦ Πατρὸς, τὰ τῶν ἐγκωμίων στέμματα 
Ε r ͵ EEE 2 
τοῖς φιλεόρτοις προσθήσομεν ', καὶ τῇ ἀμφοῖν ἑορτῇ 
oT, ; ον πον Ξ = 
εἰκότα προσοίσομεν". Ὡς γὰρ διδύμων ὀφθαλμῶν 
f ! f 
5 = ’ Ξ 
χαὶ χαροποιῶν προχειμένων, ἡλίου φημὶ σελαγί- 
ζοντος χαὶ φρυχτωροῦντος τὴν ἕω, σελήνης τε 


᾿ ͵΄ \ ΄ ᾽ a! 
φαιορυνουσὴς χαὶ φωτιζούσης μετ αστερὼν 


BEN, RE R 2 
λαμποῶν τὴν ἀλαμπὴ νύχτα, ἢ χαὶ δύο ἡλίων 
ἀνατελλόντων νεύσει χαὶ προνοία θειοτάτη χαὶ 
; = 
πατροχινήτῳ βουλῇ 
vv - „oe \ N 
παρασχευάζει πᾶσιν τοῖς ὁρῶσι τὸ τῇδε θέαμα, 


ln = X x 
οὕτω δὴ καὶ ἡμῶν ἐνεστῶσα λαμπρὰ καὶ ἀχροτάτη 


γ Ὸ) 


ὌΧ 1. 


10 


15 


890. 


35 


10 


15 


25 


30 


40 


[83] . 


4 hi N > \ c - b} 7 
πανήγυρις dxtivoboloug ἀστραπὰς ἡμῖν ἐπαφίησι 
N ᾿ ER - , S 
χαὶ τὴν συνάθροισιν τοῦδε τοῦ πιστοτάτου λαοῦ 
\ -Ὁ - „ 
ὡς ἄστρων πληθὺν, μιχροῦ δεῖν, ἀριθμουμένην καὶ 
ER r ᾿ AT N 
μηδὲν ἀποδέουσαν, τῷ τεμένει τῆς ἀληθῶς χαὶ 
, ΄ , Νὴ - 3 »-ὝἡἮ 
χυρίως Θεοτόχου προπέμπει" καὶ θεοφεγγεῖς ἀχτῖνας 
᾿ [4 4] δ [2 4 
Kal γε χαὶ μυριπνόους εὐωδίας πλουσίως προχέει, 
χαὶ δοξάζειν Θεὸν εὐπρόθυμα πείθει, ὡς οὐχ ἄν τις 
a) I an ayize m \ en, 
γηγενῶν ἐχλαλήσειεν" ἀνεξάντλητος γὰρ ἣ βρύσις 
I 7Π᾽ ὃ N ἀξ το 
τῶν αὐτῆς ἀγαθῶν, ἀένναος 6 θησαυρὸς τῶν αὐτῆς 
θαυματουργιῶν. 
Ei γὰρ, ὡς ἔφαιεν, Ὑλυχύς ἐ αἱ ποθητὸς χαὶ 
Zt γὰρ, ὡς ἔφαυεν, γλυχύς ἐστι x ητὸς χαὶ 
SRENL \ » > (2 nr [3 
ἐξαίρετος χαὶ εἰς εὐφροσύνην χαρδίας χαθίσταται 
. - 
ἀνίσχων χαὶ ἀνατέλλων τὰς ἀχτῖνας οὗτος δὴ ὃ 
7 \ ἢ ς 
πρόσχαιρος χαὶ φθαρήσεσθαι μέλλων ἥλιος, χἂν 
᾿ ν " 4 8 SL» Fa , 8 
μόνος εἴη φαίνων χαὶ δαδουχῶν, πόσῳ δοχεῖ τε 
NER. A ὦ SER, £ 
τὸν τῆς διχαιοσύνης ἥλιον Χριστὸν χαταλάμπειν 
ἡμῖν χατατρυφῶσιν αὐτοῦ τῆς ἡδίστης ὡραίοτητός 
- “' - 
τε χαὶ χαλλωνῆς, δι’ ἀύλων τε λέγω προσευχῶν 


DEN 


\ ΄ nr 4, 
χαι πανσγνων δοξολογιῶν ἑγω 


γάρ, φησιν, 
ς r -" - 
ἢ σοφία τοῦ Θεοῦ, 


SE re EN 
ἀγαπῶ. Ὃ δὲ ἀγαπῶν, φησὶν, τὸν Υἱὸν χαὶ 


SER n 
τοὺς ἐμξε φιλοῦντας, 


, x . Ὁ \ 5. —) ’ I’ .\ 
θεανθρωπον Χριστὸν ἀγαπᾷ χαὶ τὸν ἀχρόνως αὐτὸν 
60 πάντων τῶν αἰώνων καὶ ἀπορρήτως γεννήσαντα, 
=) = x x \ ’ \ 7. Ὁ 
ἀγαπᾷ δὲ χαὶ τὸ πανάγιον χαὶ παράκλητον Πνεῦμα 
ὡς ἰσότιμον χαὶ σύνθρονον Πατρὸς καὶ Υἱοῦ χαὶ 
ε Ἂν x \ 2 ἤ ss ne m ἊΑ 
ὡς ἐχ Πατρὸς μὲν ἐχπορευόμενον, δι’ Υἱοῦ δὲ 
\ Pin , =» Ὧν οἵ - 
παντὶ θεοσεθοῦντι πεμπόμενον. ἀγαπᾷ δὲ, ὦ τῇ 
ὑπερδαλλούτης οἰκονομίας Θεοῦ, χαὶ τὴν Apon 
p ούτης οἰκονομίας Θεοῦ, χαὶ τὴν ἀρρήτως 
\ - Fi] 3 , Ar % < A rd \ 
xal φριχτῶς ἐπ᾽ ἐσχάτων χρόνων χωρήσασαν τὸν 
6 ’ m x \ 4 7 , 
μονογενὴ Λόγον τοῦ Πατρὸς καὶ auvavapyov. Kar 
307 Re, , 2 ἢ N 
οὐδένα γὰρ λόγον χεχοινώνηχεν ὃ Πατὴρ χαὶ τὸ 
67 Ὁ ’ y 
Πνεῦμα τῇ ἐνονθρωπήσει, εἰ un που τις φχίη χατὰ 
τὴν ἀγαθοπρεπῇ χαὶ φιλάνθρωπον βούλησιν. 
an ᾿ , 
9. ἔσχεν γὰρ ἐν χοιλίᾳ, ἔσχεν ἢ πανάμωμος 
χαὶ πανάχραντος τὸν τῷ λόγῳ τοὺς οὐρανοὺς 
; 3 ER ER 
συστήσαμενον᾽ ἔσχεν ἐν χοιλία Tov τῇ δοακὶ Tu 
᾿ n > Pre R 279 a | 
πάντα OUVEyoVvTa' ἔσχεν ἐν χοιλια“, χαι ὦ) 
χοιλίας παναγνοτάτης Kal παναμώμου, ὃν τρέμουσιν 
e \ = r en Δ, 3 > r 
αἱ γοεραὶ πᾶσαι ταξιαρχίαι" ἐδάστασεν Ev ἀγχά- 
Ar 5 re 
λαις 3 τὸν ἀχώρητον xal ἀπρόσιτον πάσῃ τῇ χτίσει, 
, 2 RR , 
ἐδάστασεν ἐν χοιλία ᾿, ἀλλὰ τί σοι, φιλάνθρωπε, 
τοῖς πτωχεύουσι χαὶ ἀπερριμμένοις ; τέλειον Θεὸν 


\ 4 “ n m -Ὁ 
καὶ τέλειον ἄνθρωπον, διπλοῦν τῇ 


II. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CO 


STANTINOPLE. 507 


et summa celebritas in nos emittit radiorum 


micantia fulgura, et huius fidelissimi populi 
congregationem, quae, quin astrorum multi- 
tudinem exaequet, parum vix abest, mittit ad 
templum eius, quae est vere et proprie Dei- 
para; divinosque radios et odores suavis- 
sime spirantes effundit innumerabiles, suadens 
Deum promptissimo glorificare animo, quo- 


modo ex nemo fuerit elocutus. 


terrigenis 
Inexhausta est enim bonorum ipsius scaturigo, 
perennis mirabilium eius thesaurus. 

Si enim, ut diximus, dulcis et desiderabilis 
et eximius est laetificatque corda, dum oritur 
et radios emittit hic sol temporaneus et cor- 
ruptioni reservatus, etiamsi solus splendeat et 
lucescat, quanto magis, putas, Christus, sol 
iustitiae, iucundissima sua 
specie et pulchritudine fruentes, per spirituales, 
dico, preces et castissimos hymnos? « Ego 
enim, Dei sapientia, inquit, diligentes me diligo‘. 
Οὐ autem, inquit, diligit Filium et -Christum 
Deum et hominem, diligit eum quoque, qui 
ipsum genuit sine tempore et ineffabiliter, 
ante omnia saecula. Diligit etiam sanctissimum 
et Paracletum Spiritum ut honore aequalem 
consessoremque Patris et Filii, et ut qui ex 
Patre quidem procedit, per Filium autem ad 
omnem pium mittitur. Diligit autem simul, 
Dei 


ineffabili ac stupenda ratione in ultimis tem- 


nos illuminat, 


o excellentem oeconomiam, eam quae 
poribus continuit Unigenitum Verbum Patris, 
prineipii simul expers. Nullo enim pacto Incar- 
nationis participes facti sunt Pater et Spiritus 
sanctus, nisi hoc dixeris secundum beneficam 
et piam voluntatem. 

3. Habuit enim, habuit in utero immaculata 
et impolluta eum, qui verbo caelos constituit; 
habuit in utero eum, qui pugno omnia con- 
finet”, habuit in utero, o castissimum et im- 
maculatissimum uterum, timent 


eum quem 


spirituales omnes hierarchiae. Gestavit in 
ulnis incomprehensibilem et omni creaturae 
inaccessibilem; gestavit in utero — verum 
quid tibi rei, o benigne, cum mendieis et 


abiectis? — perfectum Deum et perfectum ho- 


1. Β δι’ ἀύλων τε λέγω δοξολογιῶν Aal πανάγνων προσευχῶν. — 2. Om. Β, — 3. Β ἐν χοιλίᾳ. — 4. Om. B. 
Y 040) Y 5 D 


a) Prov. νι. 17. — b) Is. xt, 12. 


minem, duplicem natura, una autem consisten- 
tem hypostasi. Non enim dicimus hominem 
deificatum tanquam in phantasia; absit; sed 
Deum incarnatum et hominem factum, qui 
totam massam nostram assumpsit, ‚profitemur : 
Verbum enim, inquit tonitrui filius, caro fac- 
tum est", non quod mutatum sit ex eo quod 
erat Verbum, sed quod, ut caro fieret, acce- 
perit, non conversa divinitate in humanitatem, 
sed naturam humanam una cum propria suae 
divinitatis substantia in propria Dei Verbi 
subsistentis persona comprehendens. 

Hominem autem dico perfecte. Quaecumque 
enim in homine, et qualia homo, et quidquid 
est homo, haec Unigenitus adveniens suscepit, 
ut in perfecto suo homine, totum, quod ad 
salutem pertineret, cum Deus esset, efficeret, 
hominis nihil relinquens, ne pars relicta 
rursus fieret esca diaboli. Non enim venit ut 
mutaret naturam sua incarnatione universorum 
Deus, sed ut eam reformaret, et a mutatione 
liberam ostenderet, sicut condita est. Quod 
enim fuimus, erimus, per mysterium eius 
incarnationis eam, quae ab initio fuit, im- 
mutabilitatem accepturi, quam mihi meis 
omnibus constituit, corpus a peccato natura 
mundum et spiritualem animam voluntate 
praeditam immutabilem in seipso ostendens. 
Uno verbo totum dico mysterium : neque 
Deum nudum corpore et iis, quae sunt cor- 
poris, Christum esse credamus, neque merum 
hominem sola dignitate Deum esse absque 
vera divinitate et iis omnibus, quae ad divini- 
tatem pertinent — utrumque enim quicumque 
declarat, est diaboli discipulus — sed Deum 
totum, eumdem absque mutatione totius homi- 
nis essentiam accepisse puro corde credamus 
ad iustitiam et ore,iuxta doctrinam apostolicam 
et paternam, confiteamur ad salutem ”. 

Hunc ergo, hunc ante saecula Deum incom- 
prehensibilem, qui in duabus essentiis et 
operationibus refulsit, in una autem, ut dixi- 
mus, persona, et nobis in omnibus fuit assi- 
milatus absque peccato, peperit quae est 
verum patrocinium christianorum, quae propric, 
vereque est Deipara, quae est altior et supe- 
rior quavis creatura invisibili aut visibili, quae 


508 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


“€ {4 5 9 εἴ » 
τῇ ὑποστάσει. Οὐ γὰρ ἄνθρωπον ὑεωθέντα λέγομεν 
« > , ” Ἄ 
ὡς ἐν φαντασία, ἄπαγε, ἀλλὰ Θεὸν σαρχωθέντα 
\ ἣν 4 
χαὶ ἐνανθρῳωπήσαντα χαὶ ὅλον ἀναλαθόντα τὸ 
τιν ἢ ; 
ἡμέτερον φύραμα δογματίζομεν: 0 “76γος γύρ, 
τσὶν .ς - 3, Ὁ , x T > , 2 
on ὃ τῆς βροντῆς γόνος, σαρξ ἐγένετο, 
> \ w 5 x 
οὐ τραπεὶς τοῦ εἰναι Λόγος, ἀλλὰ προσλαδὼν τὸ 
ξ 
ἜΣ \ rt 
γενέσθαι σὰρξ, οὐ μεταδαλὼν τὴν θεότητα εἰς 
ΕῚ , 2 \ - -Ὁ 
ἀνθρωπότητα, ἀλλὰ σὺν τῷ ἰδίῳ σώματι τῆς 
Bes Ph N, x = 
ἑαυτοῦ θεότητος ἐν τῇ ἰδίᾳ ὑποστάσει τοῦ Θεοῦ 
Τὴ \ Er 
Λόγου χαὶ ἐνυποστάτου συμπεριλαδὼν τὸ εἶναι 
ΝΜ 
ἄνθρωπον. 
v δ “- 
Ανθρωπὸν δὲ λέγω τελείως. Ὅσα γὰρ ἐν ἀν- 
΄ 1 κα. ν 
θρώπῳ χαὶ οἷα ἄνθρωπος χαὶ εἴ τι ἔστιν ἄνθρωπος, 
m Eh τ ἂμ - 
ταῦτα ἦλθεν! χαὶ EAabev ὃ μονογενὴς, ἵνα ἐν τῷ 
ΟΣ ας. ; Ξεο τες 
τελείῳ αὐτοῦ ἀνθρώπῳ τὸ πᾶν τῆς σωτηρίας, Θεὸς 
a » 4 a \ ΩΣ 
ὧν, ἀπεργάσηται, μηδὲν ἀπολείψας τοῦ ἀνθρώπου, 
[ "N \ =) Ἂ \ ,ὔ [a [4 . - 
ἵνα μὴ τὸ ἀπολειφθὲν μέρος πάλιν γένηται βρῶμα 
8 , κὶ 
τοῦ διαόλου. Οὐ γὸρ ἦλθεν ἀλλάξαι τὴν φύσιν 
\ o Eee 
σαρχωθεὶς ὃ τῶν ὅλων Θεὸς, ἀλλ᾽ ἀναπλάσαι τὴν 
-- ’ 2 \n “Ἐ - x ’ σ 
φύσιν “ χαὶ δεῖξαι τροπῆς καθαρὰν, ὡς γέγονεν. “Ὅπερ 
\ κε ΠΥ m 63 m 
γὰρ μεν, ἐσόμεθα, τῷ μυστηρίῳ τῆς αὐτοῦ σαρχώ- 
\ »r -Ὁ > “ “Ν - 
σεως τὴν ἐξαρχῆς ἀτρεψίαν λαύόντες, ἣν ἐμοὶ τοῖς 
ἐμοῖς πᾶσιν χατώρθ ) ὥμα δείξ 3 
! HolwWoev, τό τε σῶμα δείξας φύσει 
x c n ’ ΕἾ 
χαθαρὸν ἁμαρτίας χαὶ τὴν νοερὰν ψυχὴν ἄτρεπτον 
RE 5 - 2 
τὴν θέλησιν ἔχουσαν. "Evi δὲ λόγῳ τὸ πᾶν λέγω 
.2 ᾿ ἐς \ x , x - 
μυστήριον" μήτε Θεὸν γυμνὸν σώματος χαὶ τῶν ὅσα 
΄ > 
σώματος τὸν Χριστὸν εἶναι πιστεύσωμεν, μήτε ψιλὸν 
“Ἱ Par Ὁ - "Ὁ 
ἄνθρωπον ἀξιώματι μόνῳ θεὸν τῆς ἀληθοῦς δίχα 
A A \ m eu ΠῈΣ ER \ 
θεότητος χαὶ τῶν ὅσα θεότητος ἀμφότερα γὰρ 
.9᾿ 7 \ mn [u ’ n ’ 
ἐμφαντικὰ τῆς τοῦ διαδόλου τυγχάνει διδασκαλίας" 
ἀλλὰ Θεὸν ὅλον τὸν αὐτὸν δίχα τροπῆς, ὅλον ἄνθρωπον 
"» ’ ’ - , ΘῈ 
οὐσιωθέντα χαρδίᾳ καθαρᾷ πιστεύσωμεν εἰς 
7 = 
δικαιοσύνην, καὶ στόματι ἀποστολιχῶς χαὶ πα- 
m c , 
τρικῶς ὁμολογήσωμεν εἰς σωτηρίαν. 
Τόνδε οὖν, τόνδε τὸν προαιώνιον χαὶ ἀκατάληπτον 
Θεὸν τὸν ἐν δυσὶν οὐσίαις χαὶ ἐνεργείαις ἐχλάμ- 
CN ΝΑ « ΕΣ 1 4 4 
ψαντα, Evi δὲ, ὡς ἔφαμεν, προσώπῳ nal ὑποστάσει 
Δ θ᾿ ἢν ε + E er a , 
χαὶ ἡμῖν γε ὁμοιωθέντα χωρὶς ἁμαρτίας τέτοχεν ἣ 
BEER , - ἘΣ Σ 
ἀψευδὴς προστασία τῶν χριστιανῶν, ἢ χυρίως 
ὄντως καὶ ἀληθῶς θεοτόχος, ἣ ὑπερτέρα καὶ ἀνωτέρα 


4 > [4 {4 [4 , ς \ ς 
πάσης ἀοράτου χαὶ δρωμένης χτίσεως, ἣ χαθαρὰ, ἣ 


1. ἦλθεν, forlasse ἦρεν. — 2. B ἀλλ᾽ ἀναπράσαι χαὶ δεῖξαι. 


a) Joan. 1, 14. — b) Rom. x, 10. 


[85] IH. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 509 


> x [4 ει £ [4 m, 4 \ " 
ἀμόλυντος, ἣ ἀνέπαφος, ἣ τοῦ ἀοράτου χαὶ ἀχατα- 
λή Πατρὸς παναμώμητος χαὶ ὑπέρχαλλος νύμφ᾽ 
ἥπτου Πατρὸς παναμώμητος καὶ ὑπέρχαλλος νύμφη, 
> N τς ς ὡς λ ᾿ s 
ἣ κατὰ τὸ πᾶν δεδοξασμένη καὶ ὑπερευλογημένη χαὶ 
ἐν ἀγαθότητι χαὶ φιλανθρωπίᾳ ἀσύγκριτος πέλουτα 
Ὗ x Pr ins, ’ , x v x 
χατὰ τὸν ἐξ αὐτῆς φύντα Θεόν τε καὶ ἄνθρωπον, χαὶ 
ἐν ᾿ς ἀδιάλ un Borderg \ 
ἡμῖν γε εἰς ἀδιάλειπτον προχειμένη βοήθειάν τε καὶ 
σωτηρίαν. 
A. Καὶ τίς μὴ ododun σή ὡς ἄνωθ 
. Καὶ τίς μὴ προσδράμη σήμερον, ὡς ἄνωθεν 
τὰ 2 ὶ Ὁ En τ m DE r , 
ἔφαμεν, ἐπὶ τῇ σεπτῇ προσχυνήσει τῆς ἀειλάυπους 
π: Ἔ; \ 2 
αὐτῆς καὶ παμφαοῦς χαὶ τρισσοφαοῦς ζώνης ' χαὶ 
ἐπὶ τῷδε τῷ πανυπερφώτῳ καὶ πανυπερλάμπρῳ 
᾿ ͵ ᾿ ͵ ᾿ , 
ἐγκαινισμῷ τοῦ αὐτῆς εὐπρεπεστάτου χαὶ θεοχτίστου 
Ὡς AS 7 \ nr « - Ὁ " > 
γαοῦ: Σήμερον γὰρ παραδόξως ἡμῖν ὁμοῦ εἰς εὐ- 
; 3 5 ἢ 
φροσύνην πρόκεινται τοῖς πιστοῖς χαὶ ὀρθόφροσιν χαί 
γε τοῖς ἀψευδῶς αὐτὴν δμολογοῦσίν τε καὶ προσχυ- 
εν τ τ τς 5 A er ἘΣ ᾿ 
νοῦσιν ἀληθὴ Θεοτόκον, ὡς τεχοῦσαν τὸν ὑπερούσιον 
Aoyov τοῦ ἀχαταλήπτου Θεοῦ χαὶ Π|ατρός᾿ χαὶ ὃ μὴ 
7 I; N ὃ ie , « - ’ ῃ ΕῚ 
οὕτως ἔχων τε χαὶ δοξάζων, ὡς μικρῷ πρόαθεν Ex 
πατρικῶν ὑποθηκῶν δανεισάμενοι φωνὰς, γεγρά- 
67 7 ’ 
φαμεν, εἴη ἀνάθεμα. 
Σήμερον ἄγγελοι χαίρουσιν, τὰ Χερουδὶμ. γή- 
θονται, τὰ Σεραφὶμ. ἐνευφραίνονται, χυριότητές τε 
2 e , N 
χαὶ θρόνοι σὺν ἡμῖν νοερῶς ἐπαγάλλονται. Yrep6a 
v8 τῷ I: een ER 
δὴ, ὦ οὗτος, xalup& διανοίᾳ αἰθέρα τε χαὶ τὸν 
IB ER A N δον Ἔν ταν ἐν 
ἐπέχεινα οὐρανὸν καθαροῖς γε χαὶ ἁγνοῖς νοὸς ὄμιμα- 
x ER - ὴ ’ A ὉΠ \ a 
σιν, χαὶ ὄψει τῶν λεγομένων τὴν δύναμιν, χαὶ μὴ 
* θαύμαζε. Εἰ γὰρ ἄνθρωπος Θεὸς δι᾿ ἐπιμελείας 3 
17 Ä Ξ x x 3 3 ’ “} x EN 
γίγνεται: ἐγὼ yao εἶπα θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ 
« ͵ EN \ & 
ὑψίστου πώντες" τί ἄπιστον ἢ μέγα τὸ τοῖς 
“ In c ’ >14 ΄ 3 xl Kr - 
ἀγγέλοις ἁυιλληθέντα χαὶ ἐξισωθέντα “ τινὰ τὰ ἐχεῖσε 
5 Ente REN, ἢ 
χαταθρεῖν νοερῶς ἀγαθὰ χαι δλικῶς ἐχτείνεσθα!ι τε 
5 7 Ε 
ἐν τοῖσδε καὶ ἐπευφραίνεσθαι; ᾿Αφθόνως γὰρ ἢ θεία 
χάρις ἐποχετεύει τὴν αὐτῆς ἀεννάως χρηστότητα, 
τοῖς καθαρῶς φημὶ χαὶ εὐαγγελικῶς βιοτεύουσιν ΄. 
> x x \ 2 x 5 - Ν « \ 
Eya γὰρ, φησὶν ὃ ἐμὸς Ἰησοῦς, καὶ ὁ ΠΙατὴρ 
ς δ A ἤρξ ; e 
ἐλευσόμεθα zul μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησομεὲν". 
Ἄλθρει οὖν, ἄθρει ὡς ἣ τῆς 'Γριάδος ἐνοίκησιν μείζω 
τῆς θεωρίας, ἧς ἔφαμεν, γίγνεται. 
Sara > ’ 2 - ΕΣ « en 
Σήμερον οὖν τιμάσθω παρ᾽ ἡμῶν ζώνη ἣ ὅλως 
Ξ ar. 3 EN ELSE 
θεολαυπεστάτη χαὶ bmepgepsotarn" nal ὑπερέχεινα 


ς , τ, , ῃ - EIER 
σεδασμιωτάτη. Σήμερον τιμάσθω ζώνη, ἥνπερ ἣ 


1. B καὶ παμφαοῦς ζώνης. --- 3. B δι’ ἐπιμελείας Θεός. --- ὃ. 


5. A ποιήσωμεν. — 6. B ὑπερφυεστάτη. 


a) Psal. Lxxxı, 6. — b) Joan. XIV, 23. 


est pura, impolluta, intacta Patris invisibilis 
et incomprehensibilis immaculatissima et pul- 
cherrima sponsa; quae est in omnibus gloriosa 
et benedicta, et in bonitate et benignitate 
incomparabilis, ad exemplar eius, qui ex ea 
natus est Deus et homo, et nobis ad indefi- 
cientem posita opem et salutem. 

4. Et quis non accurret hodie, ut superius 
diximus, ad piam zonae, quae semper lucet 
et omni ex parte splendet et triplicem emittit 
radium, venerationem, necnon ad hanc splen- 
didissimam et fulgidissimam ipsius magnifi- 
centissimi et a Deo conditi templi dedicatio- 
nem? Hodie enim mirabiliter ambo simul 
proposita sunt ad laetitiam nobis, qui fideles 
et orthodoxi sumus et veraciter eam veram 
Dei genitricem, ut quae genuit superessentiale 
Verbum Dei Patris incomprehensibilis, profi- 
temur et honoramus. Et qui non estita affectus 
et non ita sentit, ut paulo ante, voces ex 
paternis praeceptis mutuantes, scripsimus, sit 
aathhema. - 

Hodie laetantur angeli, Cherubim gaudent, 
gaudio affıciuntur Seraphim, Dominationes et 
Throni mente nobiscum exsultant. Transilias, 
o tu, pura mente aethera et, quod illum 
superat, caelum, puris et castis mentis oculis, 
et videbis vim eorum quae dicuntur. Nec 
mireris. Nam si diligentia homo fit Deus — 
dii estis et filii Excelsi 


omnes *— quid est incredibile aut magnum 


ait enim : Ego dixi : 


quod quis, angelis aemulatus et illis factus 
similis, superna bona intelligibiliter perspiciat, 
et in iis se omnino extendat et oblectet? 
Abunde enim divina gratia benignitatem suam 
iugiter effundit iis qui pure et evangelice 
vivunt. Zgo enim, inquit meus lesus, ei Pater 
veniemus, et mansionem apud eum faciemus”. 
Considera ergo, considera quod inhabitatio 
Trinitatis maior fiat contemplatione illa, de 
qua diximus. 

Hodie ergo a nobis honoretur zona, quae 
divino fulgore tota resplendet et est omnino 


eximia et maxime veneranda. Hodie honoretur 


B ἀμιλγηθέντα τινά. — 4. A βιωτεύουσιν. — 


510 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [86] 


zona, qua suceincta fuit Jaudatissima Deipara 
et fraudulentissimum draconem per eam 
suffocavit, et nostri generis auctores a gravi 
revocavit exilio. Hodie honoretur zona, quam 
ipsum quoque Unigenitum Dei Verbum, ineffa- 
biliter ex ipsa incarnatum modo quo solus 
ipse novit, tenuit et est complexus, adhuc 
corporaliter in puerili aetate constitutus, et ut 
puer solet facere, balbutiens et in materno 
gremio requiescens exsiliensque cum laetitia. 

Hodie ipsi quoque, inquam, primi Dei 
ministri, invisibiliter ipsum venerantur et 
maximo prosequuntur honore et ineffabiliter 
una nobiscum laetantur. Hodie a nobis etiam 
terrenis colatur et magnificetur haec zona, ad 
gloriam eius qui supra rationem fuit carne 
indutus et prodivit ex Virgine; et, o incompre- 
hensibilia mysteria!hodie magnificetur zona ad 
laudem et honorem semper virginis et Dei- 
parae Mariae. Laetatur enim, cum nos in his 
aspicit castissima Domina. Se enim ea revera 
einxit, ut credimus; et aras contrivit idolo- 
rum, et delubra gentium perdidit et commi- 
nuit, et immoderatas sanguinis effusiones 
cessare fecit. Hodie zona magnificetur, per 
quam aer fuit sanctificatus, coli summe 
refulgent, sol et luna supra naturam suam 
nunc splendide et mystice radios emittunt, et 
universus mundus, qui quatuor continetur 
finibus, renovatur et illustratur. Et gloria sit 
ei, qui nos omnibus implet bonis, ad gloriam 
suae bonitatis. 

Hodie glorificetur zona, per quam montes 
exsiliunt, et tranquillum mare subridet placide 
et omnes divitiis cumulat laetificatque ad 
gloriam Deiparae semper virginis. Hodie zona 
glorificetur, per quam perpulchri evadunt Auvii 
et soli subiectam terram rigant et fertilem 
efliciunt; et gloria sit ei qui eos regit, et nos 
in omnibus laetificat copioseque alit. Hodie 
exponatur, honoretur, colatur zona, quae 
divina virtute caelos superat, et resplendet 
plus quam radii solares, manetque inviolabilis 
et intacta plurimorum annorum curriculis, 


noningentorum, inquam, aut amplius. 


4 , [4 x N [4 
πανύμνητος Θεοτόχος περιεζώσατο καὶ τὸν δολερώ- 
2 NE) m 5 , r \ \ 
τατον δράκοντα δι᾿ αὐτῆς ἐναπέπνιξεν, χαὶ τοὺς 
r sum, 2X 2 - ͵ 
γενάρχας ἡμῶν ἐξορίας δεινῆς ἀναχέχληκεν. Σήμερον 
΄ , [2 \ 3... Ὁ \ ᾿ 
τιμάσθω ζώνη, ἥνπερ χαὶ αὐτὸς ὃ μονογενὴς Λόγος 
m Peer 4 2£ m \ e EN 
τοῦ Θεοῦ ἀφράστως ἐξ αὐτῆς σαρχωθεὶς, ὡς οἶδεν 
μόνος αὐτὸς, χεχράτηκέν τε χαὶ χατησπάσατο, 
ἔτι σωματιχῶς τῇ ἡλικία νηπιάζων, χαὶ οἷα φιλεῖ 
Ἷ € 
τ ; 7 5 - ; 
παῖς πράττειν, ψελλίζων, χαὶ τοῖς ψητρῴοις 
χόλποις ἐπαναπαύεσθαί τε χαὶ σχιρτὰᾶν ἐν ἀγαλ- 
λιάσει. 
Sr BB a & λ : 
Σήμερον χαὶ αὐτοὶ οἱ πρῶτοι λειτουργοὶ, 
\ 1 ΩΝ m ΠῚ , SEEN τ \ 
pnur!, τοῦ Θεοῦ, ἀοράτως αὐτὴν προσκυνοῦσι xal 
΄“ “6 \ x ΄ - " 2ς 
τιμῶσι πανσέδαστα χαὶ σὺν ἡμῖν ἀποῤῥήτως 
=) , ΧΙ ἢ Ἷ 3» ἐφ, -Ὁ - Hd. 
εὐφραίνονται. Σήμερον χαὶ παρ᾽ ἡμῶν τῶν γηΐνων 
δ᾽ \ ΄ r > ‚r 
προσχυνείσθω χαὶ μεγαλυνέσθω ζώνη εἰς δόξαν 
ἐν Ἐπ ον ρα εν ent 7 R 
τοῦ ἐξ αὐτῆς ὑπὲρ λόγον σαρχωθέντος τε χαὶ 
οοελθό 3 χαὶ, ὦ τῶν ἀἁ λή στ 
προελθόντος 5 χαὶ, ὦ τῶν ἀχαταλήπτων μυστη- 
, 57 n yr rl \ 
ρίων, σήμερον μεγαλυνέσθω ζώνη εἰς ἔπαινον χαὶ 
τιμὴν τῆς ἀειπαρθένου χαὶ θεοτόκου Μαρίας. 
Χαίρει γὰρ ἡμᾶς ἐν τοῖσδε καταθροῦσα ἣ πάναγνος 
\ ᾿ ΕῚ - 
Αὐτὴν γὰρ περιεζώσατο ἀληθῶς, ὡς 
Ψ x \ Ω \ Bd e} , 
πιστεύομεν: χαὶ τοὺς βωμοὺς τῶν εἰδώλων συν- 
Erpubev, καὶ τὰ ξόανα τῶν ᾿Ελλήνων ἀπόλωλεν χαὶ 
ἐλέπτυνεν, καὶ αἱμάτων γε χύσεις ἀμέτρων ἀπέ- 
ν ͵ ἐν τ... 
παυσεν. Σήμερον μεγαλυνέσθω ζώνη, δι᾿ ἧς ἀὴρ 
,ὔ ΕῚ \ ec ῳ $ er x 
χκαθηγίασται, οὐρανοὶ ὑπερλάμπουσιν, ἥλιος χαὶ 
\ sm - - 
σελήνη ὑπὲρ τὴν φύσιν αὐτῶν νυνὶ τὰς ἀχτῖνας 
λαμπρῶς χαὶ μυστιχῶς ἐπαφιᾶσι, καὶ ὁ πᾶς γε 
τετραπέρατος χόσμος ἀναχαινίζεται χαὶ χαταυ- 
χε My LES her A - 
yaleraı χαὶ δόξα τῷ ἐν ἅπασιν ἡμᾶς ἀγαθοῖς 
3 > ee Ἀν πε τα τω 
ἐμπιπλῶντι εἰς δόξαν τῆς αὐτοῦ ἀγαθότητος. 
Sr ΑΕ ᾿» 3 m \ ΝΜ ᾿ 
Σήμερον δοξαζέσθω ζώνη, δι’ ἧς τὰ ὄρη σχιρ- 
τὰ 7 ; ἐπ ἧ Ξ 
τῶσιν, θάλαττά τε γαληνιῶσα μέγα προσμειδιᾷ 
χαὶ πάντας ὑπερπλουτεῖ χαὶ χαροποιεῖ εἰς δόξαν 
9 , , 
ἀειπαρθένου χαὶ θεομήτορος. Σήμερον δοξαζέσθω 
- “ν , \ 
ζώνη, δι᾿ ἧς ποταμοὶ ὡραΐζονται μέγα, καὶ τὴν 
5 RN > , \ 
ὑφήλιον ἄρδουσιν, καὶ εὔσταχυν ἀπεργάζονται, χαὶ 


! 
nr 


δόξα τῷ τούτους ἡνιοχοῦντι χαὶ ἡμᾶς γε ἐν ἅπασιν 
Ξ ᾿ ἐν ον στε, τι ᾿ RW 
ἐπευφραίνοντι χαὶ δαψιλῶς διατρέφοντι. Σήμερον 


, , τας N SER , 
προχείσθω χαὶ τιμάσθω χαὶ προσχυνείσθω ζώνη, 


> 
A 
& 
en 
.R” 
Ο͵ 
€ 
ἀξ 
8 
zZ 
{23 
A 
δ᾽ 
< 
62} 
ΟῚ 
< 
"Oo 
ΣΙ 
<< 
δ 
< 
- 


ὑπεραχοντίζουσα 


x > Y 


“Ὁ - \ 
χαὶ τὰς ἡλιαχὰς αἄχτινᾶας ὑπεραστράπτουσα χαι 
3 


a 


᾿ δ 0 ΟΣ : - 
ἄσυλος χαὶ ἀνέπαφος διαμένουσα ὃ ἐπὶ πλείστων 


ΤΙΣ , ; f \ Er 
ἐτῶν περιοδείαις, ἐναχοσίων φημὶ, ἢ καὶ πρός. 


1. B χαὶ αὐτοὶ φημὶ οἵ πρῶτοι, ar. — 2. Β τε χαὶ προελθόντος omitlit. — 3. Β μένουσα. 


10 


15 


20 


25 


30 


40 


. 


[87] 


5. Καὶ, ὦ ἀκαταλήπτων Θεοῦ μυστηρίων, ὦ 


τῶν ἀνεξιχνιαστῶν αὐτοῦ δωρεῶν, βαύαὶ χαὶ 
RS ἜΝΙ 2: FR 

τῆς ans δυναστείας", πανάχραντε, Babaı τῆς 
\ 


πρὸς τὸν σὸν Υἱὸν καὶ Θεὸν ἀμέσου παρρησίας" 


x 


LEER A & : 
χαὶ τίς ἱχανὸς, δέσποινα, χἂν ποσῶς ἐγχωμιάσαι 


ID \ 


ἢ : 
σηυ τήνδε τὴν λαμπρὰν χαὶ ἀεισέδαστον ὄντως 


Δ ΦΝ 9 ΄ , 


΄ SRG Α 3er a. 5. 
πανήγυριν; Καὶ δὴ ἐνηχήθητε, ἐνηχήθητε “- ἐξαίσια 
EN τν  Σ ἦ - 3 
yap ἐρῶ. (Ὡς γὰρ ἐγγεγραμμένως εὕρομεν ἐν τῇ 
φριχτὴ χαὶ ἀειλαμπεῖ χιδωτῷ, ἐν 

’ yr 3 ’ \ " {ἢ 
τιμία ζώνη ἐντεθησαύρισται καὶ ἐναποτέθηται, 
ὅτιπερ ἀπὸ τῶν χρόνων τοῦ πάλαι βασιλεύσαντος 
ὀοθοφρόνως ᾿Αοχαδίου, υἱοῦ τε τοῦ μεγάλου χαὶ 
r pp v I £ μεγᾶλο 
ἐπ’ ἀρεταῖς διχλάμψαντος Θεοδοσίου, ἐναπετέθη 
τ vd τ ΩΝ Ἄ \ \ [A δ - € = ,ὔ 
ἐνταῦθα, τῇ τριαχάδι φημὶ χαὶ πρώτη τοῦ bora- 
τοῦ τοῦδε μηνὸς, χαὶ σῶος, ὡς δρᾶτε, χαὶ 
ἀλώδ' χαὶ ἄγραντος διαμεμένηχεν ἕως τῇ 
ἀλώδητος ρ ς διαμεμένηχ ὃς τῆς 


- = Su a 
δεῦρο, μὴ χρανθεῖσα ποσῶς ἢ ἀμαυρωθεῖσα, μήτε 


TED 
N 


χρόαν ἐναλλάξασα ἔν τινι, ἀλλὰ λαμπρῶς ὃ 

5 ? Sa τ 
χιόνα λάμπουσα, χαὶ ὡς ἤδη νεουργηθεῖσα χαὶ 
ἐξυφανθεῖσα Ex χοχκίνου φωτοειδῶς" οὕτως πρό- 
χειται δυνάμει τοῦ ἁγίου χαὶ ζωαρχιχοῦ χαὶ προσ- 
χυνητοῦ Πνεύματος. 

Καὶ δὴ χλίνωμεν ἐν αὐτῇ τὸ γόνυ εὐπρόθυμα, 
δαχουῤῥοήσωμέν πως γχαρμόσυνα: προθῶμεν χαὶ 
αχρυῤῥοή μξν πῶς χαρι ροθῶμε 
c - , Be 5 \ In 
ἁγιασθῶμεν πάντες πιστῶς ὀφθαλμοὺς, χείλη, 
’ En , , N Er 
μέτωπα, χεῖρας, φόθῳ προσψαύοντες χαὶ εἰς ὕψος 
Ν 7, \ [4 « EM, ’ 
αἴροντές τε χαὶ λέγοντες οὑτωσί" "Axovoov, Avya- 

Ρ x 22 x 5 [7 - 
τερ, χαὶ ἴδε, καὶ χλῖνον τὸ οὖς σου ὋὉρᾶς 
γὰρ; δρᾶς πρὸ ποδῶν τῆς σὴς ὡραιοτάτης σοροῦ 

΄ « er -Ὁ n ’ \ \ \ 
πάντας ἡμᾶς θερμῶς χκαλινδουμένους χαὶ τὴν σὴν 
ἐξαιτοῦ βοήθε ὴν σὴν ἐχδεχομένους ἀν- 
ἐξαιτοῦντας βοήθειαν, τὴν σὴν ἐχδεχομένους 
τίληψιν, τὴν σὴν προδαλλομένους καὶ προσχαλευ- 
͵ \ ἢ ΤΣ FR , > 
μένους φούερὰν προστασίαν χαὶ χειραγωγίαν ἐν 
R x Ἶ SE re 7A: 
ἅπασιν. Καὶ μενόντων 3 μὲν ἐνταῦθα ὑπερασπίζειν 


e ͵ 


3 ME, N ac Σ᾿ 
σε ἡμῶν ἱκετεύομεν᾽ ἀπαίροντες ἡ δὲ πάλιν πρὸς 
-" I x - δὰ Ὁ 9᾽ νῷ m 
ἀειζώους χαὶ φωταυγεῖς οἰχίας χατασχηνοῦν λιτα- 
᾿ , a‘ c -Ὁ 5 - 3: 14 c \ 
γεύομεν. Φείσαιτο δὲ ἡμῶν ἐκ τῶν ἐναντίων ὃ σὸς 
δεν οἱ x n - ΕῚ - ,ἷ A 
Υἱὸς χαὶ Θεὸς ταῖς σαῖς ἀενναοῖς δεήσεσιν" οὐδὲν 
N \ ‚ r .7ὔ πὰ ἃ 
ὰρ τὸ χωλύον σε, πανάχροαντε δέσποινα. ᾿Ιδοὺ 
x 
ya 


χα 


— 


5 


ee er, 
0 μετὰ τήνδε σου τὴν ἑορτὴν τῆς ἀτιμήτου 
f 

x 

ὶ 


προσχυνητῆς ζώνης, καὶ τοῦ ναοῦ σοῦ τοῦδε 


Δ "᾽ , c ‚ > m δ End 
τὰ ἐγχαίνια ὁμοφρόνως ἐπιτελοῦμεν δουλιχῶς τε 


1. Β δυνάμεως. — 2. B om. — 3. Β μένουσι. — 4 


a) Psal. xLıv, 11. 


II. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 511 


5. Et, ο incomprehensibilia Dei mysteria! o 
dona ipsius investigabilia! Papae tuam, o 
immaculatissima, potentiam! Papae tuam ad 
Filium tuum Deum sine ullo mediatore fidu- 
ciam! Et quis, o Domina, poterit vel aliqua ex 
parte encomiis ornare hanc praeclaram et vere 
Et 


bete quidem aures, praebete : sum enim 


semper colendam solemnitatem ? prae- 
admirabilia dicturus. Nam, ut scriptum inve- 
nimus in sacra et semper resplendente arca, 
in qua est pretiosa haec zona recondita et 
deposita, quod a tempore Arcadii, qui im- 
peravit in fide recte sentiens, et filius fuit 
magni et virtutibus praeclari Theodosii, hic 
fuit reposita trigesimo primo ultimi huius 
mensis, etsalva, illaesa impollutaque, ut videtis, 
permansit usque in hodiernum diem, nullo 
modo foedata aut offuscata, aut suo colore 
ullo modo mutata, sed resplendens supra 
nivem, et tanquam modo renovata et ex Coc- 
cino laborata splendide, sic est proposita, vir- 
tute sancti et vivifici et adorandi Spiritus. 

Ei autem prompto animo flectamus genua, 
lacrymas fundamus prae laetitia, ante eum 
stemus, et fideliter omnes sanctificemur oculis, 
labris, frontibus, manibus, eam cum metu 
tangentes et in altum extollentes et sic di- 
centes : Audi, frlia, et vide, et inclina aurem 
tuam ", Vides enim, vides ante pedes pulcher- 
rimae tuae capsae nos omnesardenter volutari 
et tuum postulare auxilium, tuam expectantes 
opitulationem, tuum in omnibus tremendum 
patrocinium, tuumque praesidium in ore sem- 
per habentes et invocantes. Et ut nos hic 
manentes protegas, te deprecamur; disce- 
dentes vero ad luminosas aedes vitae aeter- 
nae, nos in illis habitare facias supplicamus. 
A contrariis autem nos liberet Filius tuus Deus 
perennibus tuis orationibus. Nihil enim est 
quod tibi sit impedimento, o immaculatissıma 
Domina. Ecce enim post hoc tuum festum 
inaestimabilis et venerandae zonae, huius 
quoque templi tui dedicationem concorditer 


peragimus, ut servi et debitores, o optima. 


. B ἀπαίρουσι. --- 5. Β πολυτίμου. 


512 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


Respice servos tuos, respice. In te enim omnes 
spem nostram collocavimus, et in te vivimus, 
et gloriamur et sumus. Scimus enim, scimus 
fore ut non hac nostra frustremur exspecta- 
tione, aut excidamus. Tua enim sumus haere- 
ditas, o immaculata, et ad te mane surgere 
et confugere nunquam nos vel parumper 
piguerit. 

6. Agedum, et vos, popule electe et Deo 
grate, postquam de honoranda, pretiosa et 
inaestimabili zona pauca diximus pro nostra 
dicendi facultate, nonnulla quoque pronun- 
tiemus de dedicatione, sicut vobis ante fervide 
sumus polliciti. Dedicatur ergo hodie templum 
Dei Matris perpulchrum et perlucidum, quod 
Hodie 


dedicatur maxime benedictae Dei filiae, in 


caelo potest aequiparari. templum 
quo angelorum exercitus assidue ministrant 
et circa semper splendentem capsam cum 
timore assistunt, quia et fasciae Christi in ea 
sunt reconditae, et haec a Deo contexta zona 
eius, quae hunc ineffabiliter peperit. Et gloria 
sit ei, qui nos in his affatim ditat et a multis 
malis liberat, nempe et ex incursione Barba- 
rorum, et gravibus aliis quibusdam casibus. 

Hodie templum dedicatur nostrae immacu- 
latissimae Dominae; et quis ex terrigenis et 
sensum Christi habentibus non exsiluerit et 
non praeclare supra nivem dealbatus fuerit, 
et animo et moribus nivea puritate fulgentibus 
mutatus, prout quisque poterit? Exinde enim 
securitatem habemus, praesertim si cum metu 
et tremore et spiritali exsultatione in illud 
ingrediamur. Hodie templum dedicatur glo- 
riosae Matris Dei, in quod ab Oriente et Occi- 
dente, a Septentrione et mari omnes fervide et 
fideliter confluunt et spiritalia obsequia cum 
timore peragunt, et Christum ex corde glori- 
ficare non cessant a media nocte atque adeo 
perpetuo, alacritate animi angelis et archan- 
gelis assimilati. Hodie dedicatur templum 
Matris Christi regis, in quo omnis Scriptura 
divinitus inspirata et utilis legitur ad utilitatem 


animarum innumerabilium*. Etenim ex quovis 


1. Β βλέψον. --- 


a) II Timoth. 11; 16. 


\ Ξ : 
χαὶ χρεωστιχῶς, πανάγαθε. Εσόλεψον ' ἐπὶ τοὺς, 
ἣν 247, 7 > ” 
δούλους σου, εἴσόλεψον ?. Εἰς σὲ γὰρ τὰς ἐλπίδας 
2 " : ἢ = 
ἡμῶν πάντες ἐθέμεθχ, χαὶ ἐπὶ σοὶ ζῶμεν χαὶ 
ἌΜΑ Aue] , ΕΣ \ ΓΖ ε > 
χαυχώμεθα χαὶ ἐσμέν. ἴσμεν γὰρ, ἴσμεν ὡς οὐ 
-“ ᾿» 1, Ὁ “Ὁ A 
τῆς προσδοχίας ἡμῶν τῆσδε ἢ Ψευσθησόμεθα ἢ 
τὶ ἊΝ " , ‚ 5 ν͵ 
ἐχπέσοιμεν" χληρονομία σου γάρ ἐσμεν, ἄχραντε, 
\ ἜΒΑ x > ,ὔ δ ΄ 557 
χαὶ ἐπὶ σοὶ ὀρθρίζειν χαὶ χαταφεύγειν οὐδέποτε 
A τς 
χἂν ποσῶς χατοχνήσαιμεν. 
N ΠῚ ΩΣ 
6. Ἂγε δή μοι χαὶ ὑμεῖς, λαὸς ἐχλεχτὸς χαὶ 
m Δ \ \n m \ ῃ 4 
Θεῷ προσφιλὴς, τὰ περὶ τῆς τιμαλφοῦς χαὶ τιμίας 
χαὶ πανυπερτί ζών: ὸ λαλήσο 
π ἐρτίμου ζώνης μιχρὰ προσλαλήσαντες, 
ἍΤ 5 " - ΄ 3 x \ \ m 
καὶ ὅσον ἦν ἡμῖν τοῦ λέγειν ἰσχὺς, χαὶ περὶ τῶν 
τ , Ν᾿ ἢ rr \ x 
ἐγκαινίων ὀλίγα ἅττα προσφθεγζώμεθα, χαθὰ χαὶ 
ὁσθ θερμῶς Dur ἄγεθ 1% 
πρόσθεν θερμῶς ὑμῖν συντετάγμεθα. Σήμερον 
ἢ N = x 
τοίνυν ναὺς ἐγκαινίζεται τῆς θεομήτορος ὃ περιχαλ- 
ΧΩ er = 
Ans καὶ ὑπέρφωτος, καὶ οὐρανοῦ, φηυὶ, ἰσοστάσιος. 
ΠΕΣ ee ΤΣ we , 
Σήμερον ναὸς ἐγχαινίζεται τῆς ὑπερευλογημένης 
r Ἂν > - > ΄ \ e m ΄ 
θεόπαιδος, ἐν ᾧ ἀγγέλων στρατιαὶ ὑπηρετοῦσιν 
δε ERS τ, ἐς 
ἀδιάλειπτα καὶ χύχλῳ τῆς ἀειλαμποῦς σοροῦ παρί- 
6 RER 7: x \ , 5» 
στανται φόῤῳ διά τε τὸ τὰ σπάργανα Χριστοῦ ἐν 
9. > ΄ 4 x \ ἥν , 
αὐτῷ ἀποχρύπτεσθαι χαὶ τὴν θεοὔφαντον τήνδε 
? en : 
ζώνην τῆς τοῦτον ἀνεχλαλήτως τεχούσης. Καὶ δόξα 
RT ee > 
τῷ ἐν τούτοις ἡμᾶς ὑπερπλουτοῦντι χαὶ ἀναψύγοντι 
ὯΝ num - ΄ 
χαὶ πολλῶν γε χαχκῶν ῥυομένῳ, ἔκ τε βαρθάρων ἐπι- 
ων - ya ΄ -- κ᾿ 
δρουῆς χαὶ ἄλλων δή τινων χαλεπῶν χαταπτώσεων. 
R = 
Σήμερον ναὰὸς ἐγχαινίζεται τῆς παναχράντου 
R , πὰ ΕΣ ο = 
δεσποίνης ἡμῶν" χαὶ τίς γηγενῶν χαὶ χριστο- 
, ya x ’ - 
φρόνων ἀνδρῶν μὴ σχιρτήσειεν χαὶ λαμποῶς ὑπὲρ 
χιόνα λευκανθείη ψυχῇ τε δ᾽ au? χαὶ ταῖς ἐναλ- 
λαγαῖς ὡς δυνατὸν 1 ἑχάστῳ τῶν χιονοφεγγῶν ἐξαλ- 
λαγυῶν ". Κἂν τούτ ὰρ τὸ ἀχίνὸ ἔ) 
ayı . Κἂν τούτοις γὰρ τὸ ἀχίνδυνον ἔχομεν, 
τ E N £ 5 
εἰ μάλιστα φόδῳ καὶ τρόμῳ χαὶ ἀγαλλιάσει 
πνευματικῇ τὰς εἰσόδους ἐν τούτῳ ποιούμεθα. 
ΡΣ ὙΠ 7 a ς Θερτν \ 
Σήμερον ναὸς ἐγχαινίζεται τῆς δεδοξασμένης μιητρὸς 
a ESYERS N "το, 2 VER =. \ 
τοῦ Θεοῦ, ἐν ᾧ ἀπὸ ἀνατολῶν χαὶ δυσμῶν χαὶ 
βορρᾷ " χαὶ θαλάσσης πάντες θερμῶς χαὶ ὥ 
βορρᾶ ᾿άσσης πάντες θερμῶς καὶ πιστῶς 
Δ 4. x \ , x ᾿ 
συῤῥέουσι καὶ τὰς πνευματικὰς λατρείας σὺν φόδῳ 
ἐπιτελοῦσι, καὶ δοξολογεῖν Χριστὸν Ex χαρδίας οὐχ 
“ 7 6 ’ τὰ ΄ x je N x x u 
ἀποχνέουτιν" ἀπὸ μέσης νυχτὸς ἢ χαὶ τὸ ὅλον, 
ΟΝ ἢ ΕΝ BE ; NN 
εὐπρόθυμια ἀγγέλοις χαὶ ἀρχαγγέλοις εἰκαζόμινοι. 
Ἂν ς ἘΞ > 
Σήμερον vaog ἐγκαινίζεται τῆς μητρὸς τοῦ βασι- 
λέως Χοιστοῦ, ἐν ᾧ πᾶσα γραφὴ θεοπνευστὸ 
ξως Apto γΞ » πᾶσα Yoapn EOTTVEUOTOG 


zul ὠφέλιμος ὑπαναγινῴσχεται εἰς ἀναριθμήτων 


2. Β βλέψον. --- 3. B om. — 4. Β δυνατῶν. --- 5. B ἐξαλμῶν. — 6. B ἀποχναίουσιν. 


10 


15 


30 


35 


40 


΄ 


[89] 


ψυχῶν ὠφέλειαν. Καὶ γὰρ ἐκ παντὸς χριστια- 


f 
VIXWTATOU τάγματος ἐν αὐτῷ σπουδαίως συντρέ- 
5» - \ - ΕΣ [4 \ 
χουσιν ἀρχιερεῖς τε χαὶ βασιλεῖς, ἄρχοντές τε χαὶ 
οἱ ἐπ᾽ ἐξουσιῶν ἅπαντες, πλούσιοι χαὶ πένητες, 
ΕΣ , x m 9 - , ΄ x 
ἄωρος ἡλιχία καὶ γυναιχῶν εὐσεύῶν στίφος. [Καὶ 
τίς τὰ μεγαλεῖα τῆς δόξης σου λαλή ty pavre; 
ίς τὰ μεγαλεῖα τῆς δόξης σου λαλήσει, πανάχραντε; 
Σήμερον ναὸς ἐγχαινίζεται τῆς ἀπειρογάμου 
γύμφης τοῦ ἀκαταλήπτου Πατρὸς, ἐν ᾧ χοροὶ εὐλ 
wong λήπτου Πατρὸς, ἐν ᾧ χοροὶ εὐλα- 
Θῶν χαὶ πολυμαθῶν ἀνδρῶν στοιχηδὸν παρειστή- 
Ἧς: ; ς 5 ἐξ 
χεισαν᾽ χαὶ τοῖς ἀγραμμάτοις ὄφελος οὐ μιχρῶς 
΄ N > ’ Ν , v 
γε παρέχοντες, τὴν ἀνωτάτω μισθαποδοσίαν ἄχρως 


BZ P 


ἰσδέχονται. “Ὁ γὰρ ἐξάγων, φησὶ 3 “3 
εἰσδέγ ὃ γὰρ ἔξάγων, φησὶν, ἄξιον ἐξ 


2 , c »» 34 τ. = 
ἀναξίου, ὡς στόμα μου ἕσται. Σήμερον ναὺς 


᾿ \ , Ξ » = 
χαθαρὸς χαὶ ἀλώδητος ἐγχαινίζεται τῆς δεδοξασ- 


εν ν 


΄ - x 

μένης θεύπαιδος ', ἐν ᾧ nal οἵ ἐν ὄρεσι χαὶ σπη- 

Ἐν τος, ; Sad - 

λαίοις δρόμῳ χαταλαμδάνοντες, ἔχ φήμης ἀγαθῆς 

ἢ LS 

λιπαινούσης, γραφιχῶς, ὀστᾶ, ἔρωτι ἔρωτα προσ- 
\ N ΄ m 

Aambavousı, nal Julpuvres οἴχαδε πορεύονται, τῆς 

> 


, = \ \ 
ἀειπαρθένου τιμῶντες τὸν σηῆχον τὸν ὑπέρτατον. 


τ΄ ὃ 3 _ n Es - 
“Ὥμερον γαὺς EYARLVILETAL τῶν ἁπάντων VALV 


- ’ > Te er m 
τῆς πανάγνου ὑπέρτερος, ἐν ᾧ πλεῖστοι τῶν 
Ἂ θέ Ξ) S_ - & [4 6} “6. 
χρανθέντων ἐν δεινοῖς ἁμαρτήμασιν εἰς θεοσέῤειαν 
AR ᾿Ξ Ξ \ , 
ἐπανάγονται χαὶ ἄχραν φημὶ χαθαρότητα, χαὶ 
Be, BE ἢ : 
ἀγγέλοις ἐφάμιλλοι τίνονται. Σήμερον ναὸς ἐγχαι- 
7 TE, τς 
νίζεται τῆς ἁπάντων χριστιανῶν προστασίας χαὶ 

ὭΣΞΩ > Ne \ es " 2 ce ’ 
σχέπης, Ev ᾧ χαὶ οἵ ἄκρως εὐσεδοῦντες ὡραιότεροι 


, m 
δείκνυνται καὶ φωτὶ φῶς λαμθάνουσι, χριστομιμήτῳ 


΄ 5 
“ταπεινώσει χαταχοσμούμενοι. Σήμερον ναὸς ἐγχαι- 


, 5 2 
νίζεται τῆς πανυμνήτου χαὶ παναμωμήτου χόρης, 
SER m 3 ’ \ ᾿ > \ r 
ἐν ᾧ πᾶς τις ἐκ πόθου χαὶ πίστεως εἰσιὼν, ἐξαγο- 
΄ \ n m 
ρεύων TE τὰ αὐτῷ πεπραγμένα δεινῶς χαί γε 
3 ι ER , IE 
ἐχχοπὴν ὁμολογῶν ? δειχνύειν τῶν ἀνιαρῶν, παραυ- 
Ἔχ En 7 er ἢ 
τίχα λύσιν, ὦ τοῦ θαύματος, ἐφευρίσχει al χαρ- 
Ν \ > , 5 x \ v 2 
διαχὴν ἀγαλλίασιν: Εἶπα y00, φησὶν, ἐξαγορεύσω 
’ > - x > , m 
κατ᾽ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου zul σὺ ἀφῆχας 
\ > ΤΣ - , 
τὴν ἀσεθείαν τῆς καρδίας μου. 
27 een 
7. Σήμερον ναὸς τῆς παντευλογήτου χαὶ τιμίας 
Σεῖς a Ser -, 5 
γεάνιδος χαὶ τῆς τῶν προφητῶν χορωνίδος ἐγχε- 
" “ x Ἴ - „r 
χαίνισται, ἐν ᾧ παραλυτιχοὶ ἀνορθοῦνται, ἀόμματοι 
Na, Ε 2 z 
τὸ βλέπειν ἀπολαμδάνουσι, ῥιγῶντες χαὶ πυρέτ- 
near ἘΝ ; er 
τοντες ! ἐζξιῶνται. "Acvvaos γὰρ ἣ βρυσις τῶν αὐτῆς 
θαυμασιῶν ἑχάστοτε. Σήμερον καὶ ἡμεῖς οἱ ἐν- 


ταῦθα προσδεδραμηχότες, οἱ μυρίων καὶ ἀλλε- 


II. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE. 513 


christianissimo ordine in id magno studio 
concurrunt pontifices et reges, principes et 
magistratus omnes, divites et pauperes, imma- 
tura aetas et piarum feminarum caterva. Et 
quis gloriae tuae magnalia loquetur, o imma- 
culatissima Ὁ 

Hodie templum dedicatur nuptiarum exper- 
tis sponsae incomprehensibilis Patris, in quo 
chori piorum et doctorum virorum ordine 
assistentes et indoctis non parvam praebentes 
utilitatem, summam accipiunt remunerationem. 
Qui enim abdueit, inquit, dignum ab indigno, 
tanguam os meum erit ὅς Hodie dedicatur tem- 
plum purum et integrum gloriosae Dei filiae, 
in quod etiam ii qui sunt in montibus et 
speluncis, cursu venientes, ex bona fama, ut 


) 


dicit Scriptura, ossa pinguefaciente”, amore 
amorem sibi comparant, et laeti domum re- 
deunt, semper virginis Mariae summum tem- 
plum honorantes. Hodie dedicatur templum 
templis omnibus Purissimae superius, in quo 
plurimi ex iis, qui sunt polluti peccatis gravis- 
simis ad pietatem summamque puritatem re- 
ducuntur angelorumque aemuli fiunt. Hodie 
dedicatur templum patronae et protectricis, 
omnium christianorum, in quo etiam ii qui 
summa pietate clarent, formosiores redduntur, 
et Juce lucem accipiunt, vera Christi humilitate 
exornati. Hodie templum dedicatur laudatis- 
simae et immaculatissimae puellae, in quod 
quicumque ingreditur prae amore et fide 
et confitetur facta sua gravia, promittens se 
esse a noxiis cessaturum, statim, o miraculum, 
absolutionem invenit et cordis exsultationem. 
Dixi enim, inquit : Enuntiabo contra me ini- 
quitatem meam, et tu remisisti impietatem 
cordis mei‘. 

7. Hodie templum omnino benedictae et 
venerandae adolescentulae et prophetarum 
coronidis dedicatum est, in quo paralytici 
eriguntur, caeci visum recipiunt, et qui hor- 
rore ac febri laborant, curantur. Semper enim 
inexhausta manet eius miraculorum scaturigo. 


Hodie nos quoque, qui huc accurrimus, ab 


1. A θεήπαιδος. — 2. B παναμώμου. --- 3. B ὁμολογοῦντος. --- 4. A πυρέττωντες. 


a) Ierem. xv, 19. — b) Prov. xv, 30. — c) Psal. xxx1, 5. 


514 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


innumerabilibus et sibi invicem succedentibus 
afflictionibus et turpissimis improborum ho- 
minum maledictis liberati, et sub alis eius 


intercessionis protecti et custoditi, sermo- 
nisque largitionem sapientiaeque cognitionem 
desuper a Filio ex ea nato per eam accipientes, 
et qui scribere sine impedimento iussi fuimus, 
clamemus ex corde, clamemus : Ne assiduas 
nostras preces repudies, ne repudies, 0 imma- 
culatissima. Defende nos secundum magnam 
et copiosam misericordiam tuam, o Domina. 
Lacera schedulam immensorum nostrorum 
malorum tuis pervigilibus intercessionibus, o 
benignissima. Nos ante finem concilia tuo 
misericordi et iusto iudici, Filio et Deo. Sumus 
enim plane omni destituti fiducia et libertate, 
prae negligentia nostra et multitudine pecca- 
torum. Maxime enim valet, o laudatissima, 
precatio Matris ad Filii conciliandam benevo- 
lentiam, ut credimus. Cum ergo habeas mater- 
nam et ingentem ad eum libertatem, qui ex te 
sine fluxione ineffabiliter ortus est, nos quoque 
fac bonorum aeternorum participes, et ab 
omni gravi, quae hinc et illinc est, libera afflic- 
tione — omnia enim tibi possibilia, o omnino 
benedicta et gloriosissima —, ut a te custoditi 
et protecti et de te gloriantes, proferamus 
gloriam et gratiarum actionem in hoc vene- 
rando templo et ubicumque fuerimus, Patri et 
et sancto Filio Spiritui, nunc et in aeterna 


saecula saeculorum. Amen. 


παλλήλων θλίψεων χαὶ αἰσχίστων καχηγοριῶν 2E 


> 

- ΄ “-“Ὁ-“ > ’ N c x ΝΥ 

ἀνθρώπων πονηρῶν ἐχλυτρούμενοι, χαὶ UNO τὰς 
; 5 = 

πτέρυγας τῆς αὐτῆς Tpsobeing περισχεπόμενοι ! 


χαὶ περιφρουρούμενοι3, χαὶ λόγου παροχὴν χαὶ 


γνῶσιν σοφίας ἄνωθεν Er τοῦ ταύτης φύντος Υἱοῦ 


STE TE FAN, 5 ; Ἔν 
δι αὐτῆς εἰσδεχόμενοι, χαὶ γράφειν ἀχωλύτως 
; ; 3 
παραχελευόμενοι, βοήσωμέν πως Er χαρδίας, Bon- 
\ 2 , -Ὁ- [4 -Ὁ BEN 4 
cwuev Μὴ ἐχχαχίσῃς τῆς ἡμῶν ἀδιαπαύστου 


Ὁ: \ 


δεήσεως, μὴ ἐχχαχίσης, πανάχραντε: ἀντιλαθοῦ 


Pe Ei n ᾿ ἮΝ ἢ ᾿ 
ἡμῶν κατὰ τὸ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεός σου, δεσ- 
ποινα. Διάῤῥηξον τὸ γραμματεῖον τῶν ἀμετρήτων 
τοῖν ας: ppn5? γράμματε ὧν ἄμετρήτω 
ἡμῶν χαχῶν ἀχοιμήτοις σου πρεσᾷείαις, πανάγαθε. 
Οἰχείωσον καὶ πρὸ τέλους ἡμᾶς τῷ σῷ εὐσπλάγχνῳ 
χαὶ δικαίῳ 5. χρίτη Υἱῷ χαὶ Θεῷ. ᾿Α παῤῥησίαστοι 
\ [4 x - ͵ 2» > ͵ x 
γὰρ πάμπαν χαὶ ἀπρόσωποι ἐξ ἀμελείας χαὶ 
,ὔ ξ -Ὀ ΄ [3 δὶ 
πλήθους ἁμαρτιῶν χαθεστήχαμεν' μξγιστα γὰρ 
SE AR τ $ ee, 
ἰσχύει, πανύμνητε, δέησις μητρὸς πρὸς εὐμένειαν 
Υἱοῦ, ὡς πεπείσμεθα, Μητρῷαν οὖν ἔχουσα χαὶ 
- ; EN Ξ = 
ἄπλετον τὴν παῤῥησίαν πρὸς αὐτὸν τὸν ἐχ σοὺ 
EN ἢ > Rs , N 3: 
ἀῤῥεύστως χαὶ ἀνεχλαλήτως φύντα, χαὶ τῶν αἰωνίων 
ἀγαθῶν ἡμᾶς χληρονόμους ἀπέργασαι χαὶ παντοίας 
ὀδυνηρᾶς χἀντεῦθεν χἀχεῖθεν ἐχλύτρωσαι θλίψεως" 
7 ER z 5 2 ve 
πάντα γὰρ δυνατά σοι, ὑπερευλογημένη χαὶ ὑπερέν- 
er a c \ m ’ x ’ % 
δοξε" ὅπως ὑπὸ σοῦ φρουρούμενοι χαὶ σχεπόμενοι ἦ, 
γῇ > ’‚ nıP \ ΕἸ ἥ , υχ - 
καὶ ἐγκαυχώμενοι, δόξαν χαὶ εὐχαριστίαν ἐν τῷδε 
-Ὁ ,ὔ Ὁ x a μ᾿ > x 3 
τῷ πανσέπτῳ ναῷ χαὶ ὅπουπερ ἂν ἐσμὲν ἀνα- 
᾿ a ee ποτ εν τ ΟΡ ἘΝΕΣ 
πέμπωμεν ἢ τῷ Πατρὶ χαὶ τῷ Υἱῷ χαὶ τῷ ἁγίῳ 
Πνεύματι νῦν χαὶ εἰς τοὺς ἀτελευτήτους αἰῶνας 
6 


Se πα ΕΝ 
τῶν αἰώνων. " Ἀμήν. 


1. B σχεπόμενοι. --- 2. Om. B.— 3 B διχαίο. — 4. Om. Β. — 5. A ἀναπέμπομεν. --- 6. Β νῦν χαὶ ἀεὶ χαὶ 


εἰς τοὺς αἰῶνας. 


[90] ne 


IV 
MICHEL PSELLOS (1018-1079?) 


HomELIE SUR L’ÄNNONCIATION. 


INTRODUCTION 


Le celebre polygraphe Michel Psellos, type achev6 du Byzantin qui sait 
tout et qui ὁ γι sur tout, fut le contemporain et l’ami intermittent de Michel 
Cerulaire, dont il prononca l’oraison funebre. II composa tant d’ouvrages, 
et sur des sujets si divers, que la liste complete n’a pu encore en ötre dressee, 
malgr& les tentatives laborieuses de Leon Allatius' et d’Emile Ruelle?. Ce 
dernier savant, qui a publi6 un catalogue des @uvres inedites de Psellos ne 
comprenant pas moins de 218 num&ros, ne signale pas une homelie sur 
l’Annonciation, que nous avons trouvee dans le cod. 1630 du fonds grec de 
la Bibliotheque nationale de Paris, fol. 240-244 (xıv" sieele)*. Le texte en est 
irreprochable et d'une lecture facile. 

Le morceau n’a, quant au fond, rien de bien original, mais il a le merite 
d’etre eerit en un style tres pur et d’une sobriete toute classique. Il est aussi 
d’une preeision dogmatique remarquable : ce qui nous montre que le philo- 
sophe laique, ami de Platon et tout öpris des beautes littöraires de l’antiquits, 
savait aussi feuilleter les ouvrages des Pöres et rivaliser avec les plus bril- 
lants theologiens de son temps. 

Resumons en quelques mots la marche generale du discours qui, pour 
la longueur, se tient dans la bonne moyenne des homelies byzantines. L'ora- 
teur commence par montrer que l’Incarnation du Verbe est la plus etonnante 
des merveilles. Suit un bref apercu sur le plan de la Redemption et ses r&sul- 
tats. Apres cet exorde banal, nous trouvons un commentaire suivi et trös 
bien men& du reeit evangelique de l’Annoneiation. L’orateur s’arröte d’abord 
a contempler la beaut6 de la Vierge salude par l’ange, et fait longuement son 
eloge. Ce qu’il admire en Marie, ce n’est pas tant la virginite materielle que 
la virginite absolue de l’ame : « Loin de contracter quelque impurete de son 


1. Diatriba de Psellis, dans la Patrologie grecque de Migne, t. ΟΝ ΧΗ, 477-536. 

2. Bibliographie des cerits inedits de Michel Psellos, dans le ᾿λληνικὸς φιλολογικὸς 
Σύλλογος, Eixosırevraernpis, 1886, p. 591-603. 

3. Ruelle signale bien, au numero 134, une homelie in festum Annuntiationis 
B. Virginis, mais Vineipit qu'il donne ne correspond pas ἃ celui de notre homelie, 


516 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [92] 


union avec la matiere, l’äme de Marie communiquait a son corps une beaute toute 
spirituelle. Seule entre toutes les ämes humaines, cette äme brillait dans son corps 
immacule comme une splendeur celeste. Elle le contenait platöt qu’elle n’etait 
contenue par lui, et Τὰ] communiquait son propre &clat, plongee qu’elle etait 
tout entiere en Dieu. On aurait dit un dieu avee un corps. Sans doute elle 
habitait la terre et foulait notre sol; mais 1 058. allirmer qu’elle n’etait point 
eloignee de la Trinite inaccessible, et qu’avant meme de concevoir [le Verbe fait 
chair], elle voyait-Dieu plus distinetement que les Seraphins, et le eoncevait, le 
portait, l’enfantait d’une maniere ineflable par la contemplation, comme il lui 
arriva plus tard de le faire substantiellement » (2 IV). 

Psellos vient de nous dire que l’äme de Marie ne contracta aucune impu- 
ret6 par le fait de son union avee le corps. Il continue en allirmant que ce 
corps de la Vierge fut form& avec la fleur des elöments et prepar& comme une 
demeure sainte pour recevoir l’äme qui devait le posseder : 

« 51] est vrai que, suivant l’opinion commune, ce vaste et sublime firma- 
ment a &t& form& de la fleur des premiers elements — d’oü sa stabilite et son 
incorruptibilit6, — ὦ plus forte raison le corps de cette Vierge a-t-il ete faconne 
de la plus pure substance des elements et prepare pour etre le sanctuaire de l’äme » 
(Ibid.). 

Evidemment, en s’exprimant de la sorte, Michel Psellos &carte sullisam- 
ment du corps et de l’äme de Marie toute idee de souillure; et n’aurait-il 
pas &erit autre chose, qu’on serait autorise ἃ le ranger parmi les thöologiens 
byzantins si nombreux qui ont proclame la conception immacul6e de la Mere 
de Dieu. Mais son commentaire de l’Ave Maria nous fournit quelque chose 
de plus explieite. Developpant le parallele classique entre Eve et Marie, 
il Ecerit : 

« L’Ange ajoute : Tu es benie entre les femmes. L’expression fait pendant 
ἃ la malediction, puisque la Vierge est introduite ἃ la place d’Eve, comme 
Dieu ἃ la place d’Adam. De meme qu’au paradis la transgression fut suivie 
de la maledietion, de m&me icı la benedietion s’attache ἃ l’obeissance. Et 
Jusqua la Vierge notre race a herite sans interruption de la maledietion de la 
premiere mere. Puwis la digue contre le torrent a ete construite, et c'est la Vierge 
qui est devenue le rempart qui a arrete le deluge des maus. — Benie es-tu parmi 
les femmes, toi qui n’as ni σού ὁ de Varbre de la science, ni transgresse le com- 
mandement, mais qui as ete deifiee, et qui as deifie notre race » (2 V). 

Comme les autres thöologiens de Byzance, notre orateur n’ignore pas 
que Marie a et l’objet, au moment de l’Incarnation du Verbe, d'une certaine 
purification; mais, comme eux, il l’entend d’un surcroit de gräce et de lustre 
surnaturel donne ἃ son Ame par les irradiations de l’Esprit-Saint. Il aflirme 
positivement que, bien avant le salut de l’Ange, la Vierge etait remplie 
de la gräce de Dieu. Il va meme, nous l’avons vu, jusqu’ä lui accorder 


10 


15 


20 


[93] IV. — MICHEL PSELLOS. 517 


la jouissance de la vision beatifique anterieurement ἃ la coneeption de ‚Jesus 
21V. 

C’est surtout par cet eloge de la puret& absolue de la Möre de Dieu que 
le discours de Psellos acquiert une incontestable valeur aux yeux du theo- 
logien, et merite de voir le jour". 

1. Ges lignes etaient derites, quand ont paru les deux savantes thöses d’ Emile Renaud 
sur Michel Psellos, que nous sommes heureux de signaler : 1. Etude de la langue et du 
style de Michel Psellos, Paris, 1920. In-8°, xxx-614 pages. — 2 
Psellos. Contribution ἃ la lexicographie byzantine, Paris, 1920. In-S°, xxvırı-160 pages. 
L’homelie sur !’Annonciation n’ajoutera pas grand’chose au Lexique choisi; mais elle 
est un beau sp&eimen du classicisme de Psellos. Si cet ecrivain est souvent complique et 


Lexique choisi de 


recherche, il est ici d’une limpidite tout attique. Rien de plus pur, en fait de style, n’a 


ete eerit sur la Vierge, a Byzance. 


MICHAELIS PSELLI ORATIO IN SALUTATIONEM 


ΤΟΥ͂ ΣΟΦΩΤΑΤΟΥ WEAAOY ΛΟΙῸΣ 
ΕΙΣ TON ΧΑΙΡΙΣΤΙΣΜΟΝ! 


1. Ἀρχὴ μὲν τῶν ὄντων Θεὺςς οὖχ ὡς συντεταγ- 

5 ; \ ; ee 
μένος τούτοις xal συναριθμούμιενος, ἀλλ᾽ ὡς ἐξηρη- 
, ve ‚ SEN ER es ῃ Η - 
μένος χαὶ ὑπερχείμενος" ἀρχὴ δὲ τῶν θείων ἑορτῶν 
\ [4 € Ὁ > ’ > , > 
τε χαὶ πανηγύρεων ἣ τοῦ εὐαγγελίου ἀγγελία πρὸς 
x fi \ ’ Ὁ , x “Ὁ Ὁ 
τὴν παρθένον χαὶ μητέρα τοῦ Λόγου παρὰ τῆς τοῦ 
Sr a N NE) τ 
ἀγγέλου φωνῆς ἀρχὴ δὲ, οὐχ ὡς ἀτελεστέρα τῶν 


» 7, \ > sır - Ἂ -Ὁ x 
ἄλλων μυστηρίων χαὶ ἀναδείξεων᾽ πολλοῦ γε χαὶ 


Ai RR Σ N 
δεῖ: ἀλλ᾽ ὡς τελειοτέρα πολλῷ τῷ περιόντι χαὶ 
Sg , , 
ὑπερχειμένη οὐ τῶν Ev ἐκείνοις μόνον θαυμάτων, 
3 x ἣν N , \ ! [4 Ὁ 1 
ἀλλὰ χαὶ παντὸς λόγου zul πάσης διμοῦ φύσεως τε 
χαὶ καταλήψεως. To μὲν γὰρ τὸν χυοφορηθέντα 
Is W0G> RDET rue 
͵ n 
Λόγον γεγεννῆσθαι, Kal τὸν γεγεννημένον ἄναδει- 
ἐν > \ 
θῆναι τοῖς θαυμασίοις, εἰ χαὶ ταῦτα πᾶσαν μὲν 


ΕΣ ε Γ - Ne r - 
εἐννοιᾶν ee πασαν 0E υχερεχπιπτει γου 


τελειότητα, ἀλλ᾽ οὖν ἢ φύσις τὴν ἀχολουθίαν © 


͵ 

£ ER 

χαὶ τὰ νεώτερα τῶν πρεσδυτέρων ἐχόμενα" τὸ δὲ 
m 4 \ 

τὸν οὐρανοῦ ποιητὴν χαὶ πάσης δράτης τε χαὶ 


ἀοράτης δημιουργὸν χτίσεως, ὃν οὐ σθένει χωρεῖν 
ΒΘ ΟΥ̓ ΜΛΟΟΡΥ εως, VER Ως 
ὃ πᾶν δημιούρ᾽ ὃς ἀσυγχρίτῳ μεγέθει πάση 
τὸ πᾶν δημιούργημα, ὃς ἀσυγχρίτῳ μεγέθει πάσης 
> ΄ e , - N x [3 „ 
οὐσίας ὑπερήπλωται, ὅση τε νοητὴ χαὶ ὅση τοίς 
Ἶ ee, ., τῷ 
αἰσθητοῖς χατεσχεύασται, πρὸς ὃν τὰ μεγέθη τῶν 
- \ 
σωμάτων, εἰ δεῖ χαὶ 


ὑπερφυῶν συγχρινόμενα 
[ 3 - E ’ G su. q > x 
οὕτως εἰπεῖν, ἀνυπόστατά πως εἰσὶ, χαὶ εἰς τὸ 


1. Ex codice Parisiensi graeco 1630, fol. 


240- 2 


SAPIENTISSIMI PSELLI ORATIO IN 
SALUTATIONEM. 


1. Principium quidem eorum quae sunt, 


Deus est, non tanquam coordinatus illis et 
connumeratus, sed tanquam exceptus et su- 
perpositus; principium autem divinorum festo- 
rum et solemnitatum, evangelii annuntiatio 
ad Virginem et Matrem Verbi ab angeli voce; 
principium vero, non quod imperfectior aliis 
mysteriis et manifestationibus — multum sane 
abest —, sed quia perfectior praestanti gradu, 
et superans non solum miracula quae in illis 
facta sunt, sed etiam omnem sermonem et 
omnem simul naturam et comprehensionem. 
Etenim, quod in Verbum 


et postquam natum, 


utero gestatum 
natum fuerit, prodigiis 
demonstratum, hoc quidem, 


omnem cogitationem superet omnemque exce- 


fuerit quamvis 
dat mentis perfectionem, attamen natura con- 


sequentiam novit, et recentiora prioribus 
cohaerent; quod autem caeli creator et omnis 
visibilis et invisibilis creaturae conditor, quem 
non potest capere universa factura, qui incom- 
parabili magnitudine super omnem essentiam , 
expanditur tum spiritualem tum illam quae 
rebus sensibilibus confecta est, prae quo moles 


ingentium corporum, ut ita dicam, subsisten- 


‚ saecul. XIV°. 


515 


tia caret et intra nihilum includitur, quod 
ille, inguam, in utero contentus fuit virginali 
quin propriam infinitatem amiserit, et nostri 
corporis aliquatenus mensuratus est partibus, 
et quasi finitus est infinitus, hoc quaenam 
archangelica 


angelica natura aut 


hendere poterit, aut quivis alius ordo illas 


compre- 


superans et Patri luminis propior, et imme- 
diate inde accipiens illuminationem, et exinde 
contendens ad sublimium spectaculorum 
comprehensionem ? Fortasse tantum nostrum, 
quantum illorum valet ingenium in excelsum 
lumen. Si vero illis miraculum incomprehen- 
sibile et inaccessibile est, quomodo nos cogitati 
comprehensionem habebimus? 

2. Cum enim homo deificandus esset, opus 
prorsus supernaturale, oportebat sane con- 
gruum esse et exordium. Ideo Christus factus 
est homo, quia nova cum ipso coniunctione 
deificatus est homo. Sed si posterius admirabile 
est, prius quanto mirabilius? Si omnem aesti- 
mationem superat ascensus, quomodo omnem 
conceptum non excederet descensus? Hic qui- 
dem, quod mortale est ad caelos ascendit, ibi 
vero Deus e caelo descendit. Et factus est 
comprehensibilis qui est incomprehensibilis; et 
unitus est animatae naturae qui naturae est 
artifex; et e virgine natus est qui impalpabilis 
et immaterialis; et cum corpore versatus est 
ille, cui ne quidem incorporei appellatio pro- 
prie conveniat, sicut nec appellatio luminis 
neque vitae, sed tantum secundum metony- 
miam et analogiam. Quisnam nobis sermo 
sufficiat ad contemplationem miraculi? Quam- 
nam vero choream spiritalem constituemus, 
aut quaenam canemus placentia, aut quibus- 
nam cymbalis vitalibus et rationabilibus con- 
geruum offeremus Deo, et 
laetitiae laetorum nuntiorum ostendemus? Si 
enim olim in Israel, postquam Pharao submer- 


paeana sensum 


sus est fluctibus, et omnis adversaria virtus in 
profundum demersa, chori congregati sunt, 
et cymbala creparunt, et Maria chorum et 
carmen duxit, et hymnus mirabilis Deo de 
portento concinnatus est, quomodo non magis 
nos, qui maiori et sublimiori beneficio donati 
sumus, intelligibilibus concentibus, consonum 
et omnisonum carmen ad Deum emittemus? 

Ibi enim sensibilis Pharao sensibilem inse- 
quebatur Israelem; hic vero intelligibilis et 


crudelior |Pharao| contra nostram dimicat 


HOMELIES MARJALES BYZANTINES. 


ἮΝ en PS 2 
ndumod χαταχέχλεισται, τοῦτον νηδύϊ χωρηθῆναι 
x ’ ἱ el 
3 = μέραις τς ἐν ὃς 
παρθενιχῆ. μήτε τῆς ἀπειρίας ἐχστάντα τῆς αὑτοῦ, 
Α c ! [4 4 ’ 
χαὶ τοῖς ἡμετέρου σώματός πῃ μετρηθέντα 
- Dr x m 
μέρεσι, καὶ οἷον περατωθῆναι τὸν ἄπειρον, τοῦτο τίς 
5» x , Ἄ 5 \ -Ὁ ἂν 4 
ελι ς [ ὙΚΧ' D Ö 3 
ἀγγελικὴ φύσις ἢ ἀρχαγγελιχὴ χωρῆσαι δυνήσεται, 
" , f \ 
α τάξις τούτων χαθέστηχε, χαὶ 


Ἄν ε ΄ 
Ἢ εἰ τις ὑπέερτε 


πο 


Ν ji = Ἢ = \ \ , Sana 
ἐγγυτέρα τοῦ Πατρὸς τοῦ φωτὸς, καὶ πρώτως ἐχεῖθεν" 


U ne ΕΞ 7 er 
πρὸς τὴν τῶν ὑπερτελῶν θεαμάτων χατάληψιν: Τὸ 
\ [4 ’ Ὁ Ψ, σ 5 , x x 
γὰρ ἡμέτερον τοσοῦτον ἴσως, ὅσον ἐκείνων πρὸς τὸ 
; Ξ, va = 
ὑπερχείμενον φῶς. Εἰ δὲ ἐκείνοις τὸ θαῦμα ἄληπτόν 
τε καὶ ἀνεννόητον, πῶς ἂν ἡμεῖς τοῦ νενοημένου 
1 er 
κατάληψιν ἕξομεν: 
Be Γ Σ; 
2. Ἔδει γὰρ πάντως θεωθῆναι τὸν ἄνθρωπον, 
ὑπερφυοῦς 


VORN n - 3 
εἶναι χαὶ τὸ προοίμιον. Διὰ ταῦτα Χριστὸς ἐνηνθρώ- 


; ; N 

τυγχάνοντος πράγματος, χατάλληλον 
τὰ [3 , - Ὁ Ν 4: "γ᾿ ΄ 

πησεν, ὅτι τεθέωται τῇ χαινὴ πρὸς αὐτὸν μίξει ὁ 
Μ᾿ 3. r 

ἄνθρωπος. AAN εἰ παράδοξον χαὶ τὸ δεύτερον, 
5 Ber δ: 

πόσῳ γε μᾶλλον τὸ πρῶτον παραδοξότερον; Bi 

Ἂν ἃ ER 

λόγου παντὸς χρείττων ἣ ἄνοδος, πῶς οὐχ ἐπέχεινα 
; ΓΟ ἘΣ ΚΣ, Er 

πάσης ἐννοίας, ἡ χάθοδος; ᾿Ενταῦθα μὲν γὰρ τὸ 

R Ἶ ἃ ἃ 

θνητὸν εἰς οὐρανοὺς ἀνελήλυθεν: ἐκεῖ δὲ Θεὸς ἐξ 

οὐρανοῦ χατελήλυθεν. Καὶ γέγονε χωρητὸς ὃ ἀχώ- 

ρητος, χαὶ ἡνώθη ἐψυχωμένη φύσει ὃ πλά Ὡς 

ρητος, καὶ ἡνώθη ἐψυχωμένη φύσει ὃ πλάστης τῆς 
r τ \ 32 [4 ! 2 ᾽ὔ 

φύσεως" χαὶ ἐκ παρθένου γεγέννηται ὃ ἀναφής τε 


x Με x ΄ n [4 St x 
χαὶ dudog' χαὶ σώματι προσωμίλησεν 6 nos τὴν 


’ Er Εν 
τοῦ ἀσωμάτου χλῆσιν χυρίως χαλούμενος, ὥσπερ 


οὐδὲ τὴν τοῦ φωτὸς, οὐδὲ τὴν τῆς ζωῆς, ἀλλὰ χατὰ 
μετωνυμίαν τε χαὶ μετάληψιν. Τίς ἂν ἡμῖν λύγος 
ἀρχέσειε πρὺς τὴν θεωρίαν τοῦ θχύνατος; Τίνα δὲ 
χορείαν πνευματικὴν συστησόμεθα, ἢ ποῖα ἄσομεν 
ἄσμενα, ἢ τίσι χυμόάλοις ψυ,ιχοῖς τε καὶ λογιχοῖς 
τὸν χατάλληλον παιᾶνα προσοίσομεν τῷ Θεῷ. καὶ 
τὴν αἴσθησιν τῆς τῶν εὐαγγελίων εὐφροσύνης δειξό- 
μεθα; Εἰ γὰρ τῷ Ἰσραὴλ πάλαι, τοῦ Φαραὼ 
ἐπιχλυσθέντος τοῖς χύμασι χαὶ 


, 
πάσης 


τῆς ἀντιχειμένης 
χαταποντισθείσης δυνάμεως, χοροί τε συνί-- 
σταντο zul χύμβαλα ἐχροτεῖτο, χαὶ Μαριὰμ. κατῆρχε 
τοῦ χοροῦ χαὶ τοῦ ἄσματος, χαὶ ὕμνος τῷ Θεῷ € 
τοῦ χορο τοῦ ἄσματος, χαὶ ὕμνος τῷ Θεῷ ἐκ 
- , ’ - 
τοῦ γεγονότος προσηρμόζετο θαυμάσιος, πῶς οὐχὶ 
μᾶλλον ἡμεῖς, οἵ μείζονος ἀξιωθέντες χαὶ ὑψηλοτέρας 
, - - I 2 
φιλανθρωπίας, ταῖς γνωστιχαῖς ἁρμονίαις σύμφωνόν 
τι ἄσμα χαὶ πάμφωνον τῷ Θεῷ ἀναπέμψομεν; 
ER ΛΚ ἢ R 
Εκεῖ μὲν γὰρ 5 αἰσθητὸς Φαραὼ τὸν αἰσθητὸν 
ey 3 EEE EN 
χατεδίωχεν Ἰσραήλ᾽ ἐνταῦθα δὲ ὃ νοητὸς καὶ τυραν- 


a a ὡς E \ 
νιχώτερος πρὸς τὸν ἡμέτερον μάχεται νοῦν, καὶ 


[94] 


ἡ δ 
Δ 


+ 


τῶν 


» 


δ᾽ 


80. 


25 


45 


[95] IV. — MICHEL PSELLOS. 519 


΄ \ ’ 67 
διώχει πρὸς τὴν ᾿ἱερουσαλὴμ. φεύγοντα, καὶ διὰ τοῦ 
? Be 
ὕϑατος πρὸς τὴν ἄνω πόλιν μετοιχιζόμενον. Κι ἀχεῖ 
\ m \ \ , est \ ’ une 
μὲν στῦλος πυρὸς χαὶ νεφέλη ὡδήγει τὸν ᾿Ισρχὴλ, 
τ ς [4 - \ 
τῆς μὲν πρὸς ἡμέοαν ἐπισχιαζούσης, τοῦ δὲ τὴν 
E 7 En IR: x 
γύχτα χαταπυρσεύοντος. Καὶ ἐδημαγώγει τὸν λαὸν 
ὃ θεράπων Μωσῆς. ᾿Ινταῦθα δὲ αὐτὸ τὸ πρῶτον 
ὶ ὕ 7 ὡς δϑηγὸς ἡμῖν πρὸς τὴν (θεσιν 
χαὶ ὑπερούσιον φῶς δ᾽ηγὸς ἡμῖν πρὸς τὴν μετάθεσ 
γίνεται, χαθ᾽ ἣν ἀπὸ τῆς παροικίας εἰς τὴν χατοι- 
ß B 
χίαν μετασχευαζόμεθχ" χαὶ ὃ δεσπότης προηγεῖται 
m [4 - ’r \ ‚r \ Ὁ 
τῆς ὅλης ἡμῶν τάξεως χαὶ συντάξεως, χαὶ τῇ 
᾿ ; 
θαλάσσῃ ὃ τύραννος δίδοται, καὶ ἣ παρθένος Μαρία 
x‘ - 4 ’ Ὁ 5», m 
τὸ θεῖον μεταχειρίζεται τύμπανον, πολλῶν αὐτῇ 
συγχορευουσῶν νεανίδων τυμπανιστριῶν, ψυχῶν 
S #5 Se ; 
φημι χαθαρῶν, κατὰ τὴν τοῦ προφητοῦ καὶ προπά- 
7 ἧ ee: y ᾿ 
τορος ταύτης φωνήν. Καχεῖ μὲν Αἴγυπτος τὸ 
Ἱερουσαλὴμ. τὸ 


2 ΄ \ Ge Ὁ 
παιοευτηριον χαι τρυφητηριον 


ἐνταῦθα δὲ γὴ μὲν τὸ δεσμωτήριον, οὐρανὸς δὲ τὸ 
τῆς νεαζούσης ἡμῶν φύσεως οἰκητήριον. 

3. Σήμερον τοίνυν ἐχ τῆς ἀλλοτρίας πρὸς τὴν 
οἰχείαν μεταδιδαζόμεθα πατρίδα, χαὶ πρὸς τὴν ᾿Ιδὲμ. 
ἀποχαθιστάμεθα, χαὶ πρὸς τὴν Σιὼν ἀναγόμεθα, οἱ 


Ε 


ὧν = RR, : 
χαχῶς ἐχεῖθεν ἀπολισθήσαντες. Ὦ τοῦ θαύματος 
r 3 ΄ “-“ Ey ‚ 
ἡμάρτομεν᾽ εἶτα τετιμωρήμεθα, ἀλλ᾽ αὖθις μειζόνων 
ER = : 
χατηξιώθημεν ἀγαθῶν" τοῦ παραδείσου πεπτώχαμεν 
en... ς N EN ας τ 
χαὶ τῆς οἰχίας τῶν οὐρανῶν τετυχήχαμεν" πρὸς γὴν 
γλισθά ΣΕ EN. 
ὠλισθήσαμεν, χαὶ ὑψηλοτάτην olxiav ἐπαγγελίας 
Ar: " χαὶ τό γε θαυμασιώτερον, οὐ Tpolau- 
εἰλήφαμεν" καὶ τό γε θαυμασιώτερον, οὐ προλαμ. 
a περ δὴ γι: 
ἄνει τὴν χαρὰν τὰ εὐαγγέλια, ὅσπερ δὴ νόμος 
: RT , VE 
ἀνθρωπιχός ἐστιν΄ ἀλλ᾽ δυοῦ τῇ παρθένῳ παρὰ τοῦ 
ἀγγέλου χηρύττεται, καὶ ὃ εὐχγγελιζόμενος σαρ- 
γγέλου χηρύττεται, ὑαγγελιζόι ρ 
Ἔ ᾿ ἥ = \ ; 5. Ξ 
χοῦται Θεὸς, χαὶ θεοῦται τὸ πρόσλημμα. Ὦ τοῦ 
m ’ 3 m m 3 179 \ m 
χαινοῦ λόγου" ὦ τοῦ τῶν χαρίτων πλήθους χαὶ τῆς 
S ; I Ὡς EL SE 
τῶν θαυμάτων ἀπειρίας. Ἅπαντα δμοῦ συνδεδρό-- 
βῆχεν᾽ ἣ τοῦ ἀρχαγγέλου φωνὴ, ἣ τοῦ Κυρίου 
σάρχωσις, ἣ τοῦ προσειληυμένου σώματος θέωσις, 
Ὧ, -- ΄ - [4 
ἢ τῶν διεστώτων ἕνωσις, ἢ τῶν τυραννουμένων 
3 ᾿ [4 Bd 9 ,’ > ’ ς - 
ἐλευθερία, ἢ τῶν ἀπωσμένων οἰκείωσις, ἣ τῶν 
ἊΝ , \ ΄ εἶ 
ἐχπεπολεμωμένων χκαταλλαγή. φωνὴ μία χαὶ 
a ETAGE), 7 
βραχεῖα ὁμοῦ τὸ χαῖρε τῇ θεομήτορι προσαγγέλ- 
λουσα, καὶ τὰ ἐκεῖθεν γιγνόμενα ὑπὲρ ἀριθμὸν δυοῦ 
\ a \ vn " 
καὶ χατάληψιν᾽ χαὶ τὸ χεφάλαιον. ἄνθρωπος μὲν 
ὃ Θεὸς, Θεὸς δὲ ὁ ἄνθρωπος γίνεται, nal τὸ ἀποχε- 
Ξ ἯΙ 
χρυμμένον μυστήριον Em’ ἐσχάτων τῶν αἰώνων 


δ.) ᾿ ERS N: ae 
δῆλον χαθίσταται᾽ χαὶ τέλος ἣ προφητεία λαμθάνει, 


1. ὅτι. 


a) Psal. Lxvıs, 26. 


mentem, et persequitur fugientem ad leru- 
salem, et per aquam ad supernam civitatemn 
migrantem. Et ibi quidem columna ienis et 
nubes dirigebant Israelem, haec per diem 
obumbrans, illa noctem illuminans; et populum 
ducebat famulus Moyses. Hic autem ipsum 
primum et supersubstantiale Jumen dux nobis 
fit ad transmigrationem, qua de incolatu ad 
domicilium transimus ; et dominus praecedit 
totum nostrum exercitum et agmen, et mari 
tyrannus traditur, et Virgo Maria divinum 
contrectat tympanum, multis una cum illa 
saltantibus puellis tympanistriis, animas dico 
puras, secundum dictum prophetae, proavi 
eius *. Et ibi quidem Egyptus est locus castiga- 
tionis, et lerusalem locus deliciarum; hic vero 
terra carcer est, caelum autem renovatae 
naturae nostrae habitaculum. 

3. Hodie igitur ab extranea ad propriam 
transferimur patriam, et in Eden restituimur, 
et ad Sion reducimur, qui misere exinde 
elapsi eramus. OÖ miraculum ! peccavimus’ 
deinde castigati sumus, sed rursus maioribus 
donati sumus bonis. Paradisum perdidimus 
et aedem caelorum sortiti sumus ; ad terram 
delapsi, altissimam habitationem promissionis 
accepimus. Et quod est admirabilius, non 
praeveniunt gaudium laeta nuntia, ut inter 
homines solet, sed simul Virgini ab angelo 
nuntium defertur, et annuntiatus incarnatur 
Deus, et deificatur quod assumptum est. Ὁ 
novum eventum! OÖ gratiarum multitudo et 
miraculorum infinitas! Omnia simul convene- 
runt : vox archangeli, Domini incarnatio, as- 
sumpti corporis deificatio, eorum quae inter se 
distabant unitio, oppressorum liberatio, expul- 
sorum ad familiaritatem admissio, inimicorum 
reconciliatio; verbum unum et breve simul 
illud Ave Dei Matri annuntians, et quae exinde 
advenerunt super numerum pariter et com- 
prehensionem ; et quod summum : Homo 
quidem Deus, Deus vero homo fit, et abscon- 
mysterium _ novissimis 


ditum temporibus 


manifestum apparet ; et finem prophetia acci- 


520 


pit, et exspectata advenit redemptio. Terra 
caelo coniungitur, et sensibilia intelligibilibus 
commiscentur, et distantia mire copulantur, 
et mediator amborum fit conceptus Dominus, 
divinitati commiscens totam humanitatem. Et 
laetorum nuntiorum praeco Gabriel est, cui soli 
creditur mysterium; et tantum ibi inferior 
ordo ignarus remansit miraculi. Oportebat 
enim innovationem naturae etiam caelestibus 
significari essentiis. 

Et descendit de caelo in terram Deus, non 
pervulgans descensum neque magnificentiorem 
processum disponens, sed sicut ros matutinus, 
vel potius, sicut imber super gramen, ut vetus 
miraculum finem acciperet, mysterio figuras 
confirmante. Et minister miraculi est princeps 
facti; et ad Virginem virgo vadit; qui essentia 
praestat nuntia defert ei, quae consangui- 
nea nobis est et virgo tum corpore tum 
mente, et ideo evangelistä multo honorabilior. 
ΠῚῚ enim integritas et cogitationum puritas ad 
naturam pertinet; huic vero supra naturam 
est animae virginitas. Non enim de altera 
loquor, quam omnes praedicant et aliis vir- 
tutibus anteponunt. Verum est enim integri- 
tatem corporis aliarum virtutum esse cacumen. 
Sed non propter hoc ego laudibus Matrem 
extollo Domini, neque solam hanc illi virgini- 
tatem tribuo, et inde virginem appello. Si enim 
aliis virginibus ipsa exemplar est, ad laudem 
eiusnon sufficit quod plerisque successit. 

4. Virgo autem vere virgo fuit, quia et cogita- 
tiones mentis servavit illaesas, et tanquam sol 
intelligibilibus gratiis cum corpore versata est, 
illud potius decorans et illuminans, quam 
inde aliquid inquinamenti vel materiae tra- 
hens; quod neque angelorum natura servasset, 
si materiae appropinquasset. Concedatur hoc 
orationi instar hypothesis. Sola enim ipsius 
Deo simillima anima tanquam caelestis fulgor 
in illo intacto elucebat corpore; et non tam 
continebatur quam continebat illud; et hoc 
continuit, et maiorem ei contulit splendorem. 
Adhaerebat enim Deo mens Virginis, nulla in 
ea existente divinitate, corpus vero menti, ita 
ut tota Deo coniungeretur. Et deus cum cor- 


pore reputabatur; et terram quidem habitabat, 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


χαὶ ἣ προσδοχωμένη ἐλήλυθεν λύτρωσις. Ἢ γὴ τῷ 
οὐρανῷ μίγνυται, καὶ τὰ αἰσθητὰ τοῖς νοητοῖς ἀνα- 
κράγνυται, καὶ τὰ διεστηχότα παραδόξως συνάπτεται, 
x μεσίτης ἀμφοῖν ὃ συλληφθεὶς γίνεται Κύριο:, 
τῇ θεότητι μίξας ὅλην τὴν ἀνθρωπότητα. Kot τῶν 
εὐαγγελίων χήρυξ 6 Γαύριὴλ γίνεται, χαὶ μόνος 
πιστεύεται τὸ μυστήριον, χαὶ μόνον ἐνταῦθα ἣ 
ὑποχειμένη τάξις ἀμύ λείφθη τοῦ θαύ 
μένη τάξις ἀμύητος χυτελείφθη τοῦ θαύματος. 
u © 2 
Eypfiv γὰρ τὴν χαινοτομίαν τῆς φύσεως χαὶ ταῖς 
θείαις ἐπισημανθῆναι οὐσίαις. 
"ΟΝ r " ΕῚ - x x mw x > 
Καὶ χάτεισιν ἐξ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γῆν ὃ Θεὸς, οὐ 
BEN, \ ΑΝ ERS! , 
σκηνοδατήσας τὴν κάθοδον οὐδὲ πομπικώτερον τὴν 
πρόοδον διαθέμενος, ἄλλ᾽ ὡς ἑωθινὴ δρόσος, ἢ 
»"» λ ce c N FR | [4 a x N x 
μᾶλλον ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόχον, ἵνα χαὶ τὸ παλαιὸν 
θαῦμα πέρας Adbr, τοῦ μυστηρίου πιστωσαμένου 
\ , Ὡ 
τὰ σύμδολα. Kat ὃ ὑπηρέτης τοῦ θαύματος ἀρχη- 
γέτης τοῦ πράγματος" χαὶ πρὸς τὴν παρθένον ὃ 
4 Ἢ Ὁ ) ὃσί € Fa = OUer 
παρθένος χωρεῖ, ὃ τὴν οὐσίαν ὑπερφυὴς τῇ Öwopuel 
ἡμῖν χαὶ παρθένῳ χαὶ σῶμα χαὶ νοῦν, καὶ διὰ ταῦτα 
πολὺ τοῦ εὐαγγελιστοῦ τιμιωτέρα. Τῷ μὲν γὰρ τὸ 
YY PR βα- ZU μεν γὰρ 
ἀκήρατον χαὶ τῶν ἐννοιῶν ἄφθορον περὶ τὴν φύσιν 


SEeMn sıe_\ \ Y En m , 
ἐστίν᾽ τῷ δὲ ὑπὲρ τὴν φύσιν ἣ τῆς ψυχῆς παρθενία. 
x δὴ δ 

Οὐ γὰρ τὴν ἑτέραν φημὶ, ἣν πάντες σεμνύνουτί τε 
χαὶ τῶν ἀλλῶν ἀρετῶν ὑπερτιθέασι. Καὶ γὰρ ἔστιν 
ὡς ἀληθῶς ἣ ἀφθορία τοῦ σώματος τῶν ἄλλων 
ΕΣ Ἵ 

\ 


- ΄ > > ’ - -Ψ x x = 
ἀρετῶν χορυφή. AAN οὐχ ἐνταῦθα. ἐγὼ τὴν τοῦ 


Κυρίου ἀποσεμνύνω μητέρα, οὐδὲ ταύτην αὐτῇ 
τὴν παρθενίαν μόνην προσμαρτύρω, χἀντεῦθεν 
παρθένον ἐπονομάζω. Εἰ γὰρ ταῖς ἄλλαις αὐτὴ τὸ 
ΓΝ > ı 3 -)} ΠῚ 2 \ - 
παράδειγμα, ἄλλ᾽ ἔλαττον εἰς ἐγχώμιον τὸ τοῖς 
πολλοῖς χατορθούμενον. 
΄ - Δ 
ἡ, Παρθένος δὲ ὡς ἀληθῶς ἡ παρθένος, ὅτι καὶ 
τὰς ἐννοίας τὰς ψυχικὰς μεμένηχεν ἀπαράφθορο 
ἃς οἰ ο τον υχύχοις πκεϊκενη ραφνοβοῦν 
χαὶ ὥσπερ ἥλιος ταῖς νοεραῖς χάρισι τῷ σώματι 
" " - es Ἂ [4 \ 
προσωμίλησεν, Exeivo μᾶλλον λαμπρύνασά τε χαὶ 
: 5 3 
χαταυγάσασα, ἢ ἐχεῖθέν τι προσαναμαξαμένη τῆς 
a Jg a > „ ’ 3 > _m 
ὕλης, ὅπερ οὐδ᾽ ἂν ἀγγέλων φύσις ἐτήρησεν, εἶ τῇ 
ὅλ; a Pe ΣᾺ De , ῃ \ - a 
ὕλη προσήγγισε. Συγχεχωρήσθω γὰρ τοῦτο τῷ 
λόγῳ, ὡς πρὸς ὑπόϑεσιν. Μόνη γὰρ αὐτῆς A θεοει-- 
Ὁ ΦᾺΣ I ἃ « τὶ , ν - 
δεστάτη ψυχὴ, ὥσπερ τις οὐρανία αἴγλη, τῷ 
> (4 5" , » Σ , 5 \ > ’ 
ἀκηράτῳ ἐχείνῳ ἐπέλαμπε σώματι" χαὶ οὐ συνεί- 
ἢ ΐ 
ληπτο μᾶλλον ἢ συνεῖχεν ἐχεῖνο" καὶ συνείληφε xal 


< τὸ τηλαυγέ αἴ Εἰ “ἃ2 
ς τὸ τηλαυγέστερον μετεσχεύυαζεν. “εἴχετο γὰρ 
ΚΝ \ \ > “ i 


ο 
ie Ὁ 
in- 


ee REISE EEE SENT, ͵ 2 
ν νοῦς ἐχείνης Θεοῦ, οὐδεμιᾶς ἐνούσης θεότητος 
τὸ δὲ σῶμα τοῦ νοῦ, ὥσθ᾽ ὅλη συνῴχει Θεῷ. Καὶ 
\ \ r 5. ἊΣ ae ἤ m er) 
θεὸς μετὰ σώματος ἐχρημάτιζε" χαὶ γῆν μὲν ᾧχει, 


VENEN , ΄ 8 oa 2 ῃ 
χαι TO ιἰχνος χατὼ προσηρειόξ, τὴς 08 ἀπροσίτου 


40 


45 


[97] 
- \ Ὁ : 5 - > 
Τριάδος, εἰ dei καὶ τοῦτο θαρρήσαντα εἰπεῖν, οὐ 
S' x N \ s 
χατελιμπάνετο, ὑπὲρ τὰ Σεραφὶμ, χαὶ πρὶν ἢ 
- - > ’ »" , 
συλλαδεῖν, δρῶσα Θεὸν καὶ ἀρρήτως ταῖς θεωρίαις 
; ἐᾷ er 
συλλαμδάνουσα, καὶ χυοφοροῦσα χαὶ ἀποτίχτουσα, 
Ξ = N 5 ; 
ὥσπερ ὕστερον οὐσιωδῶς αὐτῇ ταῦτα χατείρ- 
γᾶστο. 
Gy - \ - 
Εἰ οὖν 6 μέγας οὗτος χαὶ ὑψηλὸς οὐρανὸς ἐκ τοῦ 
ἄνθους τῶν πρώτων στοιχείων, ὡς τοῖς πολλοῖς 
ET ἣ 
δοχεῖ, σεσωμάτωται, χαὶ διὰ ταῦτα ἀδιάπτωτός τε 
2 \ ᾿Ξ ͵ Ἷ DM x > , A 
ἐστὶν nal ἀχήρατος, πόσῳ γε μᾶλλον τὸ ἐχείνης 
Ὁ - ,ὔ 
σῶμα EX χρείττονος τῆς τῶν στοιχείων οὐσίας 
συμπέπηχται, χαὶ ὥσπερ ἱερὸν ἄδυτον τῇ ψυχῇ 
> ’, 
χατεσχεύασται. Ἀλλὰ τί ἂν εἰπὼν, τὴν ἐχείνης 
- \ x 
ἐνδείξωμαι χαθαρότητα ; Οὐχ ἀρχεῖ μοι τὰ αἰσθητὰ 
- ΄ 
κάλλη, οὐχ ἀρχεῖ μοι τὰ νοητά. Αἰσχύνομαι παρα- 
θάλλων αὐτῇ τὸν ἥλιον" ἐρυθριῶ ἀντισυγχρίνων τὸν 
Ws ns e ΄ 
σὐρανόν. Ἂν τῆς ἀγγελιχῆς οὐσίας ἅψωμαι, γέγηθα 
Εν ἧς , 
μὲν, ὅτι ὑπερφυὴς A συναγωγὴ τῆς συγχρίσεως, 
ἀλλὰ καὶ οὕτως ἀποτυγχάνω τοῦ μέτρου. ᾿Εκεῖνα 
λν " [4 θ - ΡῚ - 0 m,” 8 ὶ 
μὲν γὰρ μόλις που χαθαρῶς χωρεῖ θεοῦ ἔννοιαν κα 
= \ x 
πρὸς τὴν ἐχεῖθεν μεμέτρηται ἔλλαμψιν: αὐτὴ δὲ 
᾿ς eh ze 
ὅλον χεχώρηχε τὸν Θεὸν ἐν μιχρῷ μέρει τοῦ 
3 ἜΣ Ὰ 
σώματος, μήτε τῶν πατρικῶν χόλπων ἀποφοιτή- 
σαντα, χαὶ ὅλον ἐν τῇ μητρὶ χαὶ παρθένῳ γενό- 
μενον. Καὶ τὸ θαυμασιώτατον ἐναντίωμα τὸ 
το - x \ 
λόγου, τὸ ἧττον μὲν αὐτῆς χατείληφα, τὸ δὲ 
χρεῖττον οὐχ εὕρηχα. 

ἽἭττων μὲν γὰρ τοῦ ΥἹοῦ καὶ δημιουργοῦ χαθέ- 
στηχε᾽ χρείττων δὲ οὐδενὸς, ὅτι χαὶ ἀπαράμιλλος. 
R a ern ; DE: 
To γὰρ ὑπερέχον αὐτῇ τοῦ μεγέθους χαὶ πάσης 
οὐσίας χαὶ φύσεως ἀσύγχριτόν τε χαὶ ἀπαράόλητον" 
αὐτὴ μήτηρ γέγονε καὶ παρθένος ἐστί. Διὰ ταύτης 6 
Λόγος εἰσελήλυθέ τε χαὶ ἐξελήλυθε, χαὶ χλεῖθρα 
2 ; 
τῆς παρθενίας οὐχ ἔλυσεν, ἀλλὰ μεμένηχεν ἀδιαλώ- 

[4 ’ Te \ mn ΄ x 

θητος ἣ σφραγίς. Αὐτὴ χῆπος χεχλεισμένος χαὶ 

Rear 

ἐσφραγισμένη πηγή" αὐτὴ χαὶ χιύωτὸς τοῦ ἁγιά- 
-ὩὭ r et > τ 

σματος τοῦ Κυρίου, καὶ ῥάῤδος βλαστήσασα 

,, “Ὁ 

Χριστόν: χαὶ ἄδυτον ἱερὸν ὡς παραπετάσματι τῇ 
, , 3EIFI 71 

παρθενία συγχαλυπτόμενον. Αὐτὴ ὄρος τετυρωμένον, 

" Ὁ a \ 

ὄρος χατάσχιον. Αὐτὴ οὐρανὸς ὡς ἀληθῶς, ἢ χαὶ 
‚ E er v2 7 εἰ ΄ 

πλέον οὐρανοῦ ἐστίν τε καὶ ὀνομάζεται, χωρήσασα 

x > [4 " Ὁ x ΩΣ > \ 

τὸν ἀχώρητον xal περιλαδοῦσα τὸν ἄπειρον. Αὐτὴ 

ὦ τς" NIE \ a nen ΕΙΣ 

προφητῶν ὑπόθεσις, καὶ ἀρχὴ καὶ τέλος ὁμοῦ τῶν 
, \ ‚ x \ NEIL 

προρρήσεων. Διὰ ταύτης Θεὸς μὲν πρὸς ἡμᾶς χατα- 

᾿ Ξ 7 

θέθηχεν, ἡμεῖς δὲ πρὸς ἐχεῖνον ἀναδεδήχαμεν. 

᾿ - ’ , ὶ ε ᾿ m λί . 2‘ 

Ὦ τῆς οὐρανομήχους καὶ ὑπερφυοῦς χλίμακος" ὦ 


PATR. OR. — T. XVI. — E. 3% 


IV. — MICHEL PSELLOS. 


521 


et vestigia deorsum ponebat, ab inaccessibili 
vero Trinitate, audacter dicam, non longe 
remanebat, super Seraphim, etiam antequam 
conciperet, videns Deum et ineffabiliter con- 
templationibus illum concipiens et gestans et 
pariens, sicut postea substantialiter haec illi 
contigerunt. 

Igitur si magnum istud et excelsum caelum 
ex flore primorum elementorum, ut plerisque 
placet, condensatum est, et ideirco firmum est 
et incorruptibile, quanto magis illius corpus 
ex optima elementorum essentia commixtum 
est, et tanquam sacrum habitaculum animae 
praeparatum est. Sed quid dicam ad decla- 
randam illius puritatem? Non sufficiunt mihi 
sensibiles pulchritudines, non intelligibiles. Me 
pudet illi comparare solem; erubesco conferre 
caelum. Si ad angelicam essentiam accedam, 
laetus quidem fio, quia supra naturam est 
consequentia comparationis, sed etiam hoc 
modo non assequor mensuram. Angeli enim 
vix clare percipiunt Dei conceptum, et secun- 
dum mensuram participant illuminationem, 
quae exinde provenit; ipsa autem Virgo totum 
cepit Deum in parva parte corporis, non a 
paterno sinu recedentem et totum in matre et 
virgine manentem. Et en oppositio omnium 
mirabilissima, quae argumento inest : quonam 
nempe inferior sit, deprehendi ; quonam vero 
superior, non inveni. 

Inferior quidem Filio et Creatore fuit: supe- 
rior vero nullo, quia incomparabilis. Excel- 
lentia enim eius magnitudinis conferri et 
comparari non potest cum ulla essentia vel 
natura. Ipsa mater facta est, et virgo est. Per 
eam Verbum intravit et egressus est, et 
claustra virginitatis non solvit, sed sigillum 
remansit illaesum. Ipsa hortus conclusus et 
fons signatus; ipsa et arca sanctificationis 
Domini, et virga quae germinavit Christum, et 
sanctuarium sacrum virginitate tanquam velo 
contectum. Ipsa mons coagulatus, mons um- 
brosus. Ipsa caelum vere, immo plus quam 
caelım est et nominatur, quae continuit 
incomprehensibilem, et complexa est infinitum. 
Ipsa prophetarum propositum, et Princeipium 
et finis simul vaticiniorum. Per ipsam Deus 
ad nos descendit, nos vero ad eum ascendi- 
mus. OÖ scala caelum altitudine tangens et 
naturae modum excedens! O quae eamdem ac 


3% 


522 


nos naturam habet, inaccessa vero manet 
angelis ipsis, ut una cum ipsa aliquam felici- 
tatem habeamus apud sublimem essentiam. 

5. Quoniam ratio mysterii ipsi credita est, 
Gabriel miratur quidem οἱ ipsum ineffabilem 
descensum, et vehementer stupet de exinani- 
tione Verbi; nihilominus et Virginem admi- 
ratur, et horret, et tanquam superiorem naturam 
reformidat et pertimescit. Unde et cum proprio 
habitu, ut ita dicam, accedit ad illam, nec 
soli aut fit, debuerit 
formam transmutare in diversam. Quemnam 
enim territurus erat, aut perculsurus, ut facere 
solent angelifamuli illis, quibus olim apparebant 
et nunc manifestantur, ut et timorem videnti 
incutiant et suscipiantur cum veneratione? 
Sed tanquam Dominae famulus, specie accedit 
adstat, et cum debita 


similis aerius cum 


humana, et sedenti 
reverentia laeta nuntia tradit : Ave, inquit, 
gratia plena; Dominus tecum ἃ. Vide sermonis 
obsequium et verborum seriem : Cum Ave 
dixisset, statim gratia plena addidit, ut et re- 
cens ostenderet gaudium, et priorem gratiam 
indicaret. Dudum enim gratia plena erat, quae 
tota adhaerebat Deo, et supernas accipiebat 
illuminationes et gratias; gaudium vero ei 
evangelizatur postea super incarnatione Verbi, 
et quia mater facta est principis Verbi et natu- 
rae nostrae conditoris. Ilud autem Dominus 
tecum ad Ave relationem habet; illud qui- 
dem quasi exordium est, hoc vero demon- 
stratio. 

Tecum vero, inquit, non tanquam per illu- 
minationem, sed quia substantialiter in tuo 
utero capitur. Insuper dicit : Denedicta tu in 
mulieribus; maledicto respondet verbum, quo- 
niam pro Evae Virgo introducta est, sicut pro 
Adamo Deus. Igitur, sicut ibi transgressionem 
subsecuta est maledictio, ita hic servationi 
mandatorum coniuncta est benedictio. Et 
continenter usque ad Virginem, hoc genus 
nostrum sortitum est maledictum primae 
matris. Postea aedificatum est munimentum 
contra torrentem, et facta est propugnaculum 
Virgo adversus malorum inundationem. Dene- 
dicta tu in mulieribus, quia neque de arbore 


a) Luce. 1, 28. 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


67 \ ec - 9 » δ x “ 
τῆς ὁμοφυοῦς μὲν ἡμῖν, ἀπροσίτου δὲ χαὶ τοῖς 
ΕΣ » 9; - 4 72 » γ 
ἀγγέλοις αὐτοῖς, ἵνα τι συναπολαύσωμεν ἐχείνῃ 
πρὸς τὴν ὑπερχειμένην οὐσίαν. ? 

r ΣΙΝ \ \ x [4 5 ,ὔ Ὁ ’ 

5. ᾿Επεὶ γὰρ τὸν λόγον ἐπιστεύθη τοῦ μυστηρίου, 
ὃ Γαδριὴλ θαυμάζει μὲν χαὶ αὐτὴν τὴν ἄρρητον 


χάθοδον, καὶ τὴν χένωσιν τοῦ Λόγου ὑπερεχ- 


πλήττεται᾽ οὐδὲν δὲ ἧττον χαὶ τὴν παρθένον ἄγαται. 


καὶ τέθηπε, καὶ ὡς χρείττονα φύσιν φρίττει χαὶ 
ὑποστέλλεται. “Ὅθεν καὶ μετὰ τοῦ σχήματος, 
» δον a > - -“ ᾿ SELL | Bu! ’ ’ 
εἰ δεῖ οὕτως εἰπεῖν, χωρεῖ πρὸς αὐτὴν, οὐδὲ δέον eig 
ἀλλοιοτέραν μεταλλάξαι μορφὴν, ἡλιοειδὴς ἢ ἀέριος 
γίνεται. Τίνα γὰρ καὶ φοθήσειν ἔμελλεν ἢ τίνα 
ὑπερεχπλῆξαι, ὥσπερ δούλοις ποιεῖν ἀγγέλοις 
’ . , > 1 Er} , 
σύνηθες, οἷς πάλαι ὠπτάνοντο χαὶ νῦν ἐμφανίζονται, 
[ἢ \ x u, \ ι ΄ ΥΩ 
ἵνα χαὶ πρὸς δέος τὸν θεωρὸν κινήσωσι χαὶ ὑποδε- 
χθῶσι μετὰ σεύάσματος : ᾿Αλλ᾽ ὥσπερ δεσποίνη 
θεράπων, ἀνθρωπιχῷ προσέρχεται σχήματι, xal 
χαθημένη παρίσταται, χαὶ μετὰ τοῦ προσφόρου 
σεθά τὰ εὐαγγέλια δίδωσι" Χαῖρε yo ὶ 
σματος τὰ εὐαγγέλια δίδωσι" Χαῖρε γὰρ, φησὶ, 
r c \ = σ͵ Ὁ 
κεχαριτωμένη" 0 Κύριος μετὰ σοῦ. “Ὅρα τοῦ 
λόγου τὴν δουλείαν χαὶ τῶν ῥημάτων τὴν τάξιν" τὸ 
χαῖρε προσθεὶς, εὐθὺς τὸ χεχαριτωμένη ἐπήνεγχεν, 
a \ \ ’ [14 x N δ £4 
ἵνα χαὶ τὴν πρόσφατον δείξη χαρὰν καὶ τὴν προτέ- 
“» r \ d' 
ρᾶν χάριν ἐνδείξηται. Κεχαρίτωτο γὰρ πάλαι, ὅλη 
[3 - \ \ ἊΝ Ὁ ΄ 
προσαναχειμένη Θεῷ καὶ τὰς ἄνωθεν δεχομένη 
ἐλλάμψεις χαὶ χάριτας" χαρὰν δὲ εὐαγγελίζεται 
ὕστερον ἐπὶ τῇ σαρχώσει τοῦ Λόγον, καὶ τὸ μητέρα 
; κε ἢ ? EEE, 
γενέσθαι τοῦ πρώτου Λόγου χαὶ τῆς ἡμετέρας 
δημιούργου φύσεως. Τὸ δέ: ὁ Κύριος μετὰ σοῦ, 
x - - \ x 
πρὸς τὸ χαῖρε τὴν ἀναφυρὰν ἔχει᾽ Exeivo μὲν γὰρ 
ε \ ΄ 0 a,» ’ r 
ὡσανεὶ προοίμιον, τοῦτο δὲ ἀπόδειξις. 

Mer« σοῦ δὲ, φησὶν, οὐχ ὡς χατ᾽ ἔλλαμψιν, 
ἀλλ᾽ ὅτι οὐσιωδῶς τῇ σῇ νηδύϊ χεχώρηται. Πρὸς 
΄ ΟΝ > ’ Ὁ» af 9 ’ 
τούτοις φησίν" εὐλογημένη OU ἐν γυναιξίν" ἀντίρ- 

= (4 x 5} » x \ -Ὁ ἊΝ 
ροπὸν τῇ χατάρᾳ τὸ ὄνομα, ἐπεὶ καὶ τῆς Bash 
παρθένος ἀντεισένηνεχται, ὥσπερ τοῦ ᾿Αδὰμ. ὃ Θεός. 
=: - “ > ΘΚ, 
“Ὥσπερ οὖν ἐχεῖ τῇ παραθάσει ἀντηχολούθει ἣ ἀρὰ, 
u > = m ’ - > so c ’ , 
οὕτως ἐνταῦθα τῇ τηρήσει τῶν ἐντολῶν A εὐλογία 
, “ας ; ᾿ Ἐ h 
συνήνωται. Καὶ μεμένηχε μέχρι τῆς παρθένου 
67 x _ \ > - 
τοῦτο δὴ τὸ γένος χληρονομοῦν τὴν ἀρὰν τῆς προμή- 
3 > Ν ΄ . τω [5 “-“ \ 
τορος. Εἶτα ᾧχοδομήθη τὸ ἔρυμα τῆς ἐπιρροῆς, καὶ 
γέγονεν ἐπιτείχισμα ἣ παρθένος τῆς τῶν χαχῶν 


ἐπιλύσεως. Εὐλογημένη σιὶ ἐν γυναιξὶν, ὡς wäre 


[981 


40 


199] IV. — MICHEL PSELLOS. 523 


τοῦ ξύλου γευσαμένη τῆς γνώσεως, μήτε παραθᾶσα 

τὴν ἐντολὴν, ἢ αὐτή τε θεωθεῖσα χαὶ τὸ γένος 
θεώσασα. 

0. Ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, 

,ὔ x > [4 5 \ v [2 [4 

διαλογιζομένη τὸν ἀσπασμόν. Οὐ τὴν ὄψιν ὑπώ- 

πτευσεν, οὐδὲ τὸ σχῆμα τοῦ χκήρυχος ἐδειλίασεν. 


> , " n ε , 
ἀνθρωπιχότερον γὰρ μεταπεποίητο, ὡς ὃ λόγος 


νοήμων, χαὶ χυδέρνησιν πάντων ἔχουσα, τὸ μέγεθος 
τῆς ἐπαγγελίας χαταπλαγεῖσα, πρὸς τὸν λόγον 
διεταράχθη. ᾿Ανεμνήσθη γὰρ εὐθὺς τῆς προμήτορος 
24 m - 
Εὔας" συνειλήφει τῷ νῷ τὴν τραγῳδίαν ἐχείνην᾽ 
x e 2 ’ \ [2 b} - 
πρὸς τὴν ἱστορίαν auvexpıve τὰ λεγόμενα: χἀχεῖ 
προσλαλία χαὶ ἐπαγγελία κρείττονος φύσεως 
p YY p= φ ’ 
χἀνταῦθα χαινὰ εὐαγγελία, καὶ ὃ λόγος οὔτε ὠσὶν 
2 \ ν τ , \ ω > ᾿ 
ἄχουστος οὔτε vor χωρητός. Διὰ ταῦτα ἐπὶ συννοίᾳ 
ἣ παρθένος ἐγένετο, χαὶ συνεπεπήγει τῷ σχήματι" 
εὐλαδήθη τὴν δωρεάν: ἴσως χαὶ ἀσαφοῦς τοῦ 
Φ ’ [2 " ᾿ [4 5" , 
εὐαγγελίου χαθεστηχότος, πρὸς διαφόρους ἐννοίας 
χατεμερίζετο. To γὰρ εἶναι μετ᾽ αὐτῆς τὸν Θεὸν 


nr x \ Αὶ x x > De} , u 
ἐδήλου μὲν χαὶ τὴν μετὰ σαρχὸς ἐν τῇ ἐχείνης νηδύϊ 


ΤΣ . 2,2 \ VRR vn SEE REN 
χώρησιν᾽ ἐδήλου δὲ καὶ τὸ χατ᾽ ἔλλαμψιν αὐτῇ τὸν : 


͵ 3 , 
Κύριον ἐπιφαίνεσθαι. 
Ταῦτα δὴ πάντα ἐξομαλίζων 6 ἄγγελος πρὸς μὲν 
τὴν ὑποψίαν τὸ μὴ φοθοῦ ἀντιτέθεικε, χαὶ χατε- 
’ Ὁ εἰ 
σχεύασε τὸν λόγον ὑπερφυῶς, ὅτι χάριν εὕρηκε παρὰ 
τῷ Θεῷ: τὸ δὲ ἀμφίδολον τῆς ἐννοίας διέλυσε, σύλ- 
ληψιν εἰρηκὼς ἐν γαστρὶ, xat τέξῃ υἱὸν χαὶ 
͵ a» 2 ee) der, x [3 9... δ 
χαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿]ησοῦν" χαὶ ὅσα ἐπὶ 
΄ , v 
τούτῳ, ὅτι μέγας τε ἔσται', καὶ υἱὸς ὑψίστου 
«ς — ᾿ 
χληθήσεται, καὶ ὡς τὸν τοῦ Aavid λήψεται 
θρύνον, καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶχον ᾿Ιακιὺθ, 
N 5; \ , See 
και ἀπέραντον EOTOL τὸ χράτος αὐτῷ. “Ὅλον 
x , - B ΝΜ u > nr 
τὸ δόγμα τοῦ μυστηρίου ὃ ἄγγελος ὥσπερ ἐν δέλτοις 
ἐξέθετο, τὴν" ὕστερον ἀναχόπτων τῶν πολλῶν 
γλωσσαλγίαν, χαὶ τὰς βλασφημίας ἀνείργων τῶν 
χατὰ τοῦ μυστηρίου λυττώντων. Ἵνα γὰρ μή τις 
μυηθὴ ἄνωθεν πεπλάσθαι τὸ σῶμα τῷ Θεῷ, τὴν ἐν 
γαστρὶ τοῦ Λόγου σύλληψιν προσεφώνησεν᾽ ἵνα δὲ 
μὴ ψιλόν τις αὐτὸν ἄνθρωπον φαντασθῇ, μέγαν 
τοῦτον ὠνόμασε, χαὶ Υἱὸν Ὑψίστου ἐχήρυξεν" ἵνα δὲ 
τὰς προσφωνηθείσας ἐπισφραγίσῃ φωνὰς, καὶ τὴν ἐχ 


= 5 Ξ 
τοῦ Δαυὶδ γενεαλογίαν αὐτοῦ βεδαιώσας: δώσει, 


1. ἔστι. -- 2. τὰς. 


a) Luc. 1, 31-33, 


cognitionis gustasti, neque transgressa es 
mandatum, quae eadem et deificata es et 
genus deificasti. 

6. Illa vero, ut vidit, turbata est in sermone 
eius, secum considerans salutationem. Non 
vultum suspectavit, neque habitum praeconis 
timuit; speciem enim humanam induerat, ut 
iam dictum est, et demisse laeta nuntia expo- 
nebat; sed utpote prudentissima et vere sapiens 
et gubernationem omnium habens, magnitu- 
dinem promissionis admirata, ad sermonem 
turbata est. Statim enim recordata est primam 
matrem Evam; in mentem revocabat tragoe- 
diam illam; cum historia conferebat quae 
dicebantur. Ibi etiam colloquium et promissio 
melioris naturae, sicut hic nova nuntia, sermo 
inauditus auribus, menti incomprehensibilis. 
Propterea secum cogitabat Virgo, et figebatur 
immobilis; metuit donum; fortasse etiam 
propter obscuritatem nuntii, in diversas sen- 
tentias dividebatur. Etenim Deum esse cum 
illa indicabat quidem accessum cum carne in 
ipsius utero; sed etiam indicare poterat Domini 
manifestationeni secundum illuminationem. 

Cum haec omnia explanaret angelus, suspi- 
cioni quidem Noli timere opposuit, et eximie 
instruxit sermonem, dicendo eam invenisse 
gratiam apud Deum; dubium vero mentis 
dissolvit, conceptionem in utero nuntiando, 
et: Paries Filium,et vocabis nomen eius lIesum, 
et quae his addidit, quod magnus erit et 
Filius Altissimi vocabitur, et David thromum 
accipiet, et regnabit in domo Jacob, et sine 
fine erit eius imperium *. Totam rationem 
mysterii angelus quasi in tabulis exposuit, 
posteriorem retundens multorum loquacitatem, 
et blasphemias arcens illorum, qui contra my- 
sterium furunt. Etenim ne quis mystice doceat 
caelitus formatum fuisse corpus Deo, concep- 
tionem Verbi in utero denuntiavit; ne autem 
quis imaginetur illum esse merum hominem, 
hunc magnum appellavit, et Filium Altissimi 
praedicavit. Ut vero dicta obsignaret, genea- 
Dabit, 


logiam eius ex David confirmans 


524 


inquit, ei Dominus Deus thronum David patris 
eius. Et ut ostendat unam personam post 
unionem, et eum esse Deum pariter et homi- 
nem, immortale regnum illius qui incarnatur 
affırmat. 

7. Et angelus quidem haec dixit, Virginem 
abducens a timore, et mysterium summa cura 
exponens. Illa vero — non enim facile alli- 
ciebatur inusitatis promissionibus — adhuc 
haesitat in conceptione et dubitat in partu. 
Quod enim nondum advenerat, nondum ut 
fide dignum amplectebatur. Sed cum partum 
conceptio, coitus vero conceptionem prae- 
cedat, ignorat quomodo se habituri sint 
eventus, causis nondum patefactis. Si enim 
cognitio viri causa mulieri conceptionis, « quo- 
modo, inquit, concipiam, viri nescia *? » Habet 
autem hic sermo aliquid altius et virginali 
puritate dignum. Etenim iuxta familiarem 
loquendi modum Virginis, fortasse non de 
carnali coniunctione vox « cognitio » intelli- 
genda est, sed ipsä excluditur etiam cognitio 
mentis et ad masculinum genus propensio in 
illa, cuius vita erat supra modum immaculata. 

Igitur, hoc ipsum curans qui apparuit, 
subiunxit : Quamvis generis ignara sis, quan- 
doquidem tota ad Deum conversa es, nihilo- 
minus concipies, ex altera causa sublimiori et 
maiori habens conceptionem : Spiritus enim, 
inquit, sanctus superveniet in te, et virtus 
Altissimi obumbrabit tibi”. OÖ prorsus ineffa- 
bile mysterium! O novum connubium et inau- 
dita coniunctio! Quoniam una de divina et 
principe Trinitate persona perfecit mysterium, 
unicum Filium dico unici Patris, huic suas 
partes conferunt ad descensum tam Pater 
quam Spiritus; hic quidem ad Virginem acce- 
dens et sanctificans eius naturam, ut magis 
fulgeat et ad suscipiendum Verbum splen- 
dentior appareat; ille vero ex alto obumbrat, 
omnes arcens insidias, undique custodiens 
sacrum sanctuarium et paradiso deliciarum 
umbram loco ardoris immittens. Ideo dicit:: 
« Et quod nascebitur ex te sanctum vocabitur 
Filius Dei‘. Etenim non tantum natura assu- 
mens sed etiam quod assumptum fuerit divi- 
nam assequetur appellationem, et duae erunt 
naturae quae convenerint, ambarum autem 


) ΟἿ Luc. 1, 34. — b) Luc, 1, 35. — c) Ibid. 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


[100] 


φησὶν, Κύριος ὃ Θεὸς αὐτῷ τὸν θρόνον Aavid 
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. “ἵνα δὲ καὶ ἕν πρόσωπον μετὰ 
τὴν ἕνωσιν παραδείξη, καὶ ὡς αὐτός ἐστιν Θεύς τε 
χαὶ ἄνθρωπος, ἀθάνατον τὴν βασιλείαν τοῦ σαρχου- 
μένου προσμαρτυρεῖ. 

7. Καὶ 5 μὲν ἄγγελος ταῦτα, τήν τε παρθένον 
ἀπάγων τοῦ φόδου, χαὶ τὸ τοῦ μυστηρίου ἀχριδὲς 
παριστῶν" ἡ δὲ --- χαὶ γὰρ ἦν ἄλλως οὐχ εὐπαρά- 


γωγος πρὸς τὰς ὑπερδαλλούσας ἐπαγγελίας, --- ἔτι 


διαπορεῖ περὶ τῆς συλλήψεως, χαὶ διαμφιθάλλει περὶ 10 


τοῦ τοχετοῦ. Τὸ γὰρ μήπω γινόμενον οὔπω εἰς 
7 Ὁ τ 
πίστιν ἐλάμδανεν. "AAN ἐπειδὴ τοῦ μὲν τοχετοῦ 
; A - 
σύλληψις, μίξις δὲ καθηγεῖται συλλήψεως, ἀπορεῖ 


- v \ > ’ - - 4 
πῶς ἔσται τὰ ἀποτελέσματα, τῶν ἀποτελούντων 


; o 
μήπω προδάντων. Ei γὰρ αἴτιον γυναικὶ σύλληψεως 15 


ΤΥ ον το = 
ἣ τοῦ ἀνδρὸς γνῶσις, « πῶς, φησὶ, συλλήψομαι, μὴ 
PS ER 

εἰδυῖα γνῶσιν ἀνδρός: » Γἔχει δέ τι nat βαθύτερον 
€c ) , 3 \ -Ὁ , 44 

ὃ λόγος καὶ τῆς παρθενικῆς χαθαρότητος ἄξιον᾽ 


«γνῶσιν » γὰρ αὐτῇ ὃ οἰχεῖος λόγος προσμαρτυρεῖ οὐ 


τῆς ψυχικῆς ἴσως συναφείας, ἀλλὰ τῆς δι᾿ ὑπερδολὴν 20 


2 Ξ © 
ἀχράντου ζωῆς πρὸς τὸ ἄρρεν γένος μήτε γνῶσιν 
τοῦ νοῦ μήτε μετάκλισιν. 
en ἐς \ 7 2, 
Αὐτὸ γοῦν τοῦτο χαὶ θεραπεύων, ἐπήνεγχεν ὃ 


x [} 4 ’ x ’ 
φανεὶς, ὅτι χἂν ἠγνόηταί σοι τὸ γένος, ἐπειδήπερ 


᾿ τ 
ὅλη πρὸς Θεὸν ἀπονένευχας, οὐδὲν ἧττον συλλήψη, 25 


ἐξ ἑτέρας αἰτίας ὑψηλοτέρας χαὶ μείζονος ἐσχηκυῖα 

τὴν σύλληψιν" Πνεῦμα γὰρ, φησὶ, ἅγιον ἐπελεύ- 
> x x x ’ [4 7” r > , 

σεται ἐπὶ σὲ, καὶ δύναμις “Ὑψίστου ἐπισκιάσει 


σοι. Ὦ συνόλου ἀρρήτου: ὦ χαινοῦ γάμου χαὶ 


ὑπερφυοῦς συναφῆς. Ἐπειδὴ γὰρ ἕν τῆς θείας χαὶ 30 


’ ra, Ὁ r x 4 
πρώτης Τριάδος πρόσωπον τετέλεχε τὸ μυστήριον, 
ὃ μόνος Υἱός φημι τοῦ μόνου Πατρὸς, συνεισφέρουσί 

, x 3 , IN Ψ [ \ x x 
τι τούτῳ πρὸς τὴν κάθοδον ὥσπερ ὃ Πατὴρ χαὶ τὸ 


Πνεῦμα, τὸ μὲν ἐπερχόμενον τῇ παρθένῳ χαὶ ἁγιάζον 


΄ m [ .- 3 4 x x 
τὴν φύσιν αὐτῆς, ἵνα μᾶλλον ἀστράψη χαὶ πρὸς 35 


ὑποδοχὴν τοῦ Λόγου τηλαυγεστέρα φανῇ" ὃ δὲ 
ὑψόθεν ἐπισχιάζει, πᾶσαν μὲν ἀπελαύνων ἐπιδουλὴν, 

’ n\ -Ὁ δε Ν Ψ \ τὰ x 
πάντοθεν δὲ τηρῶν τὸ ἱερὸν ἄδυτον, χαὶ σκιὰν ἀντὶ 


"-Ὁ- m Ὁ "-Ὁ- , 
χαύσωνος τῷ παραδείσῳ ἐμποιῶν τῆς τρυφῆς" διό 


φησι χαὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται τ 


Υἱὸς Θεοῦ. Οὐ γὰρ μόνον ἣ προσειληφυῖα φύσις, 
ἀλλὰ χαὶ τὸ προσειλημμένον τῆς θείας ἐπιτεύξεται 


fi Sr \ , e EN - 
χλήσεως, καὶ δύο μὲν φύσεις ul συνδεδραμηχυιαι 


A 


45 


[101] 


ἔσονται, ἀμφοῖν δὲ μία ὑπόστασις, Θεὸς ὁμοῦ καὶ 
ἄνθρωπος ὀνομαζομένη. Kat τοῦτο δὴ τὸ ἐξ ἀμφοῖν 
χαθ᾽ ἕχαστον χληθήσεται υἱὸς Θεοῦ. 

8. Ἢ δὲ παρθένος, ὥσπερ ἀνώτερον ἀθρόον 
ὑπώπτευσεν ἀσπασμὸν χαὶ ἐτετάραχτο, οὕτως 
ἐνταῦθα, τοῦ ἀγγέλου πάντα διαχριδώσαντος, χαὶ 
τῶν προρρήσεων ἀναμνήσαντος, καὶ τὴν χάθοδον 
τοῦ Λόγου μηνύσαντος, καὶ τὴν ἀπόρρητον σύλληψιν 
χαταγγείλαντος, χαὶ τὴν διὰ Πατρὸς χαὶ Πνεύματος 
ἑτοιμασίαν αὐτῆς χαὶ τὸν ἁγιασμὸν βεδαιώσαντος" 
ἅμα δὲ χαὶ χάριτος θείας αἰσθανομένη ἐπὶ τοῖς 
λόγοις, ὁμαλῶς τὰ εὐαγγέλια δέχεται, καὶ ὥσπερ 
θεράπαινα πρὸς τὴν τοῦ μυστηρίου τέλεσιουργίαν 
ὑποχλίνεται τῷ δεσπότῃ, χαὶ ἕτοιμος πρὸς τὴν 
ὑπηρεσίαν καθίσταται, ὡς εἴθε χαὶ ἣ προμήτωρ, Εὖα 


, δ᾽ τὰν Ὁ \ DA \ > 
τοιαυτὴν EVEOEISATO τὴν ἀχρίδειαν προς τὴν ἐπαγ- 


γελίαν τοῦ ὄφεως ! Ei γὰρ ἠρωτήθη τίς ὧν τοιαῦτα 


x el \ [4 κι - J 2 ’ ’ 
πρὸς αὐτὴν φθέγγεται, χαὶ πῶς θηρίον TE ἐστιν 
Ψ' \ \ 
ἄλογον καὶ φωνὴν ἀνθρωπίνην προΐεται, πόθεν τε 
ἣ περὶ τῆς θεώσεως γνῶσις αὐτῷ, χαὶ πῶς ἐχεῖνο 
εἰδὼς περὶ τὴν φωνὴν ἐσφάλη τὴν πρώτην" εἰ 

m 12 x \ \ ιν ’ 
ταῦτα πάντα πρὸς τὴν χαινὴν τοῦ ὄφεως ὁμιλίαν ἣ 
προμήτωρ διηχριδώσατο, ἀπῆλθεν ἂν ὃ ὄφις χατ- 
αἰσχυνθείς" μᾶλλον δὲ ὃ διὰ τοῦ ὄφεως τὸν τοῦ 

" ᾿ > 
θανάτου ἰὸν χατὰ τῆς προμήτορος ἀπεμέσας. 

Διὰ ταῦτα τοιγαροῦν τοῖς παλαιοῖς τὰ νέ 
3 ΄ eh τον y, 28 2 
ἀντεισενήνεχται, τῷ μὲν ὄφει ὃ ἄγγελος, τῇ δὲ ἐν 

, ’ 
λύπη ὠδινησάση ἣ παρθένος καὶ μετὰ τὸν τόχον, 

“- +) \ 7. 
τῷ δὲ Ἀδὰμ. 6 Χριστός" χαὶ γέγονε πάντα χαινά" ἣ 
σύλληψις, A ὠδὶς, 6 τόχος᾽ χαὶ A τῆς ἁμαρτίας 
προσθήχη εἰς τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐπερίσσευσε" χαὶ 
ὃ θάνατος ἀθανασίας πρόξενος γέγονε. 

S nr - 4 N Su \ 

Σὺ δέ μοι δέξαι χαὶ τοῦ καίρου τὸ δῶρον, καὶ 

\ m 
τὴν σύλληψιν θαύμασον ὁμοῦ καὶ ἐνέργησον" χαὶ 
συλλαδὼν τὸν λόγον, ἄνευ ὠδίνων amorexe. ᾿Αλλὰ 
χαὶ τὴν σύλληψιν διαχρίδωσον, καὶ δέξαι μετὰ 
φιλοσοφίας τὰ εὐαγγέλια. "Av μὲν γὰρ ἀληθεύη, 
ἢ 


Ba N.E 4 > 
ὑπόδεξαι: ἂν δὲ ψεύδηται, ἀποπήδησον, xal 
, 
διά- 
\ 
yap 


χαθαρῶς συλλήψη Θεὸν, καὶ ὠδινήσεις ἐν τῷ vor, 


γυμνάσθητι τὰ αἰσθητήρια τῆς ψυχῆς πρὸς 


χρισιν τοῦ χείρονος χαὶ βελτίονος. Οὕτω 


a 
καὶ ἀποτέξεις χατὰ καιρὸν, καὶ οὐχ ἀπατηθήση,͵ πρὸς 
᾿ [4 ΠΥ Ὁ 
τὰ εὐαγγέλια, ἀλλὰ μετὰ χρίσεως λογισμοῦ ἐγχυ- 
R 


14 a = - ΄ 
μονήσεις τὸν Λόγον, ἐν αὐτῷ Χριστῷ, τῷ Κυρίῳ 


Ὁ κα ΝΟ, . - 
ἡμῶν, on δόξα εἷς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. 


IV. — MICHEL PSELLOS. 


525 


una persona Deus simul et homo nominata, 
Et quod ex utraque constituitur, singillatim 
vocabitur Filius Dei. 

8. Virgo autem, sicut superius confestim 
suspectam habuerat salutationem et turbata 
fuerat, ita hic, postquam angelus omnia accurate 
explanavit, et prophetias in memoriam revo- 
cavit, et descensum Verbi retulit, et ineflabilem 
conceptionem annuntiavit, et a Patre Spiritu- 
que factam ipsius praeparationem atque sanc- 
tificationem confirmavit, divinam gratiam in 
verbis deprehendens, nuntia aequo animo 
suscipit, et tanquam ancilla ad mysterium per- 
fiiendum Domino se submittit, et ad mini- 
sterium parata adstat; et utinam prima mater 
Eva talem diligentiam in promissione ser- 
pentis ostendisset! Etenim si illum interro- 
gasset quis esset qui talia ei loqueretur, et 
quomodo, cum esset bestia irrationalis, vocem 
tamen humanam emitteret, et undenam {ΠῚ 
haec cognitio de deificatione, et quomodo 
tali scientia praeditus circa vocem. erravisset 
primam; si haec omnia, ad inusitatum serpentis 
colloquium, prima mater diligenter inquisis- 
set, recessisset utique serpens pudens, vel 
potius ille, qui per serpentem mortis venenum 
contra primam matrem evomerat. 

Propter haec igitur antiquis nova substituta 
sunt, serpenti angelus, ei quae in dolore 
pariebat illa quae virgo est etiam post partum, 
Adamo Christus; et facta sunt omnia nova: 
conceptio, praegnatio, partus; et peccati aug- 
mentum in Dei gratiam redundavit, et mors 
immortalitatis conciliatrix facta est. 

Tu vero mihi suscipe et occasionis donum, 
et conceptionem mirare pariter et operare; et 
concipiens verbum, sine doloribus pare. Sed 
etiam conceptionem accurate investiga, et ac- 
cipe sapienter laeta nuntia. Si vera loquun- 
tur, suscipe; si mentiuntur, aufuge, et exerce 
sensus animae ad discretionem peioris et me- 
lioris. Ita enim pure concipies Deum et nutries 
in mente, et paries in tempore, et circa nuntia 
non decipieris, sed cum discretione rationis, 
Verbi gravidus eris, in ipso Christo Domino 
saecula saeculorum. 


nostro cui gloria in 


Amen. 


V 
NEOPHYTE LE RECLUS (1134-1220?) 


HoMmELIES suUR LA NATIVITE DE LA SAINTE VIERGE ET 


sa PRrESENTATION AU TEMPLE. 


INTRODUCTION 


Ne ἃ Leucara, l’ancienne Amathonte, en 4134, N6öophyte prötre et moine, 
dit le Reclus, embrassa la vie religieuse des l’äge de dix-huit ans. Sa pre- 
miere 6ducation n’avait pas &t6 brillante, puisque, de son propre aveu, il igno- 
rait encore les premiers rudiments, lorsqu’il entra au couvent. Apres un 
pelerinage en Palestine, il s’enferma, en 1159, dans une caverne, qu'il döcou- 
vrit sur la montagne qui domine Paphos. Il y mena pendant plus de soixante 
ans la vie de reelus, ne sortant que pour precher la parole de Dieu aux disci- 
ples qu’il avait groupes autour de lui, et oceupant ses loisirs ἃ transcrire 
et ἃ cataloguer soigneusement ses homelies‘. Il mourut aux alentours de 
1220, apr&s avoir peut-&tre 6t6, sur la fin de sa vie, archeveque de Chypre. 

Le volumineux sermonnaire qu’il a laisse, et qui est encore presque tout 
entier inedit, renferme plusieurs homelies pour les fetes mariales. De ces 
homelies, les deux qui sont contenues dans le manuserit 1189 du fonds grec 
de la Bibliotheque nationale de Paris sont les seules qui nous aient ete 
accessibles. La premiere est pour la föte de la Nativit& de la Vierge, la 
seconde pour sa Prösentation au Temple. Le texte fourni par le manuserit 
1189, qui est de la fin du xrıı° sieele ou du commencement du xıy‘, est de tout 
point excellent; les rares fautes qui s’y rencontrent sont faciles A redresser. 

Dans ces deux morceaux, comme dans les autres du möme recueil, que 
nous avons eus entre les mains, Neophyte nous apparait comme un orateur 
peu au courant des pröceptes de la rhetorique. L’art de developper un sujet 
lui est totalement etranger. Tout de suite essouflle, il sait habilement battre 
en retraite, quand il n’a plus rien ἃ dire, en faisant des deelarations dans le 


genre de celle-ei : « Nous n’avons pas l’intention de parler longtemps sur ce 


1. Sur la vie et les @uvres de Neophyte le Reclus voir l’article de ΜΕ Petit, dans les 
Echos d’Orient, 11, 257-268, et louvrage recent de J. Ch. Hatzi loannou, intitule : Ἱστορία 
χαὶ ἔργα Νεοφύτου πρεσδυτέρου μοναχοῦ καὶ ἐγχλείστου, in-8° de 342 pages. Alexandrie, 1914, 


[1038] V. — NEOPHYTE LE RECLUS. 597 


‚sujet. Quelques pensces faciles ἃ saisir sufliront, et les auditeurs n’auront 


pas le temps de succomber au sommeil de la nonchalance » (Homelie sur la 
Nativite, 2 IV). Cela ne l’empeche pas de trouver des mots heureux, des 
pensdes solides et profondes, des comparaisons piquantes. Mais il ne sait 
pas faire valoir ces traits de genie, et il retombe bien vite dans la banalite. 

Neophyte peut ötre range parmi les t&moins byzantins de la doctrine 
de l’Immaculse Conception. Voici d’abord un passage significatif de ’homelie 
sur la Nativite 

« Anne, delivree par le Greateur de la nature des liens de la sterilite, 
concoit de son &poux Marie, la fille de Dieu, qu’elle a enfantse aujourd’hui 
comme les pr&mices de notre salut et la Mere immaculce de Dieu le Verbe, 
et comme les premices de la renovation de notre nature wieillie et ternie par 
la transgression du commandement divin. Imitant la femme de la parabole, qui 
mele un peu de levain ἃ trois mesures de farine pour faire lever toute la päte, 
le Createur a repetri et renouvele par ce levain tres pur forme de ses mains divines 
(qwest la Vierge) toute notre päte vieillie. Mais voici le plus etonnant, la mer- 
veille des merveilles : Le Boulanger divin, qui est la purete meme, s’est mele 
Iui-meme d’une maniere ineffable a ce levain tres pur, et en ayant pris une petite 
partie, il a travaille d’une maniere admirable toute la päte et toute la fournee. 
C'est pourquoi il disait dans la suite : Je swis le pain vivant, je suis le pain 
de wie. Gelui qui me mange n’aura jamais faim » (2 I). 

Sous une comparaison vulgaire notre moine cache ici une pensde pro- 
fonde. Il indique bien la raison pour laquelle la Vierge devait &tre söpa- 
r6e de la masse du genre humain infeetee par le pech& d’origine. Devant 
fournir au Verbe une chair immacul6e, il fallait quelle füt elle-m&me exempte 
de toute souillure; il fallait quelle füt les prömices de ’humanite restauree 
C'est pourquoi Dieu est intervenu directement pour former sa future möre, 
que Neophyte appelle θεόπλαστος ζύμη. 

La m&me pensde revient sous une forme moins expressive dans l’homelie 
sur la Presentation de Marie au Temple. Apres avoir parl& de la chute 
originelle et de l’universelle domination du pech& sur tous les descendants 
d’Adam,l’orateur poursuit : 

« Quoi done? L’exees de la malice va-t-il mettre Dieu dans l’embarras? 
Va-t-il dötourner sa face? Est-ce que le reme&de capable d’arreter cette gan- 
grene universelle va lui &chapper ? Et l’oc6an de ses misericordes et l’abime 
de sa charit& vont-ils tarir? Non certes. Il eüt &t& indigne de cette Bonte 
infinie d’abandonner sa erdature en proie ἃ l’ennemi. Et comme le peche ne 
pouwvart Elre convenablement chasse que par la justice et la saintete, voicı que, 
par l’ordre de Dieu, nait de Joachim et d’Anne, Marie, la Vierge tout immaculee et 
toute pure, afin que Un de la Trinite, du consentement des deux autres personnes, 
ayant pris d’elle une chair, detrwisit le peche dans sa chair. Mais de quelle saintete 


R 


528 ὺ HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [104] 


cette Vierge ne devait-elle pas eire reuetue? Ne fallait-il pas qw'elle füt plus pure 
que les rayons du soleil, Gelle qui devait communiquer au soleil de justice une 
chair pure et tout immaculee? » (£ 1). 

Apres des declarations si nettes, inutile de s’arröter ἃ certaines expres- 
sions plus vagues de l’absolue saintete de Marie, que l’on rencontre gä et lä 
dans les discours de N&ophyte. Marie est toujours pour lui Ja Vierge tout 
immaeculee, ἡ πανάμωμος παρθένος, la Mere de Dieu le Verbe sans tache, ee 
χραντος, le sanctuaire tres saint du Dieu tres saint. Il la salue comme la tourte- 
relle tr&s pure, l’hirondelle qui annonce le printemps du salut, le rossignol 
ἃ la voix melodieuse qui fait entendre pour nous ses chants suppliants et 
salutaires. Il la contemple comme le ciel vivant et tout resplendissant οὐ 
Dieu a fix6ö son s&jour, Notons aussi que N&eophyte a de la justice originelle 
une exacte notion. Il appelle l’image et la ressemblance divines donndes par 
Dieu au premier homme, une ereation magnifique de Dieu dont le peche 
nous a priv6s, en meme temps qu’il nous a depouilles de limmortalits. Bref 
le tömoignage de notre reclus est de tout point satisfaisant, et il a d’autant 
plus de poids qu'il vient d’un autodidacte, qui a puis6 toutes ses idees dans 
ses leetures pieuses. La saintete originelle de Marie &tait bien l’une de 
ces verites qu’admettait d’instinet ’Ame byzantine, et que personne ne son- 
geait ἃ contester. 


NEOPHYTI, PRESBYTERI, MONACHI ET INCLUSI ORATIO 
IN NATIVITATEM IMMACULATISSIMAE DEIPARAE 


NEOPHYTI, PRESBYTERI, MONACHI ET NEO®PYTOY HPEZBYTEPOY, ΜΟΝΑΧΟΥ͂, 


INCLUSI ORATIO IN AUGUSTISSIMAM ΚΑΙ ’ETKAEIETOY ΛΟΙῸΣ ΕΙΣ TO 
ET PRAECLARAM NATIVITATEM IM- ΠΑΝΣΕΠΤΟΝ ΚΑΙ OEION TENEOAION 
MACULATISSIMAEDOMINAE NOÖSTRAE ΤῊΣ IANAXPANTOY ΔΕΣΠΟΙΝΗΣ 
DEIPARAE ET SEMPER VIRGINIS “HMQN OEOTOKOY ΚΑΙ ’AEIIAPOF- 5 
MARIAE. BENEDIC, PATER. ΝΟΥ MAPIJAZ. EYAOTHZON, ΠΑΤΈΡ. 


1. Principium omnis fructus flos; et hoc 1. ᾿Αρχὴ παντὸς καρποῦ τὸ ἄνθος, καὶ ἀριδη- 
manifestissimum est; principium vero nostrae 


λότατον τοῦτο: ἀρχὴ δὲ χαὶ τῆς ἡμῶν σωτηρίας ἣ 
salutis est nativitas divinitus parata οἱ divini- 


θεόσδοτος xal θεοπρόχριτος γέννησις τῆς ἀχράντου 
tus praedestinata immaculatae et omnino 
irreprehensibilis semper Virginis Mariae : hoc y Br Ἢ ᾿ Ε ᾿ς 
etiam apertissimum est; quam quidem hodie προδηλότατον“. Ἣν χαὶ yepaipovres σήμερον ἄξιο" 
dienis laudibus muneramur et celebramus. χρέως ἑορτάζομεν. Ἵνα γὰρ ὅλος ὃ χύχλος τοῦ 


\ ; , us , Re ΕΣ 
χαὶ παναμώμου Μαρίας τῆς ἀειπαρθένου᾽ χαὶ auto | 


na BR ξ BEN EEE Bee δ ΠΕ Se 
Etenim, ut totus anni circulus per ipsam ἐνιαυτοῦ εὐλογηθῇ δι᾿ αὐτῆς, ἐτέχθη μὲν ἐν τῷ 


ren 2 5 , rn τ , 
[Dei genitricem] benediceretur, parta est qui- παρόντι μηνὶ, τῷ πρώτῳ τοῦ ἐνιαυτὸ ἐχοιμήθη 


1. E codice Parisiensi graeco 1189 (xıI-xIv 5860.) fol. 12 v°-14. — 2. προδηλώτατον. 


or 


10 


30 


35 


40 


[105] 


δὲ ἐν τῷ ὑστάτῳ ὕπνον ἀθανασίας, ἵνα τοὺς μεταξὺ 
, 4 m nm m ΕἸ 
τούτων δέχα μῆνας χυχλοειδῶς παραλαδοῦσα, εὐ- 
λογήση διὰ τοῦ τόχου αὐτῆς χαὶ τῆς ζωηφόρου 
2 EBEN Sn , . ὩΣ REN, 
χοιμήσεως |" περὶ ἧς [χοιμήσεως] χαὶ λέγειν ἀρτίως 


m ct 


ΞΟ τὸ al, 
οὐχ ἄγει χαιρὸς, ἀλλ᾽ ὅτε ὃ τῆς ἁγίας χοιμήσεως 


© 


ἁγίας 


χαὶ τοσοῦτον ἐξειπεῖν περὶ αὐτῆς ἔχομεν, ὅσον ἣ 
’ k IL. [4 - > ,ὔ ΄ 
χάρις αὐτῆς λόγον ἡμῖν ἐμπνεύσει προτείνουσα. 
2 \ Ὁ 
2. Γεννήτορες ψὲν γὰρ τῆς θεόπαιδος ταύτης 
Ἰωακεὶμ. zul Ἄννα, Ex γένους τοῦ βασιλέως Δαυὶδ, 
ἐκ φυλῆς ᾿Ιούδα, φύλακες νόμου χαὶ θείων ἐντολῶν 
ἀχριδεῖς τηρηταὶ, πλούσιοι σφόδρα τοῖς χρήμασι, 
πλουσιώτεροι δὲ τῇ ἐνθέῳ ἀρετῇ, ἀλλὰ πένητες 
- 3 , x \ m 
τῇ ἀτεχνία διὰ τὰ δεσμὰ τῆς στειρώσεως τῆς 
3 : 
μαχαρίας Ἄννης. Ὅθεν χαὶ ὄνειδος πολλάκις ἐδέ- 
χοντο 
δὲ 


ὡς > 67 x 
δέχεσθαι 5" ἀλλὰ καὶ ὀνειδίζειν ἀδεῶς διὰ τὸ μὴ 


παρὰ τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ, τοῖς ἱερεῦσιν 


m 


SR ENG Se 35 N , 
διπλὰ τὰ δῶρα τῷ Θεῷ προσφερόμενα 


τὰ ΕΣ \ ΄ > Ὁ 3 ΄ v 4 
ἔχειν αὐτοὺς σπέρμα ἐν τῷ ᾿ἸΙσραήλ. ἔνθεν χαὶ 
, 4 
σφόδρα ὃ δίκαιος Ἰωαχεὶμ ἀνιαθεὶς χαὶ πάσης 
, > n_ , > \ e x n \ 
συναυλίας ἀνθρωπίνης ἄφορισθεϊς, ὑποχωρεῖ πρὸς 
\ 27 = , 
τὴν ἔρημον, ἐν ἣ καὶ τεσσαράχοντα νηστεύσας 
[4 or 
ἡμέρας, ἐν χλαυθμῷ ὁ χαὶ νηστεία ἐδυσώπει τὸν 
7 A In m 
Κύριον, καί' « περίελε an’ ἐμοῦ, ἔλεγεν, Κύριε, 
, Ὁ , 
περίελε ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀτεχνίας ὄνειδος καὶ ἐξουδένευσιν᾽" 
\ ΕῚ [4 x 07 
χαὶ εὐδόχησον δὴ, Κύριε, δοθῆναι σπέρμα κόσμιον, 
\ [4 - 
χἀγὼ πάλιν αὐτὸ ἀντιδώσω, δέσποτα, τῇ ἀγαθότητί 
σου ». 
Ἂν Ἂ 
Οὕτως οὖν 5 δίχαιος τὴν θείαν χαθικετεύσας 
ἘΣ De En , 
εὐμένειαν, τυγχάνει τοῦ ἐφετοῦ: ἐκέχραξαν γάρ, 
er : 
φησιν, οἱ δίκαιοι, καὶ 0 Κύριος εἰσήκουσεν 
> τ m 
αὐτῶν. “ἔνθεν χαὶ αὐτοῦ τάχιστα 6 πανελεήμων 
5 [4 71 u - “- m 
εἰσήχουσε Κύριος, ὅπως διὰ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ 
x x - ΓΝ ὁ δι ’ - 
τὸ πρὸ τῶν αἰώνων προορισθὲν ἐχπληρωθῇ χεχρυμ- 
, m 
μένον μυστήριον. Διὸ χαὶ ἄγγελος Θεοῦ σταλεὶς 
7 ὃ x Ἢ] x 3 ΕἾ x DEAN [ > [4 
ρὸς τὸν ᾿Ιωαχεὶμ,, φησὶ πρὸς αὐτὸν ὅτι « εἰσήχουσε 
, -- 
Κύριος τῆς δεήσεώς σου, χαὶ συλλήψεται Ἄννα, 
Ne EN RER 
ἢ γύνη σου, xal ἐν ὅλη τῇ οἰκουμένη τὸ σὸν 
, 
λαληθήσεται σπέρμα ». 


ε ΝΑ v ” Er u 
3. Ἡ δὲ δικαία Ἄννα ἐν τῷ χήπῳ τῷ ἑαυτῆς 


1. Amanuensis ad marginem seripsit verbum : 


V. — NEOPHYTE LE RECLUS. 


529 


dem mense praesenti, qui est primus anni, 
obdormivit vero immortalitatis somno, mense 
ultimo, ut reliquos decem menses intermedios 
in orbem complexa benediceret per nativi- 
tatem suam et vivificam dormitionem; de qua 
sermocinandi modo quidem tempus non est, 
sed quando sanctae dormitionis illius dies 
advenerit. Nunc autem breviter philosophaturi 
de sancta eius nativitate progressi sumus, et 
de illa tantum dicendum habemus, quantum 
eius gratia nobis praestabit inspirabitque. 

2. Parentes quidem huius Dei Filiae loachim 
et Anna fuerunt, de genere regis David, de 
tribu luda, custodes legis et divinorum man- 
datorum accurati observatores, divitiis abun- 
dantes et divinitus infusa virtute locupletiores, 
sed prole orbati propter vincula sterilitatis 
beatae Annae. Unde et opprobrium saepe 
excipiebant a filiis Israel; offerebant autem 
Deo duplicia dona, sed et sacerdotes, qui 
illa accipiebant, illos vituperare audebant quod 
semen in Israel non haberent(?). Quapropter 
iustus Joachim vehementer contristatus et ab 
omni humano commercio seipsum segregans, 
in eremum secedit, ubi quadraginta dies 
ieiunans, in fletu et ieiunio deprecabatur Domi- 
num et: « Aufer a me, aiebat, Domine, aufer 
a me sterilitatis opprobrium et contemptum; 
et faveas, Domine, dare semen decorum, et 
ego rursus, illud reddam, Domine, bonitati 
tuae. » 

Sie igitur iustus, divinam deprecatus cle- 
mentiam, optatum assequitur :- Clamaverunt 
enim, inquit, zusti, et Dominus exaudivit eos °. 
Ideo et ipsum misericordissimus exaudivit 
Dominus, ut per semen eius adimpleretur 
absconditum mysterium ante saecula prae- 
fixum. Unde et angelus Domini missus ad 
loachim, dixit ei : « Exaudivit Dominus de- 
precationem tuam, et concipiet Anna uxor 
tua, et in universa terra celebrabitur semen 
tuum. » 

3. Sancta autem Anna in horto suo dupli- 


ὡραῖον. Est revera perpulchra sententia. — 2. £ye- 


voyro. — 3. Post τοῖς ἱερεῦσιν, sequitur verbum lectu diffieillimum, quod suspicamur esse vel δριμέως vel 
δ᾽ ὅμως. Gerte verba quaedam librarius hie omisit. — 4. χλαθμῷ. 


a) Psal. cv, 6. 


530 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


cem agebat luctum, de viri nempe secessu et 
de propria sterilitate : « Ne ipsis quidem volati- 
libus caeli, aiebat, facta sum similis; haec 
enim sterilia non sunt coram Deo; neque 
iumentis, neque piscibus similis facta sum ego, 
ut fructum ventris 'offerrem Deo. Sed si etiam 
mihi, Domine, iusseris fructum donari ventris, 
hunc iterum tibi restituam, Domine, Deus 
meus. » 

Dum autem his verbis cum fletu Deum 
alloquitur, accipit et ipsa similiter a divino 
angelo de prolis conceptione fausta nuntia. 
Vir autem eius, ex eremo domum reversus, 
non parvum animalium numerum immolavit 
et magnım convivium fecit universo populo. 
Anna vero, sterilitatis soluta vinculis a crea- 
tore nafurae, concipit de viro suo Mariam 
Dei filiam, quam et genuit hodie salutis 
nostrae primitias, et matrem Verbi Dei castam, 
et primitias renovationis naturae nostrae per 
transgressionem divini mandati antiquatae et 
obscuratae. Et secundum divinum eloquium, 
ad instar illius mulieris farinae sata tria modico 
fermento totam massam fermentantis, ita et ibi 
per hoc divinitus ficttum et omnino purum 
fermentum totam vetustam massam nostram 
denuo finxit conditor et innovavit. Hoc est 
autem incredibile et prorsus stupendum mira- 
eulum, scilicet quod purissimo huic fermento 
seipsum commiscuit ineffabiliter pistor puris- 
simus, et ex illo partem aliquam suscipiens, 
totam massam nostram et totam subactionem 
elaboravit mirabiliter. Ideo postea dicebat : 
Ego sum panis vivus, et: Ego sum panis vitae". 
Qui manducat me non esuriet, et reliqua. 

4. Sapientes vero parentes purissimae Dei 
filiae, promissionem adimplentes, post trien- 
nium offerunt eam Deo in Sancta Sanctorum 
cum virginum choro et facibus laetis, et com- 
pletur illud : Aferentur Regi Deo virgines 
post eam, et adducentur in templum regis”, 


id est Salomonis; et istud : Audi, frlia, et 


1. χἂν. — 


106) ὦ 
> 3 ΣΝ \ ‚ ΠΣ ΕΙΣ πετῶν 

διπλοῦν ἐκόπτετο χοπετὸν περί τε τῆς τοῦ ἀνδρὸς 
ee ΄ \ _n Een sie , eu DRS Es 
ὑποχωρήσεως καὶ τῆς αὑτῆς ἀκαρπίας" ὅτι « οὐδὲ 
IE 


xal! τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, ἔλεγεν, ὡμοιώθην 


ἐγώ" ὅτι οὐδὲ ταῦτα ἄκαρπα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, 

x P Ξε x 
οὐδὲ τοῖς χτήνεσι 2, οὐδὲ τοῖς ἰχθύσι" ὡμοιώθην 5 
ἐγὼ χαρπὸν χοιλίας προσφέρειν τῷ Θεῷ. Ἀλλ᾽ 
5." > \ rt 7) x Ν» Ὁ 
ἐὰν χἀμοὶ, Κύριε, χελεύσῃς χαρπὸν δωρηθῆναι 
χοιλίας, τούτον ἀντιδίδωμι πάλιν πρὸς σὲ, Κύριε, 
ὃ Θεός μου »΄.. 


Sn 3 


τῷ ΐ 3 Ξ 

Ταῦτα δὲ χαὶ αὐτῆς ἐν χλαυθμῷ λεγούσης 

x , « ΩΣ 

πρὸς Θεὸν, δέχεται χαὶ αὐτὴ ὁμοίως παρὰ τοῦ 

θείου ἀγγέλου περὶ τεχνογονίας τὰ εὐαγγέλια, χαὶ 
γγελιαᾶ, 

m DPRAR ZEN ’ > ω FIT, -- 
τοῦ ἀνδρὸς ἐνδημήσαντος ἐκ τῆς ἐρήμου, πλῆθος 
Νι ( > 7 x ’ , [4 
ἔθυσε ζώων οὐκ ὀλίγων χαὶ εὐωχίαν μεγάλην 

Ὁ -᾿ . R - 1 ι 
πεποίηχεν παντὶ τῷ λαῷ. Ἢ δὲ "Avva τῶν στειρω- 15 
τιχῶν ἀπολυθεῖσα δεσμῶν παρὰ τοῦ δημιουργοῦ 

Ωρ Pr , λ) βά \ Ὁ I) m \ „mw 
τῆς φύσεως, συλλαμβάνει παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς 
Μαρίαν τὴν θεόπαιδα, ἣν καὶ ἀπέτεχε σήμερον ὃ 

\ m “-- 
ἀπαρχὴν τῆς ἡμῶν σωτηρίας, καὶ μητέρα Λόγου 
ER N ? 
Θεοῦ ἁγνὴν, καὶ ἀπαρχὴν χαινουργίας τῆς παλαιω- 20 

, - x 
θείσης διὰ παρυδάσεως θείας ἐντολῆς χαὶ ἀφανι- 

ἘΠ [2 « - N \ \ , εὖ 
σθείσης φύσεως ἡμῶν. Καὶ χατὰ τὴν θείαν ῥῆσιν, 
Er ; 5 
ὡς ἀλεύρου σάττα τρία διὰ ζύμης μικρᾶς ὅλον τὸ 

, en ’ or \ 5 «τὰν m 
φύραμα ζυμώσας, οὕτω χαὶ ἐνταῦθα διὰ τῆς θεο- 
πλάστου ζύμης ταύτης χαὶ ὑπερχαθάρου ὅλον τὸ 3 

RT IE EEE N 
παλαιωθὲν φύραμα ἡμῶν ἀναπλάσας ὃ πλαστουργὸς, 
> 7 1" “Ὁ vw, \ [A.\ 982 τ 
ἐχαινούργησε. ᾿Γοῦτο δέ ἐστι τὸ παράδοξον θαῦμα, 

x \ 5 ’‚r c , « -- , 
τὸ χαὶ ἐχπλήξεως ὑπεργέμον, ὅτι τῇ χαθαρωτάτῃ 
yr , % IE ε x R} L > e , 
ζύμῃ ταὐτῇ συνεμίξεν ἕαυτὸν ἀρρήτως ὃ ὑπερχά- 
θαρος ἀρτοποιὸς, xal ἐξ αὐτῆς μέρος τι ἀναλαθδό- 30 

’ > ! 
ὅλ x f ‚ ς - ὶ ὅλ Δ N ‘ 
μενος, ὅλον τὸ φύραμα ἡμῶν nal ὅλην τὴν διαρτίαν 

- , ΄ \ \ x m δ 
εἰργάσατο θαυμασίως. Διὸ καὶ ἔλεγεν ἀετὰ ταῦτα 
2 ’ > «ee» nd x \ ὯΝ ’ > tr, 
ἐγὼ εἰμι ὃ ἄρτος ὁ ζῶν, καὶ ἐγώ εἰμι 0 ἄρτος 

en > ; 
τῆς ζωῆς ὃ τρώγων μὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ 

4, Οἱ θεόφρονες δὲ γεννήτορες τῆς. πανάγνου 
θεόπαιδος, τὴν ὑπόσχεσιν ἐχπληροῦντες, προσφέ- 

3 \ \ [4 - - > \ Fi 
ρουσιν αὐτὴν μετὰ τριετίαν τῷ Θεῷ εἰς τὰ αγιὰ 

“-Ὁ ® ’ \ - N [3 αὖ » 
τῶν ἁγίων μετὰ παρθενιχῆς χορείας χαὶ λαμπάδων 
φαιδρῶν, χαὶ ἐχπληροῦται τὸ ἀπενεχθήσονται κῦ 
τι βασιλεῖ Θεῷ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, καὶ 

: ᾿ 


ἀχθήσονται εἰς ναῦν βασιλέως, Aror τοῦ Σ 
θη ι εἰς ναῦν βασιλέως, ἤτοι τοῦ Σολο- 


2. τῶν χτήνων. — 3. τῶν ἰχθύων. --- 1. acc citantur ex PROTEVANGELIO ΦΆΘΟΒΙ. Cl. E. AMANN, 


Le Protevangile de Jacques et ses remaniements latins, Paris, 1910, p. 190. — 5. Post σήμερον, librarius 


addidit τότε. prae candida, ut videtur, religione historicae veritatis. 


a) Ioan. vı, 35. — b) Psal. xLıv, 15-16. 


10 


20 


30 


[107] 


- \ x ” ’ per / x 
μῶντος" χαὶ τὸ ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἴδε καὶ 
> ’ ae φὰς x ΘΝ. ” - 
ἐπιλάθου τοῦ λαοὶ σου χαὶ TOL οἴχου τοῦ 

ῃ ΜΝ ὍΣ , - \ » 

πατρός σου" καὶ ἐπιθυμήσει ὁ βασιλειὶς τῆς 
r x τὰ e 

doEns, Χριστὸς, τοῦ κάλλους σου ὅπερ xal 

ἐγένετο. Καὶ αὐτὴ μὲν ἐπελάθετο τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ 

y m x Senn > er , \ 
οἴχου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου χαὶ 
> δ - er! ! x Ss Τὰ 
εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων ποιουμένη τὰς διατριθάς. 
"Ey οἷς γὰρ 6 ἀρχιερεὺς εἰσήρχετο ἅπαξ τοῦ ἐνιαυ- 
τοῦ, xopn παρθένος drerpıbe χαθ᾽ ἡμέραν, ἵνα ἡ 
γραφὴ πληρωθῇ. 

Ἡμεῖς δὲ περὶ τῆς εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων 

εἰσόδου τῆς παρθένου οὐ ίαν ἔ; ἀοτί 
is ρθένου οὐ χρείαν ἔχομεν ἀρτίως 

λέγειν πρὸ χαιροῦ" ἀλλ᾽ ὅταν ὃ τῆς ἑορτῆς ἐχεί 
yav np p A ὅταν ὃ τῆς ἑορτῆς Exetvng 

x 3 - ’ ‚. ’ 6 ’ 
χαιρὸς ἐπιστῇ, τότε λέξομεν πάλιν, εἴ τι προτείνει 
Θεὸς χαὶ ἣ θεόπαις Μαριάμ. Ἄρτι δὲ περὶ τῆς 
θεοσδότου γεννήσεως αὐτῆς βραχέα τινὰ προσήχει 
διαλαθεῖν, χαὶ ὡς νεοφανῇ βασιλίδα χαὶ χαθαρὰν 

1 x > , \ Ὁ x 7) 
χαιρετίσαι τὰ εἰχότα, καὶ χαταπαῦσαι τὸν λόγον, 
ὅτι οὐ προαιρούμεθα πολλὰ περὶ τούτων φιλοσοφεῖν 
BORERON BE p I φεῖν, 
ἀλλὰ μᾶλλον εὐσύνοπτα χαὶ εὔληπτα καὶ πεζὰ, 
ἵνα καὶ ἣ ὑπόθεσις ὅλη διαλαμόάνηται ῥᾷον, χαὶ 

! 3 

. ΕῚ δι τ δ΄ ῃ ’ πε (4 Fand \ , τῇ. 
οἱ ἀχροαταὶ ῥαθυμίας ὑπνῷ μὴ βαρυνόμενοι νήφω- 
σιν, ἀλλ᾽ ἵνα νηφάλεον χαὶ ἄγρυπνον ἔχωσι τὴν 
ἀχρόασιν. . 

2 5 , , ; SE 

5. Χαῖρε τοίνυν, θεόστεπτε χόσμου δέσποινα, 
παρθένε χύρη πανάμωμε, ἣ προεχλεχθεῖσα Θεῷ 

ρ p ΚΟ ΚΣ p Kr en 
πρὸ πασῶν γενεῶν εἰς χατοιχίαν τοῦ Λόγου, θεο- 
χαρίτωτε, χαὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν χρόνων σήμερον 
Ex λαγόνων ἀγόνων ἀποτεχθεῖσα, χαρποφορίαν 
> Er: Ὁ > 4 m \ \ S\ 
ξΞσήμανες τῆς ἀθανάτου ζωῆς, καὶ χοσμιχὴν διὰ 
τοῦ τόχου σου Θεοῦ χαταλλαγήν. Χαῖρε, δέσποινα, 
χαὶ τῶν χάτω βασιλίδων τὸ χράτος, ὅτι τοῦ Θεοῦ 
τῶν ἀγγέλων μέλλ ἡ ἀναφανῇ ὑπὸ 

Ὑγέλων μέλλουσα μήτηρ ἀναφανῆναι, ὑπὸ 
> , ῃ “Ψ \ ῃ , εν ἐΝ 
ἀγγέλου θείου εἶχες τὴν λειτουργίαν πάντα τὰ ὑπὸ 

[4 sr 
σέ" διὸ χαὶ 6 γεννήτωρ πατήρ σου χαὶ ἣ συλλα- 

na ; re 
θοῦσά σε μήτηρ ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου τὰ περὶ σοῦ 
pi = 4 = 
ἐδέξαντο εὐαγγελία. Καὶ εἰς τὰ τῶν ἁγίων ἁγία 


ν΄ 


ι 
ἔχουσα τὴν χατοιχίαν, ὑπὸ θείου ἀγγέλου τὴν 


\ ! ΄ ε - Te αὐ 
τροφὴν Eroptlou πρεπόντώς ὡς ἀληθῶς. Χαῖρε, 
ς x ’ Nm m .- 
ἁγνὴ παρθένε, τὸ χλεῖθρον τῆς παρθενίας, τῶν 

᾿ x x ar τ 
παρθένων τὸ χλέος, τὸ τεῖχος τῆς ᾿χχλησίας τοῦ 
Θεοῦ, τῆς σωτηρίας ἡμῶν ἣ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος; 

ΝΡ τὸ ἘΞ , h R ; , 
καὶ τὸ θεῖον χειμήλιον τὸ παντὸς χρυσίου τιμιώ- 


Tepov πάγυ. Χαῖρε, θεοτόχε παρθένε, ἣ νύμφη 


a) Ps. Χμῖν, 11-12, 


V. — NEOPHYTE LE RECLUS. 


531 


vide, et obliviscere populum tuum et domum 
patris ἐπὶ; et concupiscet Rex gloriae, Christus, 
decorem tuum“. Quod et factum est. Nam et 
ipsa oblita est populum et domum patris sui, 
sanctorum 


in domo Domini et in Sanctis 


Etenim Pontifex 


commorans. quo summus 


ingrediebatur semel in anno, ibi puella virgo 
commorabatur quotidie, ut Scriptura adim- 


pleretur. 

Nos autem de ingressu Virginis in Sancta 
Sanctorum nunc ante tempus sermonem texere 
non debemus; sed cum huius solemnitatis 
tempus advenerit, tunc rursus loquemur, si 
tamen Deus et Dei filia Maria aliquid prae- 
staverint. Modo vero de divinitus data nativi- 
tate illius !brevia quaedam convenit exponere, 
et illam tanquam reginam nuper ortam salutare 
ut decet, et sermoni finem imponere, quia non 
intendimus argumentum fuse tractare, sed 
potius perspicue et prosa facilique oratione, 
ut et argumentum totum facilius comprehen- 
datur, et auditores, segnitiei somno non 
gravati, vigilent, jeiunamque intentamque prae- 
beant aurem. 

5. Salve igitur, Domina mundi a Deo coro- 
nata, virgo puella omnino immaculata, quam 
Deus praelegit ante omnes generationes, ut 
Verbi habitaculum esses, Dei gratia plena, et 
novissimis temporibus hodie e sinu_ sterili 
genita, foecunditatem significasti immortalis 
vitae, necnon per partum tuum mundi cum Deo 
reconciliationem. Salve, Domina et reginarum 
terrestrium imperatrix, quia quae Dei ange- 
lorum mater eras futura, ab angelo divino 
omnia quae sub te sunt habebas ad ministe- 
rium. Ideo et qui te genuit pater et quae te 
concepit mater ab angelo sancto quae circa 


te erant fausta nuntia acceperunt. Et in Sanctis 


Sanctorum habens domicilium, ἃ divino 
angelo cibum iure meritoque accipiebas. 
Salve, casta virgo, claustrum virginitatis, 


virginum decus, Ecclesiae Dei murus, salutis 
nostrae principium et finis, et praeclarus the- 
saurus omni auro pretiosior omnino. Salve, 


532 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


Deigenitrix Virgo, sponsa Patris, mater Filii, 
sancti Spiritus domus ornata. Salve, casta 
Virgo Deigenitrix omnis maculae prorsus 
expers, animatum templum incomprehensibilis 
Trinitatis, sancta columba, purissima turtur, 
hirundo ver salutare praenuntians, formosa et 
canora luscinia pro nobis salutares preces 
praecinens, et vere bonorum causa universalis. 

Salve, Deigenitrix Virgo, civitas animata, 
praeclarum palatium Regis gloriae, thronus 
eius magnus et excelsus, lectus et mensa regis 
coelorum. Salve, casta Virgo, inexpugnabilis 
murus, expugnatrix hostium, fidelium refugium 
et gaudium eorum qui in te confidunt, o omni 
laude digna. Salve, Deigenitrix Virgo, eius qui 
est incomprehensibilis locus, gaudium terre- 
strium, angelorum laetitia, hominum spes, 
caelestis ianua fidelium, animatum et splendi- 
dum caelum habitationis Dei. Salve, casta 
Virgo-mater, thalamus superni regni, praecla- 
rum repositorium caelestium terrestriumque 
bonorum. Salve, Deigenitrix Virgo, causa no- 
strae laetitiae, quae per angelum Ave acce- 
pisti et concepisti, atque genuisti Unum de 
Trinitate, et utpote perpetui gaudii auctrix, 
aviae tristitiam prorsus delevisti. 

Nunc autem, ultimum illud Ave excipiens, 
o immaculatissima puella, festina ad interce- 
dendum pro nobis omnibus, qui celebramus 
venerandam nativitatem tuam, o Dei gratia 
plena, ut aeternorum bonorum fruitionem 
inveniamus, gratia et benignitate ter sancti Dei, 
cui gloria et imperium omni tempore, nunc 
et semper et in saecula saeculorum. Amen. 


EN τος, ἐστ πον 


ς ΄ 


m x m sem \ % σὰ ἘΞ ΙΝ, 
τοῦ Πατρὸς, ἢ μήτηρ τοῦ Υἱοῦ, χαὶ ἢ τοῦ ἁγίου 
Πνεύματος οἰκία λελαμπρυσμένη. Χαῖρε, πανά- 
ypavre ἁγνὴ παρθένε θεοτόχε, ὃ ἔμιψυχος οἶκος 
=, “ἢν 4 N LAN Φα Ὁ , Ν LA Π 
τῆς ἀχωρήτου 'Γριάδος, ἣ ἁγία περιστερὰ, ἣ καθαρω- 
τάτη τρυγὼν, ἢ προμηνύουσα τὸ σωτήριον ἔαρ, 
χελιδὼν, A ὡραία, ἣ εὔλαλος ἀηδὼν, ἢ χελαδοῦσα 
[4 x c - x 14 \ x c rt - 
ὑπὲρ ἡμῶν τὰς σωτηρίους λιτὰς χαὶ ἁπαξαπλῶς 
τῶν ἀγαθῶν ἣ αἰτία χαθολιχῶς. 

Χαῖρε, θεοτόκε παρθένε, ἡ πόλις ἣ ἔμψυχος, τὸ 
θεῖον παλάτιον τοῦ βασιλέως τῆς δόξης, ὃ θρόνος 
αὐτοῦ ὃ μέγας χαὶ ὑψηλὸς, ἢ χλίνη καὶ ἣ τράπεζα 
τοῦ βασιλέως τῶν οὐρανῶν. Χαῖρε, παρθένε ἁγνὴ, 
τὸ ἀπόρθητον τεῖχος, τὸ ἀποτρόπαιον τῶν ἐχθρῶν, 
τὸ χαταφύγιον τῶν πιστῶν χαὶ A χαρὰ τῶν ἐπὶ 

\ r ‚ = , , 
σοὶ πεποιθότων, πανύμνητε. Χαῖρε, θεοτόχε παρθένε, 
τὸ τοῦ ἀχωρήτου χωρίον, ἣ χαρὰ τῶν γηγενῶν, 
ἣ τῶν ἀγγέλων χαρμονὴ, ἣ τῶν ἀνθρώπων ἐλπὶς, 
ἣ οὐράνιος θύρα τῶν πιστῶν, ὃ ἔμψυγος λελαμ- 

΄ > x n , -Ὁ- -Ὁ a) 
πρυσμένος οὐρανὸς τῆς χατοιχίας τοῦ Θεοῦ. Χαῖρε, 
ἁγνὴ παρθενομῆτορ, 6 θάλαμος τῆς ἄνω βασιλείας, 
τὸ θεῖον θησαύρισμα τῶν ἄνω καὶ τῶν χάτω, 
Χαῖρε, θεοτόχε παρθένε, ἣ αἰτία τῆς χαρμονῆς 
[4 m ec \ & - iR Zig: ( n ;S ’ \ Ar 
ἡμῶν, ἢ τὸ χαῖρε δι’ ἀγγέλου δεξαμένη χαὶ συλλα- 
ῥοῦσα χαὶ τέξασα τὸν ἕνα τῆς Τριάδος, χαὶ ὡς τῆς 
ἀλήκτου " χαρᾶς αἴτιος, τὴν τῆς προμήτορος λύπην 
»r ’ τ 
ἐξαφανίφασα ὅλως. 

Ἄλρτι δὲ καὶ τὸ τελευταῖον τοῦτο χαῖρε δεξαμένη, 
παναμώμητε χόρη, τάχυνον εἰς πρεσδείαν ὑπὲρ 
ἡμῶν πάντων τῶν γεραιρόντων τὴν σεπτήν σου 

4 ΄ . σω »» ’ > Ft 
γέννησιν, θεοχαρίτωτε. ἵνα τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν 
a £ 5. ἘΠῚ τὰ δι ) ὯΝ 4 
εὕροιμεν τὴν ἀπόλαυσιν, χάριτι καὶ φιλανθοωπίᾳ 

on 2 m Vie 02 \ N 0 
τοῦ τρισαγίου Θεοῦ, m ἣ δόξα χαὶ τὸ χράτος, 
πάντοτε, νῦν χαὶ ἀεὶ χαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 


> BY, ’ ,ὔ 
αἰώνων. ᾿Α μήν. 


95 τοῦ ὄφεως, χαὶ τῇ συγγενεῖ ὃ ἡμῶν γῇ πα 


ΝΕΟΦΥΤΟΥ ΠΡΕΣΒΥΤΈΡΟΥ, MONAXOY 
ΚΑΙ ἘΓΚΛΕΙΣΤΟΥ͂ ΔΟΓῸΣ ἜΠΙΤΟΜΟΣ 
ΠΕΡῚ MAPIAZ ΤῊΣ ΦΕΟΠΑΙΔΟΣ, ὍΤΕ 
ὙΠΟ ΤΩΝ ΓΌΝΕΩΝ AYTHE ΤΡΙΕΤΗΣ 

-EIE TA TON “ATION “ἍΠΙΑ ἌΠΕΔΟΘΗ 
ΤῺ ΘΕΩ-: ΠΕΡῚ ἯΣ ΚΑΙ TPADIKAI 
MAPTYPIAI. ΠΑΤΈΡ, ΕΥ̓ΛΔΟΓΗΣΟΝ. 


1. Θεαρχιχοῦ μυστηρίου πρὸς ἀπόδασιν ἀγο- 


,ὔ v ᾿ ν x x [4 m h} [4 
μένου, ἔμελλεν ἄρα καὶ τὸ ὑπουργοῦν ἐργαστήριον 


10 πάσης ἁγιωσύνης εἶναι πεπληρωμένον, ὅπως ὃ 


ὑπεράγιος χαὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος. ἐν ἁγίω 
χατασχηνώσας ἀποπεράνῃ τὸ προρρηθέν' ἔλεος χαὶ 
> , , > ’ Ν > [4 

ἀλήθεια συνήντησαν" δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη 


χατεφίλησαν, ἀλήθεια ἐκ τῆς γῆς ἀνέτειλε, 


15 χαὶ δικαιοσύνη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέχυψε. Καὶ 


γὰρ 0 Κύριος, ὡς πατὴρ, δώσει χρηστύτητα 
x 4 ΕῚ --, Ν c δ. c Ὁ (4 x 
τὴν λόγον αὐτου, χαι ῆ yn ἡμῶν δώσει τον 
καρπὸν αὐτῆς, Θεοῦ Λόγου τὸ σκήνωμα, Μαρίαν 
αὐτοῦ 


ἢ { 
τὴν θεόχλητον. “Πχαιοσύνη ἐνώπιον 


50 προπορεύσεται, βοῶσα: ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 


, χε πο; Er Sehr 
Κυρίου, καὶ θήσει εἰς ὁδὸν ra διαθήματα 
> 24 7) »ı\ \ N [a BJ - \ , 
αὐτοῦ. ᾿Ἐπειδὴ γὰρ τὸ χάλλιστον ἐχεῖνο χαὶ θεό- 
πλαστὸν τρῆμα, τὸ xar’ εἰκόνα φηνὶ Θεοῦ χαὶ 
BON EST pn ᾿ 
χαθ᾽ ὁμοίωσιν ἡυἵν δωρηθὲν, ἠμαυρώσαμεν ἀπάτη 
SG 
ρεδοθη- 
Ν ΄ ΑῪ - 5" , > [4 b} , 
μεν ἀδικάστως, Kal τῆς εἰχόνος ἐχείνης ἐστερήθη- 
μὲν ἄμφω χαὶ τῆς ἀθανασίας: καὶ ἀντὶ ἁγιωσύνης 
τῷ βορβόρῳ συνεχυλίσθημεν τῆς ἁμαρτίας" χαὶ 
ΠΡΟ ρΘορα ERUALENL USERS 


ERS, Re , N. \ 
ἐδουλώθημεν τῇ ἁμαρτία χαὶ τῇ ἀνομία, καὶ 


= ER 
30 ἐχάλυψε πᾶσαν τὴν οἰκουμένην πᾶν εἶδος παρανο- 


μίας, ὡς ἐξειπεῖν τὸν Δαδίὸ- Οὐχ ἔστι ἕως ἑνός '. 
14 [4 > ἴων > = " 
Κύριος γάρ, φησι, ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν 
> x x « x Lam! > [2 ae - > 
ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, τοῦ ἰδεῖν εἰ 


» - ἌΝ 9, “5 - \ BEE EST ὧν 
ἔστι συνιῶν ἢ ἐκζητῶν τὸν Θεύν" ἀντὶ δὲ 


V. — NEOPHYTE LE RECLUS. 533 


EIUSDEM NEOPHYTI INCLUSI ORATIO BREVIS IN INGRESSUM 
BEATAE MARIAE VIRGINIS IN SANCTA SANCTORUM ' 


NEOPHYTI PRESBYTERI, MONACHI ET 
INCLUSI ORATIO BREVIS DE MARIA 
DEI-FILIJA, QUANDO TRIENNIS IN 
SANCTA SANCTORUM A PARENTIBUS 
DEO TRADITA EST; DE QUA ETIAM 
E SCRIPTURA SUMPTA TESTIMONIA. 
PATER, BENEDIC. 


1. Cum divinae dispensationis mysterium 
ad exitum iam properaret, oportebat quidem 
et ipsam officinam quae ministerium praebi- 
tura erat, omni sanctitate esse plenam, ut qui 
sanctissimus est et in sanctis requiescit, in 
sancto tabernaculum defigeret, illud prophe- 
ticum adimplens : Misericordia et veritas ob- 
viaverunt sibi,; iustitia et pax osculatae sunt. 
Veritas de terra orta est et iustitia de calo 
prospexit. Etenim Dominus, sicut Pater, dabit 
benignitatem, Verbum suum, ef Zferra nostra 
dabit fructum suum ἃ, Dei Verbi tabernaculum, 
Mariam scilicet a Deo vocatam. /ustitia ante 
eum ambulabit, clamans : Parate viam Do- 
mini”, et ponet in via gressus suos°. Post- 
quam enim pulcherrimum illud et a Deo 
perfectum opus, imaginem dico Dei et eius 
similitudinem, quam dedit nobis, obscuravi- 
mus, a serpente decepti, cognatae nobis terrae 
traditi sumus sine iudicio, illaque imagine 
et immortalitate ambo spoliati sumus. Et pro 
dediti 
musque peccato et iniquitati; et ita operuit 


sanctitate, [πο vitii sumus servivi- 


universam terram omne genus transgres- 
sionis, ut David exclamaret : Non est usque 
ad unum. Dominus enim, inquit, de caelo pro- 
spexit super filios hominum, ut videat si est 


intelligens aut requirens Deum ; loco autem 


1. Ex eodem codice Paris. graec. 1189, fol. 164 v°-169 r°. — 2. τριετᾶς. — 3. συγγενῆ. — A. ἑνώς. 


a) Psal. Lxxxıv, 11-13. — b) 15. 


XL, 3. — c) Psal. ıxxxıv, 14. — d) Ps. LII, 3-4. 


534 


istorum, vidit potius omnes declinavisse, simul 
inutiles evasisse. 

Quid igitur? Numquid prae excessu mali- 
tiae impotens fuit? Num aversus est? Numquid 
non adinvenit remedium quod universalem 
putredinem sanaret? Numquid pelagus huma- 
nitatis et misericordiae abyssum scaturigines 
fluviorum et fontium operuerunt? Nequaquam. 
Sed quoniam infinitam illam misericordiam 
non decebat propriam creaturam in pabulum 
inimico relinquere et peccatum piamentum 
iustum postulabat, iustitiam scilicet et sancti- 
tatem, gignitur iussu Dei ex loachim et Anna 
immaculatissima illa et casta Virgo Maria, ut 
de Trinitate unus, duobus aliis consentien- 
tibus, carnem ex ea assumens, peccatum 
destrueret in carne sua. Qualem igitur esse 
virginem illam oportebat? Utique et ipsis 
solis radiis puriorem, ut soli iustitiae carnem 
immaculatissimam et puram impertiretur. 
Ubinam vero talem virginem enutriri et com- 
morari oportebat? Num in vulgari prorsus et 
polluta domo? Absit; sed profecto in ipsis 
illis Sanctis sanctorum, utpote quae et illis 
sanctior esset et sanctissimo Verbo et Deo car- 
nem commodatura. Quam triennium agentem 
parentes hodie in Sancta Sanctorum intro- 
ducunt cum choro virginum plurimo et lam- 
padibus splendidis, promissiones praeclare 
adimplentes, sicut et avus illius, David, de 
sequentibus virginibus praedixit : Afferentur, 
inquit, Regi virgines post eam; proximae eius 
afferentur tibi; afferentur in laetitia et exulta- 
tione ; adducentur in templum regis“. 

2. Et modo perspicere licebat quaedam pror- 
sus mirabiliter facta; et hoc admiratu dienum 
fuit, quod ludaei, qui culicem excolabant et 
camelum deglutiebant”, contra factum non 
restiterunt neque insurrexerunt. Verisimile 
enim erat, secundum humanam consequen- 
tiam, eos dicturos esse nonnisi semel in anno 
in Sancta Sanctorum Pontificem ipsum introire 
cum magna puritate, et non sine sanguine. Et 


vos, ὁ loachim et Anna, quomodo triennium 


1. Forlasse ἐχάλυψαν vel ἐξήλειψαν. — 2. 


a) Psal. xLıv, 15-16. — b) Math. xx1II, 24, 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


τούτων εἶδε μᾶλλον ὅτι πάντες ἐξέχλιναν, ἅμα 
ἠχρειώθησαν. 

Τί οὖν; Μὴ ἠπόρησε τῇ τῆς χαχίας ὑπερύολῃ ; 
Μὴ ἀπεστράφη; Μὴ οὐχ ἐξεῦρεν ἰαματικὸν φαρ- 
μαχὸν τῆς χαθολιχῆς σηπεδόνος; Μὴ τὴν θάλασσαν 
τῶν οἰχτιρμῶν χαὶ τοῦ ἐλέους τὴν ἄδυσσον ἄνα- 
ὀλύσεις ἐξέλειψαν ' ποταμῶν χαὶ πηγῶν; Οὐ μὴν 


ΕἸ 


οὖν. Ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ἀνάξιον ἦν τῆς ἀξδυσσαίου. 


> N, Nars , = 
εὐσπλαγχνίας ἐχείνης τὸ ἴδιον πλάσμα χαταλεῖψαι 
; Ξε > & 

βόσχημα τῷ ἐχθρῷ, nal ἐδεῖτο ἡ ἁμαρτία ἔνδιχον 
ἀποτρύπαιον διχαιοσύνην χαὶ ἁγιασμὸν, τίχτεται 


Θεοῦ 


πανάμωμος αὕτη χαὶ χαθαρὰ παρθένος Μαριὰμ, 


χελεύσει ἐξ ᾿Ιωαχεὶμ. χαὶ τῆς ἴΑννης ἣ 


2 m IS euer - sr S , 
ἵνα τῆς Τριάδος Ὁ εἰς, τῶν ὄυο συνευδοχούντων, 


σάρχα ἐχ ταύτης προσειληφὼς, χαταργήσει τὴν 


ς ῃ 3 - \ 3 una x a 
αἀμαρτιᾶν ev en σαρχι αὐτου. Ποταπὴν οξε 


= \ 4 5 ΄ I m a ‘ x 
εἶναι τὴν παρθένον ἐχείνην ἐχρῆν N πάντως χαὶ 
3 mw - - en, > ΄ ΄ er 
αὐτῶν τῶν τοῦ ἡλίου ἀχτίνων καθαρωτέραν, ἵνα 

: 


τῷ ἡλίῳ τῆς δικαιοσύνης μεταδώσει σαρχὺς παναμώ- 


μου χαὶ καθαρᾶς; Ποῦ δὲ τὴν τοιαύτην ἀνατρέ- 


[110] 


"3 


ἄρας 


ε ὦ 
τ 
Ἕ 
3 


δ 
1. 


Ξ 


ΠΩ 


& 
Ἢ 
E 


se 


15 


2 


φεσθαι ἔδει χαὶ συνδιαιτᾶσθαι παρθένον: Μὴ eis’ 


Nr ee n ; er Υ 
χοινὴν ἁπλῶς χαὶ χεχοινωμένην οἰχίαν ; Arays- 
ENGEM Sch > a Vo ΨΕ ον N 587, “- £,! © 
ἀλλ᾽ οὖν εἰς αὐτὰ ἐχεῖνα τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, ὡς 

ΑἹ 3, me. c , \ -Ὁ e ’ [2 % 
nal αὐτῶν ἁγιωτέραν χαὶ τῷ ὑπεραγίῳ Λόγῳ καὶ 
Θ -ῃ "2 Ν [2 2 2 Δ ‘ f 

εῷ σάρχα δανεισομένην 2: Ἣν χαὶ τριετίζουσαν 
σήμερον οἱ τεχόντες εἰσάγουσιν εἰς τὰ ἅγια τῶν. 
ἁγίων μετά τε χοροῦ πλείστου παρθενικοῦ καὶ 
λαμπάδων φαεινῶν, ἐχπληροῦντες τὰς ὑποσχέσεις 


nie 


τρανῶς, καθὼς χαὶ ὃ προπάτωρ αὐτῆς περὶ τῶν 
ἑπομένων παρθένων προεξεῖπε Δαδίδ' ἀπενεχθή- 
σονταί, φησι, τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω 
EN , eh ; ee 
αὐτης" αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι 
ἐπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλιά- 
πεχεχύῆ εὐφρ τ ur, 
RE : \ ; 
σει" ἀχθήσονται εἰς ναῦν βασιλέως. 
2. Καὶ ἦν χατιδεῖν ἀρτίως τινὰ ὑπερφυῶς 
[4 x [4 vr . - « ΑὟ 
γεγενημένα χαὶ θαυμάσαι ἄξιον, ὅτι πῶς οἱ τὸν 
κώνωπα διυλίζοντες καὶ τὴν κάμηλον κατα- 
᾿ DEE , ΣΥΝΗ͂Ν 
πίνοντες ᾿Ιουδαῖοι οὐχ ἀνθεστήχασι πρὸς τὸ γενό- 


τ 


ES We) ΄ x " " 173 
μενον OUVSE εἐστασιασαν. Εἰχὸς γὰρ Ἣν χατὰ ἄνθρω- 


’ ΕἾ ’ ΄ > x Ὁ -) x Im 
πίνην ἀχολουθίαν φάναι αὐτοὺς, ὅτι εἰς τὰ τῶν 


EN, “ Burcy wo “ \ x ὃ 
αγιὼν αγια ἅπας τοῦ ἐνιαυτου χαὶ αὐὑτος 


3 κ᾿ 2m \ AT ἢ , Ν, 
ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται μετὰ πολλῆς καθαρότητος καὶ 
οὐ χωρὶς αἵματος. Καὶ ὑμεῖς, ὦ Ἰωαχεὶμ χαὶ 


“ ὩΣ = > N 
Ἄννα, πῶς τριετίζουσαν παῖδα εἰσάγετε εἰς τὰ 


δανεισαμένην. 


25 


80. 


35 


40 


σι 


10 


15 


30 


40 


[141] 


9 


" _ 5 N 
ἅγια τῶν ἁγίων ; Διὰ τί δὲ καὶ αὐτὸς, ὦ ἀρχιερεὺ 

“- νΝ - 
Ζαχαρία, συνευδοχεῖς τούτῳ; AAN ὡς ἔοιχε, τοῦ 

£ ἢ rn 
νόμου προτιμοτέραν ἡγούμενος τὴν συγγενῆ τῆς 
᾿Ελισάδετ, προὔδωχας τὰ ἄδυτα ἐνδιαίτημα εἰναι 
“- ῃ m. ar Y_- ΠΥ 
τριετοῦς χορασίου. ΄Ποιοῦτον δέ τι ἐξεῖπον οὐδέν, 
a a 

οὖδε ἐνενοήθησαν. Τίς γὰρ διασχεδάσειεν, ἃ Κύριος 
ὃ Θεὸς βεδούλευται ; 

Καὶ πάλιν ὡσαύτως θαυμάσαι ἄξιον, ὅτι πῶς 
EM , “-“ 3m Ν - Δ 
ἠνέσχετο θυγάτριον τριῶν ἐτῶν καταλεῖψαι στοργὴν 
γεννητόρων καὶ θεραπείαν θεραπαινίδων χαὶ γονιχὴν 

[3 \ c - a ΄ - - 
οἰχίαν, χαὶ ἁπλῶς ὅσα παρέπεται ταῖς τῶν πλου- 
σίων οἰκίαις, καὶ παραμένειν ἐν τῷ ναῷ, πρᾶγμα 

b} \ - \ τ Ὁ [2 
μὴ εὐπετὲς κατορθῶσαι, μηδὲ rpeoburınng ἡλικίας 
τινὰ γυναικῶν, εἴτε ἀνδρῶν. 

Ἀλλὰ ῥάδια πάντα τὰ δοχοῦντα Θεῷ" προεῖπε 

p ? 

\ \ \ , nal ς , ER 
γὰρ καὶ περὶ τούτων Aublö, ὃ προπάτωρ αὐτῆς 
» - 
᾿Ακουσόν, φησι, θύγατερ, καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον 

ΤΆΛΑΣ = Ἂν x 
τὸ οὖς σου, καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοὶ σου, καὶ 

- - > c 
τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, χαὶ ἐπιθυμήσει ὁ 

x “Ὥω » 
βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου. "Axovoor δηλονότι 

\ Nee € θή - \ λλῶ x 
τὰς γονικὰς ὑποθήκας, πῶς μετὰ πολλῶν πρὸς 
Θεὸν λιτανιῶν ἐκ λαγόνων ἐτέχθης ἀγόνων, χαὶ 
πῶς ἐχαρπώσαντό σε μετὰ πολλῶν εὐχῶν χαὶ 
δαχρύων, καὶ πῶς ὑπέσχοντο ἀντιδοῦναι τῷ δεδω- 

Bu, 1. ἵ 
χότι: zul κλῖνον TO οὖς σου, χαὶ ἄχουσον τούτων. 

Δ Ὁ; , Es nt x “ r Eu 
Kai ἐπιλάθου τοῖ λαοῦ σου Kal του οἴκου του 

χὰ ΔΝ Ὁ U x -» ΄ 
πατρύς σου, καὶ ἰδὲ ναοῦ περικάλλειαν nal εὐπρέ- 
πειαν θαυμαστὴν, εἰχόνισμα οὐρανοῦ χαὶ τῆς πάλαι 
ἐν Σιλωὰμ. προπηξαμένης σχηνῆς. Καὶ ἐν τούτῳ 
διαιτωμένη τῷ νεῷ ὡς θεία χαὶ ἁγνὴ περιστερὰ 
μένη τῷ νεῷ ὡς θεία χαὶ ἀγνὴ περιστερὰ, 

> ’ - “- x hs ” a 
ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου χαὶ του οἴχου του πά- 

A Ξ : Se 
τρύς σου, καὶ ἐπιθυμήσει ὁ βασιλεὺς τοῦ χαλ- 

, Ὡ x 
λους σου, — καὶ κλίνας οὐρανοὶς ὡς ὑετὸς ἐπὶ 
πύχον ἡσύχως καὶ ἀταράχως, λαθὼν χαὶ τὰς ἄνω 

Br, ἡ ἕ EN 
δυνάμεις, καὶ χατελθὼν κατασχηνώσει ἐν μέσῳ 
te ΠΕΣ ER, \ 
σου, ὅτι αὐτός ἐστι Κύριός σου, καὶ σὺ ὡς μήτηρ χαὶ 
Kan , τ 
δούλη πρυσχυνήσεις αὐτόν" To δὲ σὸν λιτανεύ- 
σουσι πρόσωπον οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ, καὶ 
ὡς βασιλίδα πανένδοξον χαὶ ὡς μητέρα πανάμω- 
μὸν ὃ βασιλεὺς τῶν ἅπάντων πεποιχιλμένην ἐκ 


> 


Sr.» m ω 
δεξιῶν αὐτοῦ παραστήσει σε ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ 


ἀρετῶν εὐχλεϊζομέν: ὶ τὰ ἐξῇ 
ρετῶ εἰζομένην, καὶ τὰ ἑξῆς. 


Ταῦτα οὖν ὃ περὶ αὐτῆς διὰ Δαδὶὸ προθεσπίσας 


᾿ Δ ς 
Θεὸς, αὐτὸς χαὶ τὴν παιδικὴν ἡλικίαν χαὶ διάνοιαν 


V. — NEOPHYTE LE RECLUS. 535 


agentem puellam in Sancta Sanctorum intro- 
ducitis? Quare et tu, Pontifex Zacharias, facto 
consentis? Sed, ut videtur, cognatam Elisabeth 
praeponendam legi existimans, ut sanctuarium 
domicilium esset triennis puellae concessisti. 
Talia vero neque dixerunt neque cogitaverunt. 
Quis enim disiicere potest quae Deus decre- 
vit? 

Et rursus pariter admiratione dignum, quo- 
modo filiola triennis relinquere potuit tum 
parentum amorem, tum ancillarum famulatum 
tum paternam domum, et ea omnia quae in 
domibus divitum inveniri solent, et permanere 
in templo; quod neque mulieres neque viri 
etiam in senili aetate facile potuissent. 

Sed facilia omnia quae Deo placent; siqui- 
dem prophetavit etiam de his David, proavus 
eius : Audi, inquit, βία, et vide et inclina 
aurem tuam, et obliviscere populum tuum et 
domum patris tui, et concupiscet rex decorem 
tum“. Audi videlicet |geniturae _ pignora, 
quomodo cum multis ad Deum supplicatio- 
nibus e ventre genita sis sterili, et quomodo 
te possederint cum multis orationibus atque 
lacrymis, et quomodo ei qui dedit reddere 
te spoponderint. Zt inclina aurem tuam et audi 
haec. Zt obliviscere populum tuum et domum 
patris tui, et vide templi pulchritudinem et 
decorem admirabilem, celi simulacrum et 
tabernaculi, quod olim in Silo praefixum est. 
Et in hoc templo commorans sicut diva et 
pura columba, obliviscere populum tuum_ et 
domum patris tui, et concupiscet rex decorem 
tuum, et inclinans caelos, tacite et quiete, 
insciis et ipsis supernis virtutibus, sieut imber 
super vellus descendet", et in medio tui habi- 
tabit, quia ipse est Dominus tuus, et tu, ut 
mater et ancilla, adorabis illum; vultum autem 
tuum deprecabuntur divites plebis‘, et sicut 
reginam gloriosissimam et sicut matrem im- 
maculatissimam Rex omnium a dextris suis te 
collocabit varie ornatam et in vestitu deaurato 
virtutum praefulgentem, et quae sequuntur. 

Igitur Deus, qui haec per David de illa 


vaticinatus, est qui et ipse puerilem aetatem et 


a) Psal. xLıv, 11-12. —b) Psal. ıxx1, 6. — c) Psal, xLıv, 18, 


536 


mentem illam Spiritu sancto replevit, prae- 
stituit illam manere in Sanctis Sanctorum et 
oblivisci populum et cognatos et domum 
patris. Si vero aliquando haec et ad Ecclesiam 
divinitus vocatam translata sunt, hoc nonnisi 
anagogice dictum est; proxime autem et pro- 
prie de sancta Virgine sanctissimus Spiritus 
haec omnia praedixit. 

3. Immaculata autem Virgo novennium in 
sanctuario et in divino templo commorata est, 
caelestem cibum ab angelo Dei accipiens, ut 
Dei angelorum mater praeelecta. Duodecimo 
vero anno immaculatae iuventutis huius 
peracto, de eiicienda e Sanctis puella delibe- 
rant sacerdotes, reverentes ne ut iuvenculae 
aliquid feminei illi accidat; ignorantes autem 
quem Deus delegerit custodem virginis, signum 
petunt hoc modo; suasione enim sacerdotum, 
ad orandum pro re huiusmodi impellitur 
Zacharias, qui vestem duodecim tintinnabula 
habentem induens, | Deum | interrogat. Angelus 
autem Domini ad eum accedens, dicit illi : 
« Congrega senatum filiorum Israel, quotquot 
vidui sunt, et sume mihi illorum baculos, et 
ora, et iterum eos illis distribue, et super quem 
videris signum, scito huius baculi dominum 
Virginis custodiam sortitum esse. » 

Et factum est ita; et tuba cecinit, et congre- 
gatus est omnis senatus viduorum una cum 
fabro loseph; quorum baculos sumens Zacha- 
rias, oratione facta, distribuit; signum autem 
in nullo apparuit; extremo vero dedit et fabro 
loseph; et ecce evolavit columba e summitate 
baculi eius super caput ipsius; et sorte desi- 
gnatus est procus seu custos Virginis, quamvis 
forte invitus. Recusabat enim sponsionem illius 
propter multas rationes, sed non !praevaluit; 
et accepit eam in domum suam ‚tanquam 
sacrum thesaurum faber admirabilis, usque- 
dum supremus artifex omnium quae facta 
sunt per eam instauraret corruptam naturam 
nostram securi et scalpro ineflabilis sapientiae 
suae et potentiae, 

4. Nos vero causam renovationis nostrae 


Mariam immaculatissimam paucis salutantes, 


1. συναντήσει. 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


ἐχείνην ἐμφορήσας Πνεύματος ἁγίου, προείλετο 


ε - ’ 
προσμένειν εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων χαὶ ἐπιλαθέσθαι 


λαοῦ * χαὶ συνγενῶν χαὶ τοῦ οἴχου τοῦ πατρός. Εἰ 


δέ που καὶ περὶ τῆς θεοχλήτου ἐχχλησίας ἀνε- 


’ 0 > \ 1,2 n 3 4 
γέχθησαν ταῦτα, ἀλλὰ xal ἀναγωγιχῶς" ἐγχειμένως 
a - er. ’, {A N r 
δὲ περὶ τῆς ἁγίας παρθένου χυρίως τὸ πανάγιον 

΄ - $ 
προαπεφήνατο [{ΠἸνεῦμα. 
Ὁ: Ἢ δὲ 


> - > 4 \ - 74 m 4 
ἐν τοῖς ἀδύτοις χαὶ τῷ θείῳ νεῷ παραμένουσα 


ἄχραντος παρθένος ἐννεαετῇ χρόνον 


τροφὴν οὐράνιον ὑπὸ θείου ἐδέχετο ἀγγέλου, ὡς 
τοῦ Θεοῦ τῶν ἀγγέλων μήτηρ προεχλεχθεῖσα, 
Δωδεχαετοῦς δὲ χρόνου τῆς ἀχράντου ἡλιχίας 
ἐχείνης διαγενομένης, σχέπτονται οἱ ἱερεῖς Ex τῶν 
ἁγίων ἐξεῶσαι τὴν χόρην, ὑφορώμενοι μήπως ὡς 
| 


“ ῃ - m 
νεάνιδι γυναιχεῖόν τι συναντήσῃ αὐτῇ" ἀγνοοῦντες 


᾽, 
ῃ 


= = ῇ 
δὲ τίνα προκρινεῖ ὁ Θεὸς φύλαχα τῆς παρθένου, 
= . = - ΄ 
σημεῖον ἐπιζητοῦσι τρόπῳ τοιῷδε' εἰσηγήσει γὰρ 
“- [2 [4 [4 δ, vr x 
τῶν ἱερέων προτρέπεται Ζαχαρίας εὔξασθαι περὶ 


, 


k N ; , 
τούτου. Ὁ δὲ τὸ δῳδεχαχώδωνον ἀμφιασάμενος 


χαὶ 
λέγων πρὸς αὐτόν: « ᾿᾿χχλησίασον τὴν γερουσίαν 
τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ, ὅσοι χηρεύουσι, καὶ λαδέ μοι τὰς 
αὐτῶν βακτηρίας καὶ πρύσευξαι, χαὶ πάλιν ταύτας 
αὐτοῖς διάνειμε, καὶ ἐφ᾽ ἢ ἂν θεάση σημεῖον, γνῶθι 
ὅτι ὃ τῆς ῥάδδου ἐχείνης δεσπότης χεχλήρωται 
εἶναι χαὶ τῆς παρθένου φύλαξ. » 

Καὶ ἐγένετο οὕτως" χαὶ ἔκρουσε σάλπιγγα, καὶ 
συνήχθη πᾶσα ἣ γερουσία τῶν χηρευόντων ἅμα 
τῷ τέκτονι ᾿Ιωσήφ' ὧν τὰς βαχτηρίας λαδὼν 
δ αχαρίας καὶ προσευξάμενος χαὶ διαδοὺς, σημεῖον 

- 


2, 3 SR SERÄNIE NIE ES er er, 
ἐφάνη ἐν οὐυφεμιχ' Doug ὁξΞ ἐπ ἐσχάτων XKL τῳ 


7 .} \ 7 EG 7» δεν m, 
τέχτονι ᾿Ιωσὴφ, ἰδοὺ ἀνέπτη περιστερὰ Ex τοῦ ἄχρου 
ῳ a x m, \ 
τῆς ῥάδδου αὐτοῦ ἐπὶ τὴν χεφαλὴν αὐτοῦ" χαὶ 
3 ΄ - ΄ ͵ ν DINGE 7. 
ἐχληρώθη τῆς παρθένου μνήστωρ ἤτοι φύλαξ, τάχα 
τὰ \ ΄ 
καὶ μὴ βουλόμενος. Καὶ γὰρ παρητεῖτο τὴν ταύτης 
x x 
μνηστείαν διὰ πολλὰ τὰ αἴτια, οὐχ ἴσχυσε δὲ, χαὶ 
> Ὁ} - , 
habe αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ὡς θησαύρισμα 
- ς ΄ ς x [3 © 3 , 
θεῖον ὃ τέχτων ὃ θαυμαστὸς, ἕως οὗ ὃ ἄρχιτέχτων 
πάντων τῶν γεγονότων δι’ αὐτῆς ἀνορθώσει τὴν 
σαθρωθεῖσαν οἰχείαν φύσιν ἡμῶν ἐν πελέχει xal 
Ξ oe RER ; 
λαξευτηρίῳ τῆς ἀρρήτου σοφίας αὐτοῦ xal δυνά- 
μεως. 
ae Seren , 
4. Ἡμεῖς δὲ τὴν αἴτιον τῆς ἡμῶν χαινουργίας 


, N 2 ΠΣ R an. 
Μαρίαν τὴν πανάχραντον μικρά τινὰ χαιρετίσαν 


ἐρωτήσας, ἐπιφοιτᾷ πρὸς αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου 
βώτησας; ἐπιφοῖτα πρὸς ἤγελος Kup 


or 


10 


15 


Η 


25 


113] 


x ΄ ’ ! 3 [4 go x >) 

τες, τὸν λόγον εἰς πέρας ἀγάγωμεν, ὅτι τὰ πρὸς 
m Ὕ \ ΄ 

αὐτὴν εὐαγγέλια τοῦ θειοτάτου ᾿Γαὐριὴλ περιμένειν 

,ὔ x r ΄ [4 Φ) ,ὕ »Ν Y 

προσήχει τὸν ὡρισμένον xaıpov ἀρτίως δὲ περὶ 
BE ER ΎΤν ΠΡ N 

τῆς ἐν τῷ ναῷ εἰσόδου αὐτῆς ἀποχρεώντως δια- 


ὄ -Ὁ 4 Ζ x 
λαθόντες συνοπτιχῶς, τίς χρεία ἐπεχτείνειν τὸν 


5 TR ν 7 
λόγον περαιτέρω τοῦ δέοντος, καὶ ἀτονίαν ἴσως χαὶ 
x 12 - χδ λ ΓΟ. me 1 INA 
νυσταγμὸν παρεισάγειν τοῖς ἀδελφοῖς; Τῷ ! δὲ χαὶ 
\ ͵ὔ > m \ \ e ’ 
μικρὰ χαιρετίσαι 5 χαρμονιχῶς χαὶ τοὺς ῥαθύμους 
τυχὸν ἀφυπνίσωμεν πρὸς ἀκρόχσιν. 
Bee Be AN τον 
Χαῖρε, θεοτόχε παρθένε, τὸ χειμήλιον τὸ ἔμψυ- 
Ὁ τὶ “ [4 
γον τῆς ἀχωρίστου 'Γριάδος, ἐν ᾧ χατεσχήνωσεν 
Ze NER 5 RE 
ὃ βασιλεὺς τῆς δόξης Χριστὸς 6 Κύριος, χαὶ τῆς 
m m = r RR 
δουλείας τοῦ ἐχθροῦ ἡμᾶς ἐλυτρώσατο. Χαῖρε, 
θερτόχε παρθένε, τὸ πανάγιον τέμενος τοῦ ὑπερα- 
, te aa \ - ες, er =, ® 
γίου Θεοῦ, A εἰς τὰ τῶν ἁγίων ἅγια ἀνατραφεῖσα 
; , 
χαὶ πρὸς ἁγιωσύνην τὴν πολυαμάρτητον φύσιν 
ἡμῷ λέ Χαῖρε, θεοτό; θέ ῶ 
ἡμῶν συγχαλέσασα. Χαῖρε, θεοτόκε παρθένε, τῶν 
τς τε ; 
πιστῶν τὸ στήριγμα, τὸ χαύχημα τῆς οἰκουμένης 
χαὶ πάντων ἡμῶν τῶν αἰχμαλώτων ἣ λύτρωσις. 
ΣΟΥ , [4 x v Ὁ I 
Χαῖρε, θεοτόχε παρθένε, τὸ ἄνθος τῆς παρθενίας, 
SEN ἘΞ θαρότ' ee 
τὸ χάλλος τῆς χαθαρότητος, χαὶ τοῦ γένους τῶν 
ei Ἐν χὰ , 
γυναικῶν τῆς ἀτιμίας ἢ ἀπαλλαγή. Χαῖρε, θεοτόχε 
e [4 - ΄ ’ -Ὁ᾽ἁ 
παρθένε, ἣ δόξα τῶν βασιλέων, τὸ χλέος τῶν μεγι- 
2 ; x 
στάνων χαὶ χριστιανῶν πάντων ἀχαθαίρετον τεῖχος. 
Re r £ = \ 
Χαῖρε, θεοτόχε παρθένε, ἢ σχέπη τῶν ἐπὶ σοὶ 
ΩΝ ER λῷ BE ὃς Θεὲ 
πεποιθότων, ἣ τῶν ἁμαρτωλῶν μεσίτης πρὸς Θεὸν, 
καὶ τῶν θερμῶς μετανοούντων εὐθυδόλος ἀντίληψις. 
Χαῖρε, θεοτόχε ᾿παρθένε, τῶν προπατόρων τὸ 
: er ; : Vase 
χαύχημα, τῶν ἀποστόλων τὸ χήρυγμα χαὶ τῶν 
ἥ Sal τς 7 ? ES 
μαρτύρων τὸ χλέος. Χαῖρε, θεοτόχε παρθένε, τῶν 
ἀπιστούντων ἣ τύφλωσις, τῶν πιστευόντων τὸ φᾶος 
- c \ ’ x 
χαὶ πάντων τῶν πίστων ἣ ἀρραγὴς προστασία xal 
ἊΝ τ 5 ἢ : = 
διόπτρα. Χαῖρε, θεοτόχε παρθένε πανάχραντε, τῶν 
N 2 \ 5 
τοῦ Χριστοῦ θαυμάτων A ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος, δὶ 
ἧς Er τῶν ἄνω κατῆλθεν ὃ ὕψιστος, χαὶ τὴν ἔχπτω- 
- Ὁ “οἠτῷ 
τον φύσιν ἡμῶν ἐν τοῖς καταχθονίοις τοῦ Αδου 
> 64 » , \ , Ὁ - 
ἀναλαδόμενος, ἀνήγαγε χαὶ συνεχάθισε τῇ πατριχῇ 
δεξιᾷ, χαὶ ὑπὸ πάσης χτίσεως αὐτοῦ προσχυνεῖσθαι 
τὸν Αἵ rı 
αὐτὴν χατηξίωσεν. 
Ὃ , -Ὁ A Ὁ ” AZ \ 
Ὁ υυστηρίου καινοῦ, ὦ τιμῆς ἀκροτάτης καὶ 
΄ Ὁ ΓᾺΔ ἡ 7 " Μ᾽ , - 
ὑπερφυοῦς. ᾿Ιὑπεθύμησαν γὰρ ἄγγελοι ταύτῃ, τῇ 
τιμῇ παραχύψαι, ὅτι οὐχ ἀγγέλων φύσεως ἀλλὰ 


σπέρματος Αὐραὰμ Emeiabero, ὡς χαὶ Παῦλος 


1. τὸ. --- 2. χαιρετῆσαι. 


all Petr. 1, 12: 
PATR. OR. — Τ᾿ XVI. — F. 3. 


V. — NEOPHYTE LE RECLUS. 537 


sermonem ad finem perducamus, quia ad 
definitum tempus fausta nuntia, quae ad cam 
detulit praeclarissimus Gabriel, exspectare 
decet. Nunc vero, postquam de illius in 
templum ingressu breviter, sufficienter tamen, 
disseruimus, quid opus protendere orationem 
ultra debitum, et taedium, fortasse et dormi- 
tationem inducere fratribus? Paucis autem et 
laetis salutationibus somnolentos, si qui sint, 
expergefaciamus, ut audiant. 

Ave, Deipara Virgo, cimelium animatum 
indivisae Trinitatis, in quo tabernaculum fixit 
rex gloriae, Christus Dominus, et a servitute 
inimieci nos liberavit. Ave, Deipara Virgo, 
sanctissimum templum sanctissimi Dei, quae 
in Sanctis sanctorum enutrita fuisti et multis 
peccatis gravatam naturam nostram ad sanc- 
tificationem invitasti. Ave, . Deipara Vireo, 
fidelium firmamentum, orbis terrarum eloriatio 
et omnium nostrum, qui captivi eramus, 
redemptio. Ave, Deipara Virgo, flos virgini- 
tatis, pulchritudo puritatis, et muliebris sexus 
ab opprobrio liberatio. Ave, Deipara Virgo, 
regum gloria, primatum fama, et omnium 
Ave, 


Deipara Virgo, refugium in te confidentium 


christianorum murus inexpugnabilis. 


3 
peccatorum mediatrix apud Deum, ferventer 
peenitentium Ave, 


Virgo, avorum gloriatio, apostolorum prae- 


defensio (εἴα. 


Deipara 
conium et martyrum celebritas. Ave, Deipara 
Virgo, infidelium excaecatio, credentium lu- 
tutela et 
speculum haud frangendum. Ave, Deipara 


men, omnium fidelium invicta 
Virgo immaculatissima, miraculorum Christi 
principium et finis, per quam de supernis 
descendit Altissimus, et in profunda in- 
ferni elapsam naturam nostram suscipiens, 
reduxit in caelum et ad paternam dexteram 
collocavit, et ab omni creatura sua adorari 
ipsam iussit. 

O novum mysterium! O dignitas suprema 
eti nsignis! Desideraverunt enim angeli hanc 
attente 


dienitatem contemplari ἧς quia non 


angelicam naturam, sed semen Abrahae as- 


ΝΣ 


538 


sumpsit, sicut et Paulus vaticinatus est BEI 
quid faciemus, si per peccatum in profunda 
illa deciderimus? Etenim non amplius Christus 
huc descendet, ut illos qui rursus lapsi sunt 
reducat. Descendit enim semel et redemit nos, 
et ascendit, et iussit eos qui in eum baptizati 
sunt non iam servire peccato et in infernum 
descendere, quia venturus est, non ut rursus 
illuc descendat, sed venturus est ad iudican- 
dos vivos et mortuos atque reddendum uni- 
cuique secundum opera eius 3; 

5. Nos vero multum de his loqui non feren- 
tes, redeamus ad propositum, et ave etiam 
semel promamus, et postquam salutationem 
numero parem denario virginum choro com- 
pleverimus, requiescamus. Salve, omnium re- 
gina, Dei gratia plena, Domina Virgo Deipara, 
et huius claustri mei una cum augustissimo 
duce Filii tui inexpugnabilis custodia et murus 
inconcussus, insidiantiumque hostium invisi- 
bilium sive etiam visibilium eversio et ruina. 
Sed ne desinas, rogo, o venerandissimum et 
sacratissimum par meum, invicta [τὰ tutela 
usque in finem possessionem tuam hanc pro- 
tegere, et omnes in ea habitantes, et hanc 
novam Sion‘, quam nuper aedificavi 650, vir- 
tute Dei, et meipsum custodire immunem et 
illaesum ab omnibus adversarii insidiis, et pro 
me, inutili famulo vestro, Domino offerre ac- 
ceptabilem supplicationem pro mea salute, ut 
etiam exinde glorificetur gloriosum et sanctis- 
simum nomen Patris et Filii et Spiritus sancti 


omni tempore et nunc et semper et in saecula 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


an!’ \ [) , 2.Ν Ο᾽΄ὦ΄Αν “ c = 
ἐθέσπισε. Καὶ τί ποιήσομεν, ἐὰν διὰ τῆς ἁμαρτίας, 
> en ͵ ἘΠ ἢ ῃ σεῖο A 
ἐν τοῖς καταχθονίοις ἐκείνοις καταπέσωμεν 5 Οὐχέτι 


x £ x 5 m δ. > - x Sr 
yap Χριστὸς εχει χαταθήσεται ἀναγαγεῖν τοὺς χαι 


a 3 7 8 
αὖθις ἐχεῖ πεπτωχότας. Κατῆλθε γὰρ. ἅπαξ χαὶ 
-- - \ I 
ἐλυτρώσατο ἡμᾶς, χαὶ ἀνῆλθε nat ἐθέσπισε τοὺς ὃ 
εἰς αὐτὸν βαπτιζομένους μηκέτι δουλοῦσθαι τῇ MR 
ς r ΣΑΣ πὶ 38 Denadıpı ΠΕ τῷ vg 
ἁμαρτίᾳ καὶ εἰς τὸν ἅδην κατέρχεσθαι, ὅτι οὐχ 
ἔρχεται ἐκεῖ καὶ αὖθις χατελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔρχεται 
ῃ - \ \ ν᾿ 9 - er 3 r 
χρίναι ζῶντας xal νεχροὺς χαὶ ἀποδοῦναι ἑἕχάστῳῳ 
\ ΔΨ, » mw “Ὁ, 
χατὰ τὰ ἐργὰ αὐτου. 1 
Ξ Sa 
5. Ἡμεῖς δὲ πολλὰ περὶ τούτων λέγειν μὴ΄ 
» 


ἀνεχόμενοι, ἀναχυῶμεν πρὸς τὸ προκείμενον, χαὶ 
, Ν» [ἢ } \ x 4 

yaıpsriowuev ἔτι ἅπαξ, καὶ τὴν ἰσάριθμον δεχα- 

ρίθμου χορείας 5 τῶν παρθένων τελέσαντες χατα, 


, Ξ 
παύσωμεν. Χαῖρε, 


δέσποινα παρθένε θεοτόχε, χαὶ ἣ τῆς ἐγχλείσθρας 


ji 
παντάνασσα θεοχαρίτωτε- 
, a , I. > 
μου ταύτης σὺν τῷ πανσέπτῳ στρατηγῷ τοῦ Yios 
8 3 θαίρε Ah: ’ N 
σου 3 ἀκαθαίρετον ὁ φρούριον χαὶ τεῖχος ἀκράδαντον, 
Σ Δ " - > 4’ EN R « ’ 
ἐπιδούλων τε ἐχθρῶν ἀοράτων ἢ χαὶ ὁρωμένων 
m δ Ν 
ἀνατροπὴ καὶ πτῶσις. ᾿Αλλὰ μὴ ἐχλείπης παρα- 
m π᾿ gr , r \ x , 
χαλῶ, ὦ πανσεδάσμιέ μου ζυνωρὶς xal πανίερος, 
- > ΄ > [4 ΗῚ a ! x - 4‘ 
τῇ ἀμάχῳ σου ἐπισχέψει “ ἕως τέλους τὸ χτῆμα 
- x x m RR} 
σου περισχέπειν τοῦτο, χαὶ τοὺς οἰκοῦντας ἐν αὐτῷ 
᾿ \ , , 5 Ἂ᾽ Δ x N ’ 
χαὶ τὴν νέαν ταύτην Σιὼν, ἣν χαὶ προσφάτως 
" m IN , 
ἐλου ησάμην ἐγὼ σθένει Θεοῦ, χἀμὲ διαφυλάττεσθαι 
2. ’, 3 , 2 Ὁ » -Ὁ x 
ἐχ παντοίας ἀντικειμένης ἐπιδουλῆς ἀσινὴ Kal 
er} Heu wage m 5 , em >, 
ἀπήμαντον, nat ὑπὲρ ἐμοῦ τοῦ ἀχρεῖου ὑμῶν OIKET 
Ξ ἢ 
του προσάγειν τῷ δεσπότῃ εὐπρότδεχτον ἱκεσίαν 
ὑπὲρ τῆς ἐυῆς σωτηρίας, ἵνα καὶ ἐντεῦθεν δοξασθῇ 
x - x 
τὸ δεδοξασμένον καὶ πανάγιον ὄνομα τοῦ Πατρὺς 
ἘΡΕΙ͂ =, , 
χαὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος πάντοτε 
x O3 x RN x > x Eid - ML 
χαὶ νῦν χαὶ KEIL Kal εἰς τηὺς αιἰωνᾶς τῶν αἰώνων. 


δ, πὶ 
saeculorum. Amen. AuMV. 

1. χαταπτωθῶμεν. — 2. χορίας. — 3. Forsan Michael Archangelus vel Demelrius μεγαλόμαρτυρ. -- 
ἡ. ἀχαθέρετον. --- 5. ἐπισχέψη. - 


a) Hebr. 11, 16. — b) Math. xvi, 27. — € 


ΧΝεὰ Σιών est nomen monasterii a Neophyto nostro fundati. 


AN To 


se 


— 


30 


VI 


MANUEL II PALEOLOGUE, EMPEREUR DE 
CONSTANTINOPLE (1391-1425) 


HowmELIE sur LA DOoRMITION DE LA ΘΑΙΝΤΕ VIERGE. 


INTRODUCTION 


Le nom de Manuel II Paleologue, empereur de Byzance de 1391 a 1435. 
est trop connu dans l’'histoire de la littörature byzantine pour que nous 
ayons A nous arröter ici sur sa vie et ses derits. La savante dissertation que 
Berger de Xivrey a consacrde ἃ la vie et aux ouvrages de ce basileus' suflit 
amplement ἃ contenter toutes les curiosites, et nous ne pouvons que renvoyer 
le leeteur ἃ ce travail si consciencieux. Nous ne nous oceuperons done que 
de homelie sur la Dormition de la Vierge, dont nous publions le texte 
original, inddit jusqu’iei. Nous tirons ce texte du cod. Vatie. graecus 1619, 
fol. 1-14, qui, dans sa premiere partie (fol. 1-55), est &erit sur parchemin 
et date du χιν siecle?. Il est done contemporain de Manuel, et l’on peut 
eroire qu'il fut ex6eutd sur son ordre. Le prologue qui pröcede le discours 
et qui en indique l’occasion et le sujet, confirme cette hypothese. Le texte 
ne laisse rien ἃ desirer et nous parait rendre tout A fait superflue la eollation 
avec d’autres manuserits, sil en existe? 

Hippolyte Maracci publia dans ses Caesares Mariani une traduction 
latine de cette homelie, due ala plume de Jean Mathieu Garyophylle, eveque 
grec-uni d’Ieonium. Elle a &t& reproduite dans la Patrologie de Migme‘. 
Elle est genöralement exacte et serre original de pres. Aussi l’avons-nous 
utilisee en la modifiant par endroits. 


1. Memoire sur la vie et les ouprages de l’empereur Manuel Pale ’ologue, dans les 
Memoires del’ Academie des Insceriptions et Belles-Lettres, t. XIX (1853), ıı, p- 1-201. 

2. Voir Catalogus codic. hagiographicorum graee. biblioth. Valicanıe des Peres 
Bollandistes, Bruxelles, 1899, p- 141. 

3. Nous n’avons renconire cette homelie dans aucun des catalogues que nous avons 
pu consulter, notamment dans ceux de la Bibliotheque nationale de Paris, de l’Ambro- 
sienne, de la Bodleienne, de la bibliotheque synodale de Moscou. 

A. P. G.,t. CLVI, col. 91-108. Cette traduction ne contient pas le prologue. 


510 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [116] 


Comme il est dit dans le prologue, Manuel composa ce discours ἃ la 
suite d’une grave maladie dont la sainte Vierge le delivra. Cette indication 
ne nous permet pas de fixer d’une maniere pröcise la date de composition. ἡ 
Berger de Xivrey a suppose que e’&tait un fruit de vieillesse, et que le 
basileus l’avait &erit au monastere de la Peribleptos, ou il s’etait retire en 
1424'. Mais c’est [A une pure hypothese. Nous croirions plutöt que c’est 
une a@uvre de jeunesse. L’äge du manuserit qui le contient, l’absence de ᾿ 
toute allusion aux evenements qui ont marqu& le regne de Manuel nous con- 


firment dans cette vue. & 

C'est un morceau de rhetorique de forme tres soignde mais manquant | 
de souflle et de naturel. Le plan laisse fort ἃ d6sirer, et les repetitions ne sont 
pas rares. Quant au fond theologique, il est irreprochable; remarquable E 
aussi de dölicatesse et de profondeur l’analyse des sentiments intimes de la 
Vierge soupirant apres la fin de son exil d’iei-bas. Tout le discours roule 
autour de trois ou quatre id&es principales plusieurs fois repetees : 1° gran- _ 
deur de la maternit& divine, qui defie toute louange cr&ee. Coop6ration libre ! 
de Marie au mystere de ’Incarnation; 2° Marie fut toujours unie ἃ Jesus 
non seulement pendant la vie terrestre du Sauveur, mais aussi avant le 
mystere de l’Incarnation et apres l’Ascension; 3° la mort de la Vierge [αἱ 
toute joyeuse. Sans doute la separation de son äme d’avee son corps lui causa 
bien une lögere douleur; mais cette peine [αὐ comme absorbee dans l’oc6an F 
de la joie qui inondait son äme, ἃ la pensee quelle allait ötre reunie ἃ son 
Fils bien-aime. Si elle mourut, ce fut pour ressembler ἃ Jesus et pour montrer 
qu’elle etait vraiment de notre race; 4° en guise de p£roraison, l’orateur — 
invite ses auditeurs ἃ se r&jouir avec la Mere de Dieu allant rejoindre son 
divin Fils, et ἃ monter au ciel a sa suite par la pensee, en se degageant 
des choses basses et terrestres. ᾿ 

Il est remarquable que Manuel, qui s’arrete ἀνθὸ insistance sur la mort 
de Marie, ne parle pas expressöment de sa resurrection et de son assomption - 
corporelle au ciel. La μετάστασις qui revient si souvent sous sa plume s’en- 
tend direetement de l’essor de l’äme de la Vierge vers son Dieu. Ce silence 
s’explique par le fait que, des l’exorde, l’orateur nous avertit qu'il s’interdira 
tout r&eit historique sur la vie de la Mere de Dieu. Rien d’ötonnant des 
lors qu’il ne nous conte pas l’'histoire, bien connue du monde byzantin, de la 
rösurrection de la Vierge: Il n’a pas voulu r&epeter ce que d’autres avaient 
deja dit tant de fois et qu’on lit, par exemple, dans le long discours 
sur la Dormition, de son contemporain et amı Manuel Chrysoloras*. 

Ge qu’il y a de plus interessant au point de vue doctrinal dans le diseours 


1. Op. cit., p. 201. 
2. Ge discours est encore inedit. Nous le publierons prochainement. 


VI. — MANUEL II PALEOLOGUE. 541 


le voir retourner au ciel, et lui restait ires unie par 3 pensee et le 
‚ puisqu’elle &tait sa Mere, comme aussi lui continuait invisiblement 
vre avec elle. Bien plus, des que cette bienheureuse Vierge fut nee, je dirai 
me : des qu’elle fut concue, celui qui Vavait choisie pour sa future mere la 
mplissait de sa gräce; oui, avant de naitre d’elle, τὶ etait avec elle... Aussitöt, 
les premiers instants de son existence dans le sein sterile, ıl n’y eut aueun 


ient oü Dieu ne füt uni a elle : οὖκ ἦν 28 ὅτε οὖχκ ἦν αὐτῇ συνημμένος εὐθὺς λαζούσῃ 
= εἰς τὸ εἶναι πρώτ τας 22 ρχὰᾶς ἐν τῇ γαστρὶ «Ὡς στείρας μητρός. » 

᾿ς ΒΕ, refutant par avance l’opinion des Grecs modernes sur la justification 
‚de > Marie au jour de ’Annoneiation, l’orateur continue: 

ς Pourquoi, en effet, avoir un autre sentiment? Nous savons que Jean 
rempli du Saint-Esprit dans le sein maternel. Pourquoi n’afirmerions-nous 
la möme chose de la trös pure Vierge? C'est la signification des paroles 
: Gabriel : Le Seigneur est avec toi. L’ange a bien distingue les temps: 1] 
est servi du futur et non du pr£&sent, pour annoncer ἃ la Vierge, qui 

interrogeait sur la maniere dont elle eoneevrait, la descente du Saint-Esprit 
en elle et l’action mysterieuse de la Vertu du Tr&s-Haut. Mais en l’abordant, 
la dit : Je te salue; il l’a appelee pleine de gräce, benıe entre les femmes, c’est- 
ä-dire excellente entre toutes; et il a tir& ces louanges de ce qu'il voyait 
_ enelle; pleine de gräce, benie, elle ne devait pas le devenir: elle l’etait deja. 
| C'est comme si Vange avait dit : Comme tu es pleine de gräce, ö Vierge, le 
Seigneur est avec toi; et parce que tu le poss@des dans ton äme, tu es benie 
ntre les femmes » (2 VID. 

(δ passage n’a pas besoin de commentaire. Manuel sexprime comme 
un docteur scotiste de son temps, comme les theologiens catholiques de 
nos jours. Sur un seul point sa theologie appelle des reserves; il semble 
|  mettre Jean-Baptiste sur le möme rang que la M£re de Dieu, et lui accorder, 

a lui aussi, la gräce sanctifiante des le premier instant. Mais ce n'est 
| peut-£tre la qu’une apparence. Les termes employes sont trop vagues pour 

_ qu’on puisse affirmer avec certitude que Manuel n’a fait aucune difference 
entre le privilöge de Marie et celui de Jean. 
Ce 401} y a de remarquable, c'est la forme quasi scolastique que 
if "Vimperial orateur donne ἃ l’expression de sa pensee. Ce n’est point en pas- 

sant, et sans y preter une attention partieuliere, qu’il affirme le privilöge de 
x Marie. Il pose une thöse qu'il cherche ἃ prouver et ἃ defendre. N’aurait- 


Era 


512 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. [118] 


il, pas eu, par hasard, connaissance de la controverse agitce A son epoque 
dans les universites de l’Oceident? L’'hypothese est des plus vraisemblables. 


On sait, en effet, que Manuel fit de 1399 ἃ 1402 un long voyage en Italie, 


en France et en Angleterre, pour reclamer l’appui des princes catholiques 
contre les Tures. Il passa ἃ Paris pres de deux anndes, et les historiens 
nous apprennent qu'il aimait ἃ s’entretenir avec les membres du clerg& fran- 
cais et surtout avec les moines de Saint-Denys, pour qui il professait une 
estime particuliere. Un docteur de l’universite lui ayant presente une courte 
dissertation sur la procession du Saint-Esprit du Pere et du Fils, il refuta 
cet eerit dans un long ouvrage encore inedit, qui ne compte pas moins de 
cent einquante-sept chapitres'. Curieux et ouvert, comme il l’&tait, aux 
choses de l’esprit, il dut sans doute s’interesser ἃ la celebre universite, qui 
attirait les etudiants de tous les pays d’Oceident, et se renseigner sur les 
grandes controverses qui divisaient les Docteurs. Le debat qui mettait 
alors aux prises Franeiscains et Dominicains relativement ἃ la saintete 
originelle de la Mere de Dieu dut lui ötre signal6. Et ce ne fut pas dans 
l’&cole thomiste mais chez les diseiples de Scot qu’il retrouva la doctrine 
de son Eglise. 

Le passage que nous avons cite n’est pas le seul oü l’on retrouve l’idee 
de la conception immaculee. Ailleurs Manuel aflirme que, seule de toutes les 
femmes, Marie a echappe a la condamnation venant du peche (2 X); que seule 
parmi les hommes de tous les siecles, elle est apparue exwempte de Vantique 
maledietion contemporaine du genre humain (2 IX). Les raisons qu'il donne de 
la mort de la Vierge suggerent ögalement que la Mere de Dieu fut toujours 
exempte de toute souillure. Ce fut uniquement pour ressembler ä son 
Fils et pour montrer qu’elle 6tait vraiment de la race humaine que Marie 
se soumit ἃ la loi commune ἃ toute chair. 


1. Sur le voyage de l’empereur Manuel en Occident voir Berger de Xivrey, op. cit. 
et mon article dans les Echos d’Orient, τ. XV (1912), p. 322-332. 


en 


΄ 


Ἢ ὙΠΟΘΙΣῚΣ ΤΟΥ ΛΟΙῸΥ ἊΝ 
ἜΠΙΤΟΜΗ!. 


= 5 Ἷ DENE RER ; 
0 παρὼν λόγος πρὸς τὴν ὑπερένδοζον θεοτόχον 


ἔγραπται τῷ βασιλεῖ, ἀνθ᾽ ὧν “αλεπωτάτης αὐτὸν 


er 


art sr ? een , , 
ἐρρύσατο νόσου. [ὑπεὶ δὲ πάντες οἵ λόγοις ταύτην 
- κι 
ὑμνήσαντες τῶν διηγημάτων ἔχονται προυργιαίτερον 
Ὁ ’ > \ Ὁ , x , ce IN 
τοὺ χατ᾽ αὐτὴν θαυμαστοῦ βίου, χαὶ τούτοις ὡς ἐπὶ 
ΝΜ x ΠΥ ’ Sr ra 3 ΄ , 
τὸ πολὺ διατρίδουσι, δεῖν οὗτος ἐγνώχει παντάπασι 
63 IN - ε \ zer - {2 
ταῦτα παραδραμεῖν, ὡς μὴ ταὐτὰ τοῖς τοσούτοις 
= £ ER ee 
10 ἀνδράσι λέγειν. Καὶ μὴν χαὶ τὰ κατ᾽ αὐτῆς ἐγκώμια 
- οἵ x 
ἐχεῖνοι μὲν ὥσπερ σχοπόν τινα τίθενται χαὶ πρὸς 
αὐτὰ βάλλουσιν. Ὃ δὲ, παραλειπτιχῷ τινι τρόπῳ 
’ ’ er  "ὕ \ r 
τούτοις χρησάμενος, μᾶλλον ἐξαίρει τὴν πάνσεμνον 
3 RICH, ᾿ 
διὰ παντὸς, ὡς εἰπεῖν, τοῦ μήχους" δείχνυσι δὲ καὶ 
- \ BEN “-" ,ὔ - m \ - ’ 
15 τὴν ἀπὸ τῆς διαχρίσεως τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος 
NT » ἢ ; 2 
Kom τοῖς ἀνθρώποις ἐγγινομένην λύπην τοσοῦτον 
2 δυο » mw \ > ἊΝ - τ οι 
ἀμυδρὰν ἐν αὐτῇ χαὶ ἐν ἀχαρεῖ παραγεγονυΐαν διὰ 
\ 7 x IR , [ fi 14 - Sy DRS 
τὴν φιλτάτην μετάστασιν, ὅσον ἐξεῖναι μηδὲ λύπην 
, 5» - IN “σ᾽ 4 \ ΄ 
ταύτην εἰπεῖν. Καὶ ταῦθ᾽ ὥσπερ τινὰ πορισάμενος 
5 “ n n \ » 7 \ , - ε 
30 ὕλην οιχιρει, χαὶ δείχνυσι τοὺς τρόπους, οἷς ὁ 
’ δ x ΟῚ n - , , x 
θάνατος φοδερὸς" τοῖς ἀνθρώποις γίνεται, χαὶ 
- Y ’ 
, ER τ Sa ἢ > 
ΟΞ πε τς 5 
τέλος παραινεῖ μὴ λυπεῖσθαι, ἀλλὰ συγχαίρειν τῇ 


θεοτόχῳ τῆς πρὸς τὸν Υἱὸν μεταστάσεως. 


ΤΟΥ ΑΥ̓ΤΟΥ͂ ΕΥ̓ΣΕΡΕΣΤΑΤΟΥ ΚΑΙ ΦΙΛΟ- 
ΧΡΙΣΤΟΥ͂ BAZIAEQE ΜΑΝΟΥΗΛ ΤΟΥ 
ΠΑΛΑΙΟΛΟΙΓΟΥ ΔΛΟΙῸΣ ΕἸΣ ΠΑΝΣΕ- 
ΠΤῸΝ KOIMHEIN ΤῊΣ ὙΠΕΡΑΤΓῚΑΣ 
ΔΕΣΠΟΙΝῊΣ ἭΜΩΝ OEOTOKOTY. 


τῷ 
or 


1. Ὦ Θεοῦ μῆτερ — καλὸν γὰρ οἶμαι χαὶ 
y 30 μάλα γαρίεν" ἀπὸ τῇ ἱττονός ροσηγορί 
| 80 μάλα χαρίεν" ἀπὸ τῆς χρείττονός σε προσηγορίας 
; ΕΑ αν Σ ; Σ 
xal σοι πρὸς δόξαν μόνης ἀρχούσης εὐθὺς χαλέσαι, 
ἸΌΝ « \ - € ’ \ ’ \ 
— δίδου ῥοπὴν τοῖς ῥηθησομένοις σὴν χάριν, καὶ 


͵ ; τὰς A, , 2 , 
τίθει πέρας τῷδε τῷ λόγῳ μάλα τῇ προθέσει συμ.- 


VI. — MANUEL II PALEOLOGUE. 543 


MANUELIS PALEOLOGI IMPERATORIS ORATIO 
IN DORMITIONEM DEIPARAE 


ARGUMENTUM ORATIONIS 
IN COMPENDIO. 


Praesens oratio- ad laudem gloriosissimae 
Deiparae ab imperatore conscripta est, propter 
quod haec a gravissimo morbo illum liberavit. 
Cum autem omnes qui illam sermonibus cele- 
braverunt, commodius in narrationes de vita 
ipsius admirabili incumbant et in his, ut ple- 
rumque, immorentur, omnino illas praeter- 
mittendas esse hic iudicavit, ne eadem ac 
tanti viri diceret. Et illi quidem laudes eius 
ut finem sibi proponunt, et his laudibus 
student; hic vero, eas quasi praetermissas 
habens, venerandissimam virginem per totam, 
ut ita dicam, orationem extollit : Ostendit 
siquidem illam tristitiam, quae communiter 
omnibus evenit hominibus ex separatione 
animae et corporis, tam levem in ea fuisse 
tamque celeriter et quasi in momento evanuisse 
propter charissimum transitum, ut ne tristitiam 
quidem eam appellare liceat. Et haec quasi 
dividit, et 


quamdam materiam excogitans, 


ostendit modos, quibus mors hominibus 
terribilis evadit, et denique ne tristemur sed 
congaudeamus cum Deipara de eius migra- 


tione ad Filium, suadet. 


EIUSDEM PIISSIMI ET CHRISTI AMICI 
IMPERATORIS MANUELIS PALAEOLOGI 


ORATIO IN SUMME VENERANDAM 
SACRATISSIMAE DOMINAE NOSTRAE 


DEIPARAE DORMITIONEM. 


ı. Ὁ Dei Mater — konum quippe arbitror 
et valde iucundum te potiori titulo et qui unus 
satis sit ad gloriam tuam, statim appellare 
—, fave iis, quae in honorem tuum dicenda 
sunt, et finem huic orationi impone valde 


> ΟῚ 


1. E codice Valic. graeco 1619, xıv? saeculo exarato, fol. 1-12 r°. — 2. φοδερὸν. — 3. χάριεν. 


544 


convenientem proposito, ut, dum admiranda 
tuae dormitionis mysteria celebrare aggredior, 
non procul a scopo aberrem. Nam certe illum 
attingere hominibus omnino est impossibile. 
Accedamus igitur bona spe fulti, horum certa- 
minum supra vires susceptorum, te duce 
electa. Non est novum, o Dei Mater, neque 
dissentaneum, sed potius valde decens et 
conveniens migrationem ex hac vita, quam et 
futuram natura horret, et supervenientem ferre 
prae dolore non 
materiam gaudii voluptatis. 
Oportebat enim illam tuis moribus ac vitae 
et omnino stupendo partui tuo consonam esse, 
ut quaecumque ad te pertinerent, miraculo 
plena essent. Hac de causa, ut apertius loquar, 
separatio animae a corpore, quam vocare 
mortem nostri moris est, et ad cuius vel nu- 
dum nomen turbamur, merito tibi celebritas 
plena hilaritatis et oblectamenti exstitit occasio 
terrenis gaudiis sublimior. Siquidem usque 
adeo tibi cedunt omnes, vel illi etiam qui 
summam consecuti sunt laudem ob ea, de 
quibus praeclare gestit commendari generosus 
animus, ut sane distantia excellentiae inveniri 
non liceat. 


potest, tibi contra fuisse 
cuiusdam ac 


Igitur, illud maxime novum, cum gaudio 
scilicet mori, ex aliis omnibus nulli convenire 
potest; tibi vero uni hoc obvenisse purissimae, 
caelis excelsiori, Deigenitrici fatentur omnes 
qui recte sapiunt. Quod recte affırmatum esse 
tempore opportuno demonstrabit oratio, occa- 
sione accepta ex die praesenti, quo tu in 
caelum e terra migrasti, quod tibi viventi etiam 
conveniens plane fuisset locus, aeque ac vitam 
cum Filio ac Rege simul degere simulque 
regnare. 

2. Praesens ergo solemnitas longos sermones 
postulat, tum ad extollendam gloriosam tuam 
dormitionem, tum ad reliqua omnia, quae in 
te sunt magna admiratione digna. Nos autem, 
ex his plurimis praetermissis, ut quae a multis 
et eximiis viris luculenter enarrata sunt, ma- 
teriam exsequemur initio sumptam, neque res 


gestas attingentes narrando, neque immorantes 
laudando. 

Te enim, o immaculäta, ubi Deiparam ap- 
pellavimus, omnia tibi obtulimus quaecumque 
ad nectendas laudes spectant. Nam cum multis 


iisque amplissimis abundes titulis, qui te Dei 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


1120) 


n εἰ m m Y4 
Bulvov, ὥστε ME πειρώμενον τῆς σῆς χοιμιήσεως τὸ 
παράδοξον ἐξυμνεῖν, μὴ πόρρω τοῦ σχοποῦ βάλλειν" 

2 HR r 
τὸ γὰρ αὐτοῦ γενέσθαι ἐπὶ τυγῇ, ἀνθρώποις ὅλως 
ἀμήχανον. Χωρῶμεν δὴ σὺν ἀγάθαις ταῖς ἐλπίσι, 
τῶν ὑπὲρ ὑμᾶς ἀγώνων τούτων σὲ προστησάμενοι. 
Οὐδὲν, ὦ μῆτερ Θεοῦ, καινὸν οὐδ᾽ ἀπάδον, ἀλλὰ 

\ , 5» \ \ - >» 0 ν Pe 
χαὶ λίαν εὐπρεπὲς καὶ προσῆχον, εἰ ὃ τῇ φύσει 
προσδοχώμενον ἀποτρύπαιον, χαὶ ἐπελθὸν ἀλγύνον 

τ \ [4 - > N , x > 

οὐ φορητὰ, ἣ τῶν ἐνθένδε μετάστασις σοὶ τοὐναν- 
, [4 4 “ \ ,ὔ 
τίον λελόγισται χαρά τις ἄντικρυς χαὶ τρυφή. 

Ξ ; , - Et: 
"Eder γὰρ συνάδειν σου ταύτην τῷ βίῳ χαὶ τῇ ζωῇ 


ΜΗ DEN \ 


m 2 x 
καὶ δὴ καὶ τόκῳ τῷ πάντη ξένῳ, ἵν᾿ ἡ τὰ κατὰ σὲ 
2 4 [4 \ - τῇ , 
πάντα θαύματος γέμοντα. Διὰ ταῦτα, ἵνα χαθαρώ- 

= Ξ au 
τερον εἴποιμι, ὃ τῆς ψυχῆς ἀπὸ τοῦ σώματος 


χωρισμὸς --- θάνατον τὸ πρᾶγμα χαλεῖν εἰώθαμεν, 


τα 


S\ x x , τοῦ , 90 
οὗ δὴ χαὶ πρὸς μόνον τοὔνομα ταραττόμεθα, --- 
3er [4 ἵν τ a ’ 
εἰκότως GL πανήγυρις φαιδρότητος ὅσης γέμουσα 
, Ξ a ; 7 
χαὶ θυμηδίας ὑπόθεσις τῶν ἐπὶ γῆς ἀμείνων λελό- 
δ \ x x = τ x b} -Ὁ- x 
γισται, Σοὶ γὰρ τὸ συγχεχωρηχὸς ἐς τοσοῦτον χαὶ 
\ - ὌΝ , Σ “ 9... = 5, 
παρὰ τῶν εὐδοκιμηκότων ἐς ἄκρον, ἐφ᾽ οἷς ἂν 
= \ ἢ , 2103 
ἐπαινοῖτο διαφερόντως ψυχὴ γενναία, ὁπόσον ἀλλ 
ΕΣ ΜΕ Τα Te NEN ee: 
οὐδὲ τὸ μέσον ἐστὶν εὑρεῖν. 
τ ς x nr 
Τοιγαροῦν καὶ τὸ χαινότατον τοῦτο, τὸ χαίρειν 
ἐν τῷ θανάτῳ τοῖς μὲν ἄλλοις ἅπασιν οὐδ᾽ ἂν εἷς 
Ξ ler , PR N, 
εἶναι προσῆχον᾽ σοὶ δέ γε μόνῃ πᾶς τις ἂν εἴποι 
- 2 en en 
γοῦν ἔχων τῇ παναμώμῳ τῇ τῶν οὐρανῶν ἀνωτέρα, 
4 / μωμῷ τὸ h 
Ὁ r © 5 ‘ ey 
τῇ θεομήτορι. Kat, ὡς εὖ ἔχει τὰ εἰρημένα, ὃ λόγος 
δείξει χατὰ καιρὸν, ἀφορμὴν τὴν παροῦσαν χεχτη- 
μένος ἡμέραν χαθ᾽ ἦν ἀπῆρας γῆθεν εἰς οὐρανὸν 
μενος ἡμερ l np γη 3 θ I 
e vyr ῃ En er 3. 
ὅς σὸι χαὶ ζώσῃ μάλα προσῆχεν, ὥσπερ οὖν τὸ 
συνεῖναι καὶ συμβασιλεύειν τῷ Υἱῷ καὶ βασιλεῖ. 
Ξ ε \ > = \ > on 
2. Ἡ μὲν οὖν παροῦσα πανηγυρὶς εἰς μῆχος 
R SH R Αι e 
λόγων παραχαλεῖ τοῦτο μὲν περὶ τῆς σῆς ἐνδόξου 
Η ae FERN 
χοιμήσεως λέγειν, τοῦτο δὲ περὶ τῶν χατὰ σὲ 
; Er, : ? Et ΣΑ ΑΣΩΝ 
πάντων. ἀξίων ὄντων μέγα θαυμάσαι. “Ἡμεῖς δὲ τὰ 


“ , ! 4 N ? Ὁ FIR [4 
πλεῖστα τούτων παρέντες, ἅτε δὴ χαλῶς εἰρημένα 


Ba ν ἀν ar 
πολλοῖς τε χαὶ γενναίοις ἀνδρασιν, ἣν ἐξαρχῆς 


rc , “-- , 7 
ἐνεστησάμεθα, ταύτης ἑξόμεθα τῆς προθέσεως, μήτε 


Ξ ; ͵ en 
τῶν διηγημάτων ἁψάμενοι, μήτε τοῖς ἐπαίνοις 


οὐδιχτοίδ 

ἐνδιατρίδοντες. 

a: } , 

Καὶ γὰρ σὲ θεομήτορα προσειπόντες, ταύτῃ τὸ 

πᾶν ἀποδεδωχότες ἐσμὲν, ὅσαπερ εἰς τὸ ὑμνεῖν σε 
; 


φέρει, πανάχραντε. Πολλῶν γάρ σοι χαὶ θειοτάτων 


> m - ΄ , Ἄ 4 \ 
οὐσῶν προσηγοριῶν, ὃ θεομήτορά σε χαλέσας τὴν 


3 4 


25 


30 


[121] 


χορωνίδα τῶν ἐπαίνων ἐπέθηχε. Τοῦτο γάρ σοι τὸ 
χεφάλαιον ὄντως τῶν ἐγχωμίων, ὅπόσα ἄν τις 
m x Ὡ τὰ , , \ Ὁ 7 , 
γλῶττα κατὰ σοῦ, οὐ μόνον λέγω τὴν τῶν ἀνθρώπων, 
ἀλλὰ χαὶ τὴν τῶν ἀγγέλων αὐτῶν, φθέγξαιτο. To 


ko αὐτὸ τὸ τῆς θεότητος πῦο ἐν τῇ γαστρὶ δεδεγ- 
γὰρ αὐτὸ τὸ τῆς θεότητος πῦρ ἐν τῇ γαστρὶ de 


μένην σε παριστῶντι χαὶ τοῦ μὲν ἀχραιφνεστάτου 
ἌΡΕΣΕ, Er 3 ἢ 
φωτὸς ἐχείνου, ὡς οὐδέν τι τῶν χτισμάτων, μετε- 


". ΝᾺ \ [ Ἂν - , » 
σχήηχυϊαν, μηδὲν δὲ ὅλως φλεχθεῖσαν, τί ἂν ἴσον 


εἴη πρὸς εὐφημίαν ; Τί μὴ πολὺ λειπόμενον ; Ὅθεν, 


20 


25 


30 


40 


45 


e , ’ E ’ wi Ὁ » 
οἵονεί τινι λόγῳ γενιχωτέρῳ. ταυτηὶ τῇ προσηγορία 
ἱχανῶς ἀφοσιωσάμενοι τὴν ἐν τῇ ψυχῇ διάθεσίν τε 

φ I Ve UN 
\ , > 
χαὶ πρόθεσιν, οὐ χαταχρηστέον εἰναι νομίζομεν 
N ; nee ᾿ er 
τοῖς μερικωτέροις. Τοῦτο γὰρ σαφῶς οἰομένου 

’ \ τ 5 4 m , ᾿Ν τω 

ἐγγὺς γοῦν ἐφιχέσθαι τοῦ πρέποντος δυνηθῆναι, 
πῇ , N x ΑΡΥΣ ἢ τι τος 
πρᾶγμα μήτε δυνατὸν, μήτ᾽ εἰς λογισμοὺς Mxov, 

“ “ἃ Ν 3 ’ nr , x 
ὥσπερ ἂν εἴ τις ἀσχέτῳ δίψη χατεχόύμενος χαὶ 
μαχρᾶ, τῷ τυραννοῦντι τούτῳ πάθει πεισθεὶς, 

[3 = - EN 
κουφότατον εἰναι πιεῖν αὐτὸν ἰσχυριζομένῳ τὸ 
j ; ” = ; 
σύμπαν πότιμον ὕδωρ, Elppsras ὅλους καὶ 1 ἔγρητας 
1 ’ - πὶ ν ’ m - 
ἐπεχείρησεν ἐχπιεῖν. Οὐ τοίνυν οὔτ᾽ ἐχεῖνος εὖ 
-ς ἃ Ξ ΄ ΓΤ m var ΚΖ - 
φρονῶν ἂν ἐνομίσθη παρ᾽ εὖ φρονοῦσιν, οὔθ᾽ ἡμεῖς, 
εἰ εἴξαντες τυραννιχῷ τινι πάθει τῷ πρὸς σέ μου 

ἈΞ - 2 o Lie, sn 
τῆς ψυχῆς μεμηνότι, πρὸς ἀνηνύτους ἀγῶνας 
ἀποδυσαίμεθα" φημὶ τὸ σοὶ χατάλληλον προσάγειν 
a os 
ὕμνον πειρᾶσθαι. 

ἢ % A 2 
Ὡς γὰρ παραπλῆγος ἀνθρώπου δόξαν ἡντινοῦν 
ταῖς ἀχτῖσιν ὑπολαμθάνειν προστίθεσθαι, εἰ λύχνους 

[ 1 ͵ 
ὅτι πλείστους ἀνάψειεν, ἢ τὴν μυρίαν θύλασσαν 
ταυτηνὶ μείζω ἑαυτῆς γίνεσθαι μιᾷ τινι ῥανίδος 

΄ er Sı\ x x -Ὁ , G - 
προσθήχῃ, οὕτω δὴ καὶ τὸ πειρᾶσθαί σε, χόρη, ταῖς 


εὖ , 321 \ NEN Θεοῖς ‚ ν 
φήμιαις εζαιρεῖν τὴν τῶν EX EOL χαριτῶν αγγος 


ΕἸ 


οὖσαν πλῆρες πασῶν χαὶ τηλιχαύτης τετυχηχυῖαν 
A ὅτ ERBE. , ER 
ἀξίας, ἣν οὐδὲ πλάσαι νοῦν ἐστι δυνατόν. Τὸν γὰρ 
2 x > ᾿ x 
ἀπερίγραπτον χαὶ ἀχώρητον χαὶ ἀπρόσιτον χαὶ 
N ἐν τιν Ἂν = 
αὐτῇ τῇ πρώτη φύσει μετὰ τὴν τοῦδε, ἐν περιγραπτῇ 
πο πος τς , x ; 
νηδύι τῇ σῇ περιγεγράφθαι θελῆσαι πεποιηχέναι 
ENT \ ἥ 7 Me, 
δεδύνησαι, καὶ προσιτὸν γενέσθαι σοι καθ᾽ ὑπόστασιν. 


ὯΝ N \ ε v G _ “Ὁ τὸ 
aA γὰρ, ὡς ἔπος φᾶναι, τοῦ τῆς ψυγῆς σου 


ε 


; : ᾿ 5 3 
χάλλους ὃ ἀπαθὴς χαὶ χωρητὸς ἀνεδείχθη σοι ὃ 
; δῖνος RR en 
πέρατος ὑπάρχων παντὸς ἐπέχεινα, χαὶ τῶν ἑαυτοῦ 
, , , 
χαρίτων θησαυρόν σε χαὶ ταμίαν εἰργάσατο. 
Sn N ͵ ΤΩΣ ἐπ ΣΎ ΤΕΣ u 
3. Τοῦτό σε τὸ μυστήριον, ὡς δεξαμένην ἐν τῇ 
ΕΠ γ Χερουδὶ , 
γαστρὶ τὸν ἀχώρητον, χαὶ Χερουῤδὶμ. τιμιωτέραν 
Ἐπ σας Ξ ᾧ ns 
ἀπέδειξε χαὶ ἐνδοξοτέραν τῶν Σεραφὶμ, οὐδ᾽ ἐν 


\ 


A RD SER 
παραθέσει ῥᾳδία. To γοῦν μεταξὺ τῆς δόξης σοῦ τε 


VI. — MANUEL II PALEOLOGUE. 


545 


Matrem dixit, laudationi imposuit coronida 
Haec enim revera est summa encomiorum, 
quaecumque non modo lingua hominum, sed 
ipsorum quoque de te proferat angelorum. 
Quid enim ad laudem tantum valet, quantum 
asserere ipsam te Divinitatis flammam in utero 
suscepisse, et purissimae illius lucis supra 
omnes creaturas compotem factam, nullum 
tamen inde incendium passam? Quid tandem 
sit? Unde 


appellatione hac quasi generali quodam titulo 


fuerit, quod longe inferius non 


cum animi studium ac propositum satis 
declaraverimus, specialibus non abutendum 
arbitramur. Hoc enim plane esset existimantis 
perveniri saltem posse prope id quod decet, 
cum nec fieri possit, nec a mentis sanae viro 
sperari, perinde ac si quis ad restinguendam 
diuturnam et intolerabilem sitim, huic tyran- 
nicae passioni, facillimum esse omnem aquam 
potabilem bibere affırmanti, fidem adhiberet, 
Tigres 


ac proinde integros Euphrates et 


ebibere aggrederetur. Nam nec ille mentis 
compos haberetur a sapientibus, nec ipsi, si 
vehementissimo erga te insanientis animi studio 
compulsi, laborem subiremus, qui ad finem 
perduci non potest, conati videlicet hymnum 
tuis meritis respondentem offerre. 

Nam sicut vecordis esset arbitrari splen- 
dorem solaribus radiis addi per innumeras 
lucernas accensas, aut immensum hoc pelagus 
unius guttae adiectione augeri, similiter et 
conari laudibus te, Virgo, extollere, vas 
donorum omnium divinorum plenum tantaque 
sublimatam dignitate, ut eam vel fingere nulla 
mens possit. Siquidem, ut incircumscriptus et 
incomprehensibilis, et ipsi primae naturae post 
divinam inaccessibilis, in tuo circumscripto 
utero circumscribi vellet, eflicere potuisti, et 
ut tibi secundum hypostasim accessibilis fieret. 
Captus enim est, ut ita dicam, qui impassibilis 
est animae tuae pulchritudine, et conclusus 
apparuit in te, qui nullis includitur terminis, 
teque gratiarum suarum thesaurum et dispen- 
satricem effecit. 

3. Hoc te mysterium, ut quae eum qui nullis 
arctatur terminis utero susceperis, et Cheru- 
bim fecit honorabiliorem et Seraphim glorio- 


siorem, vel comparatione ipsa haud facili. Nam 


546 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


quantum inter gloriam tuam summumque 
angelorum ordinem intersit, solus noverit Deus, 
captum vero hominum fugit omnino, adeo supe- 
rior es universa natura spirituum. Taceo enim 
genus nostrum mortale, cum Deo sis proxima, 
nihilque intermedium sinas inter te et tuum 
Filium; quod demonstratione ulla indigere 
non arbitror. Nam si tu, utpote mater, una 
cum Filio es — quomodo enim non? — ille 
vero cum Patre et Paraclito, liquet esse tibi 
locum apud illos, quo nullus sit dignior; quare 
et ineffabilis illorum gloriae tantum es parti- 
ceps, quantum nec maximus caelestium virtu- 
tum ordo. 

Hoc porro assecuta es, oimmaculata, propter 
voluntatis tuae propositum, quae etiam osten- 
dit naturam suapte sponte perhabilem ad illud 
quod revera bonum est etad utrumque (bonum 
scilicet et malum) propensioni quasi repugnan- 
tem. Natura enim superare incorporeos illi soli 
convenit, qui universum produxit ex nihilo. 
Tu vero cum angelorum ordinibus de nobili- 
tate naturae nequaquam certaveris, memor 
eius quod a tuoproavo dictum est de Salvatore 
nostro, cum videlicet solum, quod in eo mortale 
est, consideraret : Minuisti eum paulo minus 
ab angelis °, quorum ab initio natura condita 
fuit immortalis. Ceterum, quod attinet ad 
eloriam et splendorem, quem habes in Deo 
et a Deo, et ad summum, quod in te factum 
est, miraculum, licet modestam te praebere 
noveris, illis nequaquam cesseris. 

Nam si quis tibi conferre velit substantias 
corporis expertes, inveniet, ut Paulus inquit, 
eas esse administratorios spiritus, qui ad 
ministerium mittuntur, propter eos qui haeredi- 
tatem capient salutis”; te autem, o Virgo, 
primitiarum et reconciliationis vim obtinentem 
apud eum, qui primitiae et reconciliatio est 
apud suum Patrem humano infensum generi 
ob iniuriam praevaricationis. Ut enim ipse, 
quia Filius, apud Genitorem propitiatio, tu 
pariter apud ipsum, utpote genitrix. Quanto 


igitur praestantius hoc est illorum officio, 


χαὶ τῆς ἀνωτάτης τάξεως τῶν αγγέλων, Θεὸς ἂν 
, nn, > r \ x ΄ , μ“ 
μόνος εἰδείη, ἀνθρώπειον δὲ λογισμὸν ὑπερεχπίπτει 
, [ἢ φ: £ [4 Ἂν “ 
παντάπασιν' οὕτως ὑπεραναδέδηχας νοερὸν ἅπαν. 
NA ars , em ΠΟΥ ΣΕ Αὶ ΄, en 
Περὶ γὰρ τῶν ἐπικήρων ἡμῶν οὐδὲ χρὴ λέγειν" τῷ 
θείῳ προσπελάσασα, χαὶ μηδαμῇ μηδαμῶς ἐῶσα 
σοῦ γε χαὶ τοῦ σοῦ παιδὸς μέσον εἰναί τι τῶν 
’ n 7 ᾿ = Ri , > 
πάντων, καὶ τοῦτ᾽ οἶμαι, μὴ δεῖσθαι λόγων ἄπο- 
δειχνύναι. Εἰ γὰρ αὐτὴ μετὰ τοῦ παιδὸς, ὥς γε 
προσῆχε μητρὶ, πῶς γὰρ οὔ; ἐκεῖνος δὲ παρὰ τῷ 
Πατρὶ σὺν τῷ Παραχλήτῳ, πρόδηλον ὡς ἔστι σοι 
΄ ’ ET κα 2 Υ ΄ - 
χώρα παρ᾽ αὐτοῖς, ἣς οὐχ ἔνεστι χαλλίονος τυχ εἴν" 
χαὶ τῆς ἀπορρήτου δόξης αὐτοῖς χεχοινώνηχας͵, 
a ΓΛ e Ad [24 - c ’ 8 4 
ὅσον οὐδ᾽ ἣ μείζων τάξις τῶν ὑπερχοσμίων δυνά- 
μεων. 
ἥν m Ὁ. , ΠΡ ER N , 
οὗτο δέ σοι, πανάμωμε, διὰ τὴν προαίρεσιν 
ν x \ Mr , ὃ ἐπ ΠΝ \ ΄ “- 9% 
τὴν καὶ τὴν φύσιν δείξασαν πρὸς τὸ χυρίως ἀγαθὸν 
> n In!’ 5 \ j x ET, 
ἐπιεικῶς αὐθόρμητον οὖσαν, χαὶ τὸ πρὸς ἑχάτερον 
εἢ u > 7. ἹῚ \ E μὰ 
ῥέπειν ὥσπερ ἀρνησαμένην. To γὰρ ὑπερκεῖσθαι 
Er ΕῚ G “ιν \ ’ “- DI \ 
τῶν ἀσωμάτων διὰ τὴν φύσιν, μόνου σαφῶς δηλαδὴ 
τοῦ παραγαγόντος τὸ σύμπαν ἐκ τοῦ μηδαμῇ 
ἈΝ m ἊΨ. ΝῪ δῇ - ‚r End > IN m 
μηδαμῶς ὄντος. Σὺ δὲ ταῖς τάξεσι τῶν ἀγγέλων τῆς 
τὰ “ φ « x ,ὔ 3 a‘ 3a m 
οὐσίας Evexa ὑπὲρ πρωτείων οὐχ ἂν ἐρίσαις, τοῦ 
σοῦ προπάτορος μεμνημένη, φήσαντος περὶ τοῦ 
ER ER ἐς GENAUE τ , 
σωτῆρος ἡμῶν, ἡνίκα δὴ πρὸς τὸ θνητὸν, μόνον 
[4 Ε > ’ > x [4 ᾽ 
τεθεωρήχει" ἡλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ 
ἀγγέλους, οἷς ἀθάνατος ἣ φύσις τὸ xar’ ἀρχὰς 
ἔχτισται᾽ οὐ μήν γε τῆς δόξης τε καὶ λαμπρότητος, 
ἧς μετείληχας, τῆς ἐν Θεῷ καὶ παρὰ Θεοῦ, χαὶ 
Ὁ , \ x ’ , 4 
τοῦ μεγίττου περὶ σὲ θαύματος, καίτοι μετριάζειν 
RE, ΩΣ 
εἰδυῖα, εἴξεις αὐτοῖς. 
- \ > 
Εἰ γάρ σοι παραθεῖναι θελήσειέ τις τὰς ἀσωμά- 
ur 5 9) ͵ = ES 
τους οὐσίας, εὑρίσχει ταύτας, ἢ φησι Παῦλος, 
φ > 
λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελ- 
λόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας χληρονυμεῖν σωτη- 
; 5 ἣ 
olav' σὲ δὲ, παρθένε, ἀπαρχὴν καὶ διαλλαγὴν 
x 8 7 Ai Δ Μ τὰ AR \ > ὃ αὖτι -Ὁ 
πρὸς τὸν ἀπαρχὴν ὄντα χαὶ διαλλαγὴν εἰς τὸν αὐτοῦ 
= SE / 
Πατέρα, ἐκπολεμωθέντα τῷ γένει τῇ τῆς παραύδά- 
n SEN N ΣΦ“ r 
σεως ὕδρει. Ὥς γὰρ αὐτὸς, N Υἱὸς, ἀξιόχρεὼς 
ἐστιν ἱλασμὸς πρὸς τὸν φύσαντα, χαὶ σύ γε πάντως 


κὰν τς : τ } , 
πρὸς αὐτὸν, ἅτε φύσασα. Οὐχοῦν, ὁπόσον τοὐκείνων 


0 


30 


τ 
or 


30 


35 


[128] 


= ; ? ᾿ ey 
τοῦτο προέχει, τοσόνδε τούτων αὐτή. ᾿Ορθῶς ἄρα 
βεδούλευμαι νοῦν τε καὶ γλῶτταν συστέλλειν οἴχοθεν 
ν \ \ > x , m 
ἄττοντα πρὸς τὸ εὐφημεῖν. Kat μοι συνηγοροῦσι 
ἀάλα λαμπρῶς οἱ μέχρι νῦν ἀρχῆθέν σοι 
r D > , e = x τος 
πλέξαντες στεφάνους ἐγχωμίων ὑπερφυεῖς. Σιωπῷ 
44 5» [4 Ὁ m " ᾿ :r “ 
τάξεις ἀγγέλων, αἵ μοι δοχοῦσι διαπρύσιον ἐξυμινεῖν 
- > ‚ ἌΡΕΟΣ ν᾿ ΤῊ \ τ m 
σε φωναῖς ἀφθόγγοις ἐξαίσι᾽ ἅττα, χαὶ οἷα νοῦν 
θνητὸν οὐχ ἔνι λογίσασθαι. 
τες ὁ ἐξ Behns 
Toy μέντοι μετ᾽ αὐτοὺς μνησθῆναι χαλόν. Tivas 
ἘΝ - > „ ’ e m 
οὗτοι; Προφῆται, ἀποστόλων χόροι, ἱεραρχῶν 
[4 ’ \ - Ὁ m 
συστήματα, δητόρων χαὶ σοφιστῶν αὐτῶν, τῶν εἰς 
, I 
θεολογίαν περιδοήτων χαὶ ἐπισημοτάτων πρὸς πᾶσαν 
4 \ , Ὁ 
μάθησιν λογικὴν, τήν τε καθ᾽ ἡμᾶς, τήν τε θύραθεν" 
a1 Ir , , “ χὰ 
εἰ δὲ δεῖ τι χομψότερον φάναι, ὅσιοι, οἷς βεδιώχχσι, 
τ ’ 
μάρτυρες, οἷς πεπόνθασι, φωναὶ στομάτων ἐχείνων, 
- v 
τῶν ἔτι γάλαχτος ἀποζόντων χαὶ βοώντων ὥσαννά, 
Sy c ,' 2} - Ὁ c - 
αὐτὸς ὃ μείζων ἐν γεννητοῖς γυναιχῶν, 5 τοῖς 
\ 
σχιρτήμασι τὸν ποιητὴν ἀνυμνήσας χυοφορούμενος 
Ξε ὦ FEN Pe dar yo 
ἔτι, ὡς οὐχ ἐνὸν αὐτῷ γλώττη χρήσασθαι" καὶ ἵνα 
τὸ πᾶν εἴποιμι, 6 ε τῷ σῷ Υἱεῖ ER 
ἂν εἴποιμι, ὅστις γε τῷ σῷ Vier προσήνεγχέ τι, 


δόξ 3.7 Ὶ γος: δὰ 
Ὅξαν ἐχείνῳ χομίζον, χαὶ σὲ 


’ 
μερίτην ταύτης 
EN ZA ν ES ‚ - \ \ 
ἀπέφηνεν, εἴπερ τὰ τῶν φύντων προσῆχον Kal πρὸς 
\ > 2 > ’ 
τοὺς ἐνεγχκαμένους ἀνάγεσθαι. 
ἅς ὋὉρῶμεν τοίνυν ἅπαντας τοὺς εἰς τὸ πέλαγος 
Σ , - Ὁ 5 , ΔῊ x x 
ἐμπεσόντας τῶν σῶν ἐπαίνων, πολλοὺς μὲν χαὶ 
\ \\ 
χαλοὺς τοὺς αὐτοὺς εἰς λόγων δύναμιν ὄντας" χαὶ 
3 53 - - r > 
ὅσαπερ ἢ νοῦν εὑρεῖν σχοτούσης ἁμαρτίας ἐλεύθερον, 
ΠΟ ΕΣ ee Se ἃ SZ = 
ἢ γλώττῃ φθέγξασθαι δυνατὸν, παντοδαπῇ παιδεία 
= ᾿ : ᾿ - 
ἠκονημένη, καὶ εὑρηχότας πάντα ὑπερφυῶς χαὶ 
ὃ ’ c ’ δὴ Ῥ x ‚ 
ιαπρύσιον ὑμνηχότας σὺν τάξει τε χαὶ χόσμῳ 
’ ’ - 
θαύματος γέμοντι" διιοὔ δὲ ὅμως τὰ πάντων τοιούτων 
ΕΣ m ΕΣ m m 
ὄντων τοσοῦτον ἐνδεῶς ἔχοντα τῆς γε τελειότητος 
x m ’ ῳ - - 
Kal τοῦ γιγνομένου, ὅσον σοῦ, τῆς ἐπαινουυένης, 
[4 \ » , G v Μ N " 
οἱ τοὺς ἐπαίνους προσάγοντες. Εἴ τις ἄν που, χαὶ τὰ 
7 
πάντων ἐρανισάμενος, εἰς ἕνα λόγον ὥσπερ ἐξύφανεν, 
[2 > v « - ’ ἊΣ ᾿ ’ 
οὕτως οὐχ ἔνεστιν εὑρεῖν εἰς εὐφημίαν σοι τί προσ- 
u 5 ca a PR? ἣν δ᾿, > [2 ms 
φέρειν, ὅπερ ἂν εἴη δυνάμενον ἐγγύς που τοῦ 
᾿ g x Ss SB 
προσήχοντος ἐφιχέσθαι. To γὰρ τῆς ψυχῆς ἀστρά- 
πτον, παρενεγχὸν τὸν ἥλιον χαὶ μιχροῦ πρὸς 
ΕΣ τος 5 , Se ΡΝ 
ἀπειρίαν ἐλάσαν, ἔπαινον, χρότον, ἐγκώμιον, πάνθ 


1 \ = - 3 

ἵνα συνελὼν εἴποιμι, οἷς χοσμεῖν εἰώθαμεν ψυχὴν 
΄ - 

χαρίτων ἐμπεπλησμένην, εἴσω πίπτοντα ἀποφαίνει, 


Car EN ΄ ῃ Pr} In 
χαὶ τὸν ἐπὶ τούτοις πόνον ὅλως ἀνέχθατον. 


VI. — MANUEL II PALEOLOGUE. 


547 
tanto tu illis. Quapropter consilio 
mentem ac linguam, quae ad te laudandam 
sponte prosilirent, continere decrevi. Et ad 


optimo 


hoc mihi luculenter favent, qui a principio 
usque adhuc egregias tibi contexuerunt enco- 
miorum coronas. Taceo angelorum ordines, 
qui mihi videntur praeclarissimos tibi hymnos 
tacitis concinere vocibus stupendisque prae- 
coniis, quae mortalium mens capere non 
queat. 

Inferiorum mentionem faciam. Quinam illi? 
Prophetae, apostolorum chori, pontificum 
collegia, oratorum sophistarumque ipsorum in 
re theologica celeberrimorum et in omni 
doctrinae genere eximiorum tam nostrae quam 
extraneae; et si venustius dicendum est aliquid, 
confessores, suae vitae curriculo, martyres, 
per ea quae passi sunt, voces ex ore illorum 
profectae, qui etiamtum lac redolentes, clama- 
bant hosanna, ipse inter natos mulierum maior, 
qui saltibus conditorem celebravit, etiamtum 
positus in utero, cum officio linguae uti non 
posset; et, ut totum dicam, quisquis Filio tuo 
quidpiam obtulit, quod in gloriam illi cederet, 
te quoque huius gloriae participem declaravit, 
quandoquidem ad parentes etiam referenda 
sunt quae nati habent. 

4. Certe multos et egregios in dicendi 
facultate videmus quotquot in tuarum laudum 
pelagus sese dederunt, qui et optima dicen- 
dorum inventione et luculenta laudatione, tot 
tantaque congesserunt summo cum ordine et 
cum admirabili ornatu, quot vel mens a pec- 
cato obscurante immunis invenire poterat, 
vel lingua enarrare cunctis disciplinis acuta; 
attamen horum omnium laudes tua perfectione 
et merito tanto sunt inferiores, quanto te, 
quae laudaris, qui tibi laudes offerunt. Etiam 
si quis collecta omnium encomia in unam con- 
traheret orationem, ne hoc modo quidem, quod 
ad laudem tuam prope accederet et sufficeret 
invenire posset. Namque animae tuae fulgor, 
qui solem superat et fere in infinitum circum- 
splendet, sive lJaudem, sive plausum, sive enco- 
mium, atque, ut uno verbo dicam, quidquid 
ad cohonestandam adhibemus plenam gratiis 
animam, longe inferius esse demonstrat et 


laborem omnem ostendit inanem. 


548 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


Ad tantum ergo celsitudinis magnitudinisque 
erectae quid nos afferre poterimus, quod sit 
dignum? Vitam enim prima inter homines 
innocentissimam egisti, mentemque habuisti 
omni prorsus culpa vacuam et corpus illi 
consentaneum, tantaque Spiritus radiatione, 
gloria atque splendore ornata fuisti, ut vel 
ipsas superaveris Deo pretiosissimas creaturas, 
idque, ut dictum, longissimo intervallo. Sed, 
ad quid ego moror, remque totam uno verbo 
non complector? Vas facta est aptum susci- 
piendo ipso consubstantiali Patri coaeterno 
illi Verbo, quod ex Patre quidem sine tempore, 
ex te vero in tempore, et ex utroque prodiit 
sine ulla laesione; unde nec Deo nostra 
encomia — OQuomodo enim hoc possibile 
esset? Multum quippe abest; — nec tibi, eius 
Matri, opus erunt; et {ΠῚ quidem propter 
naturam omnia creata superantem, si tamen 
de Deo fas sit dicere quod superior sit, quod 
aliquando caducis etiam rebus et hominibus 
tribuere consuevimus. Natura siquidem divina 
infinities infinite omnem mentem stupore 
replet, et omne bonorum genus tanta excellit 
affluentia, quantum animo comprehendere 
non licet; terminum enim non admittit; neque 
enim potest, sicut nec seipsam negare. Cuius 
enim infinitas est finis, et cui_abscondi est 
manifestari, huius substantiam quomodo quis 
posset definire? 

Rerum vero in te admirandarum, o Virgo, 
causa est voluntatis propositum. Nam ex rec- 
titudine mentis et morum probitate habes ut 
superes vim encomiorum, non quod sis flos 
naturae et honor et decus et cetera id genus 
omnia. Et iure quidem optimo. Nam ob 
naturae excellentiam habenda conditori gratia, 
ob animi vero propositum laudandus qui sic 
voluit. Non iam igitur laudationi dabo operam, 
meliori sane consilio. Videntur enim mihi 
dicturi omnes, optime laudes a me elaboratas 
fuisse, quod animus fuerit ne attingere fere 
laudes, licet ut a scopo parum deflecterem, 
effecerit. Nec 


vehementissimus tui amor 


mirum, cum et ipsa inanimata sua sponte 
moveantur, ut mihi videtur, in tuas laudes. 


5. Sed, 0 coetus, Dei et festivitatis amans 


’ 


Tr a oe SR 
Τί δήποτ᾽ ἂν ἡμεῖς ἄξιον προσενεγχεῖν δυνη- 
‚ κεν τ BER er \ 
θείημεν τῇ πρὸς τοσήνδε ὕψος χαὶ μέγεθος σεαυτὴν 

EN ἥ ; N ; ΞΟ ΤΣ 
avabıbaadan; Blov τε γὰρ πανάμωυον ἐν ἀνθρώποις 
, , x - > ΄ , x 
πρώτη βεδίωκας, χαὶ νοῦν ἐχτήσω πανάχραντον χαὶ 
Ξ 7 nn Ἶ 3 e 
σῶμα τούτῳ χατάλληλον, αἴγλης τε τοσοῦτον μετέ- 
re ‘ Ἢ FR DES Α 
σχηχὰς χαὶ δόξης χαὶ λαμπρότητος τῆς τοῦ Πνεύ- 
e x » er 5 - , Ξ 
ματος, ὡς χαὶ αὐτῶν τῶν τῷ Θεῷ τιμιωτάτων 
, e - , τῶ ΡΣ ΤΑΣ ΔῸΝ \ 
χτισμάτων ὑπεραρθῆναι πλείστῳ τῷ μέσῳ" ὃ δὴ καὶ 
προείρηται, Τί δὲ βραδύνω τὸ πᾶν εἰπεῖν; Σκχεῦος 
τὸ 
ὃ 


» 


x “ - , ΟΥ - x 
τὸν συναΐδιον αὐτῷ Λόγον δέξασθαι, ὃς ἐκεῖθεν μὲν 
> [4 5 φ Ἂ) " [2 “ -- a\e ’ 
ἀχρόνως, ἐχ σοὺ δ᾽ Ev χρόνῳ, ἀπαθῶς δὲ ἑχατέρωθεν 
4 a v - Ὁ bad ᾽ [4 Ὁ 
προελήλυθεν᾽ ὥστε οὔτε τῷ Θεῷ τῶν παρ᾽ ἡμῶν 
6 ᾽ν ν - 
ἐγχωμίων --- πόθεν ; πολλοῦ γε χαὶ δεῖ, οὔτε 07, 

= mn \ RR: . v9 , x x 
τῇ τοῦδε μητρὶ δεήσει: τοῦτο δ᾽ ἐχείνῳ διὰ τὴν 

! 

17 \ c ΤᾺ Ὁ ΝΜ Ν ΡᾺ \ 
φύσιν, τὴν ὑπερχειμένην τῶν ὄντων, εἴ γε δὴ τὸ 
ec - ’ x m A EN Fand 
ὑπερχεῖσθαι προσῆχε φάναι περὶ Θεοῦ, ὃ κἀπὶ τῶν 
5 “ , > 7. 
ἐπιχήρων καὶ χαθ᾽ ἡμᾶς εἰώθαμεν ἐνίοτε λέγειν. 

: Γ Ξ , 
τὴν ἀπειράχις ἀπείρως ὑπερεχπλήττουσαν πάντα 

ἘΠΕ τς VRR N ge 
γοῦν, τὴν παμπληθὲς πᾶν ἀγαθὸν τοσοῦτον ὕπερνι- 

- ε , τὰ v n ‘ ῃ \ x 
χῶσαν, ὅπόσον γε: οὐχ ἔνι λογίσασθαι, τὴν μὴ 
δος ΣΝ a ἘΦ να 07 er > ᾿ 
δεχομένην ὅρον" οὐδὲ γὰρ οἵα τε, ὥσπερ οὐδ᾽ ἀρνή- 

« ΄ τ \ > ’ x ’ oe 

σασθαι ἑαυτήν. Οὗ γὰρ ἀπειρία τὸ πέρας, χαὶ ἣ 
, \ in ΄ 7 v EI 

χρυφιότης τὸ πρόδηλον, τούτου πόθεν ἄν τις ἔχοι 


\ EN et! 5 
τὴν ουσιᾶν ὁρίσασθαι: 


πο: ΣΤ δῦ N ἌΝ Aigen 
ρὸς δὲ τὸ χατὰ σὲ θαῦμα, κόρη, τὴν προαίρεσι 
EUER γᾶς: er NE RAN, 
αἰτιατέον ἐστί. Dvmuns γὰρ ὀρθότητι χαὶ τρόπων 
We 3 τ , \ 
χρηστότητι τὸ ὑπερχεῖσθχι τῶν ἐγχωμίων σοὶ 
ῃ SEN w m ’ v 3 ’ 
περιγίγνεται, οὐχὶ τῷ τῆς φύσεως ἄνθος εἰναί σε, 
Β = , =; y 3 Ss \ 
οὐ τῷ φιλοτιμίαν, οὐ τῷ ἄγαλμα, οὐ τῷ τὰ 
ες Ρ - G ᾿ \ 
τοιαῦτα χαθάπαξ ἅπαντα. Eixorwg. Φύσεως γὰρ 
5 τ: Br En ; 
ἀριστευσάσης, τῷ ποιητῇ χάρις" τῆς δὲ προχιρέσεως 
τὶ , ; x 
τῷ προχιρεθέντι. Οὐχέτι τοίνυν χρήσομαι τῷ 
Ἶ E ἢ a x 
εὐφημεῖν προυργιαίτερον. Δοχῶ γάρ μοι τοὺς 
; ἌΡ aa ; ἘΣ: Ν᾽ ee 
πάντας ἐρεῖν ἄριστά με τοὺς ἐπαίνους ἐξεργάσασθαι 
ἐκ τοῦ σχεδὸν μηδ᾽ ἅψασθαι βουλεύσασθαι τῶν 
ai 3 = Er A est 
ἐπαίνων, εἰ χαὶ μικρόν ME τοῦ σχοποῦ τὸ περὶ σὲ 
er ER : 
Meunvog παραγαγεῖν ἴσχυσε. Καὶ οὐ θαυμαστόν. 


ER 2 Er ᾿ ᾿ 
Καὶ γάρ πως χαὶ τὰ ἄψυγα αὐτόματά μοι δοχεῖ 


' 
- ΩΣ [4 \ 
χινεῖσθαι πρὸς εὐφημίαν τὴν σήν. 


δ. Ἀλλ᾽ ὦ φιλόθεον χαὶ φιλέορτον ἄθροισμα, — 


or 


10 


τ 
σι 


30 


40 


τοῦ τε γὰρ προτέρου τὸ δεύτερον ἤρτηται, καὶ αὐ 
ἐχεῖνο τοῦτο παρίστησι, --- πρὸς ὑμᾶς ἐντεῦθεν 
=. ’ x x €e x x \ , 
ἐπιστρεφόμενοι, τὸ πρὸς ὑμὰς καὶ τὴν παρθένον 
ἀφοσιωσόμεθα χρέος. Τὸ μέντοι « προυργιαίτερον » 
͵ ν᾿ 


, \ \ 
οὗ κατὰ πάρεργον εἴρηταί μοι, μήποτε γὰρ χαὶ 


Bon : Ἔ 
δόξωμεν δὸῷ τοῦ λόγου βαδίζοντος ἅπτεσθαι πάλιν 
R 5 , 
τῶν ἐγχωμίων ἐπιχειρεῖν, μηχέτι τούτοις χρήσασθαι 
’ 7 ἌΝ 5: ἢ , “ 
βουλευσάμενοι. Τοῦτο δ᾽ ἀνάγχη πάντας παθεΐν, 
A εξ N RR ER are λας 
τοὺς ὁπωσοῦν τι. περὶ ταυτησὶ φθεγγομένους" δυοῖν 
\ 4 + B 2 \ , \ Te 
Ἱὰρ θάτερον πάντως μὴ λέγειν τι περὶ τῆς 
ὑδοξίαν εἶναι τὸ φθέγμα. Οὐ γάρ 


va 


ἐστιν, οὖκ ἔστι φθέγξασθαί τι περὶ αὐτῆς, ὃ μὴ ἂν 


παρθένου, ἢ πρὸς εὖ 


ΟῚ ν > 7 q > (4 x \ \ 
ἔπαινος εἴη" αὐτή τε γὰρ εὐχλεεστάτη, χαὶ δὴ xal 

PR , 
πάντα τὰ χατ᾽ αὐτήν᾽ ὥστε μοι δικαία συγγνώμη, 


5 5 5 
εἴγε τὸν λόγον ὑὕφαίνοντι πρὸς τὸ καταρχάς! we 
δηθησόμενα γένοιτο οὐχ 

ἜΣ 
μηδέν 


> ΑἸ τοῦ \ > , ν 3 > ΄ 
εστιν εἰπεῖν προς EUYNU.TRV ASI0OV, οὐχ ETLTPETTOV- 


I m [4 \ 
Χινῆσαν βούλημα, τὰ 


“ “- - \ 
ἀμοιροῦντα τῶν ἐχείνης εὐφημιῶν, εἰ χαὶ 


τος τοῦτο γενέσθαι τοῦ μεγέθους τῆς ἐν αὐτῇ 


χάριτος. 
'Ῥὴν γὰρ αὐτῶν τῶν οὐρανίων ἁψίδων ὅ ὑψηλο- 


" 


τέραν, τὴν τῶν ἀχτίνων χαθαρωτέραν, τὸ τῶν 


ἁπάντων τῷ Θεῷ τιμιώτατον χτῆμα τίς ἱκανὸς 


ἊΣ 


ἐξυμνεῖν ; Οὔχουν οὐδ εἴπερ ἕχαστος ἀμφοτέροιν 


Ve πΡΑΤ 
τοῖν on ἀγγέλων λέγω χαὶ τῶν ἀνθρώπων, 


nr 


οεχα μὲ ν στόματα, 


\ 


SL N 
ὁεχα ὁξ 


εν 


γλώττας καὶ δὴ χαὶ 
ψυριάχις τοσαύτας χτήσαιτο. Mat ταύτας μὲν τὰς 
ἀφορμὰς τῆς ὑπερδολῆς ἔχω λαδὼν Er τοῦ ποιητοῦ" 
δόξα δέ μοι παρίσταται μείζονος μὲν εἶναι ὑπερθολῆς, 


2 


,ἦ Ν᾿ 
ὃ λέξων ἔ ἐρχομαι νῦν, τῆς ὃ οὖν ἀληθείας ὅμως 


ΞΕ, EN NE VRR 
ἐχόμενον. Ei γὰρ δὴ χαὶ πᾶσα μὲν τῶν ἀγγέλων 


Aa 


πληθὺς, ἅπαν δὲ τὸ γένος τὸ καθ᾽ ἡυᾶς εἰς ἕν τι 


᾿ I 
ἔπειτα χαὶ στόμα ἕ 


< 


χρῆμα συνέλθοιεν ἀχριζῶς, 


OS 


Kal μίαν πάντες χτήσαιντο γλῶτταν, ἀναλῦσαν ὃ 
x 5 ’ ΄ Ὁ v 
πως καὶ τὸ σύμπαν δημιούργημα τοῦτο εἴς τινα 
στεντόρειον φωνὴν μεταδαλὸν, μᾶλλον ὃὲ τὴν οὐχ 
Br, HERE , ON RR, 5 
ἐν μέτρῳ ταύτην ὑπερελάσασαν, δοθείη τούτοις πρὸς 
ὕ ἧς θεομή ὴ ἂν εἶναι γενέσθαι τὸν 
ὕμνον τῆς θεομήτορος, μὴ ἂν ι γενέσθα 


Se 2 y 
ὕμνον ταύτης ἐπάξιον, οὐδ᾽ ἐγγύς. δέλτιον ἄρα 


2 \ \ A y ιν ΚΣ γέξς 
στέργειν τὴν σιωπὴν, ἢ τὴν ἔργοις δεδοξασμένην 
οὕτω λαμπροῖς, οὕτω θαυμαστοῖς, οὕτως ὑπερφυέσι 
4 “ 
μακοολογίᾳ δοξάζειν ἐπιχειρεῖν, παραπλήσιον ὥσπερ 
τὰ ΠΣ Ἀπό ῬΆΛῸΝ Sn 
ἂν “εἴ τις χλίμαχι πειρῷτο πρὸς οὐρανὸν αὐτὸν 
ἀναζαίνειν. 
μόνην τῶν 


ἘΣ BEAT: 5 WIR. 
"αῦτα μὲν οὕτως. Ὃ δὲ λοιπὸν, 


- MANUEL II PALEOLOGUFE. 549 


— nam secundum a primo pendet, et iterum 
hoc prae se fert illud — ad vos deinceps 
conversi, et vobis et Virgini solvemus debitum. 
Siquidem dixi : « meliori consilio », ne fortasse 
videamur in progressu sermonis velle rursus 
encomia texere, cum illa non iam adhibere 
decreverimus. Hoc porro evenire omnibus 
necesse est, qui aliquem de illa sermonem 
habere voluerint. Alterum enim e duobus erit 
omnino, aut nihil dicere de Virgine, aut si 
dicas, lJaudare. Nulla enim ratione fieri potest, 
ut loquaris de illa, et laus non sit quod loque- 
ris, quandoquidem et ipsa et quidquid spectat 
habent 


Quare dignus plane venia sum, si inceptum 


ad ipsam, celebratissimam gloriam. 
primo consilio sermonem prosequendo, quae 
dicam insertas habebunt ipsius laudes, etsi 
nihil dici potest, quod dignam contineat lau- 
dationem; non enim permittit hoc magnitudo 
gratiae, qua pollet. 

Οὐ. enim digne celebrare potest illam, 
quae caeli absidibus- excelsior, radiis purior, 
res est omnium pretiosissima Deo? Nec si 
utriusque generis quisquis, angelorum, inquam, 
et hominum, decem ora, decem linguas habe- 
ret, aut eadem decies millies multiplicata. Et 
hyperbolice quidem huius ansam locutionis 
mihi dedit poeta. Arbitror tamen, quod sum 
dicturus, maiorem esse al. non tamen 
a veritate alienum. Nam si universa angelorum 
multitudo et universum hominum genus in 
unam Omnino rem coirent, et proinde unum 
os et unam omnes linguam haberent, ac totum 
hoc creatum resolveretur in unam Stentoris 
vocem, sive etiam illa sine proportione clamo- 
siorem, et haec illis darent ad peragendum 
Dei Matri hymnum, fieri non posse puto illum 
illa dienum aut digno proximum. Satius ergo 
est praeterire silentio, quam sermone longo 
illam celebrare velle, quae tam illustribus factis 
eloriosa, tam admirandis, ac supra naturae 
ordinem eluxit, perinde ac si quis ope scalae 
tentaret caelum conscendere. 


6. Et haec quidem hactenus. Quod restat, 


550 


ut ostendamus unam ex omnibus Dei Matrem 
obiisse gaudentem, sicut in exordio diximus, 
hoc certe succedet, ipsa iis qui supra vires 
nostras sunt, favente laboribus, cuius auxilio 
freti illos suscepimus. Quod ut probetur, non 
opus esse arbitror ambagibus et labyrinthis; 
sed vestra causa isthaec dicemus : 

Dei Matri, quae ipsummet gaudium, hoc est 
Verbum initii expers, contubernale semper ha- 
bebat, quid morienti posset acerbi contingere, 
aut qua vi res ulla omnino gaudium eius per- 
petuum et sine intermissione potuisset infrin- 
gere? Profecto enim, cumabiret,ea relinquebat, 
quibus non erat alligata dum vivebat, imo vero 
quibus tristabatur, dum pro consuetudine 
naturae iis uti cogebatur. Migrationem ergo 
exoptabat. Ouam igitur diem votis omnibus 
perpetuo cupiebat, qua ratione advenientem 
libentissime non excepisset, per quam fiebat, 
ut semper cum Filio victura esset, cum Filio 
eodemque Deo atque conditore? Cedo, persua- 
demus, arbitror. Quid enim? Per Deum, an 
haec non concludunt necessario? an veritati 
non sunt consona? ΠΠῚ toto vitae tempore nihil 
contigit, de quo esset dolendum; cur ergo do- 
luisset advenisse quo venturo vehementer laeta- 
batur? Ouorum enim iucunda est exspectatio, 
iucundissima est prorsus praesentia. OQuod vero 
est perspicue iucundissimum, probare quod 
non sit molestum, omnino est supervacuum. 

Una res beatam illius animam, dum vivebat, 
pupugit, non fuisse cum Salvatore simul carne 
passam et mortuam, ex quo fiebat, ut vita ipsi 
longior, non permittens quam primum ire ad 
illum, haberetur intolerabilis multo magis 
quam nobis mors. Ita igitur affectam nonne 
dolore vacuam migrasse liquet? nisi quis illud 
eam contristavisse, quod neque Filius ipsi de- 
negare dignatus est, nimirum summe unito- 
torum disiunctionem, animae dico et corporis. 
Hoc autem naturae necessario accidit, et dolo- 
rem non causat diuturnum : non enim adeo 
praesens, quam absens et futurum terret; fere 
enim effugit instans, et quodammodo sensum 


latet in momento eveniens, et antequam adve- 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


, ἈΚ x 4 Ft ΕῚ m ΄ 
πάντων δεῖξαι τὴν θεομήτορα χαΐρουσαν ἐν πῷ δ᾿ 


τελευτᾶν, κατά γε τὴν τῶν προοιμίων ὁρμὴν, τοῦτο 


δὴ πάντως ἐχθήσεται, συνεφαπτομένης ἡμῖν 


> ’ Ford « \ ς --" , ’ A Ὁ - 
ἐχείνης τῶν ὕπερ ἡμὰς πόνων, εἰς ἣν θαρροῦντες 


B 

τούτους ἀνεδεξάμεθα. Οἰμαι δὲ μὴ δεῖσθαι χύκλων 

χαὶ λαδυρίνθων τοῦτο δεικνύναι: ὑμῶν δὲ χάριν 

ΕΞ ; 

ἐροῦμεν τάδε. 

Τῇ θεομήτορι τὴν αὐτοχαρὰν σύνοιχον ἀεὶ H 
ἢ θεομήτορι τὴν αὐτοχαρὰν σύνοιχον ἀεὶ χεχτη- 
,ὔ 

μένη, λέγω δὴ τὸν ἄναρχον Λόγον, τίποτ᾽ ἂν 

ἐγίγνετο δάχνον μεθισταμένη ; ἢ τὴν ἐν αὐτῇ͵ χαρὰν 

ar μ Μεγ» ἡ τη χαρῶ 

ἄληκτον χαὶ ἄθραυστον οὖσαν, πῶς ἂν ἀμδλύνειν 

ἠδύνατό τι τῶν πάντων ; Καὶ μὴν ἐχεῖνα κατελίμ- 

πᾶνεν ἀπιοῦσα, οἷς οὐχ ἐδέδετο περιοῦσα᾽ μᾶλλον 

ἊΝ Σ v - - > m ᾽ ΄ 

GE, οἷς ἤχθετο, τῷ χοινωνεῖν αὐτῶν ἀναγχαζομένη 

SUN EN SI _m , Ξπεθύ 

διὰ τὴν play’ ὥστε δὴ τῆς μεταστάσεως ἐπεθύμει. 
- 


BEL 


N - ! 
“Hv οὖν ἡμέραν ἰδεῖν οὐ διελίμπανεν εὐχομένη, 
“-ὉὉ ’ a > +’ ’ δ nr [? 
πῶς οὐκ ἂν ἀσμένως αὐτὴν ἐδέξατο παραγενομένην, 
2 \ “ 
δι᾽ ἣς χαὶ ἔμελλεν ἀεὶ συνέσεσθαι τῷ παιδί; παιδὶ 
NE NN 0 
ᾧ zu Θεῷ καὶ δημιουργῷ; Δοχοῦμεν πείθειν, 
Eye ἦι ΠῚ γάρ: a x Θεοὺ > 3 Y 
ἔγωγε oluar. Ti γάρ; ταυτὶ, πρὸς Θεοῦ, οὐχ ἀναγ 
7 ᾿ - 
χαίοις χαθωπλισμένα, οὐ τἀληθὲς μεθ᾽ ἑαυτῶν 
Ἂ εν ’ ῶ Σ τὴ ΤῈ, ͵ 5 vr 21 ΕῚ , 
κεχτημένα; Exelvn λύπης ἄξιον οὐδὲν ἐν βίῳ 
FR -3T. 2 - \ τ ! HET δὰ 
ξυνέπεσε. Καὶ πῶς ἂν, ὅτε παρεγεγόνει ἐφ᾽ ᾧπερ 
> ‚ 2 ΄ Ki ie \ νιν « 
ἐτρύφα προσδοχωμένῳ; ὧν γὰρ ἡδεῖα ἣ προσ- 
δοχία, ἣ παρουσία σαφῶς ὡς ἥδιστον. Τὸ δὲ 
προδήλως ἥδισ ἰεργόν ἐ δῆ ἃσθ 
ροδήλως ἥδιστον περίεργόν ἐστι κομιδῇ πειρᾶσθαι 
Ὁ , \ 2 
δεικνύναι μὴ λυπηρόν. 
ee LEE 
“Ἐν τῆς ψυχῆς τῆς μαχαρίας καθήψατο περιούσης, 
x \ - m - 
τὸ μὴ τῷ σωτῆρι συμπεπονθέναι τῷ σώματι, zul 


\ 


συντεθνηχέναι. Ὅθεν, τὸ μὴ θᾶττον πρὸς αὐτὸν 


EN, un. , ν᾿ τ, er 
ἀπιέναι, ἀλλὰ μηχύνεσθαὶ τὸν βίον αὐτῇ, ἀφόρητον 


4 Ὁ 


πολλῳὼ 


γε μᾶλλον ἢ ἡμεῖς τὸν θάνατον. 


A 
ἡγεῖτο, 
Οὕτως οὖν διαχειμένη, οὐχ εὔδηλον ὡς καθαρεύου- 


‘ ID ΄ gt ,ὔ v [4 
σα λύπης ἥδε μεθίστατο; εἰ μή τις εἴποι ταύτην 


ve 


ve A τὸς ἢ 
ἐκεῖνο λελυπηκέναι, ὅπερ οὐδ᾽ ὃ παῖς αὐτῇ ἠξίωσεν 
> ’ \ - ν» ς ’ , 
ἀρνήσασθαι, τὴν τῶν ἄχρως ἡνωμένων φημὶ διά- 
“ ar \ - m x 0 ’ 
στασιν, δηλαδὴ τὴν τῆς Ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος" 


᾿ 


- vv. - m , , ΕΣ > 
τοῦτο δ᾽ ἀναγχαῖον τῇ φύσει. [Πέφυχε δ᾽ οὖν οὐχ 


᾿ ne = 
εἰς μακρὰν ἀνιᾶν" οὐδὲ γὰρ τοσοῦτο παραγενόμενον, 
” Sa \ NER, N, 
ὅσων ἀπόν TE χαὶ προσδοχώμενον" μικροῦ γὰρ δὴ, 


N Sn οὐ τ ENTERE: λέ N ehe 
TO ἐνεστιὴς οιαφευγει αι οἷόν χλέπτει τὴν αἰσθησιν 


τὶ 


Er [126]. 


------- το RT" 


- -΄ ------- ---.--ς------- .όὕῸ----------- 


᾿ 
Fe 


7 


a 


10 
οι 


TEE EEE NETTE TE 


80. 


85. 


40 


or 


10 


τῷ 
or 


30 


40 


ἐν ἀκαρεῖ γινόμενον, καὶ πρὶν ἐλθεῖν ἀπαλλάττεται" 


ἔξεστιν εἰπεῖν βουληθεῖσιν, ὡς οὐ περιγράφεται 


\ St \ 4 
χρόνῳ, οὕτω τάχιστον. Οὐ μὴν ἀλλὰ χαὶ πάντα 
\ ’ n , ν Pe vv 
τὰ xab’ ἡμᾶς μιχτά πως ὄντα τυγχάνει: χαὶ οὔτε 
Ν v - 
ἡδονήν ἐστιν ἄνευ λύπης, οὔτε τὸ ἔμπαλιν εὑρεῖν 
ἐπὶ τῶν ἁπάντων, ὡς ἔφη τις τῶν πάλαι σοφῶν' 
οὐκ ἔστι βίον ἄλυπον εὑρεῖν ἐν οὐδενί. Δεῆσαν δ᾽ 
, ΕΥ̓ \ > ’ - Ε , 
ἂν πάντως εἰπε χαὶ τοὐναντίον: οὐχ ἔστι βίον 
ἄχαριν εὑρεῖν ἐν οὐδενί. Ἀλλ᾽ εἰ τὸ νιχῶν ὑπερ- 
- κα ,ὕ 
δάλλοι, ἀνάγκη πᾶσα τὸ ἧττον χαὶ ἀδρανέστερον 
\ - r \ m , ε 
εὐθὺς ὑποχωρῆσαι τούτῳ παντὸς τοῦ χράτους, ὡς 
> 2 \ , \ v ω FR Dar Re 
ἰσχυροτέρῳ καὶ μείζονι. Καὶ εἴγε ταῦτα, τίν᾽ ἔχει 
λόγον μὴ τὸ τηνικαῦτα ἀλγύνον χαταπεπόσθαι ὑπὸ 
- ν OL 1X [4 m 3 , , 
τῆς Ayav χαρᾶς ἐχείνης, As ἣ τῶν ἐνθένδε μετά- 
a ἢ 5 EN EEE Hr 
στασις τῇ θεομήτορι πρόξενος: Ei γὰρ τῷ δυνάμει 
μετέχειν τῶν ἐν οὐρανῷ τεθησαυρισμένων αὐτῇ 
παρὰ τοῦ παιδὸς ἠγάλλετο τουφῶσα διὰ παντὸς !, 
x Ἔ Ὁ 3 ἐλ m -Ὁ \ 
τὸ προξενῆσαν ἐνεργεία ταῦτα χαρποῦσθαι τὸν 
πάντα χρόνον, πῶς “ οὐ τοῦ παντὸς ἂν ἐτιμᾶτο; 
PC HR u. m ’ ’ - " = 
Τοῦτ᾽ Av αὐτῇ καταθύμιον μόνον τῶν ἐνταυθοῖ, 
N 2 le ΤΕ ea We 
τὸ μεταστῆναι τῶν cms: ὃ δὴ πόρρωθεν φυὲν Ev 
αὐτῇ, τέθηλεν ἐν βίῳ παντὶ, φιλοσοφίας ἐννοίαι 
μη». εν PR ἢν τ φιᾶς ς 
τῆς ἀληθοῦς χαὶ ἀχιδδήλου χαὶ ὑψηλῆς ἀπαύστως 


5." 
ρόομενον. 


x 


Τοῦτο πανήγυρις ἄντικρυς, τὸ τῶν 
ΕΣ Y2 Ὁ m τι Er m , > \ € 
ἐπιχήρων δεσμῶν λυθῆναι, τοῦτο μόνον ἐφετὸν, ὡς 
ἣ Sn = 5 N τὸ , 
παρέχον δύνασθαι τῶν νοητῶν χαθαρῶς ἀπολαύειν, 
μηχέτι πάχους σώματος ἐπιπροσθοῦντος τῇ θεὼρ ᾳ. 
τ, “-,,.γ , ‚ c 0 τ » ’ 
Οὕτω τῷ ἐκείνης πνεύματι ὃ πόθος οὗτος ἐντέτη- 
xev, ὡς μηδὲ εἰναι ἐξαλειφθῆναι. Καί ποτε ἀρξά- 
μενος, δῆλον δ᾽ ὡς ἅμα τῷ ἀνεληλυθέναι πρὸς τὸν 
Πατέρα τὸν ταύτης τόχον, τῇ οὐρανία ψυχὴ δια- 
Ep ἢ "πα EN ER 
; N ? ae Ra? ; 
τετέλεχεν ἐναχμάζων. ᾿οῦτο xal γέφυρα γέγονε 
x \ 5.) PER \ \ ΔῈ , -,““ Ὁ 
πρὸς τὴν ἀγήρω ζωὴν χαὶ τὴν ἀφθαρσίαν τῇ τῶν 
ἧς Rh, 2 2 nr 
τῆς φθορᾶς ἐλευθερωθέντων γεφυρα᾽ τοῦτό ye 
ΕΣ, γὴν το; vn , 
χλίμαξ πρὸς τὸν Υἱὸν τῇ τῶν σωζομένων χλίμαχι 
x N \ ,ὔ > \ ν a 
πρὸς αὐτὸν τὸν χαὶ θρόνον οὐρανὸν ἔχοντα, ὅν τε 
θέ BI ἀπ ἐς 2 Δ ἜΑ -" 53. ὋΝ 
παρθένος ἔτεχε, χαὶ ᾧ γε τὴν ψυχὴν συνῆν, ταὐτὸ 
. ’ m x , , 
χἀχείνῳ δρῶντι τὸν πάντα χρόνον. 


7. Οὔχουν, οὐδὲ 


\ x 5 -Ὁ - 
μετὰ τὸ ἀναληφθῆναι τοῦτον 
9 x x ," Ω͵ c » > ENG 
εἰς τοὺς πατοιχοὺς χόλπους, ὅθεν ἡμῖν ἀπεδήμησε, 
er} 6 ’ ”» x τ 
TO’ χείνης πνεῦμα τούτου διέστηχεν. Ei γὰρ οὗ 


ς x > - x « , AN c ’ 
ὁ θησαυρῦς, ἐχεῖ καὶ ἡ καρδία, αὐτὸς ὃ ταύτη 


1. διαπαντός. 


a) Math. vı, 21. 


7] VI. — MANUEL II PALEOLOGUE 


551 


niat, avolat; volentibus licet affırmare illud 


tempore non circumscribi, adeo velox est. 


Verumtamen omnia nostra mixta sunt, nec 
reperire est voluptatem ulla in re sine tristitia, 
nec iterum tristitiam sine voluptate, ut sapiens 
quidam ex antiquis dixit : Non est in quoquam 
reperire vitam sine tristitia. Dixisset vero et 
oppositum, si opus fuisset : Non est in quo- 
quam reperire vitam sine gaudio. Quod si 
praevaleat illud quod vincit, omnino necesse 
est inferius ac debilius statim plane cedat for- 
tiori ac maiori. Cum haec ita sint, quidni di- 
cendum dolorem tunc ab illa vehementi lae- 
titia, quam sua exhinc migratio Deiparae 
afferebat, fuisse absorptum? Nam si spes 
fruendi iis, quae a Filio reposita illi erant in 
caelo, exultationem et delicias perpetuo ipsi 
gignebat, quomodo non omnibus anteposuis- 
set illud, quod horum possessionem per omne 
aevum ei allaturum esset? 

Hoc unum illi erat cordi, e rebus’humanis 
hinc discedere. Hoc autem desiderium ab ini- 
tio innatum per totam vitam viguit, philoso- 
phiae verae et genuinae et sublimis sententiis 
incessanter enutritum. Hoc pro festivitate pror- 
sus illi erat, a vinculis mortalibus liberari; hoc 
solum desiderabile, quod poterat ei tribuere 
puram spiritualium fruitionem, mole corporis 
contemplationi non amplius obsistente. Adeo 
spiritus eius hoc desiderio tabescebat, ut abo- 
leri non posset. Ortum porro illud eo tempore 
quo Natus eius ad Patrem ascenderat, in 
caelesti illa anima semper floruit. Hoc etiam 
fuit pons ad immortalem vitam et incorruptio- 
nem illi, quae facta est pons eis, qui liberati 
sunt a corruptione. Haec fuit scala ad Filium 
illi, quae est scala eorum qui salvantur ad 
ipsum, caelum sedem habentem, quem Virgo 
peperit, et cui semper animo adhaerebat, 
Filio ipso idem sine intermissione agente. 

7. Igitur, neque post eius ascensum ad Pa- 
tris sinum, unde venerat ad nos, Matris spiri- 
tus ab eo unquam distabat. $7 enim ubi thesau- 


rus, ibi et cor‘, ut declaravit, qui est thesaurus 


552 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


Virginis, omnibus thesauris pretiosior, qua 
ratione non esset spiritus eius, quae illum 
modo rationi impervio genuit, illi coniunctus, 
sicut et spiritus eius cum illa, quippe qui nec 
tempore divideretur, nec ulla vi casus abs- 
traheretur? Et si μὲ ipse, illic erit et minister", 
Mater? Ceterum 


quomodo non necessario 


relicta fuit in terra, et cum suis non est 
abrepta visceribus, cum ascenderet per nubem, 
ne subducentibus sese repente ambobus dis- 
cipulorum oculis, illi manerent semimortui. 
Nuper enim compactis et imperfectis, quod 
perficiens Spiritus nondum advenisset, si 
utroque orbati fuissent, ob rei novitatem vita 
illis acerbissima visa esset, et fortasse sine 
solatio manentes, etiam omnino desperassent. 

At illa discessum Filii aegerrime passa, ut 
putatis, ita illum tamen tulit, sicut et illusiones 
et crucem et mortem eius. Confidenter enim 
affırmarem, aeque ac quidvis aliud, non minus 
animam eius quam Filii pertulisse dolores, 
quando deiferum illud corpus a nefariis illis et 
sanguinariis figebatur vulneribus; et iure 
quidem, cum ob ceteras omnes causas, tum 
ob illam. Nam sicut Filio potenter mundi 
principem a principatu exturbante gaudebat, 
ita et patienti compatiebatur, ut mater om- 
nium amantissima, sicut et virginum floren- 
tissima. 

Pertulit igitur charissimi <Filii > corpora- 
lem disiunctionem ad tempus, non sine lacry- 
mis; gaudebat tamen una cum illo revertente 
in caelum, et cum illo vivebat spiritu coniunctis- 
sima utpote Mater, sicut et ille cum ipsa. Ouin 
etiam, simul ac nata fuit illa beata, dixerim 
quoque simul atque concepta, qui illam sibj 
matrem praedestinaverat, ipsam propria gratia 
implebat; imo vero, etiam ante partum cum ea 
erat ille”. Natus est enim, dixerit Paulus, tem- 
poribus suis, et compactum illi corpus ex san- 
euinibus Immaculatissimae; nunquam vero non 
fuit ei coniunctus, statim ac prima ad existen- 
dum initia accepit virgo in ventre sterilis matris. 


Et quomodo rem aliter conciperemus? Nam 


a) Joan. xıı, 26.— b) Caryophyllus haee habet, 
quae conlextui simul et texlui aliena sunt 
« imo vero cum illa erat ipse, anlequam essel 


x <c x , \ > 4 3 
θησαυρὸς, ὃ ὑπὲρ πάντας θησαυροὺς ἀπεφήνατο, 
es 2 3 x 
πῶς ἂν τὸ πνεῦμα τῆς ὑπὲρ λόγον αὐτὸν τεχούσης 
οὐκ ἦν αὐτῷ συνημμένον, ὡς δὴ χαὶ ταύτη τὸ᾽ 
, Μ ’ Ν , ΝΜ - 
χείνου, οὔτε χρόνῳ διιστάμενον, οὔτε καιρῷ διαχρι- 
, > > x [4 τ x > a 
vou.svov ἐν οὐδενὶ συμπτώματι; Καὶ εἰ ὅπου 
> x > - x c ’ - > > 
περ αὐτὸς, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος, πῶς οὐκ ἀναγ- 
; ; FE: 
χαίως ἣ μήτηρ; ᾿Εγκαταλέλειπται δὲ τῇ γῇ xal 
{ 
- "ἤν Ὁ u n εν Ὁ = 24 ἃ 
οὗ συναπήρθη τῷ σπλάγχνῳ διὰ τῆς νεφέλῆς 
> Ψ \ 6 - 
ἀνερχομένῳ, ἵνα μὴ τῷ αἴφνης ἀφανισθῆναι αὕτη 
RE Er rd E = 
χἀχεῖνος τοῖς τῶν μαθητῶν ὀφθαλυοῖς, ἡμιθνῆτας 
N Bw τ ΄ " 7 \ 
αὐτοὺς χαταλίπωσιν, ᾿Αρτιπαγέσι γὰρ οὖσι xal 
5 RL c ,ὔ -Ὁ- ΄ ἘΣ \ ’ 
ἀτελέσιν, ὡς UMTW τοῦ τελέσαντος αὐτοὺς ἐπιδημή- 
, Ἔ 
σαντος Πνεύματος, ἀπορψανισθεῖσι χαὶ ἀμφοτέρων, 
x - » N L - > x . ns 
χαὶ τῷ ἀπροσδοχήτῳ πληγεῖσιν, οὐ φορητὸν ἂν δή 
x » nr a ΕἸ » - 
που τὸ ζὴν ἐδόχει, χἂν ἀπειρήχεσαν παντελῶς, 
ἀπαραμύθητοι μείναντες. 
€ »ΝἭι 3 ..8 m Ν x Ὁ x 
Η δὲ ἀσχάλλουσα, πῶς οἴεσθε, τὸν τοῦ παιδὸς 
x v ker x 
χωρισμὸν ἤνεγχε, καθάπερ οὖν χαὶ τὸ αὐτὸν ἐμπε- 
“- x > - x [4 
παῖχθαι χαὶ ἐσταυρῶσθαι, καὶ τεθνηχέναι. Ioyupı- 
, Ver , v RS ἐΞ 
σαίμην γὰρ ἂν θαρρούντως εἴπερ ἄλλο τι τῶν 
, au = & = 
πάντων, μηδ᾽ ὁπωστιοῦν αὐτῆς τὴν Ψυχὴν τῆς 
“ὃ San 5 2 
τοῦ παιδὸς ἔλαττον ἠλγηχέναι, ὅπόθ᾽ ὑπὸ τῶν 
> ͵ \ , en N), 
ἀλαστόρων χαὶ μιαιφόνων ἐχείνων τὸ θεοφόρον 
ἐτιτρώσχετο σῶμα. Εἰχότως, ἕνεχα πάντων, οὐχ 
a ’ x ἊΨ > - ε ) x ἔμ 
ἥχιστα μέντοι χαὶ δι’ ἐχεῖνο. ᾿Ὡς γὰρ συνέχαιρεν 
Ὁ [} x 
αὐτῷ, ὅτι χατὰ χράτος τὸν χοσμοχράτορα χατ- 
N δὰ = 
εἐνεγχὼν ἐξέωσε τῆς ἀρχῆς, συνέπασχε διχαίως χαὶ 
πάσχοντι μήτηρ φιλοστοργοτάτη πασῶν ὑπάρχουσα, 
δι ΝΑ \ [4 e x ε G 
ὡς δὴ καὶ παρθένος ὑπὲρ ἁπάσας. 
Ἤ σι τς μον τ ’ \ \ n 
νεγχε μὲν οὖν TO χεχωρίσθαι πρὸς χαιρὸν τοῦ 
= Ξ 2 
φιλτάτου σωματιχῶς, οὐχ ἄνευ τοῦ δαχρύειν᾽ 


4 >’ 
GUVE/RLDE ö 


νυ 9. ὦ \ » x Ε 
αὖ ὅμως αὐτῷ πρὸς οὐρανὸν ἐπανελ- 
1 
5 \ ἘΣ 5 ͵ τὸ - 
θόντι, χαὶ συνὴν ἀδιαστάτως τῷ πνεύματι, οἷα 
Σ h Ξ Ξ τ 
μήτηρ, ὡς δὴ χἀκχεῖνος αὐτῇ. Οὐ μὴν ἀλλὰ zul 
a Ὁ m \ , ν ES ἃ 
ἅμα τῷ γεγεννῆσθαι τὴν μαχαρίαν, εἴποιμι δ᾽ ἂν 
Ὁ ΣΝ > / Σ 2.8 
za τῷ συνειλῆφθαι, ὁ ταύτην προορίσας αὐτοῦ 
BERN Ἵ - En 
μητέρα τῆς ἰδίας χάριτος ἐνεπίμπλα: μᾶλλον δὲ, 
VERA ΟΣ Ν ΨΟΤ κὰ Ἢ Er 
καὶ ποὸ τοῦ τόκου συνὴν ἐχεῖνος αὐτῇ. 1᾿ἐγέννηται 


Ἂ m 


ΠΣ N Παῦλος PER Te an, a 
μὲν γὰρ, ΠΠὨαῦλος ἂν εἶπε, χαιροῖς ἰδίοις, Kal 


; ἘΜΗ͂Σ er ; ἘΞ 
συνέστηχεν ἐχείνῳ τὸ σῶμα EX τῶν αἴμάτων τῆς 


παναμώμου: οὐκ ἦν δὲ ὅτε οὐχ ἦν αὐτῇ συνημ- 
, AN 2 , \ 2 x T ’ 
μένος, εὐθὺς λαδούσῃ τὰς εἰς τὸ εἶναι πρώτας 
N ae ge h 
ἀρχὰς ἐν τῇ γαστρὶ τῆς στείρα 
a rer > 
ἂν ἄλλως τοῦτο δοξάζειν εἶχ 


nala; faclum quippe el compaetum est illi corpus 
temporibus suis ». 


9] VI. — MANUEL II PALEOLOGUE: 558 


᾿Ιωάννην τὸν πάνυ πλήρη Πνεύματος ἁγίου χυοφο- 
= ἊΣ , 
ρούμενον ἔγνωμεν, πῶς οὐχ εἰχὸς κἀπὶ τῆς πανάγνου 
τοῦτο δοξάζειν; Τοῦτο δηλοῦν ἐστι τὸ τοῦ Γαδριὴλ 
τι x αὔτ τς r ᾿ς EN 3 L..= 
τὸ μετὰ σοὺ 0 Κύριος" χαὶ δείκνυσιν ἐχεῖνος 
αὐτὸς τῷ διελεῖν πως ὧδε τὸν χρόνον. Τὸν γὰρ 
τρόπον τῆς συλλήψεως ἐπιχειρήσας παραδηλοῦν, 
πυνθανομένης τῆς παναχράντου, οὐχ ἐνεστῶτι, 
, τ ΔΌΣ DE ΡΥ ΣΝ Σ r 
μέλλοντι δ᾽ ἐχρήσατο χοόνῳ. Kal τὸ μὲν πανάγιον 
Πνεῦμα ἐπελεύσεσθαι ἐπ᾽ αὐτὴν, τὴν δὲ ὑψίστου 
δύναμιν ἐπισχιάσειν αὐτῇ προύλεγε. Φαίνεται δὲ 
ἃς - x w \ 
προσφωνήσας τῇ παρθένῳ τὸ χαῖρε, καὶ χεχαρι- 
τωμένην προσαγορεύσας, χαὶ ἐν γυναιξὶ εὐλογη- 
΄ 3 ’r [4 EN > Δ 5 
μένην ἀναχηρύξας, ὡς xar’ ἐξοχὴν ἀγαθὴν οὖσαν, 
in 5 ng ἥ N 
ἐκ τῶν προσόντων τὸν ἔπαινον προσενηνοχώς. Οὐδὲ 
\ Fr , 3137 € » ΠῚ 5 
γὰρ ὡς ἐσομένην, ἀλλ᾽ ὡς οὖσαν, ὅπερ ἦν, χεχα- 
οιτωμένην ἐχάλεσε, χαὶ εὐλογημένην προσεῖπεν 
οιτωμένη \E0E, χαὶ εὐλογημένην πρ ; 
[A A - [4 x v ’ 
ὥσπερ ἂν εἰ ἔλεγε" κεχαριτωμένη μὲν οὔση, παρθένε, 
ὃ Κύριος σὺν σοί: τῷ τοῦτον δὲ συνεῖναι σου τῇ 
υχ, εὐλογημένη ὑπάρχεις ἐν γυναιξί 
ψυχῇ, εὐλογημένη ὑπάρχεις ἐν γυναιξί. 
\ m \ En 190 2 N - 
ὃ. Καὶ ταῦτα μὲν ὧδε" τὰ δ᾽ ἐφεξῆς ὑπὲρ τῶν 
᾿ά ἃ \ 
μελλόντων προηγόρευσεν᾽ ἃ δὴ παρηχολούθησε, 
" ᾿ Ἶ 
τῆς παναμώμου προεισενεγχούσης τὴν γνώμην, τὸ 
τιμιώτατον Θεῷ δῶρον, χαὶ οὗ μὴ ἀν τι βέλτιον 
εγχεῖν ἦν. Τί γὰρ ἄν που τούτῳ ἴσον, οὗπε 
προσεένεγχειν ἢν. ΤΥ p av υ TIUTW y Ep 
ἐδέησε Θεῷ, χαθαπερεὶ χρηπῖδι καὶ θεμελίῳ τοῦ 
, γ σὰν ΄ 52. 
μυστηρίου χρήσασθαι, δι᾽ οὗ τὸ σύμπαν ἀνέχτισται 
καὶ ἀνῳχοδόμηται πολλῷ γε χάλλιον ἢ πρὶν ἦν. 
Ne en m) v er , u \ 
Καὶ ὡς ὧδε ταῦτ᾽ ἔχει, ἅπασι φανερόν. Ἅμα γὰρ 
τῇ ἑχουσίῳ προσφορᾷ χαὶ τῷ προθύμως προσεύ- 
ξασθαι τὸ τῷ «(Θεῷ φίλον: ἰδου ἡ δούλη Κυρίου" 
’ Den , Nur N cs ’ ENT 4 Ὁ 
γενοιτὸ μοι χατὰ τὸ OMU σου, εὐδοκίᾳ τοῦ 
\ ᾿ ER ; - , 
Πατρὸς καὶ συνεργία τοῦ [Πνεύματος, ὃ ὁμοούσιος 
> - [4 ES \ ’ [4 > n 
αὐτοῖς, ὃ συναΐδιος χαὶ συνάναρχος Λόγος ἐν τῇ 
n 3 , EN \ x x 
τῆς ἀπειρογάμου γαστρὶ συλληφθεὶς, ταυτηνὶ τὴν 
. 2 Js, e IN ct \ \ \ 
Auerspav οὐσίαν ὑπέδυ ῥύπου χωρὶς, καὶ προελθὼν 
ετὰ τοῦ λή τὰς δύο φύσεις μὴ φύρας 
μετὰ τοῦ προσλήμματος, τὰς δύο φύσεις μὴ φύρας 
‘ - [£ γ u I 
τὴν τε χτισθεῖσαν, τήν τε χτίσασαν, Ev τι χαθ 
ε {4 ΕῚ , , ΟῚ 4 Sag 
ὑπόστασιν ἀνεφάνη, θεώσας ὃ προσελάόετο, καὶ δι 
“) “Ὁ x ’ 1 , Ω - [4 
αὐτοῦ τὸ φύραμα ἅπαν σώσας, ὥσπερ ἐν ζύμη. 
. - ΄ 2 , 53 » m 
Ὼ τοῦ μεγέθους τῆς καθαρότητος, τῆς ἐν τῇ 
δὴ τ τ I A ec ΄ ΩΣ AN , > 
pentpt τοῦ Θεοῦ, δι᾿ ἣν ὃ πλάσας αὐτὴν οὐκ ἀπ- 


ἠξίωσεν ἐν γαστρὶ, ἣν ἔπλασε, πλασθῆναι. Ὦ τοῦ 


a) Lue. I, 38. 
PATR. OR. — T. XVI, — Ε, 3. 


si eximium Joannem scimus n utero plenum 
sancto Spiritu fuisse, cur idem de purissima 
Virgine non sit merito affırmandum? Hoc sibi 
vult illud ‚Gabrielis Dominus tecum, hoc ipse 
ostendit, tempus distinguendo in hunc modum: 
nam volens conceptionis modum intemeratae 
virgini declarare interroganti, tempore usus 
est non praesenti, sed futuro, et sanctum 
quidem Spiritum superventurum in ipsam, 
Altissimi vero virtutem obumbraturam ipsi 
praedicebat. Cum autem salutaret Virginem 
aiebat Ave, et gratia plenam appellans et bene- 
dictam in mulieribus praedicans, tanquam 
super alias bonam, ex iis quae ipsi inerant 
manifeste Jaudem proferebat. Non enim gratia 
plenam quasi futuram, sed ut existentem, quod 
certe erat, appellavit, et benedictam salutavit, 
quasi diceret : Cum gratia sis plena, o Virgo, 
Dominus tecum; quia vero illum habes in 
anima, benedicta es in mulieribus. 

8. Et haec quidem ita se habent; quae vero 
sequuntur ad futura spectant, et subsecuta 
sunt, prius praebente consensum immaculatis- 
sima, gratissimum Deo munus et quo nullum 
potius afferri poterat; quid enim illi aequetur, 
quo Deus indiguit, ut eo uteretur quasi funda- 
mento et basi mysterii, per quod renovata sunt 
omnia multoque melius instaurata, quam olim 
essent? Haec autem ita esse, omnibus perspi- 
cuum est. Etenim simul atque ipsa sese sponte 
obtulit et prompto animo fieri optavit quod 
Deo placitum erat : Zcce ancilla Domini ; fiat 
mihi secundum verbum tuum*, beneplacito 
Patris, cooperante Spiritu, consubstantialis 
illis, coaeternus, et sicut illi, initii expers Deus 
Verbum, conceptum in utero innuptae, hanc 
nostram substantiam sine sorde induit, et pro- 
diens cum assumpta natura, non confundens 
duas naturas, creatam et creantem, unum quid 
apparuit secundum hypostasim, quod assump- 
sit deificans, perque illud universam massam 
salvans velut in fermento. 

.- Ὁ magnitudinem puritatis in Dei Matre, ob 
quam creator eius dedignatus non est in 


ventre, quem condiderat, formari! O gene- 


36 


554 


rosum sensum in puella adeo tenera! Ὁ animum 
in muliebri corpore immutabilem! Ouid enim 
sincerius, purius, generosius anima quae salu- 
tationem hanc arbitrata non est fraudulentam, 
sed credidit fieri posse in materiali ventre 
suscipi totum fulgur divinitatis, eodemque 
tempore Verbum sine temporis principio in 
sinu Patris principio carentis existere atque in 
huius temporali utero gestari? 

Horum, ut mihi videtur, causa est assignanda 
Deiparae conscientia, quae tantum animum 
addebat. Fieri enim non poterat, ea puritatem 
non servante et convenientem fortitudinem 
non praebente, magnum hoc opus et genero- 
sum ab ea praestari. Quare et verba ipsa 
quibus usa est, perspicue ostendunt, ipsam se 
non indignam tanto iudicasse beneficio, ut 
mater, inquam, eius fieret, qui stupendum hoc 
opus patrabat. Non sic fecit Manue, non Daniel, 
quamvis de visione eorum quid sentiendum 
sit nescio, si accurate consideretur, aut 
quo tandem modo ad illos accesserit qui ap- 
paruit. Manifestum est tamen ipsi atque illis 
non aeque apparuisse et refulsisse habitum et 
splendorem angelicum, sicuti et colloquium 
cum Beata Virgine non eiusdem erat honoris, 
cuius et sermones habiti cum illis; siquidem 
is dixit : Periimus, Deum vidimus ἢ; alteri 
vero fere defecit animus, timore derepente in 
ipsos, ut ita dicam, animae secessus pene- 
trante; et nisi ab utroque recessisset citius 
visum illud insolitum, fortasse vitam uterque 
citissime terminasset. 

Nam et omnes in universum quotquot visio- 
nibus dignati sunt, eadem passi sunt quae et 
isti. At Virgo turbata primo in sermone fuit, in- 
quit;non vero, ut illi, ob aspectum angeli idque, 
ne videretur ignorare quanta res esset salu- 
tatio. Mox sese obtulit opifici, fide integerrima 
plenam, ut materialis venter exciperet ignem 
immaterialem. Quantum vero hoc est. Ouod 
enim Deus faciat quae superant naturam et 
rationem humanam, nil mirum, cum et natura* 


eorum quae supra naturam et rationem sunt, 
l. τοπρῶτον 


a) Iud. xı1, 22. 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


[130] 
γενναίου φρονήματος ἐν οὕτως ἁπαλὴ κόρῃ. Ὦ τῆς 
ἀτρέπτου ψυχῆς ἐν γυναικείῳ τῷ σώματι. Τί γὰρ 


ἀχεραιότερον, καθαρώτερον, γενναιότερον Ψυχῆς μὴ 


γομισάσης ἀπάτην εἶναι τὸν τοιοῦτον ἀσπασμὸν, 


ἀλλὰ πιστευσάσης οἷόν τε εἶναι τὴν ἀστραπὴν ὅλην 
δέξασθαι τῆς θεότητος ἐν ὑλιχῇ τῇ γαστρὶ, καὶ ἐν τῷ 
αὐτῷ χρόνῳ τὸν ἐν ἀνάρχοις χόλποις ἄχρονον Λόγον 
τοῖς τοῦ Πάτρος, ἐν μήτρᾳ βοστάζεσθαι ταύτης τῇ 
ς ρος, ἐν μήτρᾳ εσθα ἧς τῇ 
χρονιχῇ. 
Πρὸς ταῦτα τοίνυν, ἐμοὶ δοκεῖν, τὸ συνειδὸς 
ΕἸ ,ὔ - {2 x 4 1 
αἰτιατέον τῆς θεομήτορος, τὸ τηλικόνδε παρεχόμενον 
θάρσος. Οὐδὲ γὰρ ἦν, μὴ χαθαρεύοντος τούτου, καὶ 
τὴν γιγνομένην ἀνδρίαν παρεχομένου, τὸ μέγα τοῦτο 
χαὶ νεανικὸν αὐτὴν ἐπιδείξασθαι. Οἷς οὖν ἐχρήσατο 
ῥήμασιν ἀριδήλως ἔδειξεν, οὐκ ἀναξίαν ἑαυτὴν 
ἡγουμένη τῆς τοσαύτης χάριτος" λέγω τὸ μητέρα 
΄ m x x 2 2 > “ 
γενέσθαι τοῦ τὸ φριχτὸν ἐνεργήσαντος. Οὐχ οὕτω 
Μανωὲ, οὐχ ὃ Δανιὴλ, χαίτοι περ οὐχ οἶδ᾽ ὅ 
Ψ Δ ΤΩ x nd > , ir > Ὁ 
τι χρὴ νομίζειν περὶ τῆς ἐχείνων ὁράσεως ἀχριδῶς 
᾿Ν ’ μὴ , [4 3 - 5 n/ 
διασχεψαμένους, ἢ τίνα τρόπον αὐτοῖς ἐπεδήμησε 
᾿ " ᾿ ͵ ENTE, ne 
τὸ φανέν. [Ιρόδηλον μέντοι, ὡς οὐκ ἐπίσης αὐτῇ 


χἀχείνοις τὸ τοῦ ἀγγέλου σχῆμα χαὶ ἣ λαμπρότης 


ἐς ΤῈΣ 


> 4 Er “ ΕΝ [4 x N 
ἐφάνη τε χαὶ ἐξήστραψεν, ὥσπερ οὐδ᾽ ἡ πρὸς τὴν 
΄ ΝΌΟΣ \ FIEL N Ὁ \ 3a >. 
μαχαρίαν διάλεξις τὴν αὐτὴν τῇ πρὸς ἐκείνους εἰχε 
, \ 3 Ἐν, ν ᾽ 
τιμήν. Ὃ μὲν εἶπεν: ἀπολιίλαμεν, Θεὸν ξωρά- 
Τῷ δὲ m ER ZN wer 
zauev. Τῷ δὲ μικροῦ χαὶ ἣ ψυχὴ, τοῦ σώματος 
a 3 \ De ε DER τ », δι΄ 
ἀπέπτη, εἰς τοὺς αὐτῆς, ὡς εἰπεῖν, μυχοὺς εἰσδύντος 
αἴφνης τοῦ φόδου. Καὶ εἰ μὴ τάχιον ἀπήλλαξεν ἐξ 
ER, ΕΣ, REEL; 
ἑκατέρου ἣ ἀήθης ὄψις ἐχείνη, τάχ᾽ ἂν ἀμφότεροι 
an ΞτῚ EEE TS 
τοῦ ζὴν μάλα ταχέως ἀπήλλαττον. 
Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πάντες ἁπλῶς ὁπόσοι θεωρίας 
ar, x At ‚ ‚ “ 
ἠξίωνται, τὰ αὐτὰ τούτοις πεπόνθασιν. Αὕτη γε 


μέντοι διαταραχθεῖσα τὸ πρῶτον ' ἐπὶ τῷ λόγῳ; 
ὶ ‘ 4 


S 


φησὶν, οὐδὲ γὰρ ἐπὶ τῇ θέα, ὥσπερ Exeivor καὶ τοῦτο 


Ὄπ ORTE are 78 u, Sr, 
δ᾽ ὥστε μὴ δόξαι τὸν ἀσπασμὸν, ὅσος τὸ μέγεθος, 
Ei n “Ὁ , ec N m 
ἀγνοεῖν. Εἶτα προτενήνοχεν ἑαυτὴν τῷ δημιουργῷ, 
πίστεως ἀχραιφνεστάτης πεπληρωμένην, ὡς ἂν ἣ 
ἔνυλος γαστὴρ τὸ πῦρ τὸ dürov ἐδέξαιτο. Πηλίχον 
Ὁ x \ x Nm x N x € \ $ 2 
τόδε. Τὸ μὲν γὰρ δρᾶσαι τὸν Θεὸν τὰ ὑπὲρ φύσιν 
ἊΝ Ὅν x 4 5" ! > ’ x c 1 - 
καὶ ὑπὲρ λόγον, οὐ μέγα, ἐπείπερ καὶ ἣ φύσις τῶν 


“7 m \ 
ὄντων ὑπὲρ φύσιν τε καὶ λόγον ὑφέστηχεν αὐτῷ" τὸ 


[131] 


δὲ θαρρῆσαι τὴν παρθένον ἑαυτὴν πρὸς ὑπουργίαν 
τοιαύτην ἀγαγεῖν, τοῖς ὑπὸ τοῦ 1 ᾿αὐριὴλ εἰρημένοις 
πιστεύσασαν, ἦ που μέγιστον. 

9. Ἀπέδειξε τοίνυν ἑαυτὴν ἡ θεόπαις, τῷ μὴ 
ἀπιστῆσαι περὶ αὑτῆς χαὶ περὶ Θεοῦ ὃ μηδετέρᾳ 
τῶν φύσεων γενέσθαι εὐπαράδεχτον, τῶν χτισμάτων 
€ 4 3 Sn, , , m 
ὑπερέχουσαν, ἐν τῷ εἰναι χτίσμα μείνασα. Πολλῶν 
οὖν ὄντων χαὶ μεγάλων, ἃ Θεοῦ μητέρα ταύτην 

, ΩΣ - Fa 2 > x - 
πεποίηχεν, οὐδ᾽ ὁτιοῦν τῶν πάντων ἐστὶ προθεῖναι 

- -" 7 4 > - 7 

τῆς προσφορᾶς ταυτησί" nal δείχνυσιν ἐχεῖνο. Οὔτε 
γὰρ ὃ ἀρχάγγελος ἀνελήλυθεν, οὔτε 6 Θεὸς κατελή- 
λυθεν, ὡς ἂν τὸ πρὸ αἰώνων ἡτοιμασμένον μυστήριον 
᾽ I 
3 c \ Ὁ ε 4 > G [2 \ ’ 
εἰς τέλος ὑπὲρ τῶν ἁπάντων ἀγάγῃ, ἕως τὰ θαυμάσια 
ῥήματα τοῦ ταύτης στόματος προελήλυθε. Kat μάλα 
Br, Im... \ \ \ > , 
γε εἰκότως. ᾿Εχρὴν μὲν γὰρ τὴν εἰλιχρινεστάτην 

θέ Ὁ \ (ἡ an x a: a - ἡ 
παρθένον, τὴν πάναγνον ψυχήν τε χαὶ σῶμα, τὴν 
> τ x I ’ > ’ > Ν 
ἐκ τοῦ παντὸς αἰῶνος μόνην ἀνθρώπων ἀναδει- 

N. ? EL τς N p 
χθεῖσαν ὑψηλοτέραν ἀρᾶς τῆς πάλαι χαὶ δὁμοχρόνου 
τῷ vy£ 5 AT S εὐλογί εὐονηι νην." 

Ὁ γένει, ὡς πλῆρες ἄγγος εὐλογίας γεγενημένην ', 
τῷ ΄ 257 ea "ὦ , 
As τε ἣ προμήτωρ ἐξέπεσε, χαὶ ἣν αὐτῇ χομίζων 
ἧκεν ὃ ΤΓαύριὴλ πρὸς τοῦ τῶν ὅλων Θεοῦ, οἵανπερ 
εἰρήκαμεν πάντως εἶναι. 

x ,ὔ \ ν > os \ « [4 

Καὶ τί γὰρ ἄλλο ἐχρῆν τὴν ὑπηρετησαμένην 
τοῖς ὁμοφυέσι τὴν σωτηρίχν τῷ ξένῳ τόκῳ, 

[4 » 7 A \ -Ὁ- \ 4 
προωρισμένον δήπουθεν ὃν, πρὸ τοῦ τὸ σύμπαν 
τοῦτο παρῆχθαι, πρὸ τοῦ τὰς ὑπερχοσμίους ὑφρεστά- 

εν ὃ ns = ZT 
var δυνάμεις, τῷ τηνικαῦτα 5 χαιροῦ γενέσθαι: 
Προσῆχε δ᾽ αὖθις, οἶμαι, χαὶ τὸν Πατέρα τοῦ 
παιδὸς τῆς ἀειπαρθένου, εὐδοχήσαντα τὴν σάρχωσιν 
τοῦ μονογενοῦς, μονογενοῦς αὐτῷ τε χαὶ τῇ μητρὶ, 
χαὶ αὖ τὸν ταύτης αὐτουργὸν τῆς σαρχώσεως, τὸν 
τοῦ γεννήτορος Λόγον, τὸν λαγόνων ἐξ ἁγνῶν 
γεννηθέντα, τό τε παναγέστατον χαὶ τελεσιουργὸν 
Πνεῦμα, δηλαδὴ τὴν μαχαρίαν Ἴ ριάδα, μὴ ἄνευ 
καὶ τοῦ συνειδέναι τὴν κόρην χαὶ τοῦ τὴν γνώμην 
παρεσχηκέναι, τὸ φιλανθρωπίας τε χαὶ δικαιο- 
σύνης γέμον μυστήριον ἐκτελέσαι, ἵν᾽ ἡ μένον χαὶ 
τὸ αὐτεξούσιον κατὰ χώραν", χαὶ τὸ πρὸς βίαν 
ὅλως ἀπῇ, ὡς μηδὲ τὸν πάλαι ὄφιν, ταῖς διαδολαῖς 
μάλα χαίροντα, τοῦτο δυνηθῆναι συχοφαντῆσαι, 

\ e Ν , "Ἢ x -Ὁ Er 
χαὶ ὡσπερεὶ γραφήν τινα γράψασθαι τὸ τοῦ Θεοῦ 

᾿ , \ Ὁ co νὰ ΄ 
φιλάνθρωπόν τε χαὶ δίκαιον, ὅτι τὸ μυστήριον 
δέδραχε, μὴ συνθεμένης τῆς παναμώμου. ᾿Ιζδόα 
el peeVNS. τῇ μοι 


40 ἂν ή ὺν Θεὸν μηδένα ἄκοντα εὖ 
γὰρ προσήκειν τὸν (ἡεὸν μηδένα ἄκοντα © 


VI. — MANUEL II PALEOLOGUE. 555 


555 


ipsi cedant; at quod Virgo se confidenter 
talem ministram obtulerit et verbis Gabrielis 
fidem habuerit, res est plane omnium maxima. 

9. Östendit igitur Dei Filia, dum ipsa de se 
credit ac de Deo quod utrique naturarum 
posse contingere difficile creditu est, seipsam 
esse creaturis excelsiorem, quanquam creatura 
permanet. Itaque cum multa et magna sint, 
quae Dei Matrem illam fecerunt, nullum est 
huic oblationi praeferendum; quod inde liquet. 
Nam neque archangelus ascendit, nec Deus 
descendit, ut praefixum ante saecula myste- 
rium ad finem pro salute omnium perduceret, 
nisi postquam admiranda illa verba ex eius 
ore prolata sunt. Et iure quidem optimo. 
Oportebat enim purissimam Virginem, cuius 
et anima et corpus omni labe carebant, quae 
una ab omni aeternitate inter homines subli- 
mior exstitit veteri maledicto, humano generi 
coaevo, utpote vas benedictionis plenum fac- 
tam, de qua prima parens exciderat, et quam 
ipsi Gabriel adveniens attulit a Deo univer- 
sorum, esse omnino qualem diximus. 

Etenim quidnam aliud oportebat esse illam, 
quae partus sui novitate salutem suo generi 
subministravit; quod quidem praedefinitum 
erat ante productum 


mundum, antequam 


existerent supernae virtutes, hoc tempore 
impletum iri? Conveniebat etiam, arbitror, 
Patrem quoque Nati perpetuae Virginis, — 
quippe qui Unigeniti incarnationem compro- 
baverat, Unigeniti, inquam, sui ac Matris —, 
et ipsum insuper propriae incarnationis effec- 
torem, Genitoris Verbum, ex castis visceribus 
editum, necnon sanctissimum et perfectionis 
largitorem Spiritum, beatam videlicet Trini- 
tatem, conscia etiam Virgine assensumque 
praebente, mysterium perficere benignitatis ac 
iustitiae plenum, ut et libertas arbitrii Jocum 
haberet, et omnis prorsus abesset violentia, 
ex quo nec serpens antiquus assuetus calum- 
niis posset hoc insimulare, ac veluti notam 
quamdam impingere benignitati et iustitiae 
Dei, quod operata esset mysterium sine con- 
sensu immaculatae Virginis. Clamaret enim 


1. Fortasse γεγεννημένην. — 2. τωτηνιχαῦτα. — 3. χαταχώραν. 


556 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


convenire Deo nemini benefacere nolenti nec 
dona per vim conferre : esse enim haec illi 
prorsus inimica et odiosa. 

At dixerit forte quispiam vir scitus, alte- 
rius haec esse festivitatis. Respondemus : 
alterius quidem, o amice, non tamen alienae, 
sed maxime huic affınis. Nam connexae sunt 
inter se invicem, et altera pendet ab altera 
ad instar cuiusdam catenae revera aureae; 
quippe quae pariter celebrentur ad gloriam 
gloriosae. Non ergo, ut indomiti equi faciunt, 
divagata est oratio quo non debebat, sed 
illuc tendit quo dirigitur. Nam etsi visa est 
digredi, tamen in illis erat, per quae infere- 
batur quod volebamus; et hoc ita esse osten- 
dam. 

Ouid igitur ex his concluditur? Ilum, quem 
beata Virgo peperit sine viro, coniunctum illi 
semper fuisse intime. Et quid inde? Quod 
ipsissimum gaudium, Filium, inquam, semper 
inhabitantem in se habens, suum cum gaudio 
spiritum manibus eius commendavit. Et si 
haec ita se habent, id quod omnes puto affır- 
maturos, digni sumus venia, quod simile quid 
nobis contigerit atque illi, qui forte in pratum 
cuiusvis generis floribus ornatum profectus, 
dum vellet unum legere, ab alio illectus, illum 
decerpsit, victus nimirum eius pulchritudine 
et fragrantia. Scio daturos veniam aequos 
auditores, si parum digressi sumus a materia 
praesentis celebritatis et ab 115 dicendis, quae 
huic uni conveniant. 

10. Nos vero rursum pullum ad metam 
stimulemus: et cum iam probaverimus con- 
sentaneum atque cönveniens fuisse mortem Vir- 
gini nullum attulisse dolorem, hoc idem etiam, 
si placet, necessarium ostendemus. Cum enim 
verum gaudium Dei Matri esset coniunctum, 
quo malo posset illam affıcere dolor, dum 
vocatur a Filio ad vitam immortalem illo migra- 
tionis modo? Nam et ipsa revera ipsissimum 
erat gaudium, non modo quia e cunctis mulie- 
ribus sola effugit damnationem ob peccatum 
et partum in doloribus, sed quia mater etiam 
exstitit ipsissimi gaudii; unde dolor omnis 
abfuit. Ouod si omnino placet, esto dolor 


l. tw ὄντι. 


[132] 


m \ \ ’ ΕΥ̓ΞΕῚ \ 5. ὦ 
ποιεῖν, μηδὲ πρὸς βίαν δωρεῖσθαι" εἰναι γὰρ αὐτῷ 
Et, ᾿ ᾿ Su n 
ταῦτα ἀπόδλητα πάντα τρόπον χαὶ ἀποτρό- 
παια. 
ν “- 
Eiro: τις ἂν ἴσως τῶν χομψοτέρων᾽ ἄλλης πανη- 
, m Gy 
γύρεως ταῦτα. Καὶ φήσομεν, ὦ τᾶν, πρὸς αὐτόν' 
IE τ e 
ἄλλης μὲν, οὐκ ἀλλοτρίας γε μέντοι, ἀλλὰ xal 
,ὕ - 
γνησίας ὡς μάλιστα τῇ παρούσῃ. Δέδενται γὰρ ὑπ᾽ 
," , 3 «ἃ 
ἀλλήλων ἑχάτεραι, καὶ αὖ ἀλλήλων ἔχονται σειρᾶς 
᾿ N 2 - ΕΣ 4 [4 € x - , 
τινος δίκην χρυσὴς τῷ ὄντι', ὡς ὑπὲρ τῆς δόξης 
ἀμφότεραι τῆς δεδοξασμένης τελούμεναι. Οὔχουν 
\ - - 
γε χατὰ τοὺς ἀταχτοῦντας τῶν ἵππων, ἐχτραπεὶς ὃ 
‘ -Ὁ m 3 
λόγος τῆς ὁδοῦ, ὅποιπερ ἔτυχεν, ἔδραμεν, ἀλλ᾽ ἐπ᾿ 
ἐχεῖνά γε, ἃ πρὸς τὸ κατάντημα τείνει. Εἰ γὰρ 
δόχει παρεξιέναι, ἀλλ᾽ οὖν ἐκείνων εἴχετο, δι᾽ ὧν 
ν ἦν περᾶναι τὸ βούλημα᾽ χαὶ ὡς ταυτὶ δείξων 
ἔρχομαι. 
Τί οὖν Ex τούτου περαίνεται; “Ὅτιπερ ἀδιαστάτως 
-- ,ὔ Ὁ N ογ΄. ar EN ,ὔ -Ὁ- 
τῇ μακαρία συνῆν, ὃν ἄνευ ἀνδρὸς τέτοχε. Καλῶς γε 
μάλα, φησίν" ἐκ τούτου δὲ τί; “Ὅτι τὴν αὐτοχαρὰν, 
\ γιὸ v “Ὁ. , I > [4 
τὸν Υἱὸν, ἔνοικον ἀεὶ χεχτημένη, MET εὐφροσύνης 
τὸ ταύτης πνεῦμα ταῖς αὐτοῦ χερσὶ παρατέθειχε. 
Καὶ εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει, οἶμαι δὲ πάντας συνθέσθαι, 
Ey ᾿ J Ξ 
δεῖ δήπου σε συγγνώμην ἔχειν ἡμῖν. Εἰ δὴ ταὐτὸν 
ἣ = τε 
ἐχείνῳ πεπόνθαμεν τῷ παραγεγονότι τυχὸν λειμῶνι, 
ὡραϊσμένῳ παντοδαποῖς ἄνθεσι, χαὶ ἕν τι τούτων 
, = 
δρέψασθαι βουληθέντι, εἶθ᾽ * ὑφ᾽ ἑτέρου γοητευθέντι, 
Ψ' m 
χαὶ ἐφαψαμένῳ χἀκείνου, ὡς ἥττονι τοῦ χάλλους 
γεγενημένῳ καὶ τῆς ὀσμῆς, οἱ μὲν οὖν ἐπιεικέστεροι 
τῶν ἀκροατῶν εὖ old’ ὅτι συγγνώσονται, εἴ τι καὶ 
μικρὸν παρεξήλθομεν τοῦ τῆς παρούσης ὄντιχρυς 
“ῳ ν 
ἑορτῆς ἔχεσθαι, καὶ τὰ μόνῃ ταύτη πρόσφορα 
λέγειν. 
10. Ἡμεῖς δὲ πάλιν τὸν πῶλον ἐπὶ τὴν νύσσαν᾽ 
χαὶ δείξαντες ἑπόμενον ὃν καὶ προσῆχον τὸ τὴν 
᾿ = S : 5 = 
παρθένον μὴ λελυπῆσθαι τῇ τελευτῇ, καὶ ἀναγχαῖον, 
εἰ βούλεσθε, τοῦτο δείξομεν. Ing οὖν χυρίως χαρᾶς 
2 “- ‚ ,ὔ νὰ \ Sm TERN 
συνούσης τῇ Θεοτόκῳ, τίποτ᾽ ἂν χαὶ δρᾶν αὐτὴν 
δεινὸν ἐδύνατο λύπη, πρὸς τὴν ἀγήρω ζωὴν ὑπὸ τοῦ 
παιδὸς χεχλημένην τῷ τῆς μεταστάσεως τρόπῳ; 
’[erel καὶ ἥδε ἀληθῶς αὐτό γε τοῦτο χαρὰ, οὗ 
Sn, 
διέφυγε 
\ 


RS Hoss 
διὰ τὴν ἁμαρτίαν χατάχριμα χαὶ τὸ ἐν λύπαις 


, f = εἶς ς 
μόνον, ὡς μόνη πασῶν γυναιχῶὼν τὸ, 


τεχεῖν, ἀλλ᾽ ὡς καὶ μήτηρ γέγονε τῆς αὐτοχαρᾶς, 


y naar; SE et ᾿ 
ὥστε τὸ τῆς λύπης ἀπῆν. Ei δὲ βούλει, παραγεγονε 


r 


20 


25 


30 


40 


[133] 


μὲν, εὐθὺς δ᾽ ἀπέπη, μηδ᾽ ὅτι παραγέγονεν, ὡς 
? “ 3η2 ,ὔ 
εἰπεῖν, αἰθέσθαι παρεσγχηχός. 

5 


ς 


- RER Ἐπὰν , , 

Τοιγαροῦν, ἐπειδὴ χαθαρεύουσα λύπης ἦν ἣ 
΄ nm e > ΄ 2 m 

παρθένος, δῆλον ὡς ἀχραιφνεστάτην ἐχαρποῦτο 
» ’ , Νοι \ , > \ 

τὴν εὐφροσύνην᾽ πείθομαι δὲ τοὺς πάντας ἐμοὶ 


- ΄ τ > \ > a_'’r 
συνομολογεῖν, πειθομένους οἷς τἀληθὲς ἀπεδείξαμεν, 


r 


ὡς μηδέν τι τῶν πάντων ἦν ποθεινότερον τῇ πανάγνῳ 


τοῦ μεταστῆναι τῶν τῇδε. Οὕτως ἔχαιρεν ᾧ λυπού- 
μεθα, τῷ θανάτῳ. Καὶ μάλα γε εἰκότως. ᾿Κπειδὴ 
\ J ἊΝ 2? {SE ΠΟ ΚΝ ν᾿ \ \ 
γὰρ πάντως ὁδὸν ἑτέραν, δι᾿ ἧς ἂν εἰχε πρὸς τὸν 
Υἱὸν ἀπελθεῖν, οὐκ ἦν αὐτὴν εὑρηχέναι, ἢ τὴν 
SEEN 7 5 ER ς Sr 
ἐνθένδε μετάστασιν, ἐπιθυμοῦσα τῷ παιδὶ ξυγγε- 
[4 [ 3 v n ’ ’ 3 3 
γέσθαι, ὅσον οὐκ ἔνι δειχνύναι λόγῳ, ἀναγχαίως 
5.5 Δ 2 ͵ DE] τα 5: \ 3m 
ἐπεθύμει χἀχείνου, δι᾿ οὗπερ εἰχε τὴν αὐτῆς 
τελιχωτάτην ἐπιθυμίαν τελέσαι. Kar πρὸς τοῦτο 
θαυμαζέτω μηδείς. Οὐδὲ γὰρ ὡς τέλους ἐπεθύμει 
τῆς διαχρίσεως τῆς γε ψυχῆς χαὶ τοῦ σώματος. 
Πόθεν: Τοῦτο γὰρ ἂν av ἡμαρτηχέναι τῆς ἀληθείας" 
A δὲ διατετέλεχεν ἁμαρτίας καθχρεύουσα. Ἀλλ᾽ ἤρα 
ἍΝ 15. ἢ v9 r - r “ 
χαὶ ἐφίετο χαὶ ἐπεθύμει τοῦ πράγματος, ὥσπερ 
x e} ͵ A x sr © a 3 m 
τινὸς ὀχήματος ἢ νηὸς, δι᾿ ἣς ἂν εἶχε περαιωθῆναι 
πρὸς τὴν ἀγήρω βασιλείαν καὶ ζωὴν, τὸν Υἱόν τε 
\ x wur] ΤΆ, m \ 3 , ” \ 
χαὶ Θεὸν, τῶν ἐφετῶν τὴν ἀχρότητα, οὗ μὴ περαι- 
τέρω χωρεῖν ἔξεστιν, οὐδὲ βουληθῆναι. Οὐδὲ γὰρ 
ἔνι Θεοῦ χαὶ τῶν ἀγαθῶν τῶν ἐκεῖ χόρον Aubelv, 
θ᾽ ὃ πάσ: ER Ξ , ἜΡΟΝ παν τε τὶ 
τοῦθ᾽ ὃ πάσχειν ἐν τοῖς παροῦσι πάντας ἀνάγχη, οἷς 
22 r \ ‚ Fa: , 
γὲ τὰ ῥέοντα φίλα χαὶ προτιμώμενα τῶν ἑστώτων. 
sy - x , Ζ EI ΕῚ - u. 
Συναστατεῖ γὰρ τούτοις ἡ ἔφεσις ἀστατοῦσιν, ἄλλως 


Ἢ = 
are χαὶ xab’ αὑτὴν ἁψίχορος οὖσα. 


Οὐχ ἦν οὖν Tide παραμυθήσασθαι τὴν ψυχὴν 
ἀσχέτῳ πόθῳ τυραννουμένην, εἰ μὴ μετασταίη τῶν 
τῆδε. Καὶ εἰ ὃ μαχάριος Παῦλος ἐπεθύμησεν 


\ 


> - Β 3 
ἀναλῦσαι zul σὺν Χοιστῷ εἶναι, καὶ συνῳδὰ 
φθεγγόμενοι τούτῳ χαὶ Δαυϊὸ χαὶ Συμεὼν φαίνον- 
Ἄς δὰ - 
ται, 6 μέν' ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, 
χαί πότε ἥξω χαὶ ὀφθήσομαι τῷ προσεπ 
n5 ζ φῦησοι (x 900« Tu) 
τοῦ Θεοῦ" ὃ δέ: Νὺν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, 
͵ - A Ey en Sm 
προσευξάμενοι, ταῦτα δ᾽ ἂν εἶπον, οἶμαι, δεῆσαν, 
χαὶ οἵ τὸ ἴδιον ἐχχέαντες αἷμα ὑπὲρ Χριστοῦ, χαὶ 
\ > L ec , 55, ε \ ΜΙ 
τὰς ἀνυποίστους ὑποστάντες ὀδύνας, ὡς δὲ zul οἵ 
πρὸς τοὺς ἀγῶνας ἀποδυσάμενοι τοὺς πνευματιχοὺς, 


ὃ τῶν δσίων χορὸς, χαὶ ὅλως οἷς τὸ ἄριστον ὃ σχοπός 


VI. — MANUEL II PALEOLOGUE. 


accesserit, sed statim recessit, vix, ut ita dicam, 
suae praesentiae sensum praebens. 

Quoniam ergo dolore vacua erat Virgo, 
perspicuum est maxime sincera illam fruitam 
esse laetitia. Certus sum autem omnes mihi 
rationibus assentiri, quibus verum demonstravi- 
mus, persuasos nihil purissimae Virgini opta- 
bilius fuisse, quam ex hac vita decedere. Unde 
eo, quo tristamur, morte scilicet, gaudebat. Et 
iure quidem optimo. Nam quia nulla erat alia 
via, qua posset abire ad Filium, nisi hinc 
demigrando, cum Filii consuetudinem exop- 
taret quantum verbis exprimere nemo queat, 
necessario illud quoque exoptabat, per quod 
assequi poterat illud quod ut summum finem 
appetebat. Hoc autem nemo miretur. Non 
enim quasi finem optabat seiungi animam a 
corpore. Qui fiat? Hoc enim fuisset aberrare a 
veritate, illa vero ab omni peccato semper 
immunis fuit; sed cupiebat, desiderabat, exop- 
tabat mortem quasi vehiculum quoddam aut 
navigium, quo transvehi posset ad immortale 
regnum et vitam, Filium ac Deum, omnium 
desiderabilium apicem, ultra quem non licet 
progredi aut quidquam velle. Non enim potest 
esse satietas Dei et bonorum illorum, ut in 
hac vita nobis omnibus contingit necessario, 
in qua res fluxas amamus et permanentibus 
praeferimus. Fit enim ut cum rebus fluentibus 
desiderium quoque animi vacillet, cum prae- 
sertim illud cito capiatur satietate. 

Nulla igitur res poterat solari eius animam 
summo desiderio aestuantem, nisi ex hac vita 
decessio. Quid si beatus Paulus cupiebat dis- 
solvi et esse cum Christo’? Cui etiam David et 
Simeon, cum preces funderent, congruentia 
locuti videntur, ille dum ait: Zduc de custodia 
animam meam”, et : Quando veniam et appa- 
rebo ante faciem Dei‘? Hic autem dixit : Nunc 
dimittis servum tuum, Domine“; quibus utique 
vocibus usi fuissent, arbitror, si opus fuisset, 
illi etiam, qui pro Christo suum effuderunt 
sanguinem et dolores intolerandos sustinuere; 
et illi pariter, qui in spiritualia certamina de- 
coetus, et in uni- 


scenderunt, confessorum 


a) Philip. ı, 23. — b) Psal. cxrı, 10. — c)Psal. ΧΙ, 2. — ἃ) Luc. IT, 29. 


558 HOMELIES MARIALES BYZANTINES, 


versum omnes quibus scopus est quod est op- 
timum, et solum illud spectant. Si igitur haec 
ita se habent, auditores, qua ratione Dei Mater 
dicenda non sit longe maximo affectu in hoc 
laudabili desiderio plus quam ceteri fuisse? 
Certe in illis etiam vehementissimus fuit iste 
affectus; nec aliud optabant quam quod suapte 
natura ad hoc maxime conferebat, ut essent 
cum Christo. Verum illis Virgo tanto excel- 
lentius optavit, quantum discriminis est inter 
ipsam et illos, tum ratione sanctitatis et virtu- 
tum officiis, quantamcumque quis animo prae- 


huius rei ratione 
coniunctionis cum Deo, cum is ipsius natus 
exstiterit; qua quidem in re nullam est inve- 
nire mensuram. 

11. Cum igitur tanto desiderio flagraret 
migrationis e terra in caelum, ubi tempus quod 


optabat 


fixerit mensuram, tum 


perpetuo advenit, quidni gauderet 
et laetaretur? Quod si vel optimo tempera- 
mento naturae praeditis, dum morte solvuntur, 
aliquod molestiae vestigium brevissimo tem- 
pore subest, non est mirandum. Homo enim 
Virgo erat, et oportebat illam naturae congruen- 
tem esse, non adversariam illi videri, quod 
fuisset et secum pugnare. Naturae igitur de- 
bitum divina Virgo penitus non aversata, cum, 
si aliter factum esset, res absurditate non care- 
ret, secuta plane est rerum naturam, et ali- 
quantulam, quantam iam ostendimus, mole- 
stiam cepit. Nec tamen ex hoc videor meis ipsis 
sermonibus adversari quasi contraria affır- 
mantibus; non enim impossibilia tentaverim. 
Sed exordium sermonis mei et quaedam ad- 
dita postmodum exordio corona, luculentae 
mihi defensioni sunt. Etenim probari non pote- 
rat immaculatam Virginem omni dolore ca- 
ruisse, sed pro naturae legibus, momento 
temporis, communis huius mortis percepisse 
dolorem, verum tanta affluentem laetitia, ut 
prorsus ab ea moeror omnis effugerit; cessit 
enim iste se fortiori. 

Ita et eius Filius, assumpta nostrae carnis 
massa, noluit iis carere, quae carnis sunt pro- 
pria, sine quibus homo in suis naturalibus esse 
perfecte non potest : tristatus est, dolore affec- 
tus, non solum in cruce et passione, sed etiam 
quando Lazarus mortuus est, lege nostrae 


naturae lacrymas emisit ex oculis; ex itinere 


1. οὐχ ὅσον. 


ἐστι καὶ πρὸς ἐκεῖνο βάλλουσι μόνον. Εἰ οὖν οὕτω 
_. 3 r _ 3. \ My -ςς 
ταῦτ᾽, ὦ παρόντες, πῶς οὐχὶ μετὰ πολλῆς τῆς ὕπερ- 
δολὴς ὑπερήλασεν ἣ τοῦ Θεοῦ μήτηρ, τοὺς τουτὶ τὸ 
ζηλωτὸν πεπονθότας ; ᾿Ιζάλωσαν μὲν γὰρ χἀκεῖνοι 
ῃ Ὁ , ΄ \ ES 5 FE) 
χατάχρας τῷ πάθει τούτῳ, χαὶ οὐδὲν ἦν αὐτοῖς 
\ ».xg x \ τ τς 
ποθεινὸν, εἶ μὴ ὃ τι πρὸς τὸ συνεῖναι Χριστῷ διαφε- 
, fj 4. ’ , x ΄ ΡΒ 
ρόντως πέφυχε φέρειν. ᾿Αλλὰ μετὰ τοσαύτης περιοῦ- 
r ΕΣ \ 2 , , N. 4 = 
σίας αὐτοὺς ἐκείνη παρήνεγχεν, ὁπόσον τὸ διάφορον 
Φ΄ "σὰ > , ε 4 Ὁ [4 eo 5 
αὐτῆς χἀχείνων ὑπάρχει, τῆς τε θειότητος ἕνεχα ἐκ 
ὧν τῆς ἀρετῇ ὕπων, πρὸς ὅπερ ἃ ἵναί 
τῶν τῆς ἀρετῆς τρόπων, πρὸς ὅπερ ἂν τις εἶναί τι 
΄ 2, [) = θ , Ὁ x Θ ἊΝ [4 
μέτρον ἐνθυμηθείη, τῆς τε πρὸς Θεὸν γνησιότητος 
n a & 
διὰ τὸ τοῦτον ἐξ αὐτῆς γεγεννῆσθαι, πρὸς ὅγε μέτρον 
ec - > SL 
εὑρεῖν οὐχ ἔνι. 
11. ᾿Γοσαύτης οὖν ἐπιθυμίας αὐτῇ συνούσης πρὸς 
DEE ER, > N N? 3, , m 
τὴν ἀπὸ γῆς εἰς οὐρανὸν ἐκδημίαν, ἐφεστηχότος τοῦ 
-Ὁ a „= 5 ΄ " - a 
χαιροῦ, ὅνπερ ἰδεῖν εὐχομένη διατετέλεχε, πῶς ἂν 
οὐχ ἔχαιρέ τε καὶ ἥδετο; Εἰ δὲ καὶ τοῖς ἀχριθέστατα 
χεχραμένοις τῇ τελευτῇ ὃ Ξ Ὦ ὑπῇ 
ἐχραμένοις τῇ τελευτῇ διαχρινομένοις ἴχνος ὑπῆν 
> NL ΕΥ̓ τω ͵ , 5 \ 
τινος ἀηδίας ἐν χομιδὴ βραχυτάτῳ χρόνῳ, οὐ χρὴ 
θαυμάζειν. Ἄνθρωπον γὰρ ταύτην οὖσαν ἔδει τῇ 
, , τ {N ΝΠ ΟΝ - “ I_n 
φύσει σύμφωνον εἶναι, χαὶ μὴ δοκεῖν πολεμεῖν αὐτῇ, 
u a “ x ε - - rg*\ ΝΜ \ r 
ὅπερ ἂν ein καὶ ἑαυτῇ πολεμεῖν. Τὸ ἄρα πεφυχὸς ἢ 
3 3 ΕῚ ’ \ ΄ v a 
θεόπαις οὐχ ἀρνησαμένη τὸ σύνολον, ἄτοπον ὃν 
ἄλλως γενέσθαι, τῷ γιγνομένῳ πάντη παρηχολούθησε 
ως γενέσθαι, τῷ γιγνομένῳ πάντη παρηχολούθη 
, EM, [4 [7 N ‚ 
Kal τινος ἀνίας μετέσχηχεν, ὅσης δεδηλώκαμεν 
4 Οὐ > ,ὔ , ͵ " 
φθάσαντες. Οὐ μὴν ἐχ τούτου φαίνεταί μου τοῖς 
λόγοις ἐνοῦσα τίς ποτε μάχη, ὡς δῆθεν τἀναντία 
, ΕΣ \ A τὶ , 5 , 
συνάπτουσιν. Οὐδὲ γὰρ ἂν ἀδυνάτοις ἐπιχειρήσαιμι" 
\ ad EN Ὡ ΄ % 2£ m x v 
τὸ σχῆμα δέ μοι τοῦ λόγου τὸ ἐξαργῆς, καὶ ἔνια 


ἴ 
“Ὁ 


λεχθέντα μετέπειτα τοῖς προοιμίοις συνάδοντα μάλα 
λαμπρῶς μοι συνηγορεῖ. Οὐ γὰρ ἦν τὴν ἄχραντον 
“ Ὁ ’ g > [4 eh) \ Ὁ ΄ 
ἀποφῆναι λύπης ὅλως ἀμέτοχον, ἀλλὰ τῇ φύσει 
δουλεύσασαν, τῷ χοινῷξ τούτῳ θανάτῳ ἐν ἀχαρεῖ 
λυπηθεῖσαν, εὐφροσύνῃ δὲ τοσαύτῃ συνοῦσαν, ὥστε 
7 ἣν κῶς ἘΣ τ, a 
τὴν λύπην ὑπ᾽ αὐτῆς τελέως ἀπελαθῆναι ὑπεχστᾶσαν 

SH & 
τοῦ χράτους τῷ ταύτης χρείττονι. 

Οὕτω χαὶ ὁ παῖς αὐτῇ, τὸ ἡμέτερον χρᾶμα 
> PN "Ν - -"») Sn - \ en 
ἀναλαῤὼν, οὐδαμῶς ἠξίωσε διαφυγεῖν τὰ τοῦ 

, ΕΞ nr “ \ > ν N 
χράματος, ἐχεῖνα δήπουθεν, ὧν χωρὶς οὐκ ἔνεστι τὸν 
ἄνθρωπον ἐν τῷ χαθ᾽ αὑτὸν ἀκριδῶς εἶναι. ᾿Ελυπήθη, 
ἤλγησεν οὐ μόνον ' ἐπὶ τοῦ σταυροῦ καὶ τοῦ πάθους, 
ἀλλὰ χἂν τῇ τελευτῇ τοῦ Λαζάρου. Ἀφῆχε δάκρυον 


ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν φύσει τῇ Ruh’ ἡμᾶς, καὶ δὴ χαὶ 


(841. 


nn ER BE 


[ 
0 
4 
1 


[135] 


[2 3 Ὁ IN r Αἱ -- 5Ν.Α 
χεχοπίαχεν Ex τῆς ὁδοιπορίας" καὶ τροφῆς ἐδέησεν 
αὐτῷ χαὶ ὕπνου χαὶ ποτοῦ, χαὶ ὅλως γε τῶν τὴν 

\ [4 Le 14 Ὁ x .- > 
ζωὴν τὴν ῥέουσαν ἡμῖν συνεχόντων, ἃ τὸ σῶμα οὐ 


- 5 , 


[3 Ν \ [4 ’ 
προσίεται, υἱὴ τῇ ἐνδείᾳ τουτωνὶ πρότερον λυπηθέν. 
Οὕτω φιλάνθρωπος ὃ Σωτήρ' οὐ γὰρ ἠγάπησε 
χοινωνήσας ἡμῖν σαρχὸς καὶ αἵματος, εὖ ποιήσας 
ἅπαντας μὴ περαιτέρω προδῆναι, ἀλλ᾽ ὡς οὐχ ἐνὸν 

x ΝΜ ’ , ,ὔ ΩΣ 
τὸν ἄνθρωπον, ἐχείνου μὴ παθόντος σωθῆναι, 
5 BERN, \ , er ΠΥ 
πάθους ἐπεθύμησε χαὶ θανάτου μεθ᾽ ὅσης οὐχ ἔνεστιν 
lm me - \ m wo , 
εἰπεῖν τῆς ὑπερδολῆς. Kat μαρτυρεῖ μου τῷ λόγῳ 
Ε , γ, - \ -" r 
τὸ, βάπτισμα ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέ- 
ei = ah \ Er \ 
χομαν ἕως οὗ τελεσθῇ, ὥστε χαὶ λελύπηται, καὶ 
ὀδυνῶν Auıv χεκοινώνηχεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ. Πλὴν ὃ 
N m λύ N Zi τ 3 RT] FALSE 
μὲν τῆς λύπης χρόνος βραχύτατος ἦν, καὶ ὅσος μηδὲ 
χρόνον αὐτὸν εὔλογον ἴσως εἶναι χαλεῖν, Ὃ δὲ τῆς 
u ἢ Ser ᾿ x 
χαρᾶς τῆς ἀντεισαχθείσης τῇ λύπῃ, ἄρρητος, πρὸς 
- » 3 
τῷ χαὶ ἄληκτος εἰναι. 
Ἀλλ᾽ εἰ ταυτὶ περὶ τοῦ ἢ N οὐχὶ 7 
pt του σωτῆρος, μη ουχ! yıyvo- 
μενον ἡ περὶ τῆς αὐτοῦ μητρὸς τὰ πόρρω τούτων 
διανοεῖσθαι; "Eder γὰρ πάντως τὴν τοῦ Υἱοῦ τοῦ 
Ξ z ” “ τῇ 
Θεοῦ μητέρα αὐτῷ χαὶ ταῖς αὐτοῦ χερσὶν, ὥσπερ 
αὐτὸς ταῖς τοῦ Πατρὸς, ἐν εὐφροσύνη παραθεῖναι τὸ 
2 oa SEHE SMS , ER 
πνεῦμα. Καὶ πάντων δὲ τῶν ἀνθρωπίνων ἑξῆς 
Id a - " 
πραγμάτων, τῷ παιδὶ παραπλησίως, ἢ τοῖς ἄλλοις 
πᾶσιν ἀνθρώποις μετεσχηχέναι ταύτην μᾶλλον 


I. 


w K \ \ 2% 3 _ mw > Ν 54 
προσῆχε. αι εἰ ὁ φὺυς ἐς αὐτῆς ἄντι τῆς TIOOKEL- 
ιένης αὐτῷ χαρᾶς, ἸΠαὖλος ἔφη, εἴποιμι δ᾽ ἂν χαὶ 
μενῆς αὐτα χαρᾶς, ς ἔφη, εἴποιμ. ἂν χαὶ 
ἀντὶ τῆς συνούσης τῷ τηνικαῦτα, ὑπέμεινε σταυ- 


Ὁ 


x > ΄ 3 
ρῦν, αἰσχύνης καταφρονήσας, λύπην δ᾽ ἀπεσεί- 
σατο πᾶσαν, ὥς γε μιχρῷ πρόσθεν ἐδείχθη, εἶκός 
ἐστιν ἐπιεικῶς, χαὶ δὴ χαὶ πλέον ἤπερ εἰκὸς, τήν 

’ ale > \ - ΄ ΠῚ In 
τε φυσασᾶν αὐτῶν ἀντι τῶν προχειμένων ἐλπίδων, 

, - Er 63 
πάνυ «ροδήλων οὐσῶν, μιχροῦ μηδὲ αἰσθέσθαι τῆς 

, 
λύπης μεθισταμένην. 

12. Καὶ ὡς σὺν λόγῳ τὰ εἰρημένα, καὶ οὐχ 
ἀπάδει λογισμῶν τῶν εὐσεδεῖν βουλομένων, τοῖς 
φθάσασιν οἶμαι δεδεῖχθαι᾽ ἵνα δὲ προσδιατρίψαντες 
ῃ " εν > , \ 
χαρισαίμεθα τοῖς γε ἡδέως ἀκούουσι, καὶ ταυτὶ 
προσθήσομεν ἔτι. Καὶ εἴη γε δόξαι τὰ ῥηθησόμενα 
μὴ τηνάλως! εἰρῆσθαι, ἀλλὰ πρῶτον μὲν εἰς 
€ ἵν DR = ΕΝ 2 \ , 
ὑμετέραν ὠφέλειαν, ἧς οὐδὲν ἐμοὶ προυργισίτερον 


m - an ΦῚ ὩΣ ΤΆ nr e = { . 
τῷ τοις εὐθαιμονᾶς ὑμᾶς ἀναθείζουσιν ὑπερχὰ ροντι 


1. Sie pro τηνάλλως. 


a) Luc. xır, 50. — b) Hebr. xır, 2. 


VI. — MANUEL II PALEOLOGUE. 559 


defatigatus est ciboque indiguit et somno οἱ 
potu, ac summatim iis, quibus fluxa nostra 
continetur vita, quaeque corpus in se non reci- 
pit, nisi prius ex eorum indigentia condolescat. 
Adeo fuit nostri amans Salvator. Non enim, 
carnis et sanguinis particeps factus, contentus 
fuit, et collatis in omnes beneficiis, non ulte- 
rius progredi, sed quasi fieri non posset ut sal- 
varetur homo, ipso non patiente, passionem et 
mortem optay!t tam exuberanti affectu, ut non 
possit exprimi. Et verbis meis testimonium dat 
illud : Baptismo habeo baptizari, et guomodo 
coarctor usquedum perficiatur‘. Quare et con- 
tristatus est et dolores expertus in cruce. 
Ceterum doloris tempus brevissimum fuit, ut 
merito ne dici quidem fortasse tempus possit; 
sed gaudii tempus dolori succedentis et inef- 
fabile est, et insuper interminabile. 

Quod si haec de Salvatore dicta vera sunt, 
an erit non incongruens de Matre eius diversa 
sane Dei Filii 


cum Jlaetitia commendare spiritum Filio et 


sentire? Decebat Matrem 
manibus eius, sicut ipse in manus Patris. Ouin 
illud etiam decebat Matrem plusquam ceteros 
omnes in quavis humana re convenire cum 
Filio. Etsi natus eius pro gaudio sibi propo- 
sito, ut Paulus ait, ego vero dixerim pro gau- 
dio tunc praesente, sustinuit crucem, confusione 
contempta” et omni dolore amoto, sicut paulo 
ante ostensum est, par certe erit et aequum, 
imo etiam plusquam par erit, Matrem quoque 
eius morientem pro spe proposita, quae 
plane, dubia non erat, nullum fere dolorem 
sensisse. 

12. Haec porro esse rationi consona, nec 
abhorrere a sensu pietatem colere volentium, 
ostensum esse arbitror ex dictis. Verum ut 


immorantes pergratum faciamus iis, qui liben- 
ter audiunt, haec insuper addimus : Atque 
utinam quae dicenda sunt non ut inania exci- 
piantur, sed primo quidem ad utilitatem ve- 
stram, qua mihi nihil antiquius, cum iis vehe- 
menter ego delecter, per quae vos possitis esse 


560 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


felices. Deinde sint etiam non iniucunda, ut 
spero; quandoquidem et illam, cui offeruntur 
haec loco muneris, licet ab eius dignitate plu- 
rimum distent, et rerum nostrarum nihil pror- 
sus indigeat, at libenter tamen accepturam 
scio, eo quod a benevolo famulo offeratur. 
Puto autem confitendum esse nos a scopo non 
aberraturos, favente Dei genitrice, per quam 
imbecillis difficilia facillima fiunt. 

Dico igitur tria esse propter quae mors 
omnibus molestiam affert : primum quidem, 
quod non est plane manifestum conscientiae 
quid futurum sit in altera vita, quando univer- 
sum genus nostrum surget a Deo iudicandum, 
nisi cui divinitus fuerit revelatum; secundum, 
quod discessio fiat ab omni genere voluptatis 
et cognatione et amicis et antiqua consuetu- 
dine et rebus -huiusmodi; tertium, et omnibus 
commune hoc, quod anima separetur a cor- 
pore, ex quo fit ut compactum ex elementis 
corpus corrumpatur, quod naturaliter omnia 
fugiunt. Cum ergo tria haec sint, quae suppo- 
nimus, quibus concludendum est quod volo, 
exordiendum a medio statui. 

13. Sane iis, qui tenentur vitae desiderio 
propter praesentia tantum, qui haec etiam 
quasi finem ultimum sectantur, intoleranda 
est merito mors, ut quae illos a consortio 
rerum sibi pretiosarum seiungat, quibus veluti 
pueris et generoso animo nolentibus uti, sed 
Ποία haec et umbratica praeferentibus veritati 
et stabilitati, mors iure terriculum est et dete- 
standa magis quam ceteris omnibus. Ut enim 
affecti sumus ad praesentia, ita et separantem 
ab illis mortem toleramus. Nam si viriliter pro- 
clivitati, quae ad infima est, resistamus, levior 
nobis videtur mors spe bona plenis. OQuod si 
ad meliora segnes fuerimus, illam non me- 
diocriter exhorrescamus consequens est. Porro 
iis, qui turpius indigniusque quam mancipia 
aguntur passionibus, quae rationi naturaliter 
subiici debent, mors et est et videtur longe gra- 
vior ac molestior, ita ut, quanquam res dictu 
mira est, cum nimiopere ad voluptatem et ad 
id quod videtur maxime gloriosum respiciamus, 
rationem ducem negligentes, fiamus tunc, ut 


ita dicam, magis mortales quam sumus. Con- 


1186]. : 


Im 


3 \ , \ \ 3, ID 3. δὲν \ 
εἶτα χαὶ χαρίεντα χατὰ τὰς ἐλπίδας, ἐπεὶ χαὶ ἣ 
4 m Sm >» Dax \ - τ 
προσφέρεται ταῦτα δῶρον, εἰ δὴ χαὶ πλεῖστον τῆς 
327 2 , 4 ae Ὁ a ! 
ἀξίας ἐκπίπτει, χαίτοι μηδ᾽ οὑτινοσοῦν τῶν ἡμετέρων. 
προσδεομένη, ἀσμένως εὖ οἶδ᾽ ὅτι δεδέξεται, ὡς 
8, b} τὰ , ,΄ 
δούλου παρ᾽ εὐγνώμονος εἰσενηνεγμένα. Πιστεύειν 
δ᾽ οἶμαι προσῆκε μὴ διαμαρτήσειν ἡμᾶς τοῦ σχοποῦ, 
r Er ΄ : τ es a 
συναιρομένης τῆς θεομήτορος, δι’ As γε ῥᾶστα τὰ 
δυσχερῆ τοῖς ἀσθενέσι γίνεται. 
Paul δὴ πάντας δάχνεσθαι τῷ θανάτῳ τρισὶν 
5 , - \ [4 -} 7 - 
ἐχείνοις" τῷ τε μὴ παντάπασιν ἐν προδήλῳ χεῖσθαι 
- Ν7 54 - ΕΣ \ \ ” x 
τῇ συνειδήσει ὅποῖα ἔσται τὰ μετὰ τὴν χάτω ζωὴν, 
ee en ee Ὁ 
ἐπειδὰν τὸ γένος ἅπαν ἡμῶν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χριθη- 
σόμενον ἀναστῇ; εἰ μή τιν: θεόθεν δεδήλωται" τῷ τε 
μ" 19 μη Ἢ 1 
τρυφῆς παντοδαπῆς χαὶ συγγενείας χαὶ φίλων χαὶ 
,ὕ τω Μ᾿ \ - ‘ ΤᾺ 
συνηθείας τῆς ἄνωθεν, καὶ τῶν τοιούτων διίστασθαι, 
\ , , m m no Δ ZN n 
χαὶ τρίτῳ, τούτῳ τῷ χοινῷ, τῷ τὴν ψυχὴν τοῦ. 
’ 8 , Ἀπ ΩΝ ῷ r Ἂς ταν - 
σώματος διαζεύγνυσθαι, οὗ δὴ συμόάντος, τὸ Ex τῶν 
[4 ’ er Ν \ e 4 
στοιχείων συντεθέν ποτε χρᾶμα διαφθορὰ ὑποδέχε- 
““,) ἃ [4 3 ’ [4 rg - δὶ 
ται, τοῦθ᾽ ὃ πάντα ἀπαναίνεται φύσει. Τοιῶν δὴ 
΄ « ΄, ῳ ΄ ᾿“ x 
τούτων ὑποτεθέντων, ὥστε με τούτοις περᾶναι τὸ 
βούλημα, ᾧήθην δεῖν ἀπὸ τοῦ μέσου ποιήσασθαι 
\ > 4 
τὴν ἀρχήν. 
13. Toig οὖν τοῦ ζῆν ἐφιεμένοις τῶν γε παρόντων 
a , © were , , m 
ἕνεκα μόνον, οἷς χαὶ ὡς τελικώτατον τέλος ταῦτα 
Sr G EA > . x u 
διώχεται, 6 θάνατος εἰχότως οὐχ ἀνεχτὸν, ἅτε 
χαθάπαξ διιστῶν τῆς τῶν θαυμαζομένων αὐτοῖς 
, en N ΟΣ ἘΡΟῚ Ἐν 
μεθέξεως οὺς ἐοιχότας παιδίοις μηδαμῶς ἐθέλοντας 
, -Ὁ ὔ > x x \ x 
γενναίῳ χρῆσθαι φρονήματι, ἀλλὰ ταυτὶ τὰ σχηνιχὰ 
αἱ σχιώδη τῆς ἀληθεί ὶ τοῦ μονί 
καὶ σχιώδη τῆς ἀληθείας χαὶ τοῦ μονίμου προτιμω- 
μένους, δικαίως τούτους χαὶ μορμολύττεται χαὶ 
ἀποτρόπαιός ἐστι μᾶλλον ἢ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν. Ὡς 
᾿ NER, ᾿ τὶ ἈΝ τὸ 
γὰρ πρὸς τὰ παρόντα διαχείμεθα, οὕτω καὶ τὸν 
’ En » ͵ ΄ u \ 
τούτων ἡμᾶς διιστῶντα θάνατον φέρομεν. “Ὅταν μὲν 
\ ἣν > \ , ᾿ ae 9.3 
γὰρ τὴν εἰς τὰ χάτω ῥοπὴν ἀνδρείως ἐπέχωμεν, 
’ IS > μι > + - [2 
ἐλπίδων ἀγαθῶν ἐμφορουμένοις Aulv χουφότερος ὃ 
θάνατος φαίνεται" πλημμελῶς δὲ ἐσχηκόσι περὶ τὰ 
7 > , Ε > “ ΕῚ - - 
χρείττῷ ου μετρίως εἐπεισιν EXELVOV ὀρρωδεῖν" τοις 
ΝΥ ᾿ LAN v x [A ’ e ἊΣ 
ö ἀνδραπόδων αισγιον χαι αμα SET \UNTEHOVY ὕπο 
- - ΕῚ , -" ’ EN A -ὠ ’ 
τῶν παθῶν ἀγομένοις, τῶν φύσει δούλων τῷ λόγῳ, 


LA > 
‚wor εἰ 


„ 
ι 


5 -Ὁ- 3 , v va 
ἐπιεικῶς ἐμόριθέστερος ἔστι τε χαὶ δοχε 
\ nr ΓΕ Ὁ 3. Ὁ τοῖς \ »"Ἥ - 
χαὶ παράδοξον εἰπεῖν, ἐπειδὰν μετὰ μαχρᾶς τῆς 
e mw οἰ m , 
ὑπερθολῆς πρὸς τὸ ἥδιστον χαὶ τὸ δοχοῦν εὐχλεέ- 
> 6λέ > x 5 [4 [4 
στατον ἀποδλέπωμεν, τὸν ἡγεμόνα παρωσάμενοι 


λό ΕΓ Ε ςτὸ 
ὄγον, χαὶ μᾶλλον ἢ ἐσμέν, θνητοὶ, ὡς ἔπος φάναι, 


[137] 


γινόμεθα᾽ ὡς ὅταν καὶ πρὸς τὸ καλόν τε καὶ ἀγαθὸν, 
τὰν Ὁ en ἢ Ἷ Ἶ 
ἧττον ἥμῖν τὸ θνητὸν ἀμηγέπη γίνεται. Οὕτω τοι τὸ 
- ,ὔ 
ἐφ᾽ ἡμῖν ἰσχυρόν. 
Οἴμαι ἱκανῶς εἰρηκέναι περὶ θανάτου, εἰ χαὶ μὴ 
, ER em x \ ’ = 
προχείμενον ἦν ἡμῖν τὸ περὶ τούτου φιλοσοφεῖν 
ὅπως τε χαὶ διατί, χαὶ τίσι μὲν μᾶλλον, τίσι δὲ 
- ͵ INA Θ᾽ [4 \ LAN ἣΝ , 4 
ἧττον, τίσι δὲ ἀφόρητον χαὶ σφόδρα δεδιττόμενόν 
ἐστι καὶ λυποῦν" τῶν δὲ μελλουσῶν εὐθυνῶν ὅ φόδος, 
- \ n yore. CHEN \ 
τοῦτο δὴ τὸ πρῶτον ῥηθὲν, ἥ τε χρίσεως ἡμέρα χαὶ 
τὸ βῆμα τὸ φριχτὸν, χαὶ οἱ παριστάμενοι δορυφόροι 
“-Ὁ - -- « [} a 5, =. ΄ὔ 
τῷ βασιλεῖ χαὶ χριτῇ, ὡς, ὅπερ ἂν ἐχεῖνος νοήσειεν, 
3 \ Ja? "," ». Μ [4 
αὐτοὺς αὐτίχα τούτῳ τέλος διδόναι, 6 ἄγρυπνός τε 
ner 7 Ko en 
σχώληξ ἐχεῖνος, TO TE σχοτεινὸν πῦρ, καὶ ἐπὶ τούτοις 
x Ὁ - 7) RAN Lg al x Bl} un 
τὸ τῆς ἀποφάσεως ἄδηλον --- Τς γὰρ ἔγνω νοῦν 
Κυρίου; καὶ θνητῶν οἱ λογισμοί, φησι iv 
volov; καὶ θνητῶν οἱ λογισμοί, φησι, πάντες 
’ E - ΝΑ \ \ - ε r n \ 
δειλοί ---- ταῦτα δὴ καὶ τὰ τοιαῦτα ἁπαξαπλῶς τοὺς 
7 7 ; N, = αἱ 
πάντας δεδίττεται χαὶ τρόμον ἐντίθησι ταῖς ψυχαῖς 
οὗ μόνον γε τῶν θελγομένων ταῖς ἴυγξι τῶν παρόν- 
ὖ μόνον Ὑ γομέ ς ἴυγξ p 
ΤΣ ERN 10 2. 2» « - 
των, οἷς γε οὐδὲ βιωτόν ἐστιν, ἐὰν μὴ ἐξῇ ῥαθυμεῖν, 
ἀλλὰ δὴ καὶ τῶν σπουδαιοτέρων ἀνδρῶν, οἱ χαὶ τὴν 
ἐπιθυμίαν καὶ τὸν θυμὸν ἡνιοχεῖσθαι τῷ λόγῳ θέλου- 
σ x » , 3 - > \ 
σιν. Ἅπασι γὰρ ἔπεισι χαὶ φρίχην ἐμποιεῖ, εἰ καὶ 
οὐχ ἐν ἴσῃ ποιότητι" τῷ γὰρ ἑχάστου βίῳ χατάλληλα 
- wi x - φι ἢ “ ᾿ \ \ 
ταῦτα ylveraı' χαὶ τοῖς ὁσίως ἄρα βεδιωκόσι καὶ μὴ, 
ὃ τῆς ἀδηλίας φόθος ἐμφύεται πρὸς τὴν ἀνθρωπίνην 
τὶ - ’ ῳ > , , 
ἀφορῶσι δικαιοσύνην, ὅτι οὐ δικαιωθήσεταί, φησιν, 
΄ m uw \ a 
ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν. Εἰ γὰρ ὃ μακάριος Maödog, 
Fo] , \ Nr 75 m τ "αὐ 
ἡ οὐρανομήκης Ψυχὴ, τὸ τῆς ἐκλογῆς σχεῦος, οὐδὲν 
0. πω, ὅς N NE ᾿ de 
μὲν σύνοιδεν ἑαυτῷ, οἱ μὴν ἕν τούτῳ dedı- 
, τ EN 2." ’ A ΄ 
χκαίωται, ἣ φησιν οὗτὸς αὐτὸς, τίς ἂν θαρρήσειεν 
ῳ - Wr ΞΕ: δὲ En EN 
ἕτερος σωφρονῶν περὶ τῆς αὐτοῦ ψυχῆς, ὅτε ὃ Σωτὴρ 
χαθεδεῖται χριτὴς ᾿ἀδέχαστος μὲν καὶ ἀπαραλόγι- 
> [4 vo > - > ω ν 
Gros, εὐθύνας δ᾽ ἕχαστον ἀπαιτῶν, οὐχ ὅσον ἔργων 
καὶ λόγων χαὶ λογισμῶν, ἀλλὰ χαὶ ὧν ἐχρῆν ποιεῖν 
χαὶ λέγειν χαὶ λογίζεσθαι; Ὦ ποῖος τρόμος τότε τοῖς 
> > \ ’ ε , > , \ \ 
xar’ ἐμὲ τούτων ἁπάντων ὀλιγωρήσασι χαὶ μὴ 
- « ’ EA [4 ’ - ΄ 
βουληθεῖσιν, ὥς γε οὐχ ὦφελε, σφίσιν αὐτοῖς χρή- 
x x nr er ’ ω \ 
σασθαι χατὰ τὸ δόξαν τῷ πλάσαντι" ὅς γε χριτῆς 
4 “ Ὁ." , ΕΝ ’ 
χαθήμενος, οὐ δεῖται χατηγόρων οὐδὲ γραμματίων 
οὐδὲ μαρτύρων, ἀλλὰ γινώσχει τὰ χαθ᾽ ἡμᾶς 
14 64 [4 " 
ἄμεινον ἤπερ ἡμεῖς. 


1%. Ταύτης οὖν τῆς συζυγίας, δι᾿ ἥνπερ καὶ 


VI. — MANUEL II PALEOLOGUE. 561 


tra, quando honestum ac bonum spectamus, 
mortalitas in nobis quodammodo_ decrescit, 
tantum pollet in nobis arbitrii vis. 

Satis dietum arbitror de morte, licet propo- 
situm nobis non esset de δὰ philosophari, 
quomodo et quamobrem, et quibus magis, 
et quibus minus, quibus etiam intoleranda sit 
ac terricula valde molesta. Ceterum de ratione 
anteactae vitae reddenda timor, quod primo 
loco diximus, et iudicii dies et horrendum 
tribunal, et satellites regi ac iudici astantes, 
qui statim, quod ille cogitaverit, executioni 
mandent, et insopitus ille vermis et tenebro- 
sus ignis, et ad haec, incertitudo sententiae — 
Quis enim cognovit sensum Domini”? et : Cogi- 
tationes, inquit, mortalium timidae”, — haec 
et similia universos plane terrent, et pavorem 
incutiunt animis non eorum tantum, qui rerum 
praesentium illecebris deliniuntur, qui ne vivere 
quidem vellent, ni sibi liceret indulgere genio, 
sed eorum quoque qui virtuti dediti sunt, qui 
concupiscentiam et iram rationis freno regere 
volunt. Subit enim omnibus mors et horrorem 
iniicit, non tamen pari modulo. Siquidem ad 
cuiusque vitam haec variantur. Itaque et cos 
qui sancte vixerunt, et qui secus, incertitudinis 
formido adoritur, ad iustitiam respicientes hu- 
manam, guia non iustificabitur, inquit, in con- 
spectu tuo omnis vivens‘. Si enim beatus 
Paulus, caelım contingens ille animus, vas 
electionis, zihil quidem sibi conscius est, sed 
non in hoc iustificatus est, ut ille ipse ait", quis, 
quaeso, alius, si sapiat, de anima sua confidat, 
quando Salvator sedebit ad iudicandum iudex 
aequissimus neque ullius deceptionis capax, 
rationem exigens ab unoquoque non eorum 
tantum quae egit et dixit et cogitavit, sed 
etiam quae agere et dicere et cogitare debebat? 
Ö qualiter tunc mei similes tremore pavescent, 
quibus nulla cura fuit haec observandi, nec 
libuit — utinam haud ita esset! — ad Creato- 
ris voluntatem se accommodare? Cui iudici, 
cum sederit, non erit opus accusatoribus, non 
libellis, non testibus, sed gesta a nobis melius 
ipse novit, quam ipsi nos. 


14. Hac igitur causarum serie, ob quas hor- 


a) I Corinth. 11, 16. — bj Sap. ıx, 14. — ὁ) Psal. cxrır, 2. — d)ICorinth. αν, 4%. 


562 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


ribilior nobis et seipsa videtur mors, omnino 
superior erat gloriosissima Creatoris Mater. 
Nam neque incerta iudicii sententia, per quam 
sane pandentur occulta tenebrarum praesenti 
vanitatis, poterat eius‘ cogitationes turbare, 
neque ex hac vita migratio. Et iure quidem 
optimo. Summam quippe illi constantiam ac 
fiduciam praebebat consuetus ab ineunte ae- 
tate ascensus ad Deun, et proveniens inde 
gratia sive deificatio. Quare non erat formi- 
danda ferenda tunc sententia, qua damnantur 
qui contumeliosi sunt in legem Filii eius, nec 
aegre ferenda discessio ob caducarum rerum 
deperditionem. Beata enim Virgo, etiam dum 
vivebat, pro nihilo ducebat et inane habebat id 
quod tentum non tenetur, et elabitur, dum 
manu prehenditur; tales vero sunt res huius 
saeculi; unde iudicabat ab eis omnino abstinen- 
dum et illorum usum refugiendum, nisi quan- 
tum necessitas cogeret, ne interiret corpus, Si 
negarentur illi per quae sustentatur : quod et 
nova et antiqua pariter lege vetitum est, et 
apud plurimas etiam barbarorum nationes. 
Itaque omnibus, quae sensus illiciunt et 
animam falsa specie et inani hac gloria obte- 
nebrant, superior erat. Quidquid enim non 
erat animae fructus, alimonia virtutis, aut non 
faciebat ad profectum spiritualem, a beata 
Virgine despiciebatur et illi alienum erat, ac 
ludicrum habebatur, et puerile solatium, umbra, 
somnium, fumus, et si quid his levius ‚dicat 
quispiam. Et propterea Virgo illa gloriosis- 
sima, dum erat in vita, tantum abhorrebat ab 
iis rebus quibus nos vincimur, quantum mor- 
tui, olim vita defuncti, Quomodo ergo moleste 
ferret decessum ab iis, quorum nullo teneba- 
tur affectu? Aut cur angeretur ab eis, quibus, 
cum posset, non oblectabatur, sed valere dice- 
bat, voluptates scilicet et falsi nominis glo- 
riam et quod hominem extollere et hominibus 
videtur reddere sublimiorem, cum is ex luto 
eodem et massa compactus sit? Diceret ille 
theologorum princeps post theologum tonitrui 
filium, et blandimenta consuetudinis ut quid 
utile et pretiosum haberi a nobis, qui ama- 
mus et admiramur quidquid deorsum fertur, 
et serpit instar colubri. At quibus studium est 
spiritualia quaerere et sublimia, quae erigunt 


« , 6 [A “ \ m 14 
ὃ θάνατος φοδερώτερος ἥμῖν καὶ ἑαυτοῦ φαίνεται, 


4 Er Er 
ὑπερένδοξος μήτηρ τοῦ ποιητοῦ παντάπασιν 


n Sn 


ὑπῆρχεν ὑψηλοτέρα. Οὔτε γὰρ τὸ τῇ ί 
NY. Ψηλοτέρα. Οὔτε γὰρ τὸ τῆς χρίσεως 
ἄδηλον, ἐν ἣ δήπου τὰ χρυπτὰ τοῦ σχότους ἀἄναχα- 
; 3 Ἢ R 
λύπτεται τῆς ἐνταυθοῖ ματαιότητος, ταύτης ταράτ- 
τειν τοὺς λογισμοὺς ἴσχυσεν, οὔτε μὴν ἣ τῶν 
ἐνθένδε ἀπαλλαγή. Εἰχότως ταῦτα. ᾿Ανδρίαν γὰρ 
ΞΕ Εν n ἡ θα “ = 4 a 
αὐτῇ μεγίστην καὶ θάρσος ὅσον παρεχομένων τῆς 
τε παιδόθεν πρὸς Θεὸν ἀναδάσεως, τῆς τε ἐκεῖθεν 
χάριτος ἢ θεώσεως, οὔτε ὗ εὖ ἐνὴν τὴ 
χάριτος ἢ θεώσεως, οὔτε ὑποπτεύειν ἐνῆν τὴν 
m \ ee - 
ψῆφον, τὴν ἐξενεχθησομένην τῷ τηνιχαῦτα χατὰ 
Ὁ ’ 


wo 3x r 3 \ m x 3 
τῶν ἐξυδρικότων εἰς τὸν του παιδὸς αὐτῇ νομὸν, 


3 


DER τὸ Ἐπ 3Ξ: 
οὔτε δυσχεραίνειν τῇ μεταστάσει, τῆς τῶν ἐπικήρων 
BE : 5: 
ἀπαλλαγῆς ἕνεχεν. Ἢ γὰρ μαχαρία, καὶ ζῶσα, ὅ 
Ἔα > 1 ῃ 
γε χατεχόμενον οὐ χατέχεται χαὶ ὀλισθαίνει χρα- 
Fa = Nr - , "Ὁ "Ἀν 
τούμενον, τοιαῦτα δὲ τὰ τοῦ παρόντος αἰῶνος, οὐδὲν, 
δὴ x - - m 
φασὶν, ἱερὸν τιθεμένη, ἡγεῖτο μηδὲ δεῖν αὐτῶν 
- Sı 1, \ , ΠῚ \ » 
χοινωνεῖν, μηδὲ μετέχειν τὸ σύνολον, ὅτι μὴ πᾶσα 
\ -“ x - - - 
ἀνάγκη ὡς μὴ ἀποχτεῖναι τὸ σῶμα, τῇ τῶν συνι- 
͵ n 5 ; 
στώντων στερήσει, πρᾶγμα ἀπηγορευμένον ὡσαύτως 
A ΡΣ Et N 
τῷ τε χαινῷ τῷ τε παλαιῷ νόμῳ, καὶ δὴ χαὶ τῶν 
- Ah 
βαρδάρων τοῖς πλείστοις, 
[4 τ m Ὡ 
Πάντων οὖν ἐτύγχανε κρατοῦσα τῶν γοητευόντων 
x Y \ x \ ‘ Ὁ 
τὴν αἴσθησιν, καὶ τὴν Ψυχὴν σχοτούντων τῇ φαν- 
, \ - ΠΟ ων \ URL \ 
τασία χαὶ χενῇ ταύτῃ δόξη. Ὃ γὰρ μὴ εἴη καρπὸς 
πὰς 3 ΄ ΟὝΣ, \ 0297377 ΟΕ) 
Ψυχὴν ἐχτρέφων εἰς ἀρετὴν χαὶ εἰς ἐπίδοσιν ἐνάγων 
πνευματικὴν παντάπασι τῇ μακαρία χαταπε- 
Φ 
πάτητο καὶ ἀπηλλοτρίωτο. Καὶ παιδιά τις ἄντιχρυς 
δ Kl a \ \ Ν \ > δὴ 
χαὶ ἄθυρμα παιδὸς, σχιὰ καὶ ὄναρ χαὶ χαπνὸς χαὶ 
τ᾿ 7 SR 4 , 
τὰ τοιαῦτα νενόμιστο, καὶ εἴ τι ἂν φαυλότερον 
τούτων εἴποι τις. Καὶ διὰ ταῦτα ἣ ὑπερένδοξος 
" τ ἂν ἘΝ - a 
ἥδε χόρη, ζῶσα τοσοῦτον ἀφέστηχεν οἷς ἡμεῖς 
, 7 - Ε ᾿ N 
χρατούμεθα, ὅσον ταῦτα οἱ τεθνᾶσι πάλαι, τὸν 
βίον ἀπολιπόντες. “Ὧν οὖν οὐκ ἐρῶσα χατωλιγώρει, 
- A ’ 4 G t > [4 
πῶς ἂν τούτων ἀπαλλάττουσα δυσχερείας ἠσθάνετο; 
ἐς > > ’ x 3 ν᾿ , Υ 
„al οἷς οὐκ ἐνετρύφα, παρὸν, ἀλλὰ χαίρειν εἴρηχε, 
, Ὁ [2 EL, , ιν m x 
πόθεν ἀσχάλλειν αὐτῇ συνέπιπτε διὰ ταῦτα TO 
. 6 - en Ὁ \ “ ᾿ Ἔ x x 
χρῆμα τῶν ἡδονῶν καὶ ἣ ψευδώνυμος δόξα χαὶ τὸ 
Ν - >» - , \ [3 - 5» [A v 
δοχοῦν ἐξαῖρόν τε χαὶ ὑψοῦν ἀνθρώπων ἄνθρωπον 
δντινοῦν τὸν Ex τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ TE καὶ χράματος:; 
Εἶπεν ἂν A μετά γε τὸν τῆς βροντῆς υἱὸν τῶν θεο- 
, ΠῚ u ,ὕ ’ ’ 
λόγων χρηπίς" ἥ τε σαίνουσα συνήθεια προύργου 
᾿ = ᾿ ᾿ 
τε χαὶ τίμιον ἡυῖν, οἷς δὴ χαὶ φίλον καὶ θαυμαζό- 
μενον πᾶν ὅ γε χάτω φερόμενον δίκην ὄφεως ἕρπει. 


Οἷς δὲ μελέτη καὶ σπουδὴ τὰ νοερά τε καὶ ὑψηλό- 


138] 


τ 


10 


15 


20 


30 


40 


45 


Eder 


[139] 


τερα ὑψοῦ τὴν χεφαλὴν αἴρουσι, τὸ αὖθις χλῖναι 
t ΄ - x S x ,ὔ 
ταύτην ἀπώμοτον. Τοῖς μὲν δὴ χαμαὶ συρομένοις 
ὃ τῶν ἐπικήρων χωρισμὸς λυπηρόν. Οἷς γὰρ οὐχ 
ἐμελέτησε τῶν μελλόντων, πῶς ἂν καταφρονήσαιεν 
- ᾿ . ἐν .N 1 N ΄ 
τῶν παρόντων; Ἢ δὲ τὸ μέλειν τῶν ὧδε πάρεργον 
= I32/. - > a e_n ’ \ ς 
εἶναι ἐδόκει, πῶς οὐχ ἂν ὑπῆρχε χούφη φροντὶς ἣ 
, f 
τούτων παραλλαγή: 
15. Ἡμῖν μὲν οὖν αἱ λύπαι χαὶ τὰ φόδητρα 
ἐπισυμθαίνειν πέφυχε, καὶ ἑκατέρωθέν πως βαλ- 
λόμεθα τῷ τε χωρισμῷ τῶν παρόντων, ὡς προείρη- 


DZ 


ται, τῷ τε δέει τῶν μελλόντων, ὥς γε δέδειχται. 
Ἡ δὲ μαχαρία παρθένος οὐδετέοῳ τούτων βέδληται. 
γὰρ, τῶν χατ᾽ αὐτὴν πάντων ὑπερφυῶν 
ὄντων, παραπλησίαν τούτοις εἶναι χαὶ τὴν μετά- 


\ = ν Ξ 
στασιν, χαὶ μὴ τῇ χαθ᾽ ἡμᾶς αὐτὴν ἐοικέναι. Ὧδε 


ς ar} ; ἬΝ, e ES 
ταῦτα. Τῆς μέντοι λύπης ἐχείνης A μαχαρία, τῆς 


m un 2 ΄ ΤΣ 4 ’ - , 
τῶν Ψυχῶν ἐφιχνουυένης εἰς βάθος ἐν τῷ θανάτῳ, 
τοῦτο δὲ τὸ τελευταῖον χαὶ τρίτον, οὐχ ἠξίωσεν, 
ὡς δεδήλωται, μὴ κεκοινωχέναι τῷ γένει, εἰ χαὶ 

5 v [4 x nn > Sr »; 
μὴ ἐν ἴσῳ τούτοις ταυτησὶ τῆς ἀλγηδόνος μετέσχη- 
᾽ \ ὅν, ὔὭ 
χεν. ᾿Αλλὰ γὰρ οὐκ ἀκριδῶς ἐχρησάμην τῇ λέξει, 
au. > τ \ € > Ἂν; - 
ἰσότητος ἐνταῦθα μνησθεὶς, οὗπερ οὐχ ἔνι μετρεῖν, 
δὶ -Ὁ m 
οὐδὲ παραῤάλλειν ὁπωσοῦν ἔξεστι, Τοσοῦτον γὰρ 

r Ἵ m Η m , 

τῶν καθ᾽ ἡμᾶς τὰ τῆς θεομητόρος ὑπερέχει, ὅσον 
,ὔ 
πομφόλυγος οὐρανός. Οὐ τοίνυν ταύτης ὃ θάνατος 

3 x ’ > , \ ᾿» ’ 
εἰ δὴ καὶ πάντας ἀποχναίσειε τοὺς ἀνθρώπους, 

ee [4 ern εἰ ἊΝ ἡ). 3 ,ὔ 
ἑτέρῳ τρόπῳ χαθήψατο, εἰ μὴ χαθ᾽ ὃν εἰρήχαμεν, 
N, \ , - \ 
δηλαδὴ παραπλησίως τῷ παιδὶ, καὶ ὅσον ἄνθρωπον 
αὐτὴν ἐλεγχθῆναι. 

\ ο - 

Καὶ τούτων μὲν ἅλις; ὅσα γε ἡμᾶς εἰπεῖν περὶ 
τοῦ τῆς Ψυχῆς χαὶ τοῦ σώματος ωρισμοῦ τῆς 
μαχαρίας παρθένου. ᾿Γ γὰρ οὐρανία ταύτης ψυχῇ, 
\ a x \ x ’ y G 
τὰ ἄνω χαὶ περὶ Θεὸν περινοστούση τὸν πάντα 

,ὔ er 
χρόνον ὃ θάνατος μᾶλλον ἡδὺς, ὅ μοι τὴν πρώτην 

Ὗ 5 ΄ m ͵ 

εἴρηται ἐναρξαμένῳ τοῦ λόγου, ἢ δάκνων πάντως 
2 n , ὯΝ 

λελόγισται, ὡς ἂν ἐχεῖσε παραπέμπων αὐτὴν, οὗπερ 

ἀπελθεῖν ἐπεθύμει, παρὰ τὸν ταύτης Υἱὸν, παρὰ 

x ἢ ? 5 
τὸν ἐχείνου Πατέρα, παρὰ τὸ παράχλητον Πνεῦμα, 

> N rz \ u , 
αὐτὴν τὴν μαχαρίαν Τριάδα, παρ᾽ ἣ τὸ φῶς τὸ 
ἀληθινὸν. τὸ ἀποόσιτο ὃ ἀνέ A χό ᾿ 

N , τὸ ἀπρόσιτον, τὸ ἀνέσπερον, ἣ χόρον μὴ 
IR \ e 
ἔχουσα τρυφὴ, ol ἀμαράντινοι στέφανοι, ἣ αἰωνία 
ζωὴ, A μακαριότης, ἔνθα καθαρῶς ἐξὴν τῆς βασι- 

, Ὁ “ -Ὁ nem 
λείας χαὶ τῆς τιμῆς χοινωνεῖν τῷ ταύτης Vin κατ᾽ 
an. τ aa N 
ἐξοχὴν οἷα μητρὶ, ἢ κατὰ τοὺς χρείττους ἁπάντων 

“- > \ ΄ m 
τῶν εἰς ἀρετὴν εὐδοχιμηχότων. Kat τί τοῦτο λέγω, 
σ x x > “- 
ὅτε χαὶ τοὺς ἀσωμάτους εἰς δόξαν ἐπιεικῶς ὑπερή- 


λασεν. ΓΠρθη δὲ οὕτω μέγα, ὥσπερ ὃ λόγος φθάσας 


VI. -- MANUEL II PALEOLOGUE. 


563 


caput sursum, illud ad inferoria flectere ipsis 
odio est. Dolet igitur humi repentibus rerum 
caducarum amissio. Quibus enim nulla cura 
fuit futurorum, quomodo praesentia sperne- 
rent? At cui terrenorum cura postponebatur, 
quomodo abiungi ab illis ei levis sollicitudo 
non fuisset ? 

15. Quare tristitiae nobis et terricula suapte 
natura accidunt, et quodammodo utrinque 
appetimur : tum praesentium amissione, ut 
diximus, tum pavore futurorum, ut iam osten- 
dimus : quorum neutro beata Virgo petita est. 


Oportebat enim migrationem quoque eius 
esse supra naturam, et nostrae non assimilem, 
cum in ea quidquid fuit, supernaturale fuerit. 
Ita plane. Ceterum dolorem illum, qui pro- 
funde animam attingit in morte — quod ter- 
tium et postremum est —, communem habere 
non dedignata est beata Virgo cum universo 
mortalium genere, quanquam non aeque ac 
ceteri, illum fuit experta. At quid ego abutor 
aequalitatis nomine, ubi nulla mensura, nulla 
prorsus fieri potest comparatio? Tanto enim 
intervallo distant a nobis quae spectant ad 
Virginem, quanto amplius est bulla caelum. 
Non ergo illam mors, etsi omnes homines 
excruciat, alio modo  sustulit 


quam quo 


diximus, nimirum sicut Filium, et ad hoc 
tantum, ut homo esse dignosceretur. 

Sed de his satis, quod attinet ad separationem 
animae et corporis beatissimae Virginis; nam 
caelesti eius animae superna ac divina perva- 
ganti omni tempore mors iucunda potius, ut 
principio sermonis dixi, quam molesta procul 
dubio censetur; quippe quae illam illuc trans- 
mittebat, quo abire cupiebat, ad eius Filium, 
ad Patrem, ad Paracletum Spiritum, sacro- 
sanctam ipsam Trinitatem, apud quam est vera 
lux inaccessibilis, indeficiens voluptas sine 
satietate, corona immarcescibilis, vita aeterna, 
beatitas, ubi plene liceret illi participem esse 
regni et honoris Filii excellentiori modo, 
utpote Matri, quam potiri possent qui virtutis 
nomine primas omnium fecerunt. Quid hoc 
dico, quandoquidem et mentes incorporeas 
sua gloria longe superavit? Eo porro magnitu- 


dinis erecta est, quantum supra diximus, imo 


564 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


eo usque, ut nullus explicare valeat sermo, non 
solum quia peperit salutem et redemptionem 
et sanctificationem animarum corporumque 
nostrorum, sed quia etiam puritate supra mo- 
dum et inenarrabili erga Deum affectu animam 
et corpus talia reddidit, ut suum uterum exhi- 
buerit locum eius qui universa implet et nullo 
eircumscribitur loco. Arbitror enim immensam 
animae eius pulchritudinem a virtute prove- 
nientem non fuisse posteriorem causam cur ex 
ea Deus carnem assumeret. Quinimo ipse qui 
incarnatus est illius voluntatem ducendi vitam 
Deo placentem mandatisque eius inhaerentem 
anteposuit muneri gestandi illum in ventre et 
lactandi uberibus. Nam cum illa propter haec 
beata exclamaretur, ipse Ozinimo, inquit, beata 
est, guia verbum Dei audit et illud custodit*; 
ex quo planum omnibus fecit, utrum ex duo- 
bus praeferendum sit et beatius iure haben- 
dum, partus videlicet, an virtus. 

16. Nemo enim adeo desipuerit, ut, cum 
purissima Virgo beata ob partum dicta fuerit, 
alium existimet beatiorem a Salvatore dictum 
propter mores. Verum, approbata prudentia 
et benevolentia et benignitate mulieris, per 
verba illa Ouinimo etc., dietum eius sapienter 
confirmavit. Deinde sequenti sermone quasi 
Matrem cum Matre conferens, verbis illis usus 
est, quae dignum erat ab uno eius ore proferri. 
Dum enim docebat illam mulierem, omnes in 
sublimiorem evehebat sensum. Arbitror autem, 
si opus esset clarioribus verbis explanare 
sententiam, ita illum dixisse, qui homo fıeri 
voluit : O mulier, quae beatam praedicas, vere 
beatam oportebat Matrem esse mihi illam, 
cuius anima incredibili pulchritudine esset 
ornata, et qualem nulla ungquam habuere 
tempora. Itaque, praevio in ipsa summo can- 
dore ob eximiam animi integritatem, sublimi- 
tatem modestiamque, subsecutum est ut mea 
fieret Mater, factumque est ut ad lucem, quae 
eius animam inhabitabat, me lucem insuper 
acquireret, omnium luminum creatricem. 
Amant enim omnia quae affınitate coniuncta 


sunt accedere ad affınia. 


a) Luc. ΧΙ, 28. 


un 


ἐδήλωσε, μᾶλλον δὲ, ὅσον οὐδ᾽ ἂν εἷς δηλώσειε 
λόγος, οὐ μόνον ὅτι τέτοχε τὴν σωτηρίαν χαὶ ἀπο 
λύτρωσιν καὶ ἁγιασμὸν τῶν ψυχῶν χαὶ τῶν σωμά- 
a m \ m 
των ἡμῶν, ἀλλὰ καὶ τῷ τὴν ψυχὴν χαὶ τὸ σῶμα 
ε ’ [4 - \ > 4 [4 - 
ἁγνείᾳ τε ὑπερφυεῖ χαὶ ἀνεχφράστῳ πόθῳ τῷ 
πρὸς Θεὸν παρασχευάσαι τοιαῦτα, ὡς χαὶ τὴν αὐτῆς 
γαστέρα τόπον ἀποφῆναι τοῦ πανταχοῦ χαὶ οὐχ ἐν 
, - > \ x m AD I Ins 
τόπῳ περιγραπτοῦ. Οἰμαι γὰρ τὸ τῆς ψυχῆς αὐτῆς 
» ΄ r >e > - x Sr Y 
ἀμήχανον χάλλος ἐξ ἀρετῆς, μὴ δεύτερον εἶναι 


’ 


τοῦ τὸν Θεὸν σάρκα λαθεῖν παρ᾽ αὐτῆς" μᾶλλον δ᾽ 


αὐτὸς ὃ σαρχωθεὶς τὸ χατὰ Θεὸν ἐχείνην ἑλέσθαι 
βεδιωχέναι χαὶ ταῖς ἐντολαῖς ἐμμένειν ταῖς αὐτοῦ, 
τοῦ βαστάσαι αὐτὸν ἐν τῇ χοιλίᾳ χαὶ θηλάσαι τοῖς 
μαστοῖς προύθηχε. Μαχαριζομένην γὰρ αὐτὴν διὰ 
ταῦτα αὐτὸς μενοῦνγε μαχαρίαν εἰπὼν τῷ τὸν 
λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούειν καὶ τηρεῖν, οἷς εἶπεν 
ἅπασιν ἔδειξεν ὃ τοῖν δυοῖν προηγούμενον ἦν, χαὶ 
μάλα μαχαρίζεσθαι δικαιότερον, τοῦ τόκου δηλαδὴ 
καὶ τῆς ἀρετῆς. 

10. Οὐδὲ γὰρ οὕτω μελαγχολῶν ἐστιν ἄνθρω- 
πος, ὅς γε, μαχαριζομένης τῆς παναμώμου διὰ τὸν 
τόχον, ἄλλον αὐτῆς μαχαριώτερον διὰ τοὺς τρό- 
ποὺς εἰρηκέναι τὸν σωτῆρα ὑπολήψεται. ᾿Αλλὰ τὴν 
γυναῖκα ἀποδεξάμενος τῆς τε ἐπιγνώσεως, τῆς τε 
εὐνοίας, τῆς τε χρηστότητος χαὶ τῷ μενοῦνγε λίαν 


I > Fi ’ e [A λό = ΕΣ - 
σοφῶς τὸν αὐτῆς Bebaumaag λόγον" ἔπειτα τοῖς 


- 7 | re ἃ , m 
τοῖς ῥήμασιν ἐχείνοις ἐχρήσατο, ἃ μόνου γε τοῦ 
m 3 = \ 
στόματος αὐτοῦ προελθεῖν ἦν ἄξια. Ar’ ὧν γὰρ τὴν 
-, EANFAN πὰ [4 [4 3 3 ‘ 
γυναῖχα ἐδίδασχεν, εἰς ὑψηλοτέρας ἐννοίας πάντας 
m > δὰ - ᾿ SS» x 
ἀνῆγεν᾽ οἶμαι δὲ, δεῆσαν σαφηνείᾳ δοῦναι τὸν 
’ u ar > - 5 ἡ Y Ir 
λόγον, οὕτως ἂν ἐχεῖνον εἰπεῖν ἄνθρωπον θελήσαντα 
γεγονέναι: ὦ τὴν ὄντως μακαρίαν μαχαρίζουσα 
’ vn [4 \ ͵7 “ , 
γύναι, ἔδει χαὶ μητέρα μὲν χτήσασθαι ἀμήχανον 
oe ἃ ER ee Ey Ὁ ὃ x 
χάλλος ἔχουσαν τῆς ψυχῆς. καὶ οἵανπερ ὃ πᾶς 
Ξ Ξ ; 
αἰὼν οὐκ ἐχτήσατο. Ῥοιγαροῦν, προηγησαμένης 
- > - 7 \ "Ὁ ’, 
συχνῆς φαιδρότητος ἐν αὐτῇ διά τε τὸ τῆς γνώμης 
ἀχέραιον χαὶ τὸ τῆς ψυχῆς ὑψηλόν τε χαὶ ἅμα 
\ - r 
μέτριον, τὸ ταύτην ἐμὴν ἀναδειχθῆναι μητέρα 
= ER τ 
παρηχολούθησε, χαὶ φῶς φωτὶ, τῷ τὴν αὐτῆς προε- 
νοιχοῦντι ψυχὴν, τὸ τῶν ἁπάντων φώτων δημιουρ- 
: δι ; N 
yov, ἐμὲ δὴ, προσεχτήσατο. Φιλεῖ γὰρ πάντα τὰ 


συγγενῆ τοῖς συγγενέσιν ἐπιφοιτᾶν, 


| 


10 


20 


25 


30 


40 


Εἶεν. ᾿Εδέησε δὲ τὸν ἀπαθὴ καὶ ἀθάνατον, 

παθητήν τε χαὶ θνητὴν σάρχα ἀναλαθέσθαι, ἵν᾽ εἰ 
2 er 7 

δεῖ μικροῖς με λόγοις τὴν τῆς Τριάδος ὑπὲρ τούτου 

δεῖξαι βουλὴν τὴν ἀρχαίαν καὶ ἀληθινὴν χαὶ μεγί- 
τ , 5 - ; 

στὴν, τῷ πεπονθέναι δυνηθῆναι, χαὶ τεθνηχέναι, 

χαί τινος φθορᾶς τῷ σώματι γεύσασθαι, τῶν τε 

θῶ ἘΣ and 1 ΤΟΙ͂Σ εἴ „_ 

παθῶν, τοῦ τε θανάτου, τῆς τε φθορᾶς, εἴ γε βού 

λοιντο, πάντας ἀνθρώπους λυτρώσηται. Οὐδὲ γὰ 

ı 


προσῆχε βιάζεσθαι, ἀλλ᾽ ἐθέλοντας σώζειν. "Ediwxs, 


φησὶν ὃ διαφερόντως αὐτῷ φιλούμενος, ἐξουσίαν 


- χὰ , 
τοῖς πιστεύουσιν εἰς αὐτὸν τέχνα Θεοῦ γενέ- 
θ, u Ὁ N [as x > ER 
σθαι, ὥστε τῇ Τριάδι μὲν, τῆς τε συνανάρχου 

,ὔ Ὁ Ὁ ε x - ΝΜ \ ς 
ταύτῃ βουλῆς, τῆς ὑπὲρ ἡμῶν --- ἄναρχος γὰρ ἣ 
θεία βουλὴ χαὶ χοινὴ τοῖς διαχεχριμένοις ταῖς ἰδιό- 
τήσιν ὁμοουσίοις τρίσι τροσώποις --- καὶ τοῦ ταύτην 
τελέσαι κατὰ χαιρὸν εἰδέναι, χάριν ὀφείλομεν" τῇδε 
μαχαρίᾳ παρθένῳ, τῶν τρόπων τε τῆς ἀρετῆς καὶ 
I im: BEN v N m ͵ 
τῆς ἐχεῖθεν εὐδηοχιμήσεως, δι’ ἣν Θεοῦ γεγένηται 

Y2 
μυητηρ. 

17. ὍὭραν εἶναί μοι δοκῶ συστέλλειν ἤδη τὴν 
γι x \ - 70 - ὃ 6 - Da = 
ἔφεσιν καὶ μὴ τῷ πόθῳ τοῦ διατριδεῖν, ἀεὶ συμ. 

, Ar} NR D m FR 
περιτείνεσθαι. Ein γὰρ ἂν χορέσαι τοῦτον ἐπιχει- 
ροῦντας παιδαρίοις ἐχείνοις ἐοικέναι, τοῖς πειρω- 
μένοις τῆς αὑτῶν ἐπὶ τοῦ τοιχοῦ σχιᾶς λαθέσθαι. 
Ὅθεν δὴ τὰς πρόσθεν ἐννοίας ἀπαρτίσαντες, ἤδη 
πρὸς τὸν τῆς σιωπῆς λιμένα τὸν λόγον χαταγαγεῖν 
πειρασόμεθα, χαὶ τοῖς ἀναπείθουσι λογισμοῖς, ὥστε 

© RE Ξ 2 } 
χορεσθῆναι πειρᾶσθαι τῶν χατὰ τῆς θεομήτορος 
’ 12 
ἐγχωμίων, οὐκέτι πεισθησόμεθα. ᾿Απαλλαχτέον 
rs ; : SEEN 
τοιγαροῦν τῆς ἐπιθυμίας ἐχείνης, ἢ πρὸς τῷ μὴ 
δύνασθαί τι παραμυθήσασθαι ἀεὶ τῷ πάθει προσ- 


8 


τίθησι. Χαίρωμεν δὲ ἐπιεικῶς, ὦ μάλα φίλον Θεῷ, 
67 sr Δ x " \ , ᾿ Ψ 
εἴποιμι δ᾽ ἂν χαὶ ἐμοὶ, συνάθροισμια, καὶ εὐφραι- 
νομένη τῇ θεομήτορι τῇ πρὸς τὸν Υἱὸν μεταστάσει 
ϑενῃ τῇ ἔ Ἢ 
χαὶ ἡμεῖς συνευφραινώμεθα ταύτη. Καὶ τραγωδιχὸν 
ἡμεῖς συνευφραινώι urn. payu 
N > , Si , ", ν, 
μηδὲν ἐπεισίτω, μηδὲ χατηφείας ἴχνος ἔν τινι 
᾿ ἤτω ἀλλ᾽ ἔ θαρὸν ἡμῖν ὅτιπε 
προσώπῳ φανήτω᾽ ἀλλ᾽ ἔστω καθαρὸν Ai. ρ 
or x Γι ,ὔ Ἵ 
εὐφρύσυνον χομιδὴ χαὶ λαμπρὸν, ὅ τι χαρίεν ὅ τι 
2 ’ > ’ - \ λί ἂν 
μεγὰ γαννυμένους ἐμφαίνει. Δει γὰρ βασιλίσσῃ 
ἶ 4 
χαιρούσῃ τοὺς εὔνους δούλους συγχαίρειν, ὥσπερ 
a ΠῚ τ. “τ 7 
ἂν, εἰ ἠνιᾶτο, συνανιᾶσθαι. 
Καὶ πῶς οὐ μάλα δίκχιον ὑπερήδεσθαι χαὶ σχιρ- 
m No ΄- ΄ὔ ΄ e> \ 
τᾶν, φαιδρῷ τε τῷ προσώπῳ χορεύοντας ἅδειν τὰ 


προπεμπτήρια, ἀγγέλοις ἅμα καὶ μάρτυσι χαὶ τοῖς 


a) Ioan, 1, 12. 


VI. — MANUEL II PALEOLOGUE. 565 


Ita sane. Necesse vero fuit, ut impassibilis 
et immortalis passibilem et mortalem assu- 
meret carnem, ad liberandos homines — ut 
paucis verbis ostendam Trinitatis hac de re 
consilium antiquum et verum et maximum, — 
a passionibus, morte, corruptione, si vellent, 
suscepta prius ab ipso passione et morte, 
et quadam corporis gustata corruptione. Non 
enim erat afferenda vis, sed volentibus con- 
ferenda salus : dedit potestatem, inquit ille, 
quem maxime dilexit, is qui credunt in eum 
filios Dei fieri“. Quare Trinitati quidem, tum 
ob consilium istud pro nobis illi coaeternum 
—-.neque enim habet principium temporis con- 
silium Dei, sed ab omni aeternitate commune 
est tribus consubstantialibus personis, quae 
proprietatibus distinguuntur —, tum quia illud 
suo tempore implevit, agendae sunt gratiae 
beatissimae autem Virgini, tum ob virtutis 
officia, tum ob inde provenientem vitae com- 
mendationem, propter quam Dei Mater est 
facta. 

17. Sed iam tempus, arbitror, contrahendi 
desiderium, ne simul cum immorandi aviditate 
protrahatur non deficiens oratio. Eveniret 
enim nobis, dum satisfacere illi conamur, quod 
et pueris, quisuam in muro umbram nituntur 
apprehendere. Unde prioribus cogitationibus 
finem imponentes, ad portum silentii sermo- 
nem nostrum deducere iam annitemur, nec 


audiemus amplius animi suadentes 


motus, 
ut encomiorum Virginis satietas nos capiat. 
Deponendum igitur illud desiderium, quod 
nullum afferre solatium potest, et studium 
assidue auget. Gaudeamus affatim, 0 coetus 
Deo, addo etiam mihi, charissime, et gratule- 
mur Dei Matri, ad Filium cum laetitia com- 
meanti. Tragici et lugubris nihil admittatur, 
nec ullus vultus prae se ferat tristitiae vesti- 
gium, sed omnia puram exprimant laetitiam, 
hilaritatem, iucunditatem et ingens gaudium. 
Oportet enim benevolos famulos cum Domina 
gaudente gaudere, ut etiam simul tristari, si 
tristaretur. 

Ouidni enim iure optimo exsiliendum sit 
et exsultandum, hilarique vultu et tripudiis 
canendum abeunti Virgini una cum angelis et 


566 


martyribus et confessorum choris? Quando- 
quidem quod ceteris omnibus intolerabile 
fecit vehementissimi materies 


natura, hoc 


gaudii et oblectamenti supra modum, ut 
exordientes dicebamus, gloriosissimae Virgini 
exstitit, exstincta, ut ita dicam, famma diuturni 
desiderii, migrationis, inquam, ex hac vita. 
Cupiebat enim dissolvi et esse cum Christo 
magis quam Paulus, qui hoc dixit, si conferre 
licet; siquidem illi mors praestitit, ut oculis 
animae desideratum sibi videret immortalibus 
immortalem, longe quidem felicius quam dum 
ulnis gestabat illum et lacte nutribat. 

18. Non tantum igitur gratulemur gaudenti 
Virgini inenarrabile gaudium, sed illud quoque 
addamus. In caelum ipsa eunte, simul et nos 
ascendamus alacriter quotquot ardente eius 
desiderio flagramus; et fieri hoc poterit, si 
purgata mente et ratione ad lucem eius vi 
contemplativa animae, quantum fas est, prope 
accedamus. Ouod si taliter affecti erimus, 
reiectis tenebricosis, puri cum pura perpetuo 
erimus, et per ipsam cum eius Filio ac Patre 
et Spiritu sancto, Trinitate beatissima. Fas 
quippe non est impuro et non purgato purum 
attingere. Porro tenebrosa reiiciemus et sor- 
dida, lucidique erimus et puri, si, ut compendio 
dicam, declinantes ab omni malo‘, ut ait 
David, fecerimus omne bonum, ut per haec 
velut instrumenta, et in praesenti vita favorem 
eius et gratiam mereamur, et caelestium 
fiamus bonorum compotes maternis precibus 
Virginis potentissimae apud Filium, quem 
decet omnis gloria et honor et adoratio cum 
ingenito eius Patre ac sanctissimo et bono et 
vivifico Spiritu, nunc et semper et in saecula 


saeculorum. Amen. 


a) Psal- xxxıu, 15. 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


τῶν ὁσίων χοροῖς, el ὃ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν οὐ φορη- 
τὸν A φύσις πεποίηχεν, ὑπερδαλλούσης χαρᾶς 
ὑπόθεσις χαὶ θυμηδίας ὑπερφυοῦς, τοῦθ᾽ ὃ προοι- 


μιάζουσιν ἥμῖν εἴρηται, τῇ πανενδόξῳ κατέστη, 


σθέσαν μὲν τὸ τῆς μαχρᾶς ἐπιθυμίας, ὡς φάναι, 


πῦρ, τῆς ἐνθένδε μεταστάσεως λέγω. ᾿Κἰπεθύμει 
γὰρ ἀναλῦσαι χαὶ σὺν Χριστῷ εἶναι μᾶλλον ἢ 
Παῦλος ὃ τοῦτ᾽ εἰπὼν, εἰ δεῖ χαὶ παραθάλλειν, 
προξενῆσαν δὲ αὐτῇ τὸν ἐπιθυμητὸν θεωρεῖν τοῖς 


τῆς ψυχῆς ὀφθαλμοῖς ἀθανάτοις τὸν ἀθάνατον, ἦ 


που μέγα ἄμεινον, ἢ ὅτε τοῦτον ἐθήλαζεν, ἐν ταῖς 


ἀγχάλαις ἔχουσα. 

18. Μὴ μόνον τοίνυν χαιρούσῃ τῇ θεομήτορι 
χαρὰν ἀνεκλάλητον συγχαίρωμεν, ἀλλὰ χαχεῖνο 
προσαξιώσωμεν' εἰς οὐρανὸν ἀνιούσῃ συνανίωμεν 

θύμως, ὅσοι τῷ ᾿κείνης ὑπερκαιόμεθα πόθῳ: καὶ 
προθύμως, ὅσοι τῷ ᾿χείνης ὑπερχαιόμεθα πόθῳ" χα 
περίεσται τοῦτο γενέσθαι, εἰ χαθαρθέντες νοῦν χαὶ 
SE = - N IL er I 
διάνοιαν, εἶτα τῷ περὶ αὐτὴν φωτὶ τῷ τῆς ψυχῆς 
θε En λ , [} cz 3 N 4 
εωρητιχῷ πλησιάσαιμεν, ὅσον ἔξεστι. χἂν οὕτω 
SER: \ EHER, Mar. 
διαχεώμεθα τὰ σχοτεινὰ ὁιαπτυσᾶντες, χαθαροι τῇ 


ν pe 


er I 
χαθαρᾷ διηνεχῶς συνεσόμεθα, καὶ δι᾿ αὐτῆς καὶ τῷ 
γιῷ Α - Π x \ Ὁ Π ’ , 
ἰῷ χαὶ τῷ Πατρὶ χαὶ τῷ Πνεύματι, τῇ μαχαρίᾳ 
͵ AN 5. \ I m \ = \ 
Γριάδι. Οὐδὲ γὰρ θέμις τῷ μὴ χαθαρῷ μηδὲ 
- m ’ Yen \ \ 
χαθαρθέντι τοῦ χαθαροῦ ἐφάπτεσθαι. "Eoraı δὲ τὰ 
σχοτεινὰ χαὶ ῥυπαρὰ διαπτῦσαι, καὶ φωτεινοὺς καὶ 
\ re ἘΣΥ 3 9- ΄ 35 ἴα A 
χαθαροὺς ἡμᾶς εἶναι, εἰ δεῖ με συνελόντα εἰπεῖν, ἣν 
a N) nit Er ER 
ἀπὸ πώντος ἐχχλίναντες πονηροῦ, τοῦτο δὴ τὸ 
m Au m - ΕῚ x 3 ’ e 
τοῦ Δαυϊδ, ποιῶμεν πᾶν ἀγαθὸν, ὅπως τούτοις ὡς 
(Sr , > - [4 “Ὁ > m {4 m x 7 
δι᾿ ὀργάνου ἐνταῦθά τε τῆς ἐκεῖθεν ῥοπῆς καὶ yapı- 
ΡῈ a ; 
τος ἀπολαύωμεν, χαὶ τῶν ἐν οὐρανοῖς ἐπιτύχωμεν 
ἀγαθῶν, πρεσθείαις μητρικαῖς τῆς παρθένου ἀνυ- 


, Vi, AR < , τὸς Nr 
σιμωταταις προς τον ἴον, ῳ πρέπει πᾶσα ὁοξζα. 


ἘΞ ΝΣ Ξ \ 
τιμὴ καὶ προσχύνησις σὺν τῷ ἀνάρχῳ αὐτοῦ Πατρὶ" 


al ’ N R 5 

χαὶ τῷ παναγίῳ χαὶ ἀγαθῷ χαὶ ζωοποιῷ Πνεύ- 
Er x > m -Ὁ- TR. 

ματι, νῦν χαὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 


᾿Δμήν. 


ee 


25 


30 


35 


vu 


GEORGES SCHOLARIOS 


HoMELIE SUR LA DORMITION DE LA SAInTE VIERGE. 


INTRODUCTION 


Georges Courtesios Scholarios est, sans contredit, la plus grande cel6- 
brits theologique de l’Eglise greeque, au xv° siecle. Sa sup6riorite sur ses 
predecesseurs et ses contemporains lui vient de la connaissance serieuse qu’il 
avait acquise de la the&ologie latine. Il avait lu saint Thomas d’Aquin, dont il 
traduisit plusieurs ouvrages, et Duns Scot lui-m&me n’ötait pas pour lui un 
inconnu. La lecture de nos grands scolastiques ne le convertit pas aux doc- 
trines catholiques qui faisaient alors l’objet d’ardentes controverses entre 
les deux Eglises. Sans doute, au concile de Florence, auquel il assista ötant 
encore simple laique, on le vit pencher vers le parti de l’union ; mais bientöt, 
cedant aux remontrances de Mare d’Ephese, il devint un des plus fougueux 
adversaires des Latins, et c’est ἃ lui que l’Ephesien mourant confia la direc- 
tion du parti anticatholique. Il s’acquitta si bien de cette triste mission qu’on 
peut, ἃ bon droit, le considörer comme le troisieme fondateur du schisme 
grec, apres Photius et Michel Cerulaire. Ce fut lui qui, apres la prise de 
Constantinople par les Tures, fut investi par Mahomet II de la charge 
patriarcale, et presida, en cette qualite, ἃ la nouvelle organisation politico- 
religieuse que le sultan imposa ἃ ses sujets chretiens (printemps de 1454). 
Sous le coup d’une accusation infamante, il donna bientöt sa demission 
(mai 1456), et reprit la vie monastique, qu’il avait embrassde peu avant la 
chute de Constantinople. Les dernieres anndes de sa vie s’&coulerent dans le 
monastere de Saint-Jean-Baptiste etabli sur le mont Menecce, pres de Serrös. 
Les suscriptions de certaines de ses &uvres dans les manuscrits nous 
apprennent qu’il fut, plus d’une fois, oblig@ de quitter sa retraite. En 1404, 
il avait dejä fait trois voyages foreös ἃ Constantinople. On ignore la date 
precise de sa mort. Il vivait encore en 1468. 

Nombreux sont les 6erits de tout genre qu'il a laisses, et dont un petit 
nombre seulement ont &t& edites. Nous n’avons pas l'intention d’en dresser 


568 HOMELIES MARTALES BYZANTINES. a | 


la liste, travail que Renaudot a si bien amore&'. Nous voulons seulement 
dire un mot des trois homelies mariales qu’il a composees pour les fetes 
de l’Annonciation de la sainte Vierge, de sa Präsentation au temple et de sa 
Dormition. De ces trois pieces, seule !’homelie sur la Presentation a ete 
publiee röcemment par S. Lampros®’. L’homelie sur l’Annoneiation se 
trouve dans le cod. 241, ®-ıu-15, fol. 103r°-157r°, de la Bibliotheque de 
l’Escurial®. Enfin ’'homelie sur la Dormition, que nous presentons au public, 
est contenue dans les cod. 1289 et 1294 du fonds gree de la Bibliotheque 
nationale de Paris, qui sont deux autographes de Scholarios‘. Le cod. 1294 
fut transcrit en 1468 dans le monastere du saint Precurseur, pres de Serrös. 
C'est d’apres ces deux manuscrits que nous avons etabli le texte que nous 
donnons. 

Comme l’indique la suscription du cod. 1289, ’homelie sur la Dormition 
fut compos6e ἃ Constantinople, en 1464, lors du troisieme voyage forc& que 
Scholarios dut faire dans cette ville, apres s’ötre d&mis de la charge patriar- 
cale. Elle fut lue en publie, le 15 aoüt de la m&me annde. C’est un morceau 
de rhötorique tres soigne, οὐ Marie nous est presentee comme le mod£le 
de la vie parfaite et la copie fidele de la vie m&me de Jesus. Entre le Fils et 
la Mere, il n’y a guöre eu qu’une difference : les progres du premier dans 
la perfeetion ne furent qu’apparents; ceux de la Vierge furent reels, mais 
aussi n’eurent-ils pour objet que l’acequisition d’un plus grand amour. Marie 
ne connut pas la vie purgative, car en elle iln’y avait rien ἃ purifier. 

N’y avait-il pas, au moins, la tache originelle? L’orateur formule d’abord 
un principe fort compromettant pour la conception immaculee. li declare que 
si Jesus avait eu un pere selon la chair, il n’aurait pu manquer de contracter 
la souillure qui accompagne toute gen6ration humaine, depuis le peche 
d’Adam (2 v). C’est pourquoi il naquit d’une Vierge. Mais il se häte d’ajouter 
que cette Vierge devait etre digne de Celui qu'elle devait donner au monde. 


1. Dans son ouvrage intituld : Gennadüi patriarchae Constantinopolitani homiliae de 
saeramento Eucharistiae; Meletii Alexandrini, Nectarii Hierosolymitani, Meletü Syrigi 
et aliorum de eodem argumento opuscula, graece et laline, seu appendix ad Acta, 
quae circa Graecorum de Transsubstantiatione fidem relata sunt in opere.: « De Fer- 
petuitate fidei ». Paris, G. Martin, 1709. La dissertation sur la vie et les @uvres de 
Scholarios est reproduite dans Migne, P. G., CLX, 219-308. 

2. Παλαιολόγεια καὶ πελοποννησιαχά, ἰ. Il, Athönes, 1912, p. 136-148. L'edition de Lampros 
est faite d’apres le cod. 1289 du fonds grec de la Bibliotheque nationale de Paris. Elle est 
loin d’etre satisfaisante de tout point. Cf. Echos d’Orient, t. XVII, p. 158-159. Nous en 
donnerons prochainement une edition nouvelle avec traduction. 

3. Mırrer, Catalogue des manuscrits grecs de la Bibliotheque de Escurial, p. 177. 
Le eod. 231, D-ın-15 est du xv® siecle. Cette longue piece sera 6galement editee dans la 
Patrologia Orientalis. 


4. CH A. Ganpruausen, Griechisch Paleolographie, Leipzig, 1878, p. 321 et 361. 


[145] VII. — GEORGES SCHOLARIOS. 


569 
C'est pourquoi elle aussi, bien qu’engendree suivant les lois ordinaires, fut, 
par un privilege de la gräce divine, preserv6e de la tache originelle. Ecoutons 
Scholarios lui-m&me nous dire cela avec une pr&cision toute scolastique : 

« Celui qui devait employer la Vierge ἃ ce ministere (— servir de mere 
au Verbe incarne) se preoccupa tout d’abord de la pröparer pour une fonction 
bien au-dessus des capaeites naturelles, je ne dis pas d’un corps humain 
queleonque, mais de l’ame la plus parfaite. C'est pourquoi Dieu ne se con- 
tenta pas, comme il fait pour les autres saints, de cooperer et de tendre la 
main ἃ sa bonne volonte; il ui accorda bien plutöt d’agir d’une maniere 
approprice ἃ la preparation infuse qu’elle avait receue; de sorte que son action 
se produisait sans doute en harmonie parfaite avec sa volonte, en vertu de 
l’habitude et de la puissance donnee d’en haut; mais cette habitude elle-meme 
ne venait pas d’une longue repetition d’actes sagement ordonn6s par une 
volonte &prise de perfeetion. C’6tait Dieu qui V’avait jetee dans la nature, 


pour quen cette Vierge on ne decouvrit pas le moindre vestige des defieits de notre 


nature. Et ce que la conception virginale opera en Gelwi qui est ne d’elle, cela 
meme la gräce divine lopera en celle qui naquit de la conception charnelle, afın 
quune purete sublime resplendit dans les deux, purete plus glorieuse dans le Fils, 
parce que decoulant de la nature soustraite a toute occasion de souillure,; purete 
seulement de gräce dans la Mere, qui devait etre toute pure, des le premier instant 


de son ewistence, parce quelle devait enfanter le Tres-Pur, mais qui avait, unie 


a sa nature, une occasion de contracter la souillure (= qui etait exwposce par sa 


naissance a contracter la sowillure) » (2 vn). 

Scholarios, on le voit, marque fort exactement la difference qui existe 
entre la conception immaculce de Jesus et la conception immaculse de Marie. 
La premiere decoule de la nature möme; la seconde est un privilege gratuit 
et revet le caractere d’une preservation. Le theologien byzantin exprime dans 
son langage ἃ lui ce que nos theologiens entendent par le debitum (procimum 
ou remotum, peu Importe), auquel la Vierge &tait soumise comme fille d’Adam. 

Ce n'est pas lä la seule donnee theologique interessante de notre homelie. 
A propos du mystere de l’Assomption, l’orateur signale les deux Opi- 
nions qui avalent cours ἃ ce sujet dans le monde byzantin. Les uns pröten- 
daient que le corps de la Vierge n’etait pas ressuscit6, mais avait &t& trans- 
porte par les anges dans le paradis terrestre, οὐ il serait conserv& intact 
jusqu’ä la resurreetion generale. Les autres, au contraire, aflirmaient catego- 
riquement que l’äme de la Vierge, le troisieme jour apres sa mort, s’6tait 
reunie ἃ son corps aussitöt glorifi6, et que Marie avait &t6 enlevse au οἷο] en 
corps et en äme. Ü’est ἃ cette derniere maniere de voir que se range Scho- 
larios, comme &tant la plus sage et la plus probable de toute facon (2 x). 

L’orateur parle ensuite en termes magniliques de l’elövation de Marie 
au ciel au-dessus de toute cr&eature, de sa mediation universelle, de son röle 


PATR.-OR. — Ὁ XVIL — FE. ὃς 37 


570 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 
de coredemptrice. Dans la priere finale qu’il lui adresse, il fait allusion aux 3 
malheurs et aux calamites qui ont amene la disparition de l’empire byzantin. 
Ges malheurs sont pour lui des chätiments attires par l’abandon de lafoi 
traditionnelle, c’est-A-dire par l’adhesion au deeret @’union de Florence. On ᾿ 
sent percer le ἀόβοβροιν du patriote dans ces mots : « Soumis au jugement 
divin, nous ne t’importunerons plus par nos prieres en te demandant notre 
delivrance. Conscient de nos propres fautes et de celles des autres, nous 
avons perdu ἃ ce sujet tout bon espoir. D’esp6rance, nous n’en gardons qu’au- 
tant qu'il faut pour imiter un exemple rare [celui d’Abraham sans doute], et 
parce qu'il ne faut jamais d6sesperer de Dieu, qui est mort pour les pecheurs. 
La seule chose que nous te demandons, c’est de nous tirer de cette vie le 
plus töt possible, car nous sommes las. » Mais il veut partir fidele ἃ la foi de ἣ 


düt sa perseverance n’avoir pour temoins que 


ses peres, ἐπ᾽ εὐσεθείᾳ τῇ πατρίῳ, 


Dieu et la Vierge! 


GENNADII SCHOLARII HOMILIA IN TRANSITUM 
SANCTISSIMAE DEIPARAE 


DE TRANSITU SANCTISSIMAE DOMINAE ἘΠῚ TH ΜΕΤΑΣΤΑΣΕΙ THE ὙΠΕΡΑΓΙΑΣ 


NOSTRAE DEIPARAE. SCRIPTA EST ΔΙΕΣΠΟΙΝΗῊΣ HMON OEOTOKOY!. 
’EUPADH ΚΑΙ ἈΝΕΓΝΏΣΘΗ ἘΝ ΤῊ 


ET LECTA IN MONASTERIO PATRIAR- 
BEATISSIMAE, QUANDO IL- 
REDIIMUS. IN- 


ΜΟΝῊ ΤΟΥ HATPIAPXEIOY ΤῊΣ IIAM- 
ΜΑΚΑΡΙΣΤΗΣ ἊΝ TH TPITH ἩΜΩΝ 5 
'ANOAQ ΒΙΑΙΩΣ ἘΚΕΙ͂. Ivo. Ip? 


CHATUS 
LUC TERTIO COACTE 
DICTIO 12. 


DAR a ® τς : e Σ “ΟΝ δῦ τ ὅτις ae 
1. Initium quidem anni nativitatem nobis 1. Ἡ μὲν τοῦ ἔτους ἀρχὴ τὴν γέννησιν ἡμῖν 


produxit Beatae Virginis, quae omnibus homi- ἀνῆχε τῆς μαχαρίας παρθένου, ἀρχὴν γεγονυῖαν 


nibus initium facta est verae et spiritualis 


πᾶσιν ἀνθρώποις τῆς ἀληθοῦς χαὶ χατὰ πνεῦμα 


20 . ° Η͂ a R SLR, 2 δὰ ny = τῇ ΡΣ ΤΕ 
nativitatis; ultimus autem hic anni mensis γέννησεως" ὃ δὲ τοῦ ἔτους τελευταῖος μὴν οὗτος τὴν 1 
: : Ξ Se ΤΟΝ αὐτο ΤΟ ΧΙ een \ 
transmigrationem eius e terra proferens, hanc Er γῆς μεταγωγὴν αὐτῆς ἀνιεὶς, ὥσπερ τινὰ σφρα- 
f F ᾿ EIER ERS τος τς ΟΣΟΡΟΣ 
quasi quoddam pulcherrimum signaculum γῖθα χαλλίστην ταῖς τε δεσποτιχαῖς ἑορταῖς xal τοῖς 
RER, F ε > EEE SONG EEE 7 ee τ Br 
dominicis festis et Dei donis celebratis in eis δι’ αὐτῶν τιμωμένοις τοῦ Θεοῦ δώροις τίθησι 
. . 5 . . — ’ ec μὴ [4 = 5 Ἔν , δὶ N no. m er 
ponit, ut tanquam in circulo continuo Dei ταυτὴν, ὡς ἂν ὥσπεο EV χυχλῳῷ ὁιήνεχει ἢ τοῦ Θεοῦ 
15 


Verbi mater nobis sit etiam huius corporalis, 


et non tantum spiritualis vitae terminus. 


Ouia post divinam Providentiam, ipsa etiam 


Λόγου μήτηρ ἡμῖν χαὶ τῆς σωματιχῆς ταύτης ἢ, 
μὴ μόνον τῆς κατὰ πνεῦμα ζωῆς ὅρος. Ὅτι μετὰ 


, ἢ er \ S A 
τὴν θείαν προνοίαν αὕτη χαὶ τὴν παροῦσαν ἡμῖν 


᾿ : : EN μα ας ΒΡ BET, Ἂ: 

praesentem vitam nobis regit, sicut sane ζωὴν διαχυύερνᾷ, χαθάπερ αρὰ τῆς αἰώνιου ζωῆς, 
1. E codice Paris. graee. 1294 (xv° saeculo) collato cum Paris. graec. 1289. Littera A cod. 1294 
designat, littera B cod. 1289. — 2. Β ἐγράφη ἐν τῇ μονῇ τῆς παμμαχαρίστης, χαὶ ἀνεγνώσθη ἐν τῇ ἑορτῇ τῆς 


χοιμήσεως ἐν τῇ τρίτῃ ἡμῶν ἀνόδῳ βιαίως ἐκεῖ 


aeram erealionis mundi juxta Byzantinos designal, scilicet annum 6972, cui respondet 
Indietio duodeeima idem tempus subindicat. 
: Deigenitrix sanclissima, 


Christum natum. 


Θεοτόχε ὑπεραγία, βοηθεῖ τῷ δούλῳ σον Tevvaöıp 


τελειουμένης, 


dubio, numerus 72 
annus 1464 post 
B haec habet : 


suceurre servo tuo Gennadio, 


Ivö. ιβ΄, ev ἔτει οβ΄. Sine 


Ad calcem folii 240 v®, 


[147] 


67 x e ͵ Ὁ 2 4 - - Δ A 
τῇ μὲν ὑπουργία τοῦ μυστηρίου, τῷ Θεῷ συναίτιος 
ἡμῖν ἐπεφήνει, τάξιν συμφυοῦς ὀργάνου πληροῦσα, 
- δ ’ a‘ , \ ec [N \ ᾿ 
τῷ δὲ χαθ᾽ αὑτὴν βίῳ χαὶ ὑπόδειγμα χαὶ πρό- 
δρομος ἦν, 

Καὶ πᾶσι μὴν ἀνθρώποις χἀμοὶ μετὰ πάντων 
x - N 3 7 G \ ’ 
τὸν τοιοῦτον δίδωσιν ἀυφίετες χόσμον, τὴν τοιαύτην 
εὐχληρίαν δημιουργεῖ, οὗ χατὰ τὸ σφίσιν ἀρέσχον 
ip ἡστουῤγει; Dis ρέσχο 


DI A Y - δ ΡΣ \ 2 
[παι Ὅν, Ἢ τὸ τοῖς πραγμᾶσιν εφάρμοςον, τοὺς ἐν 


m 


τῷ θρησχεύειν νόμους ὑφηναμένων τῶν ἐν ἡμῖν 
(2 Im I \ - τι σεως ν' 
ἡγεμόνων. ᾿Ιὑμοὶ δὲ, μετὰ πολλῶν, ὧν ὑπῆρξεν 
χλλ. λῶ ’ 2 [A 3 A ἐν γὴν γος 
ἄλλων χαλῶν, Ex τῆς πρώτης πνευμάτων ἀρχῆς, 
x -- - 
GuveyWpnse μὲν τῶν παντοίων ἐν τοῖς λόγοις 
» ΄ [2 ὡς mas ἊΣ ὃ τ ἢ - r 
ἀγώνων ὥσπερ ἀπαρχήν τινα δοῦναι, καὶ τῆς αὐξα- 
, P \ \ , \ e} x 
vovong ἡλικίας χαρπὸν, τὴν εἰς τὸν εὐαγγελισμὸν 
m > [4 “Ὁ , δὲ HIER NZ, x 
αὐτῆς εὐφημίαν, ἢ, ταύτης ἄρα ἐνδιδούσης τὸ 
μέλος, χαὶ εὐτυχῶς ἦστο τότε χαὶ ἤνυστο: συνε- 
χώρησε δὲ περιοῦσιν ἔτι χαὶ νῦν ἐν παραχμῇ τῆς 
, 5 ’ \ - , ΤᾺ - 
φιλοτιμίας ἐκείνης καὶ τῶν πρεπόντων ταύτη χαιρῶν 
χαθάπερ σφραγίδα τῆς ἡμετέο ὡς εἶχός ἐστι 
Ep σφραγίδα τῆς ἡμετέρας, ὡς εἶχός ἐστι, 
am \ I) »" ἢ „en x 
σπουδῆς χαὶ ζωῆς ' προσθεῖναι τὴν ἐξόδιον εἰσφορὰν, 
μετὰ πολλοὺς ἄλλους λόγους αὐτῇ μεταξὺ προσενη- 
-Ὁ \ 
γεγμένους: χαὶ χάρις αὐτῇ πάντων τούτων μετὰ 
[4 ’ τω ΄ c - 9 up > , 
Θεόν. Δόξα τῷ ταύτην ἡμῖν ἐν ἀνέσεσιν, ἐν λύπαις, 
ΒΡ" τ Re a ἐς ΤῊ 
Ev τοῖς παροῦσιν, ἐν τοῖς ἐλπιζομένοις 2, ἐν τοῖς 
an » - - [4 \ [4 x 
ἰδίοις, ἐν τοῖς χοινοῖς, χανόνα τε χαὶ λιμένα, καὶ 
͵ \ Sr te ars. 
τύπον, χαὶ προσδοχίαν χαὶ ὄλδον χαὶ ὁδηγίαν 
Are ΄, ΕΝ Ξε Δι , Kae arg ὶ - 
παρεσχημένῳ ὅ" οὐδὲ μόνοις ἡμῖν, ἀλλὰ χαὶ πᾶσι 
τοῖς τῶν περὶ αὐτὴν ἐξηρτημένοις θαυμάτων: μᾶλ- 
ς τῶν περὶ αὐτὴν ἐξηρτημένοις θαυμάτων: μᾶ 
λον καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις, εἰ χαὶ μὴ πάντες ἄνεω- 
1 - - Ὁ 
γυίαις δρᾶν ταῖς ὄψεσι θέλουσιν. Συγχεφαλαιοῦμεν 
2 RIRRE) - ἐφ ! Io: “Δ 5 7 N) 
τρίτην αὐτῇ τῶν ἡμετέρων λόγων τὴν εἰσφορὰν, 
Kuh m Ν᾽ m κι co,» 3 Ὁ w rn m 
ὥσπερ τῶν δι᾿ αὐτῆς εἰς ἡμᾶς εὐεργεσιῶν τοῦ Θεοῦ 
συγχεφαλαί. Bu Temeie ὃς οὐρανὸν ἄνοδος  ἣ νῦ 
υγχεφαλαίωσις Av ἣ πρὸς οὐρανὸν ἄνοδος νῦν 
ἡμῖν ἑορταζομένη ἐν οὐχ εὐτυχεῖ μὲν ἀχροατηρίῳ, 
χαθάπερ τὰ πρότερα, εὐσεδεῖ δὲ καὶ δι᾽ εὐσέδειαν 
᾿ ne συσος ἐπ ? 
χάμνοντι χαὶ τοῖς Ev ἀρχαῖς τῶν πιστῶν συλλόγοις 
7 Σ 
ὁμοίως στρατευομένῳ. 
εν ΠΤ τ) En Er 
Καὶ τῶν μὲν ἀνηκόντων τῷ χατ᾽ αὐτὴν μυστηρίῳ 


παντὶ, ἄλλοις τε πολλοῖς χαὶ ἡμῖν ἐν τοῖς προτέροις 


VII. — GEORGES SCHOLARIOS. 571 


aeternae vitae tum causa, una cum Deo, nobis 
eluxit, serviens mysterio et officium conna- 
turalis instrumenti implens, tum exemplar et 
praecursor fuit suo vivendi modo. 

Et omnibus quidem hominibus et mihi cum 
omnibus talem dat quotannis ornatum, talem 
felicitatem 


procurat, non secundum 


magis 
quod ipsis placet, quam secundum quod rebus 
convenit, cum leges, quae ad cultum pertinent, 
constituerint qui inter nos duces fuere. Mihi 
vero, a primo aetatis exordio, cum multis 
aliis, quorum auctrix ipsa, bonis, concessit 
ut variorum in dicendo certaminum quasi 
primitias quasdam ipsi consecrarem, necnon 
adultae aetatis fructum, laudationem scilicet in 
eius Annuntiationem, quae, illa sane melodiam 
immittente, feliciter tunc cantata est et per- 
fecta; concessit etiam. nobis adhuc supersti- 
tibus in imminutione huiusmodi aemulationis 
et ei convenientium occasionum, quasi sigil- 
lum nostri, ut par est, studii et vitae, addere 
exitus tributum postquam multas alias ora- 
tiones interim ei obtulimus; et gratias ipsi 
de his omnibus post Deum. Gloria ei qui hanc 
nobis in iucundis, in tristibus, in praesentibus, 
in speratis, in propriis, in communibus tan- 
quam normam, et portum, et exemplar, et 
exspectationem, et opes et directionem lar- 
gitus est; neque nobis tantum, sed etiam 
omnibus qui miraculis, quae circa ipsam sunt, 
incumbunt; imo etiam omnibus hominibus, 
quamvis non omnes apertis oculis videre 
velint. Summatim persolvimus tertium oratio- 
num nostrarum tributum ipsi, quasi bene- 
ficiorum Dei erga nos, quae per eam nobis 
advenerunt, recapitulatio esset eius ad caelum 
migratio, quam nunc celebramus in auditorio 
non felici quidem, sicut prius, sed pio et 
propter pietatem laborante, et instar coetuum 
fidelium qui initio fuerunt, militante- 

Et cum ea, quae ad totum de illa mysterium 


pertinent, tum a multis aliis tum a nobis in 


l. B ζωῆς χαὶ σπουδῆς. — 2. Ad cealeem huius folii, haee leguntur a textu seorsa : Δόξα τῷ ἐλευθε- 


ρώσαντί με Θεῷ διὰ πρεσθειῶν τῆς ἁγίας Θεοτόχου, τρίτον ἤδη, τὸν οἰχεῖον μοναχὸν Γεννάδιον : 
qui per intercessionem sanelae Deigenilrieis, terlia Jam vice, liberavil me, familiarem 


Gennadium. —3. B κανόνα τε χαὶ τύπον xal προσδοχίαν Kal ὄλδον χαὶ λιμένα παρεσχημένῳ. 


« Gloria Deo, 
monachum 


— 4, B αὐτῆς. 


572 
prioribus orationibus illis pro viribus celebrata 
sint — fieri enim nequit ut mens aut hominum 
sermo haec assequatur, etiamsi simul omnes 
in unum convenerint, — cum. vero ea, quae 
in ipsius transitu miraculose patrata sunt, ab 
aliis optime narrata sint, haec omnia neque 
repetere neque innovare necessarium ducimus, 
neutrum facere soliti; inusitatioribus autem 
donis et vos nutriemus, et eius festum colemus, 
ipsa praestante et illuminante, felicis successus 
spe amissa; et ad honorandam Sapientiae Dei 
matrem, non magis sermonis pompam quam 
sapientiae studium adhibendum esse arbitra- 
mur. Nihil igitur addere eorum, quae alii prius, 
et nos ipsi absolvimus, consultum erit. Ouod 
si necessarium fuerit huius orationis propo- 
sito mysterii supposita connectere, NeMO NOS 
iuste vituperare poterit, quod sic pacta trans- 
grediamur. 

>. Omnibus quidem qui ad vitam aeternam 
sunt praedestinati, utpote qui secundum natu- 
ram et rationem ad talem finem properant, 
initium congruenter huius felicissimae viae est 
studium proprium cum sollertia naturae con- 
iunctum, necnon admonitio parentum, et pae- 
dagogorum magistrorumque disciplina et 
aemulatio et exercitatio in virtutibus, per quae 
optimos sortiti mores, et ad virtuose operan- 
dum bene parati, totam voluntatis inclinatio- 
nem ad bonum inducunt, insidiis ex sensu 
ortis mediocriter eis obsistentibus, sed tan- 
quam impudentibus catellis recedentibus, et 
rationis baculo illico verberatis; medium vero 
illis est in vitam impassibilem progressus, 
quam purificati jam agunt, perinde ac si 
nunquam corporibus fuissent coniuncti, et 
horum omne desiderium in Deum solum ordi- 
natur, neque quidquam negligunt eorum, 
quibus talem cursum ad eum perficere par est; 
in fine autem divina caelitus eis affulget vita; 
neque ascendunt amplius strenue ad Dei par- 
ticipationem, sed hanc assecuti, ut in hoc 
corpore possibile est, ad contemplationem 
iudiciorum Dei magno cum ardore se conver- 
tunt, utpote qui Deum in seipsis possident, et 
sub eo, qui omnium auctor est, omnia consi- 


derant ut numine afflatos decet et eiusdem 


1. A νεωτεροποιεῖο. — 2. B οὖν. — 3. B οἰχείως. 
( 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


us] 


, 2 , < v ε ΄ Ε \ 
λόγοις ἐκείνοις, ὡς ἔνεστιν, ὑμνημένων --- οὐ γὰρ 
τ, m 3 , Ὁ \ , 3 , 
οἷόν τε αὐτῶν ἐφικέσθαι νοῦν al λόγον ἀνθρώπων, 
5 ‚ = = 
οὐδὲ συνελθόντων ἂν ἁπάντων ὁμοῦ —, τῶν δ᾽ ἐν 
4 μεταστάσει ταύτης τεθαυματουργημένων ἄλλι 
τῇ, μεταστάσει ταύτης τεθαυματουργη! ἄλλοις 

sm v ν 
ἱστορημένων πάνυ χαλῶς, οὔτ᾽ ἐπανιέναι οὗτε νεω- 


τεροποιεῖν " ἡγούμεθα δεῖν, οὐδέτερον ἡμῖν εἰθισυέ- 


, ae m ’ x x « x 
νον, χαινοτέροις δὲ ἡμᾶς τε θρέψομεν χαὶ τὴν ἑορτὴν 

6 [4 ar 5 ee x (4 =‘ 
σεθασθησόμεθα δώροις αὐτῇ καὶ συγχωρουσὴ Kat 

ed: \ Ὁ m 5 ᾿ I ‘ 
φωτιζούσῃ, τὴν τοῦ χατορθοῦν ἐλπίδα σαλεύοντες" 
ΕΥ , 4 \ 2 , \ 
οὐδὲ λόγων φιλοτιμία μᾶλλον ἢ φιλοσοφίᾳ, τὴν 
PN R Z Εἰ 
μητέρα τῆς τοῦ Θεοῦ σοφίας τιμῶντες; δεῖν ἡγού- 
-Ὁ G = 
μεθα χρῆσθαι. ΠΡρούργου μὲν οὖν οὐδὲν προσθησό- 
Fa , ee sur 
μεθα, ὧν ἄλλοις τε πρότερον χαὶ ἡμῖν ἐπεξειργασ- 
, ΕῚ nr > ’ \" - ΄ Ὁ 25 
μένων" εἰ δ᾽ ἀνάγχη χαι τῇ προθέσει τοῦδε τὸ 
{ 
, Ν e , -Ὁ- ’ , 
λόγου τὰς ὑποθέσεις τοῦ μυστηρίου συνείρεσθαι, 
ENGEN aA .- - ER & 0 Ὁ , rn ec er 
οὐδεὶς Av ἡμῖν ἔχοι μέμφεσθαι δικαίως, ὡς οὕτως 
e Pt \ ΄ 
ὑπερδαίνουσι τὰ συντεθειμένα. 
- \ a9 - c) \ # 

ἃ. Πᾶσι μὲν δὴ 5 τοῖς εἰς τὴν αἴωνιον προώρισ- 
μέν ζ ΑΝ, τ' \ ᾿Ξ , ὶ λό BEER | αἱ 
μένοις ζωὴν, ἅτε χατὰ φύσιν καὶ λόγον ἐπὶ τὸ 
τοιοῦτο τέλος προχόπτουσιν, εἰχότως ἀρχὴ μέν ἐστι 
τῆς εὐτυχεστάτης ταύτης δδῪοῦ σπουδή τε οἰχεία 
δεινότητι συντρέχουσα φύσεως χαὶ νουθεσία γονέων, 

as = ee An \ 
χαὶ παιδαγωγῶν χαὶ διδασχάλων χειραγωγία, Kal 
“ \ \ 2 - , PERS 
ζῆλος καὶ συνεθισμὸς ἐν τοις χρείττοσι, δι᾿ ὧν, 

2 ? ’ 
ἀγωγῆς ἀρίστης εὐμοιρηχότες, ὡς πρὸς τὸ χατ 
3 \ Rn 5 τ , \ - θελή 
ἀρετὴν ἐνεργεῖν εὖ παρεσκευασμένοι τὴν τῆς θελή- 
\ \ Σ τ - 
σεως ῥοπὴν πρὸς τάγαθον εἰσφέρουσι πᾶσαν, τῶν 
- [4 - 
ἐχ τῆς αἰσθήσεως ὑποδολῶν ὀλίγα σφίσι προσ- 
[4 ’ Ψ, 3 hard \ ε > - 
σταμένων, ἀλλ᾽ ἀναθρωσχουσῶν μὲν ὡς ἀναιδῶν 
ἵν N TER ἢ 
χυνιδίων, τῇ δὲ τοῦ λόγου ῥάῤδῳ μαστιζομένων 


8 


> (4 ᾿ \ ΕΣ - N x 5 -Ὡ 
εὐθύς: μεσότης δὲ αὑτοις A πρὸς τὸν ἀπαθῆ προ- 


Σ ‚ ’ a ψ' m [2 

χώρησις βίον, ὃν χεχαθαρμένοι βιοῦσιν, ὥσπερ 

A Sa \ > [4 - , 

ἂν μηδὲ τὴν ἀρχὴν συνεζευγμένοι τοῖς σωμᾶσιν, 
ἀντ ἢ ee , 

καὶ τούτοις ἅπας ὃ πόθος ἐπὶ τὸν Θεὸν τέταχται 


2 


᾿ > —_ τ᾽ Ν x + d 6} ’ 
μόνον, ὀλιγωροῦσί te οὐδενος, δι᾿ ὅσων εἰχός ἐστι 
x m Bru43 - n ’ > ΄ »"»» ΓΟ 
τὸν τοιοῦτον ἐπ᾽ ἐχεῖνον ὄρομον ανυξιν᾽ τέλος δὲ, ἣ 
θεοειδὴς ἄνωθεν ἐπιλάμπει τούτοις ζωὴ, οὐχ ἀνιοῦσι 
Es x “- Ὁ hard 
λοιπὸν εὐτόνως ἐπὶ τὴν Θεοῦ μετοχὴν, ἀλλὰ τῷ 
en NE 
τυχεῖν Exelvng, ὡς ἔνεστι χαλῶς ἐν τῷδε τῷ σώματι, 
x \ ’ _ m 29 , » , 
πρὸς τὴν θεωρίαν τῶν τοῦ Θεοῦ χριμάτων ἐπιστρέ- 
nF " ’ 3 ed x \ vw "» ᾿ τ 
φουσι λίαν εὐθέως ὅ, ἅτε τὸν Θεὸν ἔχουσιν ἐν σφισιν 
αὐτοῖς χαὶ ὕπ᾽ ἐχείνῳ τῷ πάντων αἰτίῳ πάντα 
σχοποῦσιν, ὡς εἶκός ἐστι τοὺς τοῦ θείου χατόχους: 
“Ὁ ΕῚ - \ 
Kal τῶν ἐχεῖθεν δώρων ἐν πεπλησμένους. Καὶ τὴν 


> \ \ ε , , - , 
αρχὴν μεν. ως πολεμίῳ χεχρημένοι τῷ σωμᾶτι, 


“Ἵ 


r4 
[149] 
τῇ Φ h er 
ἔπειτα τοσοῦτον αὐτοῦ πεφροντιχότες χαὶ τῆς σὺν 
“Ὁ - er y τὰς Ἃ a G τῆ Ι 
αὐτῷ ζωῆς, ὅσον ἄν τις ὀχήματος ἢ συνέργου 
5 AR ; 
ποιοῖτο λόγον, ὑπείχοντος λοιπὸν οὐδ᾽ ἀνθισταμένου. 
= = ᾿ 
τελευταῖον, ὁπόσα χαὶ σχιᾶς ἀνέχονται συνεπομένης 
ς 2 \ 
αὐτοῖς A ἄχθους θεόθεν σφίσι προσηρτημένου: χαὶ 
; er 
τῷ σώματι μὲν οὐδὲν λοιπὸν, πάντα δὲ ζῶσι τῷ 
; 
πνεύματι. 
΄᾿" -- \ - [4 e mn 9? b} \ 
3. Towodrog μὲν τοῖς τοιούτοις ὃ τῇδε βίος ἐστὶ, 
μᾶλλον δὲ, ἦν ὅτ᾽ ἦν, ὡς εἰκός ἐστιν αὐτὸν βραχέσι 
λόγοις αἰνίξασθαι" ᾧ τὴν αἰώνιον ἀχολουθεῖν ἀνάγχη 
\ er) \ a ’ > m PESS 
ζωὴν, ὁπότε καὶ χαθὼς ἂν ὃ Wovog ἀχριδῶς εἰδὼς 
χαὶ δυνάμενος βουληθείη. ὥσπερ αὐ τὴν ἀτελεύτη- 
τον ἀθλιότητα τοῖς ἐναντίως βεῤιωχόσι. Ταύτην 
δὲ τὴν ζωὴν ἐξ ὑπερφυοῦς ἐλευθεριότητος χαὶ τοῖς 
ἢ EN SR NUNG sh: 
σώμασιν ἐκ τῶν ψυχῶν ποτὲ διαδώσει, συναχθη- 
D 3 \ ΄ > - > 
σομένοις αὖθις χαὶ συναφθησομένοις αὐταῖς εὐτυ- 
’ ξ΄ x n [4 ’ - \ ’ 
χέστερον ὑπὸ διαθέσεσι τοιαύτῃ ζωῇ χαὶ τοιούτῳ 
3᾿ ᾽ - , 
χώρῳ πρεπούσαις. AM 6 τῷ θείῳ Λόγῳ προσ- 
r 4 re an ἄγθ » \ Seleng) 
εἰλημμένος ὑπερφυῶς ἄνθρωπος οὐ τὴν αὐτὴν 
ἐστοίχησε ὃ χαθάπαξ ὁδόν. Ὡς γὰρ ἀληθεῖ μὲν 
> ’ ν ᾽.ἅ * x \ ΕῚ , 
ἀνθρώπῳ ἤρχει γ᾽ ἂν “ πρὸς τὴν ὅλην οἰχονομίαν 
A εν 5 en RE er 
τὸ xar’ ἄνθρωπον τὸν σπουδαιότατον ζῆν, ὡς εἶχός 
3 m m \ N το ρτο ΠΝ χα 
ἔστι, ψυχῇ τε ζῶντα χαὶ σαρχὶ χρώμενον, ὡς δὲ 
Υἱῷ Θεοῦ καὶ Θεῷ ἐν ἑχυτῷ τὸν συνημμένον 
ἄνθρωπον ὑπερφυῶς ὑποστήσαντι χαὶ προσωπιχῶς 
ἑαυτῷ. συνάψαντι τοῦτον, προσῆχε χρείττονος ἢ 


og 


3, 54 BEN ΕῚ \ ’ - -Ὁ > x 
χατ᾽ ἄνθρωπον, οὐδ᾽ ὅσον ἐστὶν εἰπεῖν, τῆς εἰς τὸν 
; ΓΞ BEIN ee - ER 
βίον τοῦτον εἰσόδου, καὶ τῆς ἐν τούτῳ πάσης δια- 
> = τ RE Se 
τριβῆς μεταδοῦναι τῷ συνημμένῳ" διόπερ οὐ μόνον 
τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, ὁμοῦ τε χατ᾽ ἄνθρωπον ἀληθῶς, 

Na a > 5; np 
χαὶ χρεῖττον ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον ὃ ἡμέτερος βεῤίωχεν 


> Ων \ v \ - 5 ’ 
Ἰησοῦς. Καὶ οὔ φημι τὰς θεοπρεπεῖς ἐχείνου 


0 
θχυματουργίας, τὴν δὲ ἀνθρωπίνην δίχιταν υόνην, 
ΓῚ x x er [44 m , , 
ἀλλὰ χαὶ τῇ τάξει τῆς τοιαύτης διαίτης. 

5 ΜΞ 
Οὐ γὰρ ἐμδάθμως προέχοπτεν ἐπὶ τὸ πέρας τῆς 

Y y Ä 
ἀρέτης, οὐδ᾽ ὡς ἄλλοθί που χείμενον ἐζήτει τὸ 

” BES, > - \ 5» ἐ “ \ - 
τέλος: οὐδ᾽ Ex τοῦ τὰς ἐπιθυμίας ἄγξαι τὰς τῆς 

N ὶ 27 Δ Ka - 
σαρχὸς, καὶ χαθήρασθαι τὴν Ψυχὴν τοῖς ταπεινο- 

΄ “ἊΝ κι ἐσθ 1 3,0, 0.3 m 
τέροις τῶν ἔργων ἐπὶ τὰς μείζους ἤχθη τῶν ἀρετῶν, 

\ - - 
τὰς χεχαθαρμένῳ πρέπουσας" οὐδ᾽ ἐκ τοῦ πραχτιχοῦ 

TE St 
πρὸς τὸν θεωρητιχὸν εὐτάχτως ἤρετο βίον: ἀλλ 


“" ER \ τ 
ἅμα τε ἄνθρωπος ἦν χαὶ συλλήῤδην τὴν ἀνθρωπίνην 


1. A συνέργον. --- 2 B τοῖς ἄλλοις. --- 3. 


ἐστείχησε. 


VII. — GEORGES SCHOLARIOS. 573 


donis refertos. Et in principio quidem corpus 
habent ut inimicum; deinde tantum de eo et 
eius commercio solliciti sunt, quantum quis de 
vehiculo aut socio curat, cum iam obsequatur 
πος resistat; demum istud tanguam umbram 
ipsos comitantem aut onus sibi divinitus 
impositum sustinent. Et corpori non amplius 
vivunt, sed vita eorum tota spiritui dicata. 

3. Talis quidem talibus vita praesens exstat, 
vel potius tempus fuit quo exstitit, ut par est 
illam brevi sermone insinuare; cui vitam 
aeternam succedere necesse est, ubi et sicut 
voluerit ille, qui solus certe novit et potentiam 
habet; quemadmodum, contra, eis qui oppo- 
sitam vitam duxerunt miseria manet perpe- 
tua. Hanc autem vitam prae nimia liberali- 
tate etiam corporibus Deus ex animabus com- 
municabit, quando rursus consociabuntur 
eis et felicius coniungentur cum qualitatibus 
huiusmodi vitae et huic loco convenientibus. 
Sed qui a divino Verbo supernaturaliter 
assumptus est homo non eadem prorsus 
via processit. Etenim, qua verus homo, satis 
utique erat ad universam dispensationem, 
illum ad exemplar hominis probatissimi vivere; 
qua vero Filius Dei et Deus in seipso subsi- 
stentiam coniuncto homini mirabiliter tri- 
buens, et hunc in unitate personae sibi copu- 
lans, illum decebat coniuncto communicare 
ingressum in hanc vitam necnon totum vitae 
decursum more humano nobiliorem et pror- 
sus ineflabilem; ideo non solum similiter 
atque omnes alii more humano vere vixit lesus 
noster, sed etiam modo superiori. Neque 
loquor de divinis illius et mirabilibus opera- 
tionibus aut de humana vitae ratione tantum, 
sed etiam de ordine huiusmodi victus. 

Non enim gradatim ad virtutis perfectionem 
progrediebatur, neque tanquam alibi positum 
inquirebat terminum, neque coarctando carnis 
desideria et humilioribus operibus animam 
purificando, ad sublimiores pervenit virtutes 
purificato congruas; neque a practica ad con- 
templativam ordinate assurrexit vitam, sed 
simul homo fuit et confestim humanam vir- 


tutem totam- habuit, praeditus quidem libero 


rr 


arbitrio, sed humanam rationem habens im- 
mutabilem, quae bellum adversus sensum igno- 
rabat, ducebat autem ad bonum tanquam 
naturaliter insitum. Et ipse fuit simul finis, et 
ille qui statim vere fini fuit aptatus. 

4. Et prophetavit Isaias illum bonum elec- 
turum, antequam aliquid mali cognosceret aut 
praeferret‘, prophetiam enuntians infirmio- 
rem, ut patet, sublimitate mysterii, quamvis 
magna esset; revera eligendi malum possibi- 
litas ipsa ei deerat, nec aliquid erat, quod 
tunc ignoraret. Et corpus quidem proficiebat 
aetate, caelestis vero gratia statim ab incu- 
nabulis ipsi aderat; et quamquam secundum 
animam illico perfectus fuit, corpore tamen 
proficiente secundum aetatem, oculis intuen- 
tium virtutem concrescentem habere videba- 
tur. Et, ut potest mysterio supernaturali pro- 
babile coaptari, divinus Spiritus in virgine 
formavit carnem statim organis praeditam et 
ad animae infusionem proxime dispositam; 
indidit Dei 
Verbum, nullibi quidem absens, ut Deus, ibi 


carni vero animam  confestim 
vero peculiariter praesens. Sic enim cum Pa- 
tre, qui misit eum, voluit. Et creat sane ipse 
alias animas hominum, sed aliis hanc adduecit, 
sibi autem et quae tunc ei copulata est carni, 
huic propriam animam formavit. 

Nihilominus secundum communem legem 
partus est, et natus et enutritus, tanquam verus 
filius hominis et homo. Ita sane aetate profi- 
ciebat; sed in eo ab ipsis maternis visceribus 
inerat perfectio animae; et organi perfectione 
indigebat, non ut exercitatione vel disciplina 
puritatem et sapientiam acquireret; sed tan- 
tummodo, ut tali instrumento secundum legem 
nato uteretur, et sic minus percelleret eos, 
qui in illo, etiam in puerili aetate, ineffabilem 
sapientiam et prudentiam mirabantur. Ad haec 
ergo matre etiam ei opus erat, necnon huius 
sponso et custode, quoad ea scilicet, quae 
corpori congruebant, quamdiu his indigere 
secundum communem legem necesse erat; 


superna autem gratia non solum primam aeta- 


1. Β πρέπων εὐθύς. 


δ74 IHNOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


> \ 5 “ ’ \ ΠΡΟ 
ἀρετὴν εἶχεν ἅπασαν, προαιρούμενος μὲν, ἀλλὰ 
x " , Υ͂, ΕῚ ! q a ’ 
τὸν ἀνθρώπινον λόγον ἀχινήτως καὶ δίχα πολέμου 
Ὁ x x 6 ΕΣ >_\ > x en — 
τοῦ πρὸς τὴν αἴσθησιν ἔχων ἐπὶ τἀγαθὸν δδηγοῦντα 
‚ ΄ r \ EN =: ΄ ΄ 
χαθάπερ φύσει συνον. Καὶ αὐτὸς ἦν τό τε τέλος 
Ne - u , v > , ͵ ὶ 
καὶ ὃ τῷ τέλει πρέπων ὄντως εὐθύς". 
7 "ἢ 
h. Καὶ προεφήτευσε μὲν αὐτὸν Ἡταΐας ἐχλέ- 
ξεσθαι τὸ καλὸν πρὶν ἂν γνῶναι ἢ προελέσθαι τι 
x > , . 5... ἃ - ἢ - 
πονηρὸν, ὀσθενεστέραν, ὡς εἰκὸς, τοῦ ὕψους τοῦ 
μυστηρίου τὴν προφητείαν, χαίτοι μεγάλην οὖσαν, 


2 ’ Ὁ ΝΜ >‘ >. > ad a er x 
ἐχθέμενος" τῷ ὄντι ὅε, 006 ἦν ὅπως ἂν ἕλοιτο τὸ 


x u 5 u , » , x \ ι "ὦ 
χαχὸν, οὐδ᾽ ἦν ὅ τι τότε ἠγνόει. Kot τὸ μὲν σῶμα 
’ ς , « ἣν Sr ’ sn 3 
προέχοπτεν ἡλιχία, ἥ δ᾽ οὐράνιος χάρις εὐθὺς ἐν 
, ". ὦ m \ \ \ AL 
σπαργάνοις αὐτῷ παρῆν, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτίκα 
[4 a m Γ) % , [ Σ ar m 
τέλειος ὧν, τῇ χαθ᾽ ἡλικίαν ὅμως ἐπιδόσει τοῦ 
r \ > \ v 2, - sm 
σώματος τὴν ἀρετὴν ἔχειν ἐδόχει τοῖς δρῶσι συναυ- 
ERS) Ep er 
Eomevnv' καὶ ὡς ἐνδέχεται τῷ ὑπερφυεῖ τοῦ μυστη- 
,ὕ x v ’ [4 307: Ξ \ x - 
plou τὸ εὔλογον ἐφαρμόζειν, ἐνέπλαττε μὲν τὸ θεῖον 
Π - Ὁ & θέ + 4 > Fr ’ Γι ὐὑθὶ 
γεῦμα τῇ παρθένῳ τὴν σάρχα ὠργανωμένην εὐθὺς, 
\ a A an. > R, -“ E22 2 ) δι τὰ x 
καὶ οἵα ἂν εὐθὺς ἐμψυχοῖτο' ἐνέπλαττε δὲ τῇ σαρχὶ 
τὴν Ψυχὴν ὃ τοῦ Θεοῦ Λόγος αὐτίκα, οὐδαμόθεν 
, > \ [4 x > - a \ 50 Ψ 
μὲν ἀπὼν ὡς Θεὺς, ἐχεῖ GE παρὼν ἰδιαίτερον. 
Οὕτω γὰρ μετὰ τοῦ πέμψαντος πατρὸς ἐδουληήθ 
γὰρ μετὰ τοῦ πέμψαντος πατρὸς ἐδουλήθη. 
a3 


Καὶ δημιουργεῖ μὲν αὐτὸς χαὶ τὰς ἄλλας ἐν ἀνθρώ- 


x 


ARE Se an 4 Eadr 
ποις Ψυχὰς, ἀλλ᾽ ἕτέροις ταύτην παράγων, ἑαυτῷ 


A = { n ἐν 
δὲ χαὶ τῇ συνημμένη τότε σαρχὶ τὴν. οἰχείαν αὐτῇ 


Ψυχὴν ἐνέπλαττεν. 


> 


71... ἊΝ \ , μι Ic x 
Ετίκτετο δὲ χατὰ νόμον οὖδεν ἧττον, χαὶ 
1 NE ES SER ENG ENGET \ 
ἐτρέφετο γεννηθεὶς, ὡς ἀληθὴς υἱὸς ἀνθρώπου xat 
ΝΜ «“ IN \ [4 , ,ὔ \ 
ἄνθρωπος. Οὕτω δὲ χαὶ ἡλικία προέχοπτε μέν, 
ἀλλ᾽ ἢ τῆς ψυχῆς αὐτῷ τελειότης ἀπ᾽ αὐτῶν τῷ 
MA τῆς ψυχῆς αὐτῷ “τελειότης ἀπ᾿ αὐτῶν τῶν 
μητρικῶν ἐνὴν σπλάγχνων, τῆς τοῦ ὀργάνου χρή- 
‚ τὴ Φ' " € x “ΝΑ 2 
ζοντι τελειώσεως, οὐχ ἀσχεῖν ἑαυτὸν οὐδὲ γυμνάζειν 
ΕΣ [4 x 4 I. Ε u m 
εἰς χαθαρότητα καὶ σοφίαν, ἀλλ᾽ ὥστε χεχρῆσθαι 
f aim ; ar ; \ 
μόνον αὐτῷ, τοιούτῳ χατὰ νόμον γεγεννημένῳ, χαὶ 
= - ΄ x - ἊΝ ᾿ er c , 
ἧττον ἐχπλήττειν τοὺς χἂν τῇ παιδιχῇ ἡλιχίαᾳ 


N 7 3 Ξ ͵ 
πρὸς τὴν ἀπόρρητον ἐν αὐτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν 


εἰ ς Se ἐξ N 
τοῦτο πάσχοντας. Πρὸς ταῦτ᾽ ἄρα χαὶ τῆς μητρὸς 
Ar \ > ἘΝ ES \ , \ 
ἐδεῖτο χαὶ τοῦ μνηστῆρος αὐτῆς χαὶ φύλαχος, τὰ 
“- , N , BD er \ ΄ 

τῷ σώματι δηλονότι πρέποντα, ἕως καὶ τούτων 


re \ ἢ ἀν τὴ * Si ς ἋΣ ΤΗΝ 
δεῖσθαι χατὰ νομὸν ἐπάναγχες ἦν ἢ ὃ ἄνωνϑεν 


10 


15 


20 


35 


80 


35 


40 


1 


[3 
ν 


[451] 


\ ΄ - , \ 
χάρις καὶ νηπίῳ καὶ βρέφει παρῆν, οὐ μόνον τὴν 

[4 ’ ” 24 \ DI ’ 
πρώτην ἡλικίαν ἀμείδοντι καὶ δευτέραν. 

\ 

5. Καὶ τὸν μὲν θεωρητιχὸν ἐξήνυε βίον εὐθὺς 
22 3.2 rt ee ee - ar \ 
ἐξ ἀρχῆς, ὡς ἐν αὐτῇ τῇ νεότητι, τῇ σοφίᾳ χαὶ 

- ΕῚ I 4 > OPEL x a\ 
ταῖς ἀποχρίσεσι πάντας ἐχπλήττειν, τὸν δὲ πρα- 

ν ’ 4). Ὁ > ΕἸ θ Ἄ. = Be S yon [4 
χτιχὸν τέλος τῆς ἐν ἀνθρώποις ἐποιεῖτο διαίτης, ὡς 


τούτου χάριν μετ᾽ ἀνθρώπων γεγενημένος. Καὶ 
πολλῶν μὲν ἕχαστα δεῖται λόγων, μᾶλλον δὲ οὐδεὶς 
4 REN 3 ͵ 5᾽ ἢ δ ων ἊΝ m \ 
ἂν οὐδενὸς ἐφίχοιτο λόγος" ἀρχεῖ δὲ τοσοῦτον περὶ 
\ n = , en € ) Y δ᾿ Ὁ 
τὴν παροῦσαν χρείαν εἰπεῖν. “Ὡς ἄρα πάντων τῶν 


Se GEN , δαί 3 m ES N \ 
Ev avdpwrorg STOVOALWV EX του πράττειν ἐπι TO 


on. 


θεωρεῖν ἐρχομένων, ὡς εἰκός ἐστι τοὺς ἀτελεῖς ἐν 
τῇ φύσει σπινθῆρι καὶ ζωπύρῳ χρωμένους τῆς 
λ ΄ 7 ὄπ x [2 2 6 A) > x 
τελειότητος προκόπτειν ἐμδάθμως σπουδῇ πρὸς 
τὴν τελειοτέραν ζωὴν, 6 Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς, ὡς 
+ a ıv μὴ AN x x 
κρείττων ἢ ART ἄνθρωπον ὦν, εὐθὺς μὲν τὸν θεωρη- 


’ 


» > [4 ’ , -Ὡ» 55 ν᾿ Er \ 
τιχὸν ἐξήνυε βίον μέχρι πολλοῦ οὐδ᾽ ἄνευ τοῦ πρὸς 
ἑαυτὸν πραχτιχοῦ, "Orte δ᾽ ἐγκαίρως εἶχε λοιπὸν 
πρὸς τὴν ὑπὲρ τῆς ἀνθρωπίνης σωτηρίας ἐπιστρέ- 

ρος τὴ Ep τῆς ἄνὺρ ns np!xs ἔπιστρε 

φεῖν σπουδὴν, τὸν πραχτιχὸν ὑπερφυῶς ἐπιτετή- 

δευκε βίον, ὃς τοῖς μὲν ἄλλοις πᾶσι τὴν σωτηρί 
κε βίον, ὃς τοῖς μὲν ἄλλοις πᾶσι τὴν σωτηρίαν, 


> 
AUTO) 


- x er IN » 
» δὲ τὴν ὑπερφυᾶ δόξαν οἴσειν ἔμελλεν, ἀνθ᾽ 
ὧν ἐταπεινοῦτο πάνυ σφοδρῶς, ὑπερυψουμένῳ: χαὶ 
ἐ ὺ φοδρῶς, ὑπερυψουμένῳ: χαὶ 
ἀνθ᾽ ὧν ἑκουσίως ὑπεχώρει τῇ ψή: Ὁ 100 
ing ὑπεχώρει τῇ ψήφῳ τῶν πονηρῶν, 
σις ἜΡΙΝ τς ER, 27 
τῆς γῆς χαὶ τῶν οὐρανῶν χαὶ πάσης οὐσίας ὑποτε- 
ταῖο 1 m \ ἢ A N 5 θ᾽ ταν 
ξομένης αὐτῷ χαὶ γονυχαμψούσης" χαὶ ἀνθ᾽ ὧν 
nr , 5 [4 μι [4 Ὁ Ὁ 
ἐδίδου δίκην, ἀναμάρτητος ὧν, ἱχανοποιοῦντι τῷ 
’ er , -ὉὉ ’ 
τε συνόντι Θεῷ Λόγῳ χαὶ τῷ πεπομφότι Πατρὶ 
\ ἊΨ ΄ - [4 sr ΓῚ ΄ -Ὁ 
τὴν ὀφειλομένην τῇ φύσει δίχην ἐχ τοσούτων τῶν 
Kae TE E εἰ ER, 
χρόνων. "Evi δὲ πάντα εἵπετο ταῦτα, τῷ δίχα 
? > ei , ee 
σπέρματος γεγεννῆσθαι, οὐ τῆς ἀξίας μόνης τῆς τῷ 
Ε ᾿ τ: 
ἀνθρωπίνῳ τοῦ θείου Λόγου πρεπούσης, ἀλλά γε 
Be = en En er 
χαὶ τοῦ σωθῆναι τὴν φύσιν οὕτως ἂν μόνως εἵνεχα. 
Υ ΣΝ " \ ΕῚ - - 
ἔδει γὰρ καθαρὸν ὑπὲρ ἀκαθάρτων ἀπολογεῖ- 
σθαι, χαὶ ἄνθ ἐν ὑπὲ γενῶν, ἀντί 
» χαὶ ἄνθρωπον μὲν ὑπὲρ συγγενῶν, ἀντίρροπον 
ΝΙΝ Ὁ , en - ΄ v x ar 
ὃὲ τῆς φύσεως ὅλης τοῦ γένους ἔχοντα τὴν ἀξίαν 
το στο en , er > 
χαὶ τὴν ἰσχὺν ἐκ τοῦ συνόντος αὐτῷ Θεοῦ" ἐχ 
[2 4 4 > a er 4.5 AV 
σπέρματος δ᾽ ἂν γενομένῳ οὐχ ἂν οἷόν τ᾿ ἦν μὴ 
Ἄς: ; x ER Ἴρου > 
χαὶ τὸν ἐχεῖθεν ῥύπον συνεῖναι, τὸν ἐχεῖθεν πᾶσιν 
ER e a 2 : : R 
ἀνθρώποις τῇ τοιαύτη διαδοχἢ χατιόντα' ὥστε δ᾽ 
€ x “Ὁ ’ ΕἸ 
ὕπερ συγγενῶν ἁπάντων ἀπολογήσασθαι, ἤρχει 
De en N 
μητέρα σχεῖν ἀληθῆ, χαὶ τὴν σύλληψιν αὐτῷ, καὶ 


N 3 , vr \ \ 
τὴν ἐγγάστριον αὔξησιν" χαὶ τὸν τοχετὸν χαὶ τὴν 


l. Β αὔξην. 


VII. -- GEORGES SCHOLARIOS, 575 


tem mutanti et secundam, sed etiam parvulo 
et infanti aderat. 

5. Et statim a principio contemplativam 
perfecit vitam, ita ut in ipsa iuventute sapien- 
tia et responsis omnes perculerit; activam 
autem sibi proposuit ut finem suae conver- 
sationis inter homines, quippe qui huius gratia 
inter homines venerit. Et singula sane multa 
indigent oratione, vel potius nullus ullius suffi- 
ceret sermo; satis vero est pro praesenti neces- 
sitate tantum dixisse. Quotquot igitur inter 
homines pietatem colunt ab actione ad con- 
templationem deveniunt; qui, cum sint imper- 
fecti, in natura autem habeant perfectionis 
scintillam cinere obrutam, nonnisi gradatim, 
labore proprio, ad vitam perfectiorem progre- 
diuntur. Dominus vero noster lesus, ut homi- 
nibus excellens, statim contemplativam perfecte 
duxit vitam multo tempore, non neglecta vita 
activa erga seipsum. Quando autem tempus 
advenit humanae salutis curam gerendi, prae- 
duxit 
quidem aliis salutem, ipsi vero ingentem glo- 


clare activam vitam, quae omnibus 


riam allatura erat. Etenim, eo quod vehe- 
fuit, 
meruit; et quia libenter sententiae perver- 


mentissime humiliatus superexaltari 
sorum se submisit, terra et caeli et quaelibet 
essentia ei se subiicere et genu flectere de- 
buerunt; et eo quod poenas Juit, quippe qui 
sine peccato fuit, solvit tum Deo Verbo sibi 
unito, tum Patri, qui eum misit, poenam ex 
tanto tempore a natura debitam. Uni vero 
haec omnia obvenerunt, ei scilicet qui sine 
semine natus est, non solum ob dignitatem 
humanitati Dei Verbi congruam, sed etiam 
quia hoc modo tantum natura salvari poterat. 

Oportebat enim mundum pro immundis 
causam agere, et hominem pro cognatis, sed 
qui a Deo sibi coniuncto haberet dignitatem 
et potentiam totius naturae genus compen- 
santem. Quod si ex semine fuisset, impossibile 
utique fuisset eum carere macula illa, quae 
exinde per huiusmodi propagationem ad omnes 
usque homines pervenit. Ut autem pro con- 
sanguineis omnibus causam agere posset, satis 
illi erat veram matrem habere, et conceptio- 


nem, et in ventre incrementum, et partum, et 


576 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. "-“-“--.᾿ 


cibum et reliqua omnia, quae iuxta naturae 
leges hominibus contingunt. Ei igitur, qui sine 
semine fuerat conceptus, merito supernatura- 
lis haec vita successit. 

6. Inde iure ei, quae hunc paritura erat, 
omnia statim contigerunt, quae mysterio con- 
gruebant; victus quoque tantis mirabilibus ac- 
commodatus et Dei matri conveniens fuit. Ipsa 
enim sine viro paritura erat. Eis vero qui hanc 
in lucem protulerunt opprobrium sterilitatis 
abstulit et moerorem, praeter omnem exspecta- 
tionem; et cum illorum precibus, quamquam 
de difficillimis, divina praedestinatio concurrit 
desuper. Et virgo ipsa cum et anima et cor- 
pore esset purissima, conditori de carne sua 
communicatura erat; parentibus vero eius 
omnia, quae tali puellae convenirent, fuere: et 
genus antiquum, et res familiaris, et animae 
corporisque munditia. Et illi quidem reve- 
renter Gabriel nuntiator adstitit bonorum, 
quae ipsi confestim obventura erant coelitus, 
et per ipsam universo mundo, necnon prospe- 
ritatis generis longe antea praedictae; parentes 
vero multimodis revelationibus cognoverant 
hanc ex se ipsis divinum fructum fore et esse, 
per quem Deus omne genus honorare vellet. 
Zacharias autem, angelo fidem adhibere recu- 
sans nuntianti conceptionem in senectute et 
sterilitate futuram eius qui in utero exsul- 
taturus erat, et praecursurus, et testaturus, et 
vaticinaturus, et ad baptismum Filio sublimi 
sibi cognatae virginis serviturus, usque ad 
eventum, loquelae privatione punitus est. Et 
quidem, quando peperit, angelorum collau- 
dationes aerem implebant, et Magi cum la- 
bore e longinquo munera afferebant nato reve- 
renter, et vilitatem apparentem non magis 
admiratione quam voluptate maxima honora- 
bant, eo quod iis, quae ex divino oraculo spe- 
rabant, non sunt frustrati; quando vero antea 
genita est, revelationes diviniores futuram eius 
eloriam praenuntiabant. 

Et Sanctus sanctorum ei sane edendus erat, 
iuxta dicta Isaiae et Danielis; parentes autem 
illam Sanctis sanctorum tradiderunt non sine 
superno afllatu. Et omnia mirabilia, ut com- 


pendiose dicam, quae illi tum gignendae tum 


τροφὴν χαὶ πάντα δὴ τὰ λοιπὰ, κατὰ τὸν ἐν ἀνθρώ- ee 
ποις συμβαίνειν νόμον τῆς φύσεως. Ὡς οὖν δίχα | 
[4 e) e me 
σπέρματος συλληφθέντι εὐλόγως ὑπερφυὴς Exeivos 
ἠχολούθησε βίος. ἵ 
6. ᾿Εντεῦθεν εἰχότως καὶ τῇ τὸν τοιοῦτον τίκτειν 5 
μελλούσῃ πάντ᾽ εὐθὺς τῷ xar’ αὐτὴν μυστηρίῳ 
“4 + - ᾿ 
4 Ay: « ICH In , δόξῃ 
πρέποντα ἦν' ὅ τε βίος αὐτῇ τοιούτοις παραδόξοις 


’ \ m [4 N 
ouu.bulvwv καὶ Θεοῦ προσήχων μητρί. Αὕτη μὲν 


\ " ἔα τ τ x IA ἢ: NN ’ ’ 
γὰρ ἄνευ ἀνδρὸς ἔμελλε τίκτειν. Τοῖς δὲ προηχόσι Ἢ 
’ > - v 3 -΄ ζχἌ 9 ’ ΕΣ De 5 
ταυτὴν EIS φως τοὔνειδος τῆς ἀτεχνιας ἔλυσε χαὶ τὸ 10 | 
Μ' " er ) m \ Ὃν" > ,’ ᾿ - ᾿ δ 
ἄλγος παρὰ πᾶσαν ἐλπίδα" καὶ ταῖς ἐχείνων εὐχαῖς, 
ἢ N FR N 2 
χαίτοι περὶ σφόδρως δυσχόλων, ὃ θεῖος προορισμὸς 
συνέτρεχεν ἄνωθεν. Καὶ παρθένος μὲν αὐτὴ, χαὶἩ 
Ψυχὴν χαὶ σῷμα καθαρωτάτη, τῷ δημιουργῷ τῶν ἢ 
: 
αὑτῆς σαρκῶν ἔμελλε χοινωνεῖν, τοῖς δὲ γονεῦσιν 15 
"ὦ BEER , Si ’ \ , 
αὐτῆς πάντ᾽ ἦν τοιαύτῃ παιδὶ πρέποντα" καὶ γένος 
v \ ’ 5 - x Ὁ x νὰ 
ἄνωθεν, χαὶ βίος οἰκεῖος, χαὶ ψυχῆς καὶ σώματος 
, κι τὰ x 15} - « Ὕ \ 
χαθαρύτης. Καὶ τῇ μὲν ᾿εὐλαδῶς ὃ Ταύριὴλ μηνυ- 
ὧν πῇ - 50Ε N ἌΚΡΩΝ 27 
τὴς ἦν τῶν αὐτίχα μελλόντων αὐτῇ TE ἥχειν 
οὐρανόθεν χαλῶν, χαὶ δι᾿ αὐτῆς τῷ χόσμῳ παντὶ τ 
ρ ΧΟνν ἧς τῷ χόσμῳ τι, 20} 
N _ ’ ds re A Pr m , > EN 
καὶ τῆς πόρρωθεν προλεγομένης τοῦ γένους εὐετη- 
ΓἜ τὺ n > 2 EL 
ρίας" οἱ δὲ γονεῖς πολλοῖς ἀποχαλυπτόμενον τρύποις 
ZN x - " et ΄ \ 
ἤδεσαν τὸ θεῖον ἔσεσθαι χαὶ εἶναι ταύτην χαρπὸν 
Sr 2. "ὦ \ 7 , ΄ DE] m N 74 
ἐξ αὐτῶν καὶ βουλόμενόν τι δι’ αὐτῆς τὸ γένος 
er = u R , BIS , ν᾿, - 
ἅπαν τιμᾶν" ὁ TE Ζαχαρίας OUOE πιστευεῖν ἐχὼν 25 
> en - Ν 2 ΄ \ , 
ἀγγέλῳ Θεοῦ τὴν ἐν γήρᾳ καὶ στειρώσει mardo- 
γ -Ὁ- ξλλ N > δὴ Ya 
τοχίαν τοῦ μέλλοντος προσχιρτᾶν ἐν γαστρὶ χαὶ 
, AN - 
προτρέχειν χαὶ μαρτυρεῖν χαὶ προφητεύειν, χαὶ 
πρὸς τὴν βάπτισιν ὑπουργεῖν τῷ τῆς συγγενοῦς 
ε - , Ἧ .΄ ΣΝ \ , μι 
ὑπερφῴυει τόχῳ παρθένου, Οἰκὴν ἔδίόου τὴν μέχρι 30 
seh R, RN DE we 
τῆς Erbicewg χώφευσιν. Καὶ τιχτούσης μὲν, ἀγ- 
᾿ 


“ξ 


) δοξολ Ε ἰ x >/ > Ar δὶ 4 
γέλων δοξολογίαι τὸν ἀέρα ἐπλήρουν, χαὶ μάγοι 
πόρρωθεν κάμνοντες Eöwmpopnpouv τῷ τιχτομένῳ 
μετ᾽ εὐλαφείας, χαὶ οὐ μᾶλλον διὰ θαύματος τὴν 
φαινομένην εὐτέλειαν ἢ δι᾿ ἡδονῆς ἐποιοῦ ί 
φαινομένην εὐτέλειαν ἡδονῆς ἐποιοῦντο μεγί- 35 
x \ 5 > Ὁ , , 
στῆς, τὸ μὴ ψευσθῆναι τῶν ἐχ τῆς θείας μοίρας 
“ IS ᾽ὔ S\ , By ’ 
ἐλπίδων: τιχτομένης δὲ πρότερον, ἀποχαλύψεις 
’ ἣν ᾿ 
θειότεραι τὴν ἐσομένην αὐτῇ προυμήνυον δόξαν. 
Καὶ ἅγιος μὲν ἁγίων ὑπ᾽ αὐτῆς ἔμελλε τίκτεσθαι, 
φησὶν Ἡσαΐας χαὶ Δανιήλ᾽ τοῖς ἁγίοις δὲ τῶν 40 
ἁγίων ἀνετίθουν αὐτὴν οἱ τεχόντες, οὐχ ἄνευ τῆς 
ἄνωθεν ἐπιπνοίας" χαὶ πάντα δὴ, συλλήδδην εἰπεῖν, 


\ ? ΄ \ ͵ ar ’ 
τὰ τεχθησομένη τε χαὶ τεχθειση παραδοζοποιουμένα 


30 


35 


40 


[153] 


’ , Er arte , 7 _\ 
πρόδρομα μειζόνων ἦν ἐξαισίων, οἷς ὃ σαρχωθεὶς 
ß 3 ; τ = 
ἐξ αὐτῆς τὴν οἰκείαν παρουσίαν ἐχόσμει, τῷ ταπεινῷ 
“ ᾽ , Δ δ ἜΤΙ ANA BEN 
τῆς οἰκονομίας τὴν χωρητὴν ἀνθρώποις xepavvus 
εὖ σιν er NR 75, Ξ 
τῆς ἀληθείας λαμπρότητα. Καὶ ταῦτα μὲν ἀριθμεῖν, 

ΩΣ , \ Ὁ , 3 - 
μὴ καὶ πέρα τοῦ μέτρου χαὶ τῆς χρείας N 776 
1 ε δι , δ ΑΞ ε - , 
παρούσης. Ἢ δὲ πρόθεσις ἡμῖν ὃ τῆς μαχαρίας 
΄ ῃ N En a Zins 32 > _n 
παρθένου βίος ἐστὶν ', τῷ τοῦ γεννηθέντος ἐξ αὐτῆς, 
ε DENYEEA, IS ΟΕ - ν᾽ 2.08 ῃ ς 
ὡς εἰκὸς ἦν, συνάδων, οὐδενὸς τῶν ἄλλων ἀνθρώπων 
ἣν δεῖ σχοπεῖν καὶ πραγματεύεσθαι προύργου. 
7. Οὐ τοίνυν προέχοπτεν οὐδ᾽ αὕτη πρὸς ἀρετὴν, 
ΕΣ [4 \ ‚r ν - , 
οὐδὲ χαθαιρομένη τὴν τάξιν ἔσχε τῆς καθαρότητος, 
Re x 7 - 
σπουδῇ μόνῃ τὸν ἰσάγγελον εἰλήφει βαθμὸν 
N ΚΡ σα τὰ τ ΘῈΣ re 
ἐν σαρκὶ, χαὶ πρὶν αὐτῇ τὸν τῶν ἀγγέλων ἐνοιχῆσαι 
΄ > sr, 5, Σ m 
δεσπότην. ἀλλ᾽ ὄργανον ἦν Ex Θεοῦ χατεσχευασ- 
, an\ 4 Τὰ ΄ \ 
μένον εὐθὺς τοιούτῳ λειτουργήματι πρέπον, χαὶ 
\ \ > 4 -Ὁ- [4 > 
πρὶν τὸν καιρὸν ἐφήκειν τοῦ λειτουργήματος, οὐ 
ψυχῆς μόνην ζητοῦντος χαθαρότητα χαὶ σαρχὸς, 

\ ,ὔ r - 
ἀλλὰ χαὶ σώματος ἡλικίαν ἐχδεχομένου. “Ὅθεν τῷ 
ΖΝ - \ G -" Sg‘ ΄ 
μέλλοντι χρῆσθαι, καὶ χατασχευάζειν πρῶτον ἐμέ- 

Ὗ Ν x r >. Ὁ , 
λησεν, εἴ γε πρὸς τὸ ταύτης ἀξιωθῆναι λειτουργίας 
> ᾿ ir 5 RN r ΝΥ ν ΠῚ 
οὗχ οἷον τ᾽ ἂν ἦν οὐδεμίαν ψυχὴν οἴκοθεν οὕτως 
ὀργανωθῆναι, σχολὴ γε τοῦ συνόντος τὴν φύσιν 
σώματος. 

> ’ [4 , “ - ἘῚ 
Οὐ τοίνυν συνήργει μόνον καὶ χεῖρα παρεῖχε τῇ 

- ,ὔ he 3: - N ld 
χαλῇ͵ προαιρέσει, χαθαπερ ἐν τοῖς ἄλλοις σπουδαίοις, 
ἀλλ᾽ ἐδίδου μᾶλλον ἀξίως τῆς ἐγκτισθείσης αὐτῇ 
παρασχευΐὶς ἐνεργεῖν: ὡς εἶναι τὸ μὲν χατὰ τὴν 
AA.” er voor > no. pr es 
δοθεῖσαν ἕξιν TE χαὶ δύναμιν ἐνεργεῖν ἀχριθῶς τῇ 

© PET m \ m cr > sr 
βουλήσει ταύτης προσῆχον, τὴν δ᾽ ἕξιν οὐχ ἐς 
ἐνεργειῶν αὐτῇ προσειλῆφθαι, πλήθει τε καὶ τάξει 
συντιθεμένων ὑπὸ χρόνου τε καὶ σπουδῆς, ἀλλ᾽ 
οὐρανόθεν συγχαταδεθλῆσθαι τῇ φύσει, ὡς ἂν οὕτω 
el RE ‚ 
AB ἴχνος τι τῶν τῆς φύσεως ὑστερημάτων ταύτῃ 

Ὁ K ὶ ed X. ’ ν Ar 2 > .- 
συνῇ. Καὶ ὅπερ ἣ σπέρματος ἄνευ σύλληψις ἐν τῷ 
παρ᾽ αὐτῆς γεννηθέντι, τοῦτ᾽ αὐτῇ, χαὶ διὰ σπέρ- 

x ΕΣ ΕΝ EIN 
ματος yevvndeion, ἣ θεία χάρις ἐνήργει, ὡς ἂν nal 
ἐν ἀμφοῖν ἡ καθαρότης ξενίζουσα τῷ μὲν ἐξ αὐτῇ 

μφοῖν ἣ καθαρότης ξενίζουσα τῷ μὲν ἐξ αὐτῆς 
ἐννωμένῳ χαὶ διὰ τὴν φύσιν ἐνδοξότερος ἡ, οὐδ 
Y μενῳ 1 φυσι νοοζότερος 7], ουοε- 
14 EN -Ὁ 
μίαν ῥύπου πρόφασιν ἔχουσαν, τῇ ὃὲ τοῦτον γεννώσῃ 

NT, » , S NS: 428 ne 
κατὰ χάριν προσῇ μόνον" χαὶ ἡ χαθαρωτάτη, γεννὴ 
θεῖσα εὐθὺς, ὡς δὴ μέλλουσα τὸν χαθαρώτατον 
, a: 3 
τίκτειν, καίτοι τοῦ ῥύπου πρόφασιν ἔχουσα τῇ φύσει 

( 


συνοῦσαν. 


1. Β ἐστὶ. 


VII. — GEORGES SCHOLARIOS. 


577 


genitae obvenerunt, praevia erant maiorum 
portentorum, quibus qui ex ea incarnatus est 
proprium adventum ornavit, humilitati dispen- 
sationis veritatis splendorem commiscens homi- 
num captui accommodatum. Et haec quidem 
enumeranda non sunt ultra modum et praesen- 
tem necessitatem; propositum autem nostrum 
est beatae Virginis vita, quae ei, qui ex ea 
natus est, non cuilibet alii inter homines, ut 
par erat, consona fuit; quam considerare opor- 
tet, et tractare utile est. 

7. Igitur neque ipsa proficiebat in virtute, 
neque purificatione obtinuit statum puritatis, 
neque studio solo angelicum consecuta est 
geradum in carne, etiam antequam angelorum 
Dominus in ea habitaret; sed instrumentum 
fuit a Deo statim praeparatum huiusmodi 
ministerio congruum, etiam antequam tem- 
pus adveniret ministerii, quod non solam 
animae et carnis munditiam, sed etiam aetatem 
corporis suscepturi requirebat. Unde ille qui 
hoc instrumento usurus erat, curavit primum 
illud praeparare; siquidem nulla anima ex se 
potuisset sic aptari, ut tali ministerio digna efhı- 
ceretur, quanto minus natura corporis ei 
coniuncti. 

Igitur non cooperabatur tantum, et manum 
porrigebat bonae eius voluntati, sicut in aliis 
devotis, sed potius modo digno praeparatione 
ipsi indita operari tribuebat, ita ut eius opera- 
tio quidem, secundum datum habitum et poten- 
tiam, eius volitioni omnino consentanea esset, 
habitus vero ei inesset non ex actibus repetitis, 
et ordinate ex industria per longum tempus 
productis, sed caelitus naturae infusus esset, 
ut sic ne levissimum quidem vestigium defec- 
tuum nafturae ei inesset. Et quod sine se- 
mine conceptio in eius nato, hoc ipsi, etsi 
per semen genitae, divina gratia operata est, 
ut in ambobus esset puritas stupenda : in eius 
nato quidem gloriosior, propter naturam macu- 
lae nullam occasionem habentem; in ipsa vero, 
quae hunc genuit, secundum gratiam tantum 
cadem adesset; et purissima esset Virgo, a 
generatione statim, utpote purissimum  pari- 
tura, quamvis maculae occasionem haberet 
naturae coniunctam, 


578 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


8. Unde puritati matris adeo felicis in homi- 
num natura, et primae et ultimae, omnia sane 
consentanea fuere : scilicet Deo consecrata 
fuit, sola in Sanctis sanctorum inhabitavit inter 
alias virgines, quae exterioribus aedibus assi- 
debant, quippe quae figurarum, quae ibi erant, 
terminus erat, et figurae ipsae eam signabant: 
in sanctuario victus supernaturalis, ipsorum 
angelorum assistentia, animae perfectio una 
cum corporis incremento proficiens, non ex 
actione ad contemplationem, non ex vita pur- 
gativa ad statum purificationis consummatae, 
non e mercenariorum regione ad filiorum hae- 
reditatem, non e devotione instabili adunionem 
cum Deo firmam et semper eamdem perseve- 
rantem, sed in gradibus amoris erat profectus 
eius, et in supernis illuminationibus magis ac 
magis animam illius, divino amori prorsus 
deditam, collustrantibus, corpore ex coniunc- 
tione cum tali anima vitam tantummodo [π|- 
crante, nullam vero aliam molestiam movente, 
ideoque purissimo cum purissima conversante 
eique serviente. Ad haec, concise dico, — ap- 
propinquante iam mysterio ad quod fuerat 
praeparata, e templo pius exitus, desponsatio 
cum eo qui opportune ei et mysterio ministra- 
turus erat, et tum ipsi tum eis provisurus, qui 
stupendis circa eam patratis fidem denegaturi 
erant aut de his dubitationem passuri. E longin- 
quo illuminationibus talia edocta, non turbatur 
ad aspectum Gabrielis, nec prae nuntiorum 
magnitudine difhdit, sicut Zacharias in re minus 
stupenda, quamvis pontifex esset, et senex, 
neque insuetus ipse angelicis apparitionibus. 
Ouae vero partum subsecuta erga natum solli- 
citudo, Filio et Deo necnon matri et ancillae 
tali congrua, activae vitae principium fuit 
ipsi, quae anteactum tempus contemplationi 
navaverat vitamque dicarat. Talis autem actio 
contemplationi fuit additamentum, non dimi- 
nutio. Non enim suiipsius causa aut aliorum 
propter seipsam, neque naturae indulgens, 
neque ex sola erga alios humanitate, sed ex 
amore Domino continuo serviebat; et cui insa- 
tiabiliter adhaerebat secundum mentem, cum 
ipso, quando apparuit, conversata est; et cor- 


porale ministerium praestans, subsequentes 


[7 - [2 m 
3. “Ὅθεν τῇ χαθαρειότητι τῆς οὕτως εὐτυχε- 
ψ 5 ἘΝ Εν r \ 
στάτης Ev τῇ τῶν ἀνθρώπων φύσει μητρὸς, καὶ 
πρώτης καὶ τελευταίας, πάντ᾽ ἦν ἀκόλουθα δήπου" 
τὸ χαθιερωθῆναι Θεῷ, τὸ τοῖς τῶν ἁγίων ἁγίοις 


r 5» 


μόνην ἐνοιχισθῆναι τῶν ἄλλων παρθένων, αἵ τοῖς 
vr - ΄ « , κα PR 
ἔξω παρθενῶσι προσήδρευον, ὡς πέρας τῶν Exei 
, - je Ne 3.0 Jet ra Be 
τύπων οὖσαν; χαὶ ὡς αὐτῶν ἐχείνην τυπούντων᾽ ὅ 
ἐν τοῖς ἀδύτοις ὑπερφυὴς δίαιτα, αὐτῶν ἀγγέλων 
, Sc: 
ἐπιστασίαι, ἣ συμπροδαίνουσα τῇ τοῦ σώματος 
vr x N , -" 
αὔξη κατὰ τὴν ψυχὴν τελειότης, οὐχ ἐκ τοῦ πράτ- 
5 x “Ὁ 3 5 Ὁ , x 
τειν εἰς τὸ θεωρεῖν, οὐκ Ex τοῦ χαθαίρεσθαι πρὸς 
\ 4 2} > Ὁ -Ὁ- - fe 
τὸ χεχαθάρθαι, οὐχ ἐκ τῆς τῶν υισθαρνούντων 
, ΕῚ \ - ᾿ [23 > 5 m - 
χώρας εἰς τὴν τῶν παίδων, οὐκ Ex τῆς ἀλλοιου- 
΄ ’ \ c [4 v SER! Nien Ὁ“ - 
μένης εἰς τὴν ὡσαύτως ἔχουσαν ἀεὶ χαὶ ἑδραῖαν τῷ 
Θεῷ προσεδρείαν, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς τῆς ἀγάπης βαθμοῖς 
RR I. ὅν, ΚΣ ΣΝ ὶ - » 6 Be) 
A πρόοδος ἦν αὐτῇ, Kal τοῖς ἄνωθεν φωτισμοῖς Ex 
΄ \ > 4 - ! , 
προσθήχης τὴν Ex προσθήκης τῷ θείῳ πόθῳ προσ- 
, Ὁ \ wm 
φυομένην αὐτῆς ψυχὴν χκαταλάμπουσιν, τοῦ σώματος 
a 2 Ἔ % az = 
ἐκ τοῦ τοιαύτῃ ψυχῇ συνεῖναι, τὸ ζῆν παρ᾽ αὐτῆς 
ἀποχερδαίνοντος μόνον, ὄχλον δὲ ἄλλον οὐδένα 
παρεχομένου, καὶ διὰ τοῦτο χαθαρωτάτῃ χκαθαρω- 
ὰ ᾿ x [} ’ \ ’ 
τάτου συνόντος τε χαὶ΄ δουλεύοντος. "Ent τούτοις, 
x [4 x 2 
φημὶ δὲ συντέμνων, τὸ, προσάγοντος ἔτι τοῦ 
, Ὁ DE 
μυστηρίου πρὸς ὃ παρεσχεύαστο, τοῦ ἱεροῦ μὲν 
> τω, = «Ὁ R Ὁ ὯΔ - I 
εὐσεδῶς μεταστῆναι, μνησθῆναι δὲ τῷ μέλλοντι 
6 [} - ΩΣ a 
λειτουργεῖν ἐγχαίρως αὐτῇ χαὶ τῷ μυστηρίῳ, τῷ 
φυλάξοντι χαλῶς οὐ μᾶλλον αὐτὴν ἢ τοὺς τοῖς περὶ 
αὐτὴν παραδόξοις διαπιστεῖν ἢ διασαλεύεσθαι μέλ- 
\ τς 
kovrag' τὸ, πόρρωθεν πεφωτισμένην πρὸς τὰ τοιαῦτα, 
\ τω N \ τ 
μὴ ταραχθῆναι πρὸς τὴν θέαν τοῦ Γαῤριὴλ, ἢ 
ae x - 3 , ε ok I N 
πρὸς τὴν τῶν μηνυμάτων ὑπερδολὴν μὴ διαπι- 
στῆσαι, καθάπερ ὃ Ζαχαρίας ἐν ἧττον ξενίζοντι 
πράγματι, καὶ ἀρχιερεὺς, χαὶ πρεσδύτης, χαὶ ταῖς 
ἀγγελικαῖς οὐδ᾽ αὐτὸς ἀήθης ἐπιφανείαις. Ἣ δὲ 
μετὰ τὸν τόχον περὶ τὸν τεχθέντα σπουδὴ, Υἱῷ χαὶ 
Θεῷ πρέπουσα, χαὶ μητρὶ καὶ «δούλῃ τοιαύτῃ, 
ΕἸ \ 6 Es Ὁ - > 
ἀρχὴ τῆς πραχτιχῆς αὐτῇ ζωῆς ἦν, τὸν πρόσθεν 
χρόνον τῷ θεωρεῖν ἐνησχολημένη τε χαὶ συζώση᾽ 
προσθήχη δ᾽ ἦν ἡ τοιαύτη πρᾶξις τῷ θεωρεῖν, οὐ) 
ροσθήηχη va 1 πρᾶξις Tu ΔΑ σὴς 
ὑπόθασις. Οὐ γὰρ ἑαυτῆς, οὐδ᾽ ἄλλων εἵνεκα δι᾽ 
’ 


αὑτὴν, οὐδὲ τῇ φύσει χαριζομένη, οὐδ᾽ Ex φιλαν- 


- 


θρωπίας μόνης τῆς πρὸς τοὺς ἄλλους, ἀλλὰ τῷ 
N r ’ NINE, Q nee ἜΣΤΩ, Ε 
δεσπότῃ προύργου δουλεύουσα διηνεχῶς ἐξ ἀγάπης 
καὶ ᾧ προσήδρευεν ἀχορέστως χατὰ τὸν νοῦν, τούτῳ, 


χαὶ φαινομένῳ, συνοῦσα" χαὶ λειτουργοῦσα σωμα- 


VII. — GEORGES SCHOLARIOS. 579 


- x [2 = \ δ Ὡ , ΓΞ Γὰ 
τικῶς, σὺν ἡδονῇ τοὺς μετὰ ταῦτα πόνους ὑφίστατο 
τ N ee 
χαθάπαξ εἱλικρινεῖ χαὶ ἀκράτῳ, καὶ, τὸ πᾶν εἰπεῖν, 
τς TE 
ἱερᾷ, τούς τε ἄλλους καὶ τοὺς ἐν ταῖς πόρρωθεν 
; ? 
προρρήθεισαις ὑπερορίαις. 
ἧς ΤΈΣ ᾿ 
9. ᾿Επεὶ δὲ ὃ δεσπότης ἡμῶν, τοῖς τῆς οἰχονομίας 
ον κά. ΓΑ (6 aM τ᾿ ΝΞ \ - λ x 
ἀγῶσιν ἐνδιατρίδων, ὀλίγα τῇ μητρὶ προσεῖχε λοιπὸν, 
De - onen \ ’ , EN 
χαὶ αἀτὴ, τοῖς τοῦ Υἱοῦ χαὶ δεσπότου πόνοις ὑπέρ 
- Ἂ x 4 
τῶν ὅλων χαὶ φροντίσιν αὐταρχουμένη χαὶ συμπο- 
m \ _. - πε τένων ef - 
γοῦσα χωρὶς αὐτῷ ταῖς εὐχαῖς, χαι τί ἂν εἴη τῆς 
, ‚ x ΄ 7 \ \ 
χαινοτομίας ταύτης TO τέλος λογιζομένη, χαὶ μὴ 
Ἐξ eg ART RE a, 
συνοῦσα συνῆν οὕτω τὸν ὑψηλότερόν τε χαὶ θειότερον 
ἢ 3 \ ; τὶ es 7 
τρόπον, ἕως καὶ σταυρουμένῳ παρῆν, καὶ ἀναστάντος 
Ἅ 5 ΄ Se , IS κ᾿ \ 
χαὶ ἀναλαμδανομένου, τοῖς ἑωραχόσι συνήδετο᾽ χαὶ 
τοὺς πόνους τῶν μαθητῶν ἐν ταῖς περιόδοις ἐχοινοῦτο 
χαλῶς ἑαυτῇ, τῷ φιλοσοφώτατα ζῆν, τῷ μεέτριο- 
ξαυτῇ, τῷ Φ : N ΚετῸ 
, 2 > < wem \ - 
φροσύνη συζῆν, τῷ τοῖς τοῦ Υἱοῦ καὶ Θεοῦ suu.u.op- 
- , a  τος CE m EIERN 
φοῦσθαι παθήμασιν᾽ ὡς ἐχεῖνος ὑπηει ταῦτα ἔχον, 
[ ὧν δὺς ΟἹ - \ ΠῚ “ -’ , 
οὕτω χαὶ αὐτὴ τῷ πρὸς ἐχεῖνον ζήλῳ γενναίως 
c ’, ad \ [4 « = - x er 
ὑφισταμένη, ἵνα um μόνον, ὡς ἐκ Θεοῦ μὲν πρῶτον 
Se N ET, ἡ θεἰ 
τὸν ἁγιασμὸν εἰληφυῖα, τῇ. δὲ τηλιχαύτηῃ τοῦ θειου 
via μᾶλλον ἢ) ὥς, Ro ἐν 
χοινω τα μα ον γιασμενὴ,) τοῖς ουρᾶανίοις ὑπερ 
f ’ os, > x ΝᾺ \ a N , 
πάντας χαίροι καλοῖς, ἀλλὰ δὴ χαὶ τῷ κατὰ νόμον 
, e In. Sm - - ν > 
δικαίῳ, ὡς οὐδὲ παριδοῦσα τῶν τοῖς ἄλλοις ἐσπου- 
2 [4 N 5" ἊΝ e\ m \ x Yn - 
δασμένων. Kal εἰ τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ Θεὸν ἔδει, τοῖς 
> [A -Ὁ \ ey‘ 0 5" ’ DI 
ἀνθρώποις νομοθετοῦντα τὴν δδον τῆς οὐρανίου ζωῆς, 
B le Ma 30 en 
πρῶτον αὐτὸν ἔργῳ ταύτην ἀνύειν, χαὶ ῥαστην 
er , - ΕἸ HN e I} - 
αὐτὴν δεικνύναι τῷ καθ᾽ αὑτὸν ὑποδείγματι τοῖς 
ἊΝ a \ \ Ὁ 5" "πὸ ͵ 
ἄλλως ἂν πρὸς τὴν συνοῦσαν αὐτῇ στενότητα 
> , Ὁ Δ τα y SEN m , 
δυσχεράνασι, πῶς ἂν οἷόν τε ἦν αὐτὴν, τῷ χάλλει 
Te γάριτος ἀρχουμένην, τῆς οἴκοθεν ὀλιγωρεῖ 
τῆς χάριτος ἀρχουμένην, τῆς οἰκοθεν γωρεῖν 
» Ὁ «ἃ ὴ alt 3 ‚ N N Δ ΝᾺ 
εἰσφορᾶς, ἢ μὴ χάριν ἀποτιννύναι τὴν δυνατὴν τῆς 
ec - ΕῚ ἐπ Υ Φ 5 \ N Ὁ τ x 4 ’ 
ὑπερφυοῦς ἐπισκέψεως, ἢ μὴ τὸν τοῦ φιλτάτου νόμον 
Re, a er ΩΝ ὩΣ = 
ὑποδειχνύναι τοῖς ἄλλοις, ὡς αὐτὸς ὑπεδείκνυ, τοῖς 
ΕΣ \ ‚ [δ ad x x Ὁ Er 
ἔργοις, χαὶ μάλιστα γυναιξὶν, ἵνα καὶ τὸ θῆλυ τῶν 
τὶ ἥ Ε ὃ 
ἀνδρικῶν ἀγώνων μηδόλως ἀπολειφθῇ, τοιαύτῃ 
[2 ς , [2 ὯΝ x , ͵ 
χρώμενον ἡγεμόνι, ὥσπερ δὴ χαὶ γενναίως λίαν 
> , \ \ > - N eu > e=i nm 
ἡγωνισται το μὲν ἐν τοις KATI τῆς ELGEDELAG αγωσι, 
N vos - € x 6 > 43 en.m , ΄ 
τὸ δὲ ἐν τοῖς ὑπὲρ τῆς ἀρετῆς ἱδρῶσι, ταυτὴ συνε- 
ΕΣ x e gm 
ριθον. γεγονὸς καὶ συμμορφωθέν, ὡς ἐξῆν. 
\ 5 \ 6 ΓΝ, Le - 
Τὰ μὲν οὖν πρὸ τῆς συλλήψεως αὐτῇ χαὶ τοῦ 
, Ὁ > ΄ ’ ET [4 [4 ε 3 n 
τόχου τῆς οὐρανίου χάριτος ἦν, ἁγιαζούσης ὡς ἐχρῆν, 
\ ,ὔ \ \ 67 nn ΄ 
χαὶ πόνων χωρὶς, τὴν ὑπερφυοῦς ἁγιασμοῦ δεομένην 
R ; ἐς τι Ra ; 
πρὸς τηλιχαύτην τοῦ Θεοῦ χοινωνίαν. ᾿Γοιοῦτοι δ᾽ οἵ 


\ - 5 en © 6 
μετὰ ταῦτα αὐτῆς ἦσαν ἀθλοι, χαὶ οὕτω πάνυ τῇ 


sustinuit Jabores cum voluptate prorsus sincera 
et vehementi et, ut totum dicam, sacra, prae- 
sertim vero illos exilii labores, de quibus anti- 
qua erant vaticinia. 

9. Quoniam vero Dominus noster, in certa- 
minibus dispensationis occupatus, parum ijam 
matri attendebat, ipsa etiam Filii et Domini 
laboribus curisque pro omnibus susceptis se 
accommodans, et seorsum ei suis precibus 
collaborans, et quisnam huius innovationis finis 
esset secum reputans, ita, quamvis absens, 
altiori et diviniori modo cum ipso erat, donec 
crucifixo adfuit et, eo resurgente et in caelum 
ascendente, cum videntibus collaetata est. Et 
laborum discipulorum in eorum peregrina- 
tionibus optime particeps erat, sapientissime 
vivendo, humilitatem sectando, passionibus 
Filii et Dei seipsam conformando. Sicut ille 
has libenter sustinuit, ita et ipsa prae vehementi 
erga eum amore fortiter toleravit, ut non solum 
super omnes caelestibus frueretur bonis, utpote 
primum a Deo sanctificationem adepta, tanta- 
que divinitatis participatione magis sanctificata, 
sed etiam ex iure legis, quia ea quae ab aliis 
studiose acta sunt nequaquam praetermisit. 
Et si oportebat Filium eius et Deum, qui cae- 
lestis vitae viam hominibus statuit, ipsum pri- 
mum hanc viam gestis perficere, et proprio suo 
exemplo tanquam facillimam demonstrare iis 
qui alioqui, prae angustia ei coniuncta, haesi- 
tassent, quomodo ipsa, cui pulchritudo gratiae 
sufficiebat, denegare potuisset suam propriam 
collationem, aut gratiam pro viribus non per- 
solvere de supernaturali visitatione, aut factis 
carissimi legem aliis praemonstrare, sicut ipse 
praemonstravit, praesertim mulieribus, ut femi- 
neus sexus virilibus certaminibus nequaquam 
impar esset, talem habens ducem, sicut revera 
fortissime pugnavit tum in bellis contra pieta- 
tem, tum in laboribus pro virtute toleratis, 
huius Virginis socius effectus, et ei, ut fieri 
poterat, configuratus. 

Igitur, quae ei ante conceptionem et partum 
contigerunt munus fuit caelestis gratiae, sanc- 
tificantis, ut oportebat, sine laboribus eam, 
quae eximia sanctificatione indigebat ad tam 


stupendam Dei participationem. Tales autem 


580 


post haec eius labores fuere, et ita dignitati 
divinitus tributae congrui, ut et propter illos 
ministerio digna effici potuisset; quod autem 
propter illos sic fieri potuit, ut ipsa ad mini- 
sterium praedestinaretur, nihil differt ab hoc, 
quod etiam ex propriis ministerio omnino 
digna facta fuerit. 

10. Exinde, quoniam oportebat eam transmi- 
grare, quippe quae vehementissime Filium 
sitiret, et multo magis quam Paulus dissolu- 
tionem exoptaret, — multo enim divinius 
intimiusque quam ille, Christo coniungenda 
erat, et ad terminum perfectionis hic possi- 
bilis pervenerat, dum Paulus praedicationis 
incremento suas coronas etiamtum aucturus 
erat —, ea quae ipsius attinebant exitum modo 
toti eius vitae congruo ordinata sunt : adve- 
niens scilicet adimpletio desiderii praesigni- 
ficata fuit; morbus convenienter 
tempus usque ad transmigrationem tum ad 
ostensionem 


disposuit 


praeclarae sapientiae, quae in 
ipsa erat, tum ad utilitatem eorum qui prae- 
paranti se assidebant; apostolorum e tantis 
intervallis per caelos ad ipsam raptus, magnam 
et illis et illos recipienti attulit oblectationem; 
funeris hymnus super eam, tristitia cum gaudio 
commixta; angelorum concelebrantium eam 
quae ascendebat collaudationes aerem im- 
plentes et per aures in corda ibi adstantium 
introeuntes; miracula demortui corporis sanc- 
tissimi, eius subter terram depositio cum vene- 
ratione et stupore; mortuum corpus quaeritur 
sed non invenitur; non frustra certe transla- 
tum fuit, sed ut aliquid amplius haberet quam 
alia corpora, ut caro carnem Deo largita. 
Ouodnam autem hoc sit, solus qui dedit Deus 
noverit; nos vero homines alius aliud conii- 
eimus. Alii quidem in paradisum terrestrem 
sacratissimum illud corpus translatum fuisse 
dicunt, ibique secundum Christi adventum 
exspectare, non resurrecturum tunc simili modo 
atque alia — manere enim quale erat statim 
post mortem —, sed tantummodo animatum 
iri. Alii vero tertia die fuisse animatum affır- 
mant, anima rursus e caelis delapsa, et resur- 
recturis corporibus speratam transformationem 
et immutationem expertum, una cum anima 
assumptum fuisse®. Quibusnam autem, post 


HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


Er} 


3 a E "- 

ἐχ Θεοῦ τάξει προσήχοντες, ὥστε χαὶ δι᾽ αὐτοὺς ἂν. 

vr ! ΄ω c , N δὲ \ 29 > \ 

ἀξίαν γενέσθαι τῆς ὑπουργίας, τὸ δὲ χαὶ δι᾽ αὐτοὺς 

a er ’ \ \ - ‚ Jan 

ἂν οὕτω γενέσθαι πρὸς τὸ προωρῖσθαι ταύτην ἐπὶ τὴν 
,ὔ 


(7 ‚ a Ν ΩΝ ’ \ ν 
ὑπουργίαν οὐδεν διενήνοχε τοῦ γενέσθαι χαὶ οἴχοθεν 


τῆς ὑπουργίας ὅλως ἀξίαν, 


10. ’Evreüdev, ἐπεὶ χαὶ ἔδει μεθίστασθαι πάνυ 
τούτου διψῶσαν, καὶ πολλῷ μᾶλλον ἢ Παῦλος, τῆς 
> , ε N ST eu \ “ ΄ 
ἀναλύσεως, ὡς εἰχὸς ἦν, ἅτε καὶ πολλῷ θειότερον 
- ,᾿ r - ,ὔ x ’ 4 hr > 
ἐχείνου Χριστῷ συνεσομένην χαὶ οἰκειότερον, χαὶ ὡς 
τὰ 3 Ὁθ0 nes 2, fd A 0 ὅλ, - 
τῆς ἐνταῦθα σπουδῆς ἐφικομένην τοῦ τέλους, τοῦ 

25 Ἔ re 2 Σ ; 
Παύλου μέλλοντος ἔτι τῇ προσθήχη τοῦ κηρύγματος 

ΕΣ ὑεῖ m ’r , “- . \ 
τοὺς ἑαυτοῦ συναύξειν στεφάνους, τῷ παντὶ βίῳ καὶ 

x \ ᾿ en 5.ϑ ὦ [A τ ΄ 
τὰ περὶ τὴν ἔξοδον αὐτῇ συμφώνως ᾧκχονομήθη, 
λέγω δὲ τὸ προδειχθῆναι τὴν τῆς ἐπιθυμίας προσιοῦ- 

᾿ 24 - 

σαν ἐχπλήρωσιν᾽ ἣ νόσος συμμέτρως τὸν ἄχρι τῆς 
, AN ΠῚ m \ ἊΣ r x Γ 
μεταστάσεως χαιρὸν διαθεῖσα, πρὸς ἔνδειξιν μὲν τῆς 
Ξ 5 ΤῊΣ 
ὑπερφυοῦς ἐν ταύτῃ. φιλοσοφίας, ὠφέλειαν δὲ τῶν 
€ ΄ , EEE ," > 
ἑτοιμαζομένη παρεδρευόντων᾽ ἣ τῶν ἀποστόλων Ex 
τοσούτων διαστημάτων οὐράνιος πρὸς αὐτὴν ἁρπαγὴ, 
μεγάλην αὐτοῖς τε χαὶ τῇ δεξαμένη δοῦσα ψυχα- 


> 


el er ’ 
γωγίαν" ὁ ἐξόδιος ὕμινος En’ αὐτῇ, λύπη καὶ χαρὰ 


vr 


σύμμιχτος" αἵ τῶν ἀγγέλων συνυμνούντων ἀνιοῦσαν 
- - v 
δοξολογίαι τὸν ἀέρα πληροῦσαι, χαὶ διὰ τῶν ὦτων εἰς 
τὰς χαρδίας τῶν ἐχεῖ παρόντων εἰσδύνουσαι" αἱ 
67 ΄ 
θαυματουργίαι τοῦ παναγίου σώματος ὑπολειπομένου, 
c x IS = se 7} ır [4 4‘ [4 x m 
ἣ σὺν αἰδοῖ χαὶ ἐκπλήξει τούτου χατάθεσις ὑπὸ γῆν, 
ς ᾿ ᾿ ΄ » 2 5 , 
ἣ μεταστάντος ζητηθέντος οὐχ εὕρεσις, οὐ μάτην 
[ ν - 
ἄρα μετατεθέντος, ἀλλ᾽ ἵνα πλέον ἔχῃ τι τῶν 
7 , (4 Ὁ --ὠ \ ΄ ᾿" Te 
ἄλλων σωμάτων ἣ τῷ Θεῷ τὴν σάρχα χορηγή 
σασα σάρξ. 
Τί δ᾽ ἀν τοῦτό γε εἴη, Θεὸς ἂν εἰδείη μόνος ὃ 
ἵ ; 
δεδωχὼς I" ἄνθρωποι δὲ ἄλλος ἄλλο τι μαντευόμεθα. 
Οἱ μὲν γὰρ εἰς τὸν ἐν γὴ παράδεισον μετῆχθαι φασὶ 
ἐμενγγαρλεις Are ET 
' er ἢ en 
τὸ ἱερώτατον ἐχεῖνὸ σῶμα, χαὶ τὴν δευτέραν τοῦ 
; Ἦ ᾿ ΠΝ ΦΈΡ αν, τς ἀμ ΣΝ δ τς 
Χριστοῦ παρουσίαν μένειν ἐκεῖ, οὐκ ἀναστησόμενον 


r m ν᾽ € , , " τ xy γὴν 
τότε τοῖς ἄλλοις δμοίως" μένειν γὰρ, οἷον ἦν εὐθὺς 


Ὡς 


ἀποψυχωθὲν, ἀλλ᾽ ἐμψυχωθησόμενον μόνον. Οἱ ὃ 


mu 
ur 


- > -" m m = 
τριταῖον ἐμψυχωθῆναι λέγουσι, τῆς ψυχῆς αὐ 
Tr , N τ ΕΣ ῷ 
οὐρανῶν χατελθούσης, καὶ τὴν ἐλπιζομένην τοῖς 
ἀναστησομένοις σώμασιν ἀλλοίωσίν τε καὶ ἀλλαγὴν 


x > Ὁ un on Ὁ 2 ray‘ x x 
πεπονθὸς, τῇ ψυχῇ συναναληφθῆναι", Tas δὲ μετὰ 


TER α RN, Re: 2.0 Ξ ἐς ὯΝ ἜΝ 
1. B omit. ὁ δεδωχώς. --- 2. Β ὧν τῇ γνώμῃ καὶ ἡμεῖς τιθέμεθα, μᾶλλον σοφῇ τε οὔσῃ καὶ πανταχόθεν ἐχούσῃ 


τὸ εὔλογον. 


a) B « quorum senlentiam eliam nos ampleetimur, ut magis prudentem et omni ex parte probabilem ». 


[156] 


A 


τἴ 


40 


10 


15 


30 


35 


40 


[157] 


- - ’ > (22 τ 
ταῦτα τῆς ἐχεῖ παρρησίας ἀναχηρύξεις, αἷς ὃ 
’ \ > \ Ὁ Ἔ ΄ ’ 
ἡμέτερος δεσπότης τὴν ἀπὸ γῆς μητέρα τετίμηχε, 
Ἄ ΣΩ͂Ν 
τίς λόγος ἐξειπεῖν ἵχανός:; 
11. Περὶ μὲν γὰρ τῆς εὐμενείας αὐτῆς οὐδ᾽ οἷον 
> “-Ὁ - \ - ὰ 
ἦν οὐδένα τῶν ἀνθρώπων ἀμφιγνοεῖν, καὶ τοῦ μέλειν 
SA π τςς.-- ᾿ς Ve ἘΣΕ δεν ΠΕ ττο τος 
αὐτῇ͵ τῶν ἐνταῦθα μετ᾽ αἰδοῦς ἐπιχαλουμένων" τὸ 
Ὶ 
ἊΝ EN 
δὲ δύνασθαι πάντα σχεδὸν Er τῆς πρὸς τὸν δοῦναι 
IN , Y , ς Sı m » Se NEN 
δυνάμενον παρρησίας ἣ διὰ τῶν ἔργων ἀπόϑειξις 
βεδαιοῖ. Τίς μὲν γὰρ τῶν εὐσεδῶς ἐπ᾽ αὐτὴν κατα- 
> " a le Ἢ 
πεφευγότων ἀπήλλαξεν ἀχερδῶς; πόλις δὲ ποία χαὶ 
δ Ἵ » 
ἔθνος καὶ συνοικία μείζων τε χαὶ ἐλάττων οὐχ 
ἢ ; n 
ἀπίλλαχται δεινοῦ παντὸς ἐπιόντος, Ev ἀπογνώσει 
ἧς ἀνθρωπί 3 ίας; Ext ταύτην χαταφυ- 
τῆς ἀνθρωπίνης ἐπιχουρίας ; Er ταύτη φ 
.- go LAN [4 ,ὔ \ - ς σὰ 
γοῦσι καὶ ὥσπερ χλάδον ἱκετηρίας τὴν τῶν ἁμαρτιῶν 
, [4 72 - > ) [3 5 δ 
μετάνοιαν φέρουσι, τίς ψυχαῖς ἐχ μεταμελείας ἐπὶ 
- , x [4 , 
τὸν θεῖον φόθον τε χαὶ πόθον παλιννοστούσαις 
; : ee: De 
ἐγγυητὴς καὶ πρέσδυς ἐστὶν ἀντ᾽ αὐτῆς; Τίς ἐν ταῖς 
"Ὁ {2 ) ’ > [4 u Δ. Φ τὰν 
τοῦ βίου πολυτρόποις ἀνάγκαις ὅρμος πλὴν αὐτῆς 
x ! rm’ \ x ’ n x 
χαὶ xarapuyn; Τίνι μετὰ τὸν πάντων δημιουργνὸν 
“- ΕΝ \ - x x 
ἢ γῇ πᾶσα πλέκει τὴν εὐφημίαν, πλὴν τῶν καὶ τὸν 
5 Ka ἢ τ EL ar 
δημιουργὸν ἀγνοούντων, ὅτι πρὸς τὸ φῶς ἑκόντες 
, . 
τυφλώττουσιν ; 
Ξ a B Αἱ r 
12. Αὕτη νῦν ἐν οὐρανοῖς τοὺς τῶν μαχαρίων 
- ΕῚ ’ N -- 
ψυχῶν, ἔτι δὲ χαὶ ἀγγέλων διαλαμόάνει χοροὺς, τῇ 
γε: ἀν ; Ἂ 
χοινωνία τῶν ἕχάστοις χωρὶς ἁρμοττόντων χαλῶν 
. 5 = 2 er Par 
χαὶ τῶν Ex Θεοῦ χαρισμάτων" τῷ GE πάντων διενη- 
εἰ Ἂ ; 2, 
νοχέναι τῷ μέτρῳ χαὶ τοῖς ἁπάντων πλεονεχτήμασι 
ΐ Ξ 
μόνην μεθ᾽ ὑπερδολῆς κεχοτμῆσθαι, τῶν χορῶν 
ἘΣΎ ΜῊ ER 
ἁπάντων ὑπέρχειται αὐτίκα. Tv μὲν Ev ταῖς ἐρήμοις 
\ Ὁ x ‘ 
ἀπαραχλήτως ζησάντων μετὰ τοῦ τὴν σάρχα ταπει- 
Pi RR a N 
γοῦν χαὶ χαθαίρειν πῶς οὐ πολλῷ μείζων A χαὶ πρὸ 
> 5 , \ \ m 
τῶν τοιούτων ἀγώνων ἡγιασμένη, χαὶ μετὰ ταῦτα, 
2 EN ᾿ ae 
τούτους ἐπεξειργασμένη χαλῶς, ὥστε χαὶ χωρὶς τῆς 


ἢ 


΄, ’ N ΠῚ -Ὁ ΕΑ a YA 
προτέρας λαμπρότητος, δι᾿ αὐτῶν ἔχειν ἂν εὖλο- 
A R } ; \ 
γωτάτως τῶν τὸν τοιοῦτον βίον προηρημένων τὴν 
\ - 
χορυφὴν κατασχεῖν. 
ΦΆΤ Ων SVERRS 
Ἢ δὲ μαρτυριχὴ προαίρεσις, τῷ τῆς ἀγαπῆς 
a ας ἀμὴ 
ὑπερέχοντι χοσμουμένη, ὅπερ ἐστὶν ἐν τῷ τὴν 
- , AN IN - - 
ψυχὴν ὑπὲρ τοῦ φιλουμένου τιθέναι σὺν ἧδονῇ, τῷ 
& ἢ A 
μὲν προδήλῳ τοῦ θανάτου χαὶ χατεπείγοντι, ἐν τοῖς 
ὑπὲρ τῆς ἀληθεί οοῦσιν οὕτως ἐστίν "" τῷ 
ὑπὲρ τῆς ἀληθείας μαρτυροῦσιν οὕτως DI 
e ER: 5 
δ᾽ ἑχουσίῳ χαὶ τῷ θνήσχειν ὁσημέραι τῷ τῆς σαρχὸς 


- ἢ 2 IRRE, 
μίσει χαὶ τῇ παρατάσει τῶν ὑπὲρ τῆς ἱερᾶς ἀγάπης 


VII. — GEORGES SCHOLARIOS. 


581 


haec, libertatis, quae ibi est, acclamationibus 
Dominus noster suam e terris matrem hono- 
raverit, quisnam sermo exprimere valeat? 

11. De ipsa quidem eius benevolentia quem- 
quam hominum dubitare impossibile est, nec 
non de eius sollicitudine erga illos, qui hic 
reverenter eam invocant. Quod autem fere 
omnia possit ex libertate, quam apud eum qui 
donare potest habet, demonstratio ex factis 
testatur. Quisnam enim eorum, qui pie ad illam 
confugerunt, discessit vacuus? Ouaenam vero 
civitas, aut gens, aut familia maior vel minor 
non liberata est ab omni imminenti periculo, 
desperato humano subsidiio? Ad illam confu- 
gientibus et peccatorum poenitentiam tangquam 
ramum supplicatorium ferentibus, quisnam 
praeteripsam huiusmodi animabus ex poeniten- 
tia ad Dei timorem amoremque revertentibus 
fideiussor est et legatus? Quisnam praeter 
ipsam in huius vitae variis necessitatibus portus 
est et refugium? Cuinam praeter eam, post 
omnium conditorem, universa terra nectit lau- 
dem, nisi excipias eos, qui ipsum conditorem 
ignorant, quia ad lumen sponte coecutiunt? 

12. Haec nunc in caelis choros beatarum 
animarum necnon et angelorum comprehendit 
participatione bonorum divinorumque charis- 
matum, quae singulis seorsim congruunt. Quod 
vero mensurä vincit omnes, solaque extra 
modum omnium praerogativis decoratur, om- 
nes profecto choros transcendit. lis quidem, 
qui in eremis absque consolationibus vixere, 
humiliando purificandoque carnem, quomodo 
non multo superior illa, quae ante huiusmodi 
certamina sanctificata fuit, et postea haec adeo 
perfecit, ut etiam sine priore splendore, optimo 
iure verticem obtinuisset eorum, qui vitam 
huiusmodi elegerunt. 

Martyrum autem meritum, dilectionis orna- 
tum excellentia, quae in eo est, ut cum gaudio 
anima pro amico ponatur, mortis sane peri- 
culum manifestum et imminens in iis qui pro 
veritate martyrium subeunt, praesupponit; 
voluntaria vero et quotidiana mors per carnis 
odium et per tolerantiam laborum pro sacra 


1. B τοῖς μαρτυροῦσιν οὕτως ὑπὲρ τῆς ἀληθείας μᾶλλόν ἐστιν. 


σι 


dilectione susceptorum non inferius in sanctis 
meritum ponit. Et hi in pace certe martyrium 
subeunt, non habentes quidem occasionem 
martyrii coram persecutoribus; instante vero 
opportunitate, ab eo non recederent. Et quis 
neget beatam Virginem ad mortem pro veri- 
tate eligendam maxime omnium paratam 
fuisse, cum idem fuisset tum veritati, tum 
eius tutori, tum sibi ipsi unum et idem osten- 
dere studium, cum et in pacis martyrio, ut 
dictum est, primorum nulli cedere visa sit? 

Sacerdotium vero, et quod in eo est digni- 
tatis, omni ex parte ad ipsam attinere mani- 
festum est, quippe quae exinde generis totam 
traxerit seriem, quae in templo enutrita fuerit 
ibique peculiare vitae genus duxerit, iis, quae 
ibi agebantur, ita animam implens, ut ultra 
figuras, quae in ipsis erant, se extenderet; quae 
summum Pontificem genuerit, qui seipsum 
pro sua creatura immolavit. 

Prophetae autem etiam magis ab ipsa 
superantur, non solum quia illius causa ple- 
rumque divino afllatu rapiebantur — prophe- 
tiarum enim terminus et finis erat manifestatio 
huius virginis, — sed etiam quia ipsa prophe- 
tissa fuit, ab ipsis celebrata prophetis, et talis 
facto comprobata, nempe quando praedixit 
se ab omnibus generationibus beatam praedi- 
catum iri, et aliis hominibus maximam divinitus 
providentiam adfuturam, eo quod ipsa virtute 
divina fuerit magnificata. 

Apostolorum etiam profecto domina est, 
non sorte hoc munus adepta, sed virtute, et 
quia communis Domini, formam servi induere 
volentis, effecta est mater. Ideo quum terram 
circumibant, principium historiae dispensa- 
tionis ipsam ponebant, et quando terram 
dereliquit, ei debitum, quod erga Dominum 
habebant, solverunt. Etenim qui propter mortis 
dispensationis, 


metum rationes 


morienti et sepulcro tradito adesse non po- 


aliasque 


tuere, merito matri ministerium praestiterunt, 
illorum proposito cooperante superna gratia, 
illosque volentes quidem, sed ex seipsis non 
valentes, mirabiliter ducente. 

13. lgitur si beatorum, qui e terra venerunt, 
ordines inter angelica referuntur agmina, ita 
excelsioribus angelis 


ut contingat insertos 


82 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


at 


2 32 ner > A \ 
χαμᾶτων, EV τοις ὁσιοις QUGEV ἥττον ἐστι. Καὶ μαρ- 


“ 2 Sa m [7 m m 3. χω ΝΣ 
τυρουσιν εν εἰρηνὴ χαλὼς οἱ YE TOLOUTOL, TIGER 


“Ὁ - v ’ 
τῶν διωχτῶν μαρτυρίας οὐχ οὔσης σφίσι προφάσεως, 
en τὰ > EN Slam \ κ᾿ 
καιροῦ δὲ καλοῦντος, οὐκ ἂν ἀπεῖπον χαὶ πρὸς 
2.1. RT, ERBE \ ΄ \ Ä ΄ 2 
ἐχείνην. Καὶ τίς οὐκ ἂν φαίη τὴν μαχαρίαν παρθένον 5. 
m e Ψ' a ,ὔ 
τὸν ὑπὲρ τῆς ἀληθείας θάνατον ἑτοιμότατ᾽ ἂν ἑλέσθαι 
, > , ᾿ ΠΡΟ Ἐκ τα - > ’ 
πάντων ἀνθρώπων, ἔνθα ταὐτὸν ἂν. ἣν τῇ τε ἀληθεία 
ΝΕ ΕΣ ΕΣ Ve χοαν 
χαὶ τῷ ταύτης ἐφόρῳ καὶ ἑαυτῇ μίαν χαὶ τὴν αὐτὴν 
> nr r u Vo τὰ 3a. ε 
ἐπιδεῖξαι φιλοσοφίαν, ὅπου χαὶ τῷ τῆς εἰρήνης, ὥς, 
εἴρητα ἀρτυρίῳ umdevi τῶν πρώτων ὥφθη 1 
EN NER p le © 
παραχωροῦσα; 


ce ' οι \ Ψ' 9.ϑ “ὦ [4 # 
Ϊερωσύνης δὲ χαὶ τῆς ἐν αὐτῇ τάξεως πανταχόθεν 
αὐτῇ προσήχειν δῆλόν ἐστιν, ὡς ἐκεῖθεν ἑλχούση 
\ 0 ’ o \ e 5 e - r 
τὴν τοῦ γένους ὅλην σειρὰν, ὡς Ev ἱεροῖς τεθραυ μένη 


\ 
we ER SENT R τὶ 
τε χαὶ τὸν τοῦ ἰδιασμοῦ χρόνον ζησάσῃ, καὶ τῶν A 
3, τς r er \ ENGE εἴς ; 
ἐχεῖ πραττομένων οὕτω τὴν ψυχὴν ἐμπλησάσῃ, ὡς 
x ἐᾷ eo > 2 - ’ ᾽ [4 
χαὶ περαιτέρω τῶν ἐν αὐτοῖς τύπων χαθ᾽ ἡμέραν 
ἐχτείνεσθαι᾽ ὡς τὸν ἄχρον ἀρχιερέ ούσῃ, ὃ 
L σ ὡς τὸν ἄκρον ἀρχιερέα τεχούσῃ, ὃς 
ε NE Venen -“ 1 7 
ἑαυτὸν ὑπὲρ τοῦ πλάσματος ἔθυσεν. 
© τὶ τὶ εἰ 
Οἱ προφῆται δ᾽ αὐτῆς χαὶ πλέον ἡττῶνται, οὐ 20 | 
,ὔ e [4 ἢ x - Ft 
μόνον ὡς ταύτης εἵνεχα τὸ πλεῖστον χατειλημμένοι, 
N \ ΄ - m - De ΄ 
διὸ χαὶ πέρας τῶν προφητειῶν καὶ λῆξις ἣν ἣ ταύτης 
, 3 \ »ι οἷ ε ,ὔ Ν . ’ 9. “ὦ r 
φανέρωσις, ἀλλὰ δὴ χαὶ ὡς προφήτιδος ὑπ᾽ αὐτῶν 
ὑμνημένης τῶν [προφητῶν καὶ τοιαύτης ἔργῳ δει- 
S ἢ ΠῚ ἥ REN _ ῃ " 
χθείσης, ὅτε προύλεγεν ὑπὸ πασῶν μαχαρισθήσεσθαι 25. 
m n , h 
γενεῶν, καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις μεγίστην θεόθεν 
TE Ir er τ alu 10197 , 
πρόνοιαν ἥξειν, ἐξ ὧν αὐτὴ δυνάμει θείᾳ μεγαλυν- 
θήσεται. 


a 


3 , N NIS [4 > \ τὶ ’ 
Ἀποστόλων δὲ ἄρα χαὶ δεσπότις ἐστὶν, οὐ τύχης 


3 RR n je DEE ’ \ ır \ Er - 
ἀλλ᾽ ἀρετῆς αὐτῇ ποιούσης τὴν τάξιν, χαὶ τοῦ τῷ 30 
οινῷ δεσπό γονέναι μητέρα, δούλο ἣν 
χοινῷ δεσπότῃ γεγονέναι μητέρα, δούλου μορφὴ 
περιθάλλεσθαι θελήσαντι. Διὸ χαὶ περιϊόντες τὴν 
γῆν, ἀρχὴν τῶν τῆς οἰχονομίας ἱστορημάτων αὐτὴν 
35 03 N‘ > (2 \ Ὁ Σ Pr} 5 E x 
ἐποιοῦντο, καὶ ἀπολειπούσῃ τὴν γὴν αὐτῇ τὸ πρὸς 
x 8 , ΄ je] ,ὔ [4 \ - [4 - 
τὸν δεσπότην χρέος ἐπλήρουν. Δέει γὰρ τοῦ θανάτου 35 

\ fd “' 5 , [4 Ψ, \ 
καὶ λόγοις ἄλλοις οἰχονομίας θνήσχοντί τε χαὶ 

, - ERS , »» 2 - 
θαπτομένῳ παρεῖναι μὴ δυνηθέντες, εὐλόγως τῇ 
\ \ IN TA τὰ “ ’ 

μητρὶ τὴν δουλείαν ἀφωσιοῦντο, συνεργαζομένης 
αὐτῶν τῷ σχοπῷ τῆς ἄνωθεν χάριτος, χαὶ ἑχόντας 
, BEN ’ ΓΕ ΡΣ ,,  - -“ > (4 [4 
μὲν, ἀλλ᾽ οὐ δυναμένους δι᾿ ἑαυτῶν, ἀγούσης τρόπῳ 40 
(2 “2 
ξενίζοντι. 

13. Ei τοίνυν αἵ τάξεις τῶν ἀπὸ γῆς μαχαρίων 
τοῖς ἀγγελιχοῖς ἐγχατατάττονται τάγμασιν, ὥστε 


6 ’ x - e ’ 63 Y 
συμθαίνειν τοὺς τοῖς ὑψηλοτέροις ἐντεταγμένους 


VII. — GEORGES SCHOLARIOS. 


\ 
ἀγγέλοις τῶν ὑποδεεστέρων ὑπερτετάχθαι μὴ μόνον 
ἀνθρῴπων, ἀλλὰ καὶ ἀγγέλων αὐτῶν, ὧν ταῖς τάξεσι 

΄ \ Ὁ 17 er 2 δ ἊΜ - 
χαταλέγονται, καὶ τοῦθ᾽ οὕτως ἐστὶν ἀπὸ τῶν 
᾿ L δ΄ πων r ΜᾺ = [4 3 x 
ἐσχάτων μέχρι τῶν πρώτων, εὔλογόν ἐστι τὴν 

’ , - » ’ x e 
μαχαρίαν παρθένον, τῶν ἀνθρωπίνων τάζεων ὕπερ- 

᾽ὔ 2 > - \ - “Ψ -Ὁ ε I, 

χειμένην Ev οὐρανοῖς, καὶ τῶν ἀγγελικῶν ὑπερέχειν 


: Er 0 ’ 
δήπου ταγμάτων, οἷς αἵ τῶν ἀπὸ γῆς μαχαρίων 


N 


τάξεις διανενέμτηνται: ἐντετάχθαι δὲ τῷ πρώτῳ zul 
μείζονι σὺν ὑπεροχῇ. Καὶ τοῦτο μέγα μὲν εἰς 
ἀνθρώπους δῶρον Θεοῦ, πολὺ δὲ τὸ εὔλογον ἔχει. 
Οἱ yap τῇ ὀγδόη τάξει: τυχὸν ἐγκατειλεγμένοι τῶν 


ΔΕ Ὡς ἢ , u \ ar \ r 
ἀγγέλων μάχαριοι, τε χαὶι αὐὑτοι τὴν τοιαυτὴν 


ἔχοντες τάξιν ἐν τοῖς ὁμογενέσι, τῶν ἐν τῇ ἐννάτῃ 


m. ec 


πάντων ἀγγέλων μαχαριώτεροι, τῷ δώρῳ τῆς ὑπερ- 
φυοῦς εὐδαιμονίας τούτους νιχῶντες, εἰ χαὶ μὴ τοῖς 
ar m , “ re ΄ DEN 3 , 
δώροις τῆς φύσεως, ἅπαξ ὡρισμένον τοῦ τὰς ἀσωμά- 
τους οὐσίας τῶν ἐνταῦθα δημιουργουμένων ψυχῶν 
- ’ - r m ΝΜ a\ 5 [4 
τοῖς σώμασιν τῇ φύσει πλεονεχτεῖν. Οὗτε δὲ ἀπειχός 
5» x [2 ’ , 7 Ὁ F Ὁ 
ἐστι τοὺς μαχαρίους ἀνθρώπους τάξεσι διηρῆσθαι 
χατά τε τὸ μέτρον τῆς ἐνταῦθα φιλοσοφίας αὐτῶν, 


N Eee , - , Sr τὰ καὶ PER τα τὰν 
αἱ τὴν ἐπι ταυτῇ τῶν θείων οωρῶὼν ἀναλογιᾶν ουτε 


ΝΣ 


95. ὦ 3 \ 


er , = 5 
ἀπᾶδον ἐστι τὰς τάξεις τῶν μακαρίων ταῖς ἀγγελι- 
καῖς ἐγκατάττεσθαι τάξεσιν, δπότε χαὶ σχοπόν φασιν 
vn Ὁ 2 [4 n 4 \ 5) 
ἄνδρες θεῖοι τῆς ἀνθρωπίνης δημιουργίας τὴν ἀνα- 
πλήρωσιν τῶν ἐχεῖθεν ἐχπεπτωχότων τῷ Θεῷ 
’ In x [3 \ -Ὁ- “Ἵ "» m 
γεγονέναι. Ei γὰρ ὅτι τὰς τῆς ὕλης ἐνταῦθα 
΄ \ 5» Pr Ρ» \ Y 2 
χεχαθαρμένας ψυχὰς, ἀκριδῶς τῇ περὶ τούτου σπουδῇ 
- \ 5. 2 5 > r ‚ SEN 
δεῖ μηδὲν ἐλάττους εἶναι τῶν φύσει λαχόντων ἀπὸ 


\ 


Θεοῦ χοινὸν οὐδὲν ἔχειν τοῖς σώμασι᾽ φημὶ δ᾽ ὅσον 
x \ τ ΄ Ὡ RAN , Ὁ ΕἸ 7 
πρὸς τὴν τῆς ὑπερφυοῦς εὐδαιμονίας, τῆς ἄθλου λόγῳ 

ΟΝ ’ Ä 41 ἢ r ed Y, 0 "» ‚ 
διδομένης, ἐπίταξιν, ὅπερ ἔφθην εἰπών. 
, x x - r 7 
TI τοίνυν θαυμαστὸν τὰ τοῖς μαχαρίοις ἄλλοις 
πρὸς ἄλλους συμθαίνοντα, τῇ πάντων μαχαρίων 
ὑπερχειμένη πρὸς πάντας δήπου συμιδαίνειν διμοῦ, 
\ - ’ - m , x -Ὡ - 
καὶ τοῖς ἐχεῖ δώροις τῆς χάριτος, τὰ ἐν πᾶσι δῶρα 
= r N 
νιχῶσι, πάντων τυγχάνειν ὑπερχειμένην, χαὶ τῶν 
τῇ > N 
πρώτων αὐτῶν, ἐν οἷς χατατέταχται. Δεῖ γὰρ 
> \ « x δὶ ὍΛ Ὡ - sr e) - \ 
αὐτὴν, ὡς μὲν δούλην Θεοῦ τοῖς δούλοις αὐτοῦ χαὶ 
, 2 , ς ΕΓ. Ὁ , x - 
χτίσμασιν Evreraydat, ὡς δὲ Θεοῦ μητέοα, καὶ τοῖς 
> m , « ἴω μὴ ΖᾺ Ψ φ᾿ x [> 
ἐνταῦθα δώροις ὑπερφυέσιν ἀνάλογον ἐχεῖ τὴν Lrrep- 
, ’»n [4 > - \ ‚ 
φυεστέραν εὐδαιμονίαν ἀπειληφυῖαν, τὴν πρώτην 
EIERN m 7 ei ῃ PR er 
ἐν τοῖς τῶν χτισμάτων ὑψηλοτέροις λαύεῖν χώραν 
ἀν 
χαὶ ἔχειν. 


τυ 1} 69 - ΟΥ̓ , 
14. Tov μὲν οὖν τῆς Θεοῦ μητρὸς ἐγχωμίων 


583 


collocari supra inferiores non solum homines, 
sed etiam ipsos angelos, quorum ordinibus ho- 
mines adnumerantur, et hoc ita fit a novissimis 
usque ad primos, rationi consentaneum est bea- 
tam Virginem, supra humanos ordines seden- 
tem in caelis, etiam angelica superare agmina, 
inter quae ordines beatorum, qui e terra vene- 
runt, distributi sunt; eamque collocatam esse 
in primo et maiori, cum excellentia. Et hoc 
quidem magnum Dei erga homines donum 
est, magnamque convenientiam habet. Etenim 
beati, angelorum octavo ordini adnumerati, 
utpote talem inter cognatos ordinem ipsi 
habentes, beatiores forte sunt omnibus angelis 
noni ordinis, dono supernaturalis felieitatis 
hos vincentes, quamvis non naturae donis, cum 
semel in confesso sit incorporeas essentias 
natura superare animas hic cum corporibus 
creatas. Neque absurdum est beatos homines 
in ordines divisos esse tum secundum men- 
suram virtutis eorum, dum hic viverent, tum 
secundum proportionem divinorum donorum 
huic [virtuti] additorum. Neque absonum est 
ordines beatorum angelicis inseri ordinibus, 
cum divini viri affırment Deum humanam 
creationem intendisse ad supplendos eos, qui 
exinde cecidere. Praetermitto enim quod 
necesse est animas, quae hic sese a materia 
purgare diligenter studuerunt, nullo modo 
inferiores esse iis, qui a Deo natura sortiti 
sunt nihil commune habere cum corporibus; 
dico vero, quantum attinet ad determinationem 
supernaturalis felicitatis, ratione laboris datae, 
ut iam dixi. 

Ouid igitur mirum si quod aliis beatis ad 
invicem contingit, ei, quae supra omnes beatos 
sedet, relate ad omnes pariter contingat, et 
donis gratiae ibi collatis dona omnibus aliis 
distributa vincentibus, illa omnes superet et 
etiam primos ipsos, inter quos relata est? 
Oportet enim illam, quatenus Dei ancilla est, 
inter servos eius et creaturas referri; qua vero, 
Dei mater, et quia praestantiorem felicitatem 
ipi adepta est, donis eximiis hic receptis 
proportionatam, primum locum inter excel- 
siores creaturas accipere et tenere. 


14. Laudationi quidem Dei genitricis tem- 


58% HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


pus omne convenit, quamquam nullus sermo 
vero, divinam beni- 
factis, 


imitans 
remetitur 


sufficit. Ipsa 
gnitatem, 
benevolentiam. Cum autem praesens festum 
funebres hymnos postulet, hymnos quidem 
canunt ubique omnes fidelium chori, et sicut 


propositis, non 


tunc, quando virgo sacrum illud vas ad tempus 
reliquit — non enim potuisset postea illi con- 
iungi, si primum non fuisset ab eo separata; 
quod etiam Domino omnium pariter oecono- 
mice contigit; et sicut pro peccatoribus poenas 
luit, cum sine peccato esset, ita et mortuus 
est, quamvis morte superior esset : non enim 
ex semine erat; quia sicut alias, ita etiam 
moriendi poenam cum primis generis aucto- 
ribus communem habemus, siquidem pecca- 
tum poenae subsecutae sunt; — sicut igitur 
tunc permistus ab omnibus texebatur hymnus, 
a sacro apostolorum choro, a multitudine 
fidelium, qui sacras ipsius exsequias cura- 
bant, a coetu angelorum, aliis quidem cum 
reverentia animam cognatam et ipsis similem 
e corpore suscipientibus, aliis vero obviam 
euntibus, comitantibus aliis ineflabili et spiriti- 
bus conveniente celeritate, aliis caelestes por- 
tas praeparantibus, aliis tandem post ingre- 
dientem incedentibus usque ad immediatam 
ad Deum praesentationem, ita et nunc uni- 
versus mundus et quae sursum et quae deor- 
sum sunt creaturae Dei, illius diei memoriae 
intenti, hanc in benefactricem hymnorum 
materiam faciunt. 

Nos vero argumentum hymnorum unum 
fecimus nunc eximiam Dei gratiam in Beata, 
et ei consentaneam virtutis exercitationem, in 
quibus nemini inter alios homines comparari 
potest, quemadmodum sane et qui ex ea ortus 
est lesus humanitatem, quam ex ea assump- 
sit, dienam seipso, inquantum possibile erat, 
ostendit. Postquam igitur declaravimus omnia 
quae ad eam referuntur et attinent, ipsi con- 
venientia fuisse — quae quidem non tantum 
nunc, sed etiam quolibet die celebrantur; — 
memoratis etiam tum vita, quam hic egit, tum 
eloriosissima transmigratione, tum potentia, 
quam in caelis habet, necnon confidentia nostra 
in ipsam, et donis, quae ab ea accepimus, 
quibus fidelium exspectationem implet, ita ut 
nobis omnibus post Deum sit omnia, et sic 


F160] 


ἅ α ar ϊ \ λό δ er , «" [2 
πας χαιρὸς, εἰ καὶ λόγος μὲν ἅπας ἥχει κατόπιν" 
RN, KL ‚ ΄ , 2 
αὐτὴ δὲ, τὴν θείαν μιμουμένη φιλανθρωπίαν, ταῖς 
’ τ - - 
προθέσεσιν, οὐ τοῖς ἔργοις ἀντιμετρεῖ τὴν εὐμένειαν. 
ΤΊ Δ - « - \ > nr ea 2 
ἧς δὲ νῦν ἑορτῆς τοὺς ἐξοδίους ὕμνους εἰσπρατ- 
[4 m [2 m -- 
τομένης, ὑμνοῦσι μὲν ἅπαντες ἁπανταχοῦ τῶν 
’ N x ΜΝ ,΄ [2 x ε x 
πιστεύοντων χοροὶ, χαὶ χαθάπερ τότε τὸ ἱερὸν 
See Ἂς 5 
ἐκεῖνο σχεῦος προσχαίρως ἀπολειπούσης --- οὐ γὰρ 
{αὶ it Er ’ δι - 07 - $ 
οἷον τ᾿ ἂν ἦν αὐτὴν μὴ χωρισθεῖσαν αὐτοῦ πρῶτον, 
᾿ r - 
εἶτα συνάπτεσθαι' ὅπερ χαὶ τῷ δεσπότῃ πάντων 
τοῦθ᾽ οὕτως ᾧχονομιήθ: ὶ ὦ ἀναμά 
ς ᾧχονομήθη, καὶ ὥσπερ ἀναμάρτητος 
A x are ς , v .΄ EN] 
ὦν, τὴν ὑπὲρ τῶν ἡυαρτηχκότων ἔτισε δίκην, οὕτω 
\ , Ἅ a 7 - 
xal χρείττων ὧν ἢ ὥστε θανεῖν, ὅμως ἀπέθνησχεν" οὐ 
\ Ε ΄ὔ “5. x 
γὰρ ἐκ σπέρματος Av: διὸ! πάσης τε τἄλλης xal 
Er - .- ᾽ὔ 7 - Er - m 
τῆς ἐν τῷ θνήσχειν οὕτω ποινῆς χοινωνοῦμεν ταῖς τοῦ 
: 5 Fe = 
γένους πρώταις ἀρχαῖς" ἐπεὶ χαὶ τῆς ἁμαρτίας xal 
Nele = 
τὰ τῶν ποινῶν hroAoudsı. — -Ὥσπερ τοίνυν τότε 
EN a Εν 7 ͵ Er x 
συμμιγὴς ἐξ ἁπάντων ὕμνος ὑφαίνετο, τοῦ ἱεροῦ 
m =) [4 -Ὁ Ὁ [2 - 
τῶν ἀποστόλων γοροῦ, τοῦ πλήθους τῶν πιστευόντων, 
a \ \ Ὁ , Ὁ Ὁ 
οἱ τὴν ἱερὰν αὐτῇ κηδείαν ἐτέλουν, τοῦ τῶν ἀγγέλων 
ke: en - \ x nr ΄ N 
ἐσμοῦ, τῶν μὲν σὺν αἰδοῖ προσλαμδανομένων τὴν 
-Ὡ» \ G \ Ὁ - 
συγγενῆ καὶ ἰσάγγελον ψυχὴν Ex τοῦ σώματος, τῶν 
Sr , SE 
δὲ ὑπαντώντων, τῶν δὲ συμπαραπεμπόντων, ἀρρήτῳ 
\ ‚ , - 
τε χαὶ πνεύμασιν ἁρμόττοντι τάχει, τῶν δὲ τὰς 


οὐρανίους πύλας ἑτοιμαζόντων, τῶν δ᾽ 


’ 
ὑποχωρούντων 
N REN πῆ: re ᾿ 
εἰσερχομένῃ ἄχρι καὶ τῆς. ἀμέσως πρὸς τὸν Θεὸν 
, 2 \ Ὁ 
παραστάσεως, οὕτω χαὶ νῦν ὃ σύμπας χόσμος καὶ 
\ ’ 4 \ 4 nm - 
τὰ τούτων ἄνω χαὶ χάτω πληροῦντα χτίσματα τοῦ 
Θεοῦ, τῇ μνήμη τῆς ἁμέρας ἐχείνης ἐνὸ (6. 
, τῇ μνήμη τῆς ἡμέρας ἐχείνης ἐνδιατρίδοντα, 
- ΤῊΣ EN a 4 , m 
τῶν εἰς τὴν εὐεργέτιν ὕμνων ὕλην ταύτην ποιοῦνται. 
ε - S\ B - Ὁ“ 
Ημεῖς δὲ ὑπόθεσιν τοῖς ὕμνοις μόνην ἐποιησά- 
μεθα νῦν τὴν ὑπερφυᾶ τοῦ Θεοῦ χάριν ἐν τῇ 
με N ἐρφυᾶ τοῦ Θεοῦ χάριν ἐν τῇ μαχα- 
7 ΤΣ ᾿ en Ἂς Ξ 
ρία, καὶ τὴν ἀκόλουθον αὐτῇ τῆς ἀρετῆς ἄσχησιν, ἐν 
= 3 κεν . > m 
οἷς οὐδενὶ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ἔχει παραδληθῆναι" 
θ. ν λῆς r > N a “ 
χαθάπερ ἄρα χαὶ ὃ ταύτης ἀνασχὼν ἥμῖν ᾿ἸΙησοῦς 


- , 


ap. 29 , τ᾿ ὟΣ 
τὴν ἐξ αὐτῆς ἀνθρωπότητα, καθόσον οἷον τ᾽ ἦν ἀξίαν 


Y 


ar ς - - e er 
ἔδειξεν ἑαυτοῦ τοῦ προσειληφότος. ‘Ds οὖν τοιαύτη 
͵ ἌἍ , , --- 2 -} \ x \ 
πρεπόντων οἰκείων πάντων τῶν εἰς αὐτὴν καὶ περὶ 
9. τῷ ’ τη [4 > x \ 3 
αὐτῆς, οὐ νῦν μόνον, ἀλλὰ χαὶ καθ᾽ ἑκάστην ἀδομένων 
« [4 \ [4 \ m Ὁ ε 
ἡμέραν, καὶ τοιαύτης μὲν ἐνταῦθα ζωῆς, οὕτω δὲ 
, Ξ , ‚ Ξ 
λαυπροτάτης τῆς μεταστάσεως, τοιαύτης δὲ τῆς 
ἘΣ Ἐ ΤΕΚΕΣ , ΕΞ 3 
ἐν οὐρανοῖς παρρησίας, τοιούτων δὲ τῶν εἰς αὐτὴν 
sy ΟῚ - - - m : 
ἐλπίδων 5 Auiv χαὶ τῶν ἀπ᾽ αὐτῆς δωρεῶν, αἷς τὰς 


» pP» , ὩΣ κε > m 
εὐσεδεῖς ἐλπίδας πληροῖ, ὡς εἶναι πᾶσι μετὰ Θεὸν 


τὺ 


90 


eu "ὦ , NS \ 
χαὶ OUTWG αὐτῇ TTAYTAG τὸν ουνατον 


ἡμῖν! πάντα, 


ji ! 0 Ξ, Ἢ λό Bi 70 σε αἱ 
προσφέρεσθαι τρόπον, εὐλόγως ἄρα ἤρχεσε χαὶ 
- > N ΩΡ» ἂν ε \ > ῃ , 4 \ 
ἡμῖν, ἐν τῷ δεῖξαι τὴν ὑπὲρ ἀνθρώπους πάντας χαὶ 
ΓᾺ > mw x r > ’ > -- 
ζώσης αὐτῆς nal μεταστάσης εὐδαιμονίαν, ἐχ Θεοῦ 
“ἼΝ ΄ ῃ τ x IN E} ’ 
τε δεδομένην τελείως, εἶτα χαὶ σπουδαῖς οἰχείαις 
βεθαιωθεῖσαν, ἐν τούτῳ δὴ μόνῳ τὸν ἡμέτερον 
i ’ : ὶ 
ἀνῦσαι σχοπὸν, τὸν ἐν προοιμίοις προτεθειμένον᾽ 
χαὶ δὴ, δεδωχυίας αὐτῆς, ἤνυσται. 
15: Ἀλλ᾽ ὦ μαχαρία παρθένε χαὶ μῆτερ τοῦ 


en m al #9, , -Ὡ 5 , ΄ 
Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, ὦ χόσμε τοῦ ἀνθρωπείου γένους, 


θαῦμα τῶν ἀγγέλων, ἄγαλμα πάσης τῆς κτίσεως, 


[4 2 ’ x > , EN 
GTEpave παρθενίας, KOpWVIG ἀπαθείας, εἰχὼῶν 


ἀληθεστάτη Θεοῦ, εὐμενεστάτη βασίλισσα, δέξαιο 


ὃ δ τς μῆς None re 7 3 IRB Δ, 7. 
᾿ ὴ XXL TODE TO οῶρον ες LTOYULOU εσχᾶτον εν ἐσχάτοις 


χαιροῖς, ἐμοὶ μὲν προτεθειμένον, τῷ σῷ σχώληχι, 


- x -Ὁ [2 nn» ’ x ’ Fa \ 
σοῦ δὲ τῇ “προθέσει δεδωχυίας τὸ πέρας. Καὶ 


7 TERN Ἔ 
παραστήσαις μὲν ἡμᾶς τῷ Θεῷ ἐν εἰλιχρινεῖ μετα- 


= 


, EST 67 y - 9. 919 
νοίᾳ τὸν ἐχεῖθεν οἰχτον ζητοῦντας, αὐτοῦ δὲ δεηθείης 
Er 
ἡμᾶς 


vg Ss Ber} , ER RE 
χαὶ τὴν ἡμῶν ἀναξιότητα φείσασθαι. Οὐ γὰρ ἀρχεῖ 


δοῦναι δι᾽ ἕχυτόν τε χαὶ διὰ σὲ, ἀλλὰ μὴ δι᾿ 


τηλιχούτῳ πατρὶ χαὶ δεσπότη ταῖς παραχοαῖς 
>} [4 ΕῚ ὶ x 2} t6 Ἴ ri 
ἀναιδευομένους ἐπὶ τὴν εὐλάδειαν ἀναχάμπτειν 
\ ” - 
ἀλλὰ τὸ μὲν κατορθούμενον Ev ἡμῖν ἀγαθὸν χρέους 
ἘΠ το ἃ 1.5. τὰς ΠΡ ἢ ῃ EN \ - 
ἐστὶν" ἀπόδοσιν ἐλαχίστη μεγίστου, ἂν χαὶ τοῦτο 
n \ - hr c 4 > - r x 
μηδενὶ τῶν ἄλλων ὑστερημάτων ἀχρειοῖτό τε χαὶ 


ἀμδλύνοιτο. Ἢ δ᾽ ἐν τῷ προσχόπτειν τοῖς θείοις 


Bau ER EN / δ.) BE , 
νομοις ἀναϊόεια μένει On χαθάπαξ ἐξειργασμένη. 


ς \ r 


Yo NEL AS: m , , ᾿ 
Οὗτος μὲν ἂν ἦν τοῦ δικαίου κανών ἣ δὲ πάντα 
u [4 > ! m IN m x \ 
γικῶσα λόγον εὐμένεια τοῦ δημιουργοῦ χαὶ τὴν 
ΠΡ τ΄ 5 ς , ΕΡΕ, 
ἀσθενῇ τοῦ χρέους ἀπόδοσιν λογίζεται τῇ τῶν πται- 
σμάτων ἀντισηχώσει, οὕτως οὖσα μεγίστη, οὕτως 
θά 13 ε \ KA τὶ - Jon x 
χαβθάπαξ ὑπερφυὴς, ὥστε χαὶ προελθεῖν αὐτὸν τὸν 
“ \ - -- - 
ὕψιστον οἴχοθεν ἐπὶ τὸ χαθεῖναι τῇ γὴ τὸν ἀΐδιον 
> ΩΣ x ’ ’ e Y ΕΣ r 
αὐτοῦ χαὶ συνουσιωμένον Λόγον, ὑπὲρ ἀνθρώπων 
Ε Νὴ ὍΡΟΝ, “ 6 ’ > ’ 2 
ἔτι πρὸς αὐτὸν ἀσεδούντων ἀποθανούμενον, οὐχ 
’ Ὁ - ᾿ 
αὐτοῦ τοῦ θείου Λόγου τὸν θάνατον ὑποστάντος, 
> x θ 7 ce ΩΣ 
ἀλλὰ τῆς ἐκ σοῦ προσληφθείσης ὑπερφυῶς ἀνθοωπό- 
6 ὔ \ ’ ’ Ὁ 
τητος τοῦ προσειληφότος χαὶ συνόντος ταύτη Θεοῦ, 
τω m \ 
τοῦτο συμουλομένου, μᾶλλον δὲ, βουλομένου μὲν 
SR © 
αὐτοῦ χαὶ πόρρωθεν βουληθέντος, αὐτῆς δὲ συμόου- 
λ θεῖ e ὔ [4 ᾽ν ’ 
ἡθείσης, ὡς τούτου χάριν προσειλημμένης. 
£) - m »" -Ὁ - 
16. ᾿Αρχεῖ μὲν τοῦθ᾽ ἡμῖν ἐχ τῆς σῆς εὐμενείας 
. [3 N 
τ ΕΒ 
αἰτεῖν᾽ ἑνὶ γὰρ τούτῳ πάντ᾽ ἔνεστ'. Περὶ δὲ τῶν 


Eh ἘΞ Ὁ ’ 
ἄλλων, ὧν χοινῇ πάντες αἰτούμεθα χαθ᾽ ἑκάστην, 


1. Β αὐτὴν. --- 2. Β ἔστιν. 
PATR. OR. — T. ΧΥΙ. — F. 3. 


VII. — GSEORGES SCHOLARIOS 


.creationis 


585 

. 
pro viribus omnes ei laudes ofterant, satis 
utique nobis fuit, dum ostendimus eius felici- 
tatem, a Deo perfecte donatam studioque pro- 
prio postea confirmatam, superasse felicitatem 
omnium hominum tum in hac vita tum in 
transmigratione, in hoc solo nostrum absol- 
vere propositum, quod in exordio exposuimus. 
Et revera, ipsa largiente, perfectum est. 

15. Sed, o Beata Virgo et Filii Dei Mater, 
o decus humani generis, angelorum admiratio, 
universae ornamentum, corona 
virginitatis, fastigium impassibilitatis, Dei imago 
verissima, regina benevolentissima, accipe 
hocce donum recens, ultimum in ultimis tem- 
poribus, a me, tuo vermiculo, oblatum; te vero 
largiente, propositum accepit terminum. Et 
faveas Deo nos praesentare, qui eius miseri- 
cordiam sincera cum poenitentia quaerimus, 
rogaque eum, ut nobis parcat propter seipsum 
et propter te, non autem propter nos et 
nostram indignitatem. Non enim sufficit, ut ii, 
qui inobedientiis erga tantum Patrem et 
Dominum impudentes fuerunt, ad pietatem 
revertantur, sed quod a nobis agitur bonum 
debiti est solutio minima maximi, etiamsi hoc 
nullo defectu inutile reddatur et obtundatur. 
Impudentia autem peccantium contra divinas 
leges manet sane omnino absoluta. Haec 
quidem esset iusti regula. Clementia autem 
Conditoris, omnem superans aestimationem, 
etiam imperfectam debiti solutionem habet 
pro culparum satisfactione, et ita magna est, 
ita praestantissima, ut Altissimus ipse sponte 
processerit ad demittendum in terram aeter- 
num suum et consubstantiale Verbum, pro 
hominibus adhuc impie adversus ipsum insur- 
gentibus moriturum, non quod ipsum Dei 
Verbum mortem subierit, sed ex te assumpta 
supernaturaliter humanitas Dei, qui eam 
assumpsit et ipsi coniunctus est, quique una 
cum illa hoc voluit, vel potius, ipse prior voluit 
longe antea; humanitas vero consensit, utpote 
ad hoc assumpta. 

16. Satis quidem nobis est a tua clementia 
hoc petere; huic enim unico insunt omnia. 


Ouod autem attinet ad alia, quae quotidie in 


38 


586 HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 


commune omnes petimus, divina sententia et 
tua contenti sumus. Non enim rogare potes 
quidquam, quod scias eum non daturum. 
Unde, quoad ea pro quibus ad te confugimus, 
otiosa fuisti prius, et etiam nunc, hoc non ne- 
eligentiae tribuendum, sed 'non curasti nec 
perfecisti, contenta Dei sententia circa nos, 
quam nosti nostris meritis congruam. Non 
enim latere te potest, sicut nec Deum ipsum, 
quomodo opera nostra ad nostras preces se 
habeant, et quomodo humanissimi iudicii libra 
de eorum consonantia aut dissonantia iudi- 
care soleat. Non sufficit despectos ob prae- 
cedentes stultitias accedere et rogare et pre- 
cari, sed oportet praeparationem conferre 
quae ex operibus est, et per hanc, contritioni 
coniunctam mulcere eum qui donare potest. 
Fuit enim tempus quando patriae huic et 
omni genti meliorem sortem tribuebas cum 
Deo, eius legibus diligenter 
haererent. Postquam autem inceperunt aber- 


dum  scilicet 
rare, et propter hoc plecti tentationibus ex 
iustitia caelesti, ab ingruentibus malis liberabas 
rursus ad te confugientes, et precibus adden- 
tes mutationem in melius, factis et multis de 
futuro promissis statim comprobatam. Cum 
autem, adaucta in nobis perversitate, afllic- 
tiones cum multa vehementia merito super- 
venerunt, sicut extremae se habere solent — 
quamvis neque ipsae fuissent ultimae, si statim 
poenitere bene voluissemus, et causas tenta- 
tionum investigare et auferre; nos vero contra 
adhuc adiecimus, si quid mali prius intenta- 
tum remanserat — ultimae irae potum bibi- 
mus, et sterilibus clamoribus, adhuc irritavi- 
mus, nedum placaverimus. 

17. Igitur si tunc viventes nos permisit 
interfici, eo quod tam perverse vivebamus et 
omnibus modis vitae nostrae auctorem contri- 
stabamus, si dereliquit statim etiam eos qui 
nos sequebantur, quaenam de cetero spes 
reviviscendi, quando et nos mortificatos esse 
non sentimus? Aut potius, quodnam ex novis- 
simis non oportet exspectare ex hac iusta 
serie illatorum malorum, si quid tamen novis- 
simorum relictum est, iudicio prudentum et 
recte iudicantium? De his ergo non ἴδηι tibi 
molesti erimus neque Deo, huius sententia 


[ 105] : 


ἀρχούμεθα τῇ θεία ψήφῳ χαὶ σῇ. Οὐ γὰρ ἂν αὐτοῦ 


D 
n a 


δεηθείης οὐδὲν, ὃ μὴ χαὶ αὐτὸν οἶδας διδόναι 
μέλλοντα. “Οὐεν ἐν οἷς ἐπὶ σὲ χαταφεύγοντες ἀπρα- 
m \ [4 [4 4 m 5 > ’ - 
χτοῦ μὲν πόρρωθέν τε καὶ νῦν, οὐκ ἀμελούσης ἡμῶν, 
οὐχ ἐπιμελομένης μὲν, οὐχ ἀνυούσης δὲ, τόδε γί 
μελομένης μὲν, οὐχ ἀνυούσης δὲ, τόδε γίνεται, 
555} στὰς - ὟΣ - 
ἀλλ᾽ ἀρχουμένης τῇ θεία ψήφῳ περὶ ἡμῶν, ἣν οἶδας 
= w L- 
ταῖς ἡμῶν ἀξίαις συμύαίνουσαν. Οὐ γὰρ δύναταί σε 
λανθάνειν, εἴ γε μηδὲ Θεὸν αὐτὸν, ὅπῃ τε τὰ ἡμῶν 
v x S} ς ΄ v Ὁ, ur.) 
ἔργα πρὸς τὰς ἡμετέρας ἔχει δεήσεις, καὶ ὅπως ὃ 
= 5 , R A 
τῆς φιλανθρωποτάτης δίκης ζυγὸς περὶ τῆς αὐτῶν 
συμφωνίας ἢ διαφωνίας ἔχει δικάζειν. Οὐχ ἀρκεῖ τὸ 
προσελθεῖν χαὶ δεηθῆναι χαὶ εὔξασθαι, ἀλλὰ δεῖ τὴν 
22 Ὁ RR \ \ , ΄ 
ἐξ ἔργων εἰσφέρειν παρασχευὴν, καὶ ταύτῃ τέρπειν 


τὸν δοῦναι δυνάμενον μετὰ συντριόῆς, ἀπεπτυσμένους 


ταῖς πρὶν ἀφροσύναις. 
5 \ o - ῃ ’ Po? 
Ἦν γὰρ ὅτε τῇ ποτε πατρίδι ταύτη χαὶ τῷ γένει, 
\ \ n -Ὁ m 
παντὶ τὴν ἀμείνω τύχην παρεῖχες μετὰ Θεοῦ τῶν 
er ER 
αὐτοῦ νόμων ἀχριδῶς ἐχομένοις" ἐπείδ᾽ ἤρξαντο 
παραπαίειν, χαὶ τούτου χάριν τῆς ἐκ τῆς οὐρανίου 
δίχης ἐχπλέχεσθαι πειρασμοῖς, τῶν ἐπιόντων δεινῶν 
ἀπήλλαττες αὖ ἐπὶ σὲ χαταφεύγοντας καὶ προστι- 
; ε 
θέντας ταῖς ἱχεσίαις τὴν ἐπὶ τὰ βελτίω meraboAnv 
“᾿ , - Ὁ , 
ἔργοις τε αὐτίκα χαὶ πολλαῖς περὶ τοῦ μέλλοντος 
ὑποσχέσεσιν. “Ὅτε δὲ, τῆς μὲν πονηρίας ἐν ἡμῖν 
4 > x 
ηὐξημένης, οἱ πειρασμοὶ μετὰ πολλῆς ἐπῆλθον 
’ r 
εὐλόγως δριμύτητος, ὡς εἰκός ἐστιν ἔχειν τοὺς τελευ- 
(2 c} - ’ BEN] ΦῸΞ nd ’ 2 
ταίους, οὐκ ἂν τελευταίων οὐδ᾽ αὐτῶν γενομένων, εἰ 
μετανοεῖν εὐθὺς καλῶς ἐδουλόμεθα, χαὶ τὰς αἰτίας 
St ᾿ Na FR 5 = \ 
ἀνιχνεύειν TE χαὶ λύειν τῶν πειρασμῶν" ἡμεῖς δὲ 
ἢ ᾿ 
τοὐναντίον χαὶ προσεθήχαμεν, εἴ τι πρόσθεν φαυλό- 
τητος ἀτόλυτητον ἦν᾽ τὸ τῆς τελευταίας ὀργῆς ἐπί 
τητος ἀτόλμητον ἠν᾿ τὸ τῆς τελευταίας ὀργῆς ἐπίομεν 
,ὔ x m ΟῚ ἢ - 239753 ,ὕ \ 
πόμα χαὶ ταῖς ἀκάρποις βοαῖς our ἐπείσαμεν, καὶ 
προσπαρωξύναμεν. 
17. Ei οὖν ζῶντας ἀφῆχε τότε νεχροῦσθαι, διὰ τὸ 
ζῆν οὔ N) ὶ ο ’ ᾿ -" x 
ἵν οὕτω φαύλως, καὶ πᾶσι τρόποις λυπεῖν τὸν τῆς 
, N: = 
ev Autv ζωῆς αἴτιον, μεθ᾽ ἡμῶν δὲ εὐθὺς χαὶ τοὺς 
ἡμῖν ἑπομένους, τίς ἂν εἴη λοιπὸν ἀναδιώσχειν ἐλπὶς, 
, 5 
πότε χαὶ νεχρωθέντες οὐχ αἰσθάνομεθα; Ἢ τί 
μᾶλλον τῶν ἐσχάτων οὐ χρὴ προσδοχᾶν ἐκ τῆς 
ΓΥ ν᾽, , Ὁ > [4 er Ν x 
δικαίας ταύτης τῶν ἐπαγομένων σειρᾶς, εἴ τι καὶ 
ε ΔΛ - ΓῚ G - ε , x 
ὑπολέλειπται τῶν ἐσχάτων λογισμοῖς ὑγιέσι nal 
m , " , \ TS > Ἂν , 
καλῶς κρίνουσι; Περὶ τούτων μὲν οὖν οὐχ ἐνοχλή- 


σομέν σοι λοιπὸν οὐδὲ τῷ Θεῷ, ταῖς ἐκείνου ψήφοις 


10 


[163] 


3 ’ ELOFR.e a , φτεῆς ἢ \ - 
ἀρχούμενοι" ἐξ ὧν δὲ σύνισμεν αὑτοῖς ' χαὶ τοῖς 
ἄλλ ὑδεμιᾷὰ περὶ τούτων χρηστῇ συνόντε 
ἄλλοις, ουθεμια p KENN 5 
ἐλπίδι, εἰ μὴ ὅσον ἔξεστιν ἀφ᾽ ἱκανοῦ παραδείγματος 
\ , SL 2:25 1% 3 \ EN 
χαὶ σπανίου μηδέποτ᾽ ἀπελπίζειν εἰς τὸν ὑπὲρ 
ἁμαρτωλῶν ἀποθανόντα Θεὸν, δεόμεθα τῆς παρούσης 
μόνον ἐξαχθῆναι θᾶττον ζωῆς ἡμεῖς, ὅτι χεχμήχα- 
μεν, ἐκ μόνης ἀγάπης ταῖς χοιναῖς συμμορφούμενοι 
ic, ἐν παρέργῳ τῆς τῶν ἄλλων ἀπροδλεψίας 
συμφοραις; BEENDEN βοσλενίαςς 
. “ΟΣ - \ wor ET, \ 
ὅτι τῶν ἐκ Θεοῦ χαὶ σοῦ δώρων Auiv ἀναξίαν τὴν 
“Ὁ [4 > 4 ὅλ. ὃ -Ὁ- "ἘΠ ΝΑ m 
τοῦ γένους ἀμορφίαν ὅλην ὁρῶμεν, ἀξίαν δὲ τῶν 
’ 2 c - u. N [4 > 

ἡμετέρων μόνον ἁμαρτιῶν, δι᾿ ἃς πόρρωθεν ἐγνωσ- 
ἕνας ἐν τῇ σχολὴ πάντων ἀγαθῶν χαὶ τῷ τέλει 
μενᾶς εἰ γᾷ ul Y ee 
συνεχωρήθημεν. 


φεῦ, χαὶ γενέσθα!ι χαὶ ζῆσαι ! 


Ἔξαγοις δ᾽ ἂν En’ εὐσεδεία τῇ πατρίῳ Kal ἀρετῇ 
ἐξ ’ ᾿ ‘ ” a 


ς ἘΣ ἕ ΕΑΝ NS ὃ 
Θεοῦ συνειδότος χαὶ σοῦ, κἂν μέλλοι πάντας 
ἀνθρώπους λανθάνειν. Ἡ οὔθ᾽ ἱκετεύομεν διὰ σοῦ τὸν 

x \ \ ’ v e , } 2m 
Θεὸν μετα τὴν πρωτὴν ἐναγχος χεσιαν, οτι αὐτῷ 
πρέπει δόξα χαὶ προσχύνησις ER πάντων τῶν ὄντων 


εἰς τοὺς αἰῶνας. ᾿Αμήν. 


1. Β ἡμῖν αὐτοῖς. 


VII. — GEORGES SCHOLARIOS. 


987 


contenti; ex iis autem quorum de nobismet- 
ipsis et aliis conscii sumus, nullam circa haec 
bonam spem retinemus, nisi quantum Jicet, 
ex sufficienti et raro exemplo edocti nunguam 
spem amittere in Deum, qui pro peccatoribus 
mortuus est; rogamus tantum, uf e praesenti 
vita citius educas nos, quia lassati sumus, ex 
sola charitate communibus conformati cala- 
mitatibus, supplentes aliorum improvidentiam, 
quia generis totam deformitatem vidimus Dei 
donis et tuis indignam, dignam autem tantum 
peccatis nostrisiamdudum notis, propter quae, 
omnibus privati bonis, heu, etiam usque ad 
finem devenire et vivere permissi sumus. 
Educas autem nos in religione paterna et 
virtute, Deo et te consciis, uamquam omnes 
homines hoc latere debet. Hoc a Deo per te 
petimus post primam petitionem nuper fac- 
tam, quia ipsum decet gloria et adoratio ab 


omnibus quae sunt, in saecula. Amen. 


INDEX 


$ m 
πα Se Ve re a ee een Are 


I. — ABRAHAM Ὁ EPHESE. Homßuıes Pour LES FÜTES DE L’ÄNNONCIATION 


ET DET ΗΥΡΑΡΑΝΤΕΙ Ne ne re N 5-30 ἢ 
$ I. — L’auteur. Ses ecrits. Les manuserits. . . . ...... ..... 5-8 x Ei 
8.11. = Authentieitesdes-deusghomeles- -ἰ ya erw - 8-10 
δ III. — Donnees litteraires et liturgiques. . ...-.....,. 10-15 
ΕΝ - Donnees.theologiquesr ur... 2: ὁ "ἂν 15-17. 
$ V. — Texte et traduction de l’'homelie pour la fete de ΠΕ : 
iatlon a εν ae : a ee 18-23 
$ VI. — Texte et traduction Ge lhorelie pour la fete de ’Hy- j 
Papanteaz τον ee a ee er eg 34-30 
IH. — LE MOINE THEOGNOSTE. Hox£uıe sun La Donnition DE LA 
SAINFE VIERGE. . .. τ: en Le ἸῊ Ὑ ΉΤΟ ΠΛΥΝ Οὐ σς 31-38 
81 ΞΞ Introduction raue ee ΠΡ 31-337 © 
δ᾽ 11 Texte etitraduction.de.l’homelie, an. 2. 33-38 


III. — SAINT EUTHYME, PATRIARCHE DE CONSTANTINOPLE (+ 
5 aour 917). Hom&Lıes SUR LA CONCEPTION D’ÄNNE ET SUR -LA CEIN- 
TURE DE LA VIERGE CONSERVEE DANS L'EGLISE DE ÜHALCOPRATIA, 


PRECEDEES D’UNE INTRODUCTION SUR LA VIE ET LES CEUVRES DE SAINT 


EUTHYME, ET DE SON ORAISON FUNEBRE PAR ÄRETHAS DE CESAREE. . 39-90 
81. - Vie.de saintäEuthymes ee era 39-54 
$ Il.>— Les ecrits de’ saint Euthyme. τ. ....0.2... Eee 54-57 
$ IIl. — Donnces doctrinales des homelies. ....... er 57-59 
ΙΝ. τ Donneesliturgiques# 2.2.0002 Seen mr 59-62 

δ V. — Oraison funebre de saint kuthymei par Arethas, arche- 
veque de- Gesaree.. Introduetion 2... u. ae en eg: 62-65 

s VI. — Texte et traduction de ὭΣ Funhre‘ de int Eu- 
thyıme pan’Arethas. 7... 22.208. Πρ Se SE Sr 65-74 

$ VIl. — Texte et traduction de l’homelie de saint Euthyme sur 
larconception de sainte- Anne. oe ae ee ee re 75-81 

$ VIII. — Texte et traduction de l!’homelie de saint Euthyme sur la 
ceinture de la Vierge conservee dans l’öglise de Chalcopratia. . 81-90 
IV. — MICHEL PSELLOS (1018-1079°). Hom£Lıe sun LÄNNONCIATION. .. 91-101 
δ. 1. Ξ- Introduction.ar Ar ee ee: = 91-93 
$ II. — Texte et traduction de Ihomelic® sur nn he 93-101 


Brs2sr 
OPHYTE LE RECLUS (1134-1220). Hom&uıes sun ΤᾺ Νατινιτῇ 
DE 1a Saınte ὙΙΠΠΟΝ er sa Pr£sentarıon AU REMPLE N N 


er 1a Anvedreiones ee er Bann. 
$ II. — Texte et traduction de l’'homelie sur la Nativits de la 
SalatenVIergen Du Me a 
-$ ΠΙ. — Texte et traduction de l’homelie sur la Presentation de 
JasSainteiVierse an Temploser a. 2. du, 


MANUELL II PALEOLOGUE, EMPEREUR DE CONSTANTI- 
== NOPLE (1391- -1425). Hom&uıe sun La Dormition DE La ΘΑΙΝΤΕ 


VEREINE ἡ ἘΡΡ ΚΈΚΗΣ ἹΤ 
ὉΠ ὙΠ ΡΟ ΠΟ ne πἰὐτ τ τὸ τς 
δ IL. — Texte et traduetion de l’homelie sur la Dormition. . . .. 


= GEORGES SCHOLARIOS. Hou&Lız sur τὰ Dornırtion DE La 


P: 


1 
ET 


IT 


ΤῈ 


κυ, A 
Ν 


ἐλ Σ δ 


589 


102-114 
102-104 


104-108 


109-114 


115-142 


115-118 
119-142 


143-163 


143-146 
146-163 


LA 


PERLE PRECIEUSE 


hr 
DES SCIENCES ECCLESIASTIQUES 
(CHAPITRES I-LV]) 
PAR JEAN, FILS D’ABOU-ZAKARIYA, SURNOMME IBN SABA' 


TEXTE ARABE PUBLIE ET TRADUIT 


PAR 


Jean PERIER 


PROFESSEUR A L'INSTITUT CATHOLIQUE DE PARIS 


PATR. OR. — T. XV. — Ε. ἅ, 39 


Die 


Nihil obstat. 


x 


XV: martii 1922. 
R. GRAFFIN. 


PERMIS D’IMPRIMER 


Paris, le 17 mars 1922. 


LAPALME, 
v. 8. 


AVANT-PROPOS 


- Sous ce titre La Perle precieuse, le jacobite Jean (Youhannd) fils d’Abou- 
Zakariyä, connu sous le nom d’Ibn Saba‘, a &erit en Egypte, vers la fin du 
xıu“ siecle, une courte encyclopedie qui « traite de la theologie dogmatique, 
de la morale, de la liturgie et de la discipline ecelesiastique; en somme des 
_ doctrines et usages de l’Eglise copte' ». 

L’ouvrage, comme le lecteur pourra le constater, presente un interet 
considerable, mais limit aux choses elles-mämes. La langue, en eflet, est 
loin d’etre elegante ou classique; elle contient un grand nombre de mots et 
de tournures vulgaires : visiblement, l’auteur &erivait l’arabe A peu pres 
comme il le parlait. C’est sans doute une des raisons pour lesquelles l’edition 
de la Perle precieuse imprimee au Caire*, en l’an 1618 des martyrs, ἃ l’usage 
des Coptes, nous offre une redaetion plus correcte, mais tr&s differente de 
l’original : ce n’est plus l’ouvrage authentique d’Ibn Saba‘. 


Voiei quelques exemples. Au lieu de notre texte, p. (33) 1. 9-10, on lit dans l’edition 
diEgypte: aa un m ge BE Eu el ls LS la Οἱ sl 
lg 0955 üb 6 us: = ἘΞ LE, „u Sl ol N Au 

BSSELLENG 

Veux-tu me tuer comme hier tu as tue P’Egysgtien: ? Moise, saisi de crainte par suite 
de cette parole, s’enfuit dans le pays de Madian; il y garda les troupeaux de Jethro, 
pretre de ce pays, et il Epousa sa fille Sephora qui lui donna plusieurs enfants. 

Page (66) 1. 7 a p. 67) 1. 8: BER le Sl 32 ἐπι, ον! Les Iias 
EN Ye lin τυ al ei lea, en sl, Si 
ol AUS ih Fl I Ge ὃς el Ey ey .gaN] 


1. De Slane, Cat. des Manuscrits arabes de la Bibliotheque Nationale, t. I, p. 52. 
2. N le e N ne LS. 
Js gb dl 5 οὐ δα»; N EN it a 
a 8 
LEN SSL Lab, KEN eb ὡς Ar 51 Je En us 


594 AVANT-PROPOS. (a) | 


35 ἰδ 1915. Abs τ ἰς bsärs er Lola by] ὧδ Je U cr 


Ele to dr Sl ea Go Lu Le 


So ll Soll σα 158 AUl u) ΑΥΤΟΝ Dyy „IS ae Ani 
SEN ce ll an a a NE lee ὦ = © 
EL er) Y| \,&es Rp] τ ie ms es re (5999 as ἀπ 
οἷς iss sla2s 18 © LS ns > Jh ar ES aa „los 
„gel Urs Ss m Ba ΟΝ cal Sa all da Yale 

Ce livre divin ordonne de rejeter les plaisirs du monde, de s’abstenir des voluptes, 
de supporter les epreuves et la mort jusqu’ä l’effusion du sang pour obtenir ce salut et 


l’heritage eternel. Il nous enseigne l’histoire vraie de la erdation, par la parole de Dieu 
toute puissante, du monde sup6rieur et [du monde] inferieur; il nous expose l’etat de 


nos premiers parents, leur felicit& premiere, leur chute dans le peche, le besoin pour | 


eux et pour leur post£erite d’un Redempteur, la descente du Verbe et son Incarnation 
en vertu de son amour. Or toutes ces choses sont raisonnables, fondees sur la verite et 
acceptees par tous, etant donn& surtout que nos Peres les Apötres et les Disciples ont 
et6 les contemporains des &venemeuts du Nouveau Testament qui comple6taient ceux de 
l’Ancien Testament. Leur parole a &t6 acceptee et crue veridique par le monde entier 
depuis deux mille ans environ; leur parole s’est r&pandue et leur voix s’est propagee 
dans tout l’univers; ils ont conquis les grandes villes et les provinces par leur predica- 
tion; ils sont devenus fort nombreux et ont merite l’admiration des rois. Dieu ne peut 
egarer avec un livre divin, dont telle est la puissance et telle l’elevation, la majeure 
partie du genre humain : cela est interdit ἃ sa justice. : 


Page (136) 1 ὌΠ I τ & nn Ὁπ δι Σοὶ ΤΕΣ 5 ums 
ia, (0 Ὡς: ὅλο ee din el Bl) '« as ei τς “5 ie e 
ῃ fl lay] 

Comme la priere est la convervation confidentielle de l’esprit avec son Createur par 
l’elevation de l’äme, du cour et des sens, les Pöres ont fix& pour la faire des heures au 
nombre de sept, selon la parole du prophete David : Sept fois par jour je te celebre ἃ 


cause des lois de ta justice'. (Le mot al-youm designe ἃ la fois le jour et la nuit.) Ces 
heures sont les suivantes. 


Page (146) 1. 7-10: ἐξῇ εἰ ἃ Jg ss EAN gas Ὁ οἷ OR ὧς Ri 


Il est recu qu’un homme, marie par le ministere du pretre et des t&moins, leur offre 
[ensuite| un banquet, οἷο. 


1. Ps. cxvıı, 164. 


1} 
᾿ 
᾿ 


AVANT-PROPOS. 595 


Page (154), au lieu des lignes 6-8, nous lisons dans l’edition d’ Bemt: u ΣΤ 


Le pretre est an en grec en et en te Biliheilo, ce qui stgnihe le 
vieillard ou ’homme avanc& en äge. 


Page (158) 1. 8:9: al Οἱ 9b «Ἀνθ AS ll el u eh 
> lly> ωϑ» or αὶ Zul 5} ω 95.5.9 29 or > uch [000 | 
N Ka ὁ Ἃς ee 

L’aloes et le benjoin sont au nombre des encens les plus suaves et les plus purs. Et 
quoique l’ambre soit plus suave, comme il provient d’une feuille sauvage [qui pousse] 


dans la mer ou de certains animaux, il est interdit de l’employer comme encens dans 
le temple de Dien. 


Les editeurs ne disent mot de cette refonte. Pour la connaitre, 1] faut 
lire les manuscrits. Nous en avons utilis& trois. Le plus ancien et le meilleur 
est le manuscrit 207 de Paris (fin du xıv® siecle) que nous reproduisons inte- 
gralement. A peine y avons-nous fait quelques corrections tout ἃ fait 
accessoires. Nous avons note fidelement les variantes du manuscrit 208 de 
Paris, qui est de l’an 1638 de J.-G., et celles du manuserit 130 du Vatican, 
qui est de l’an 1697', et dont nous devons une reproduction ἃ l’extröme obli- 
geance de Μ" Grallin. 

Nous avons designe le manuserit 207 de Paris par A; le manuserit 208 par 
B; le manuserit 130 du Vatican par C. 

Ce dernier eontient une prelace dont nous devons donner le texte et la tra- 
duction. L’authentieit6 du morceau nous parait douteuse : il ne figure 
point dans les manuserits les plus anciens, ceux de Paris; de plus, il associe 

‚une grande pauvret& de fon. avec une forme litt&raire relativement soignde qui 


n’entrait pas, tant s’en faut, dans les habitudes d’Ibn Sabä‘. 
luls ud d sl al ai el Ὁ ΕΝ -- 
οἷς a Ban ee N θη" Vu 
a οἱ er Gain. Y gl all ὅἱ en ga a A ll x 
Gel & N Aus: gu ol ae ES e ΤΩΝ U. ge}! 
MS nee ee ΛΩΝ αὐ σα! 
Eh yl a Kl Ν.. ὦ  al A ὥρα! οὐ «Ὁ νυ (ὦ σεῦ 
Sy al IK En AR Js als ad IX Al ui lee οὖ οὶ ᾧ 


1. Cf. Mai, Seriptorum veterum nova collectio :\. 1V, Codices arabici Bibliothecae 
paticanae. 


nn nn nn m m m nn .-.. -— — | — 
I 


596 AVANT-PROPOS. [6] 


le dal al Er «ἴον Alyy dam ie el Isa u dl Le 
Sl ri ἴλη ei Ὑ EL) u u Be Πα 

gs υ sah Sei lage» I) ἀρεῖς al ἰὴ 2: lu 

Sal sel an N de de! lie Ge δ᾽, an 
all; ὁ 5 ραν de gl el gu au gli eye ey Be 
ἘΞ el „Ss SM! U a EN φρο 
a a ee Shan 6 Ν 

A εἰ. N ES a bil N τὴν 
Je ip Win, ὡς MU N ΠΝ ΟΝ} all u U u, N ol N 
al τα REN le SU 


Au nom du Pöre et du Fils et du Saint-Esprit, Dieu unique. Gloire ἃ lui toujours! 

Nous commencons, avec le secours de Dieu et sa bonne assistance, a transerire le 
livre intitul&e La Perle precieuse traitant des sciences ecclesiastigues, @uvre du servi- 
teur humble, miserable, p6echeur, naufrag#, indigent, qui ne merite pas de monter au 
degr6& de ’humilite, Jean fils d’Abou Zakariyä, connu sous le nom d’Ibn Sabä‘. Que Dieu 
lui accorde ses bienfaits! Amen. 

Louange ἃ Dieu qui, du s&jour lumineux de sa gloire, assiste l'intelligence et, 
de la saintet6 de son essence, röpand sur elle l’esprit de sa perfection emane de lui, 
sorti de lui et retournant ἃ lui. Il est la verite, il donne ἃ liintelligence le secours de sa 
lumiere, il exauce sa demande et il l’etablit, par sa sagesse eternelle, dans le plus noble 
des ötres. Il fait d’elle un instrument οὐ reside la saintete de son essence, en sorte 
quw'elle devient plus noble sous tous les rapports que toutes les autres cr&atures exis- 
tantes, mindraux, animaux et vegetaux. Nous remercions done Celui qui donne l’intel- 
ligence et nous louons sa sagesse souveraine qui n’a pas de limites; nous celebrons la 
saintetd de son essence par des louanges qui n’expireront jamais sur nos lövres; nous 
adorons cette essence de l’adoration eternelle qu'elle merite de notre part. 

Ce qui merite le plus notre etude c'est la science des prineipes vers laquelle tendent 
et soupirent les plus nobles intelligences, c'est surtout la comprehension et la connais- 


sance des verites de la religion chrötienne, orthodoxe, bätie sur la pierre de la foi, ainsı ἢ 


que des @uvres agreables [ἃ Dieu] et justes; car, de m&me que le corps sans l’äme est 
mort, ainsi la foi sans les @uvres est morte. Je dirai done : Comme la necessite m’a 
contraint ἃ etudier les verites des choses et la transmission successive des principes que 
nous trouvons dans les reglements de nos P£res tres saints et tres savants, ma medio- 
οὐ [ὁ et l’abondance des paroles entendues m’ont pouss& ἃ publier les lois fondamentales 
que nous ont tracees les premiers Peres. Que Dieu multiplie sur nous ses dons, en agreant 
leurs demandes et leurs prieres saintes adressdes ἃ Notre-Seigneur! Amen. 


Je finis en remerciant cordialement mon frere Augustin qui a eu la 
complaisance de relire les &preuves de ce fascieule, texte arabe et traduction. 


PB: 


ἘΞ eo) 


LS eye ρὲ 
a N ΟὟἹ αι Se Sul all ray a  TARTw. 
ch ah 55 ae el a (οι 
ΟὟ} „ul 
yo ao SEE ἐδ 
τὸν. νῦν ον als χ33 οἰ ον δ ds 
Eee ας, az ER Yy as Ti allg δ Kay N 


BIN add SEN 9. Cal: 3.0.5, a € u). — 5.C om. z.— 6. 
531. — 7.B 2. — 8. Blsal. 


LA PERLE PRECIEUSE 
TRAITANT DES SCIENCES ECCLESIASTIQUES 


* Au nom du Dieu unique dans son essence, triple dans ses attributs, le * 1. 7 w. 
Pere et le Fils et le Saint-Esprit. 

Nous commeneons ἃ transcrire ce que contient la table pr&cedente', ainsi 
que le texte et son commentaire. 


CHAPITRE PREMIER 
SUR L'UNITE DE L’ESSENCE DIVINE. 
Je dis : Le Createur (que sa memoire soit exaltee!) est une essence unique; 
iln’y a pas d’autre Dieu que lui seul; iln’a pas de pareil dans sa divinit6, ni 


de semblable dans son eternit6, ni d’adversaire qui puisse lui resister ; il n'est 
5, ἘΣ ΕΣ A SE : SS ; 
pas d’egal qui puisse lui tenir tete. Il est incorporel, il n'est pas compose 


1. Dans les mss. une table precede le texte. 


598 LA PERLE PRECIEUSE. 

ν» le Aa Yy 2b Ian Y dem En ai γῶν Ay κὸν In 
ὁ Halb als d ge Mel a δὲ "las a ρας ὅθ. mon Yy US am 
ia sl αν] ia ὧν ἢ cas els 5] is ls LS eb Ὁ LAN ge Alsl 


far. 


ul u 
II SEN ed 553 


"be Sy ICE Ye κοῦ > Ye Gb ik GE SM eg 

co I οὖν MG NIE al Pl a 
raw hal del gi αὶ ll bar ds gl ah ze 

Sa EN IE de al N μὸν ae N 12.6 Il 


1. A Jets, B in. — 2. C Is. — 8. ΒΟ „öl. — 4. Bplb. — 5. ὁ 5%. — 


5 ξ π ἘΣ N ls ar 
6.B ne. Bl 38 =, τ ἊΣ — 10. Β 5b. —11.B =. -- 
12. A iterat en 


d’elements divers ni de parties, ıl est immuable, il n’oceupe pas d’espace, il 
n’a pas d’aceidents, il n’est ni circonserit dans un lieu ni contenu par le 

"1.8. temps; son anciennete est sans commencement, * sa durde sans fin. Il est 
cache dans son essence et manifeste dans ses @uvres. Il a er&& le monde 
quand il a voulu, comme il a voulu et il l’aneantira quand il voudra, comme 
il voudra,. Ge Dieu dou& de tels attributs est une essence unique en trois 
personnes, Pere et Fils et Saint-Esprit. 


CHAPITRE I 
SUR LA TRINITE DES ATTRIBUTS ETERNELS. 


La personne du P£re existe par elle-möme, parle par le Fils et vit par le 
Saint-Esprit. Le Fils existe par le Pere, parle par lui-möme et vit par le 
Saint-Esprit. Le Saint-Esprit existe par le Pere, parle par le Fils, vit par lui- 
möme et se maintient dans l’unite de l’essence et la trinit& des attributs. 

"1.3. [Ainsil la deelar& Notre-Seigneur le Christ * dans son saint Evangile : Allez, 


enseignes loutes les nations et baptisez-les au nom du Pere et du Fils et du Saint- 


[9] CH. III. DE LA CREATION. ; 599 

all > "al 9 ia «αἱ Ss er 9Ὰ Il, all 

® ὦ Ἂς τὰ an ns By u ἀκ} all Zu La 
= Ye BERN As ἀλλο πὰ 


ἘΠῚ JUN 
δ} σῶν SC " λον» AKA A 25 κα 


Wie ἡ ϑορ! a ΘΟ „ale SE ό Ss. Yu δ: ὦ 
59 »᾿ Sen) Sid Br lbs er! 1,3 er» B>% ie ne a ὡΞ 35 
Bu. 3 lu γαῖ zn SS νον! Sa se are uch 


ee als. IE NER RD) > = ShaB „a — 5.B τ ΞΞ ΘΒ" rss. 
ΒΟ οὐ». — 8. σ «ες, — 9. B a. = 410. Β δ: A I; = 
12. A by. 


Esprit‘. Cela, apres avoir dit ἃ celui qui l’interrogeait : « Dieu est un et tu 
l’aimeras de tout ton c&ur et de toute ta force*. » Tel est le temoignage 
evangelique concernant l’unite de l’essence et la trinit& des attrıbuts. 

Quant ἃ l’essence du Tout-Puissant ἃ laquelle s’ajoute la propriete de 
la paternite et qui s’appelle Pere, elle acree par son Verbe, qui est la personne 
du Fils, toutes les choses visibles et invisibles, comme l’ont dit les trois cent- 
dix-huit Peres reunis en concile dans la ville de Nicde, au milieu desquels 
residait le Saint-Esprit. 


CHAPITRE II 
DE LA CREATION DES ANGES, DES ASTRES, "DES ETOILES 
ET DES QUATRE ELEMENTS. 


En ce qui concerne les etres invisibles, comme les anges, Dieu les era 
esprits, sans corps, pures intelligences, depourvus des sens, selon leurs 
rangs, leur hierarchie et leurs ch&urs, pour le louer, exalter sa saintete et 
le glorifier sans cesse. 

Pour ce qui regarde les choses visibles, il erea d’abord les astres et les 


1. Matth., xxvıuı, 19. — 2. Cf. Marc, xıı, 29-30. 


a, 


Bf? 


δ τος 


ΒΡ 


600 | LA PERLE PRECIEUSE. ΠΝ 
595. ὁ» “5. ὠἱδό Ne ze a τ Pain ul Ἰχωρὶ 
u πρὸ Δ ας u κ᾽ κοὐ γα ὕειν in οἰ ΟἹ νας 
Low, ET ΟΣ} lo a Betr  κΞ τ 
55T I, All Je Sl as Fu Than ας OU Ey u 
Ab φτοῦ θὰ ΤΟΝ 
5 ὁ ας yl El EN! sur 10 est Je ul Ir οὐς ὦ 
> N Sl) Last cu ae ὁ Hölle οὐ: Ba JE al) 
LE EN ee BEN a N el) yl „53 
x Gb as Mala Jun as N Ὁ Al Kl N a ee 16 
er N Ten slaill As γ 99. all fe" 


TOR EBEN Ξ 35 al. τ 3. ΒΚ, — 4. Ὁ Idis. —5. AL. — 8. Ο Ἀν»: 
— 17.0. — 8. 0.19). —9. Bi —10.B hs. — M. Cal. —12.Bom ἰΞ- 
— 18. Ὁ 3%. — 14. B parte. — 15. AC om. ao) 32. — 16. B iS. — 17. B 
LI all. 


> 


etoiles qu’il lanca dans l’espace, selon leur merite, pour le service et l’'utilite 

de I’'homme. Vinrent ensuite, dans une succession ininterrompue, les quatre 

elements : en haut l’element du feu, le premier de tous, puis, en descendant, 

l’element de l’air, puis l’element de l’eau et enfin l’el&ment de la terre. Moise, 

le premier-n& des Prophetes, a dit sur ce sujet : Au commencement, Dieu erea le 
"1.9. cielet la terre, et la terre etait* inconsistante, informe et entierement recouverte 
par la mer; et l’Esprit de Dieu etendait ses ailes sur les eaus. Dieu dit : Que la 
lumiere soit! Et la lumiere fut. Et Dieu separa la lumiere d’avec les tenebres et il 
vit que la lumiere etait tres bonne. Et il y eut un soir et il y eut un matin au 
premier jour, au second et au troisieme !, 

(Quand furent &coulös ces trois jours, correspondant au nombre des trois 
personnes eternelles, Dieu dit, le quatri&me jour : « Qu’il y ait deux grands 
luminaires au firmament, le plus grand pour presider au jour, l’autre, plus 
petit, pour presider ἃ la nuit?. » En ce quatriöme jour, Dieu ne οὐδ pas autre 
chose, sinon un voile &epais pour cette premiere lumiere. Il fit habiter cette 
ὙΠ 10=. premiere lumiere dans ce voile ou elle entrait et d’ou elle sortait * pour briller 


sur la ereation,. Si ce voile n’avait &t& plac® comme un rideau entre le regard 


1. Gen., ı, 1-13. — 2. Cf. Gen., ı, 14, 16. 


SE 
re 
er; . 


[1] CH. IV. LA CREATION D’ADAM. 601 
sa οἷς as ΟἹ has ΟἿ᾽ ae Tl an 
Sl a) 
ee Fl αὐ ge ee 
ὥνδ Sad 
ἐὺ „ul 


Ἐπ ul Au τ ὁ αν lu er Οἰ τὸ» el Ὁ] Sy 

3 s>la 3# Y> Ss a) = ee ὧς JS sl οἷ ᾿ +f. 10 w. 
Sys Ey er U ya Was zul al U has 

ze δὲ οἷν a CH > JeNLS SE else lo τῶν 


1.0321. —2.By,.— 8. Bl). — 4. C sl) is. — 5. Βίου, — 6. C ale, 
— 7.0051. —8.B ι}159. — 9. Ce. — 10. B ι}159. --- 11. B yes). 


de l’homme et cette premiere lumiere, personne n’aurait pu la regarder. Il ya 
la une premiere figure de l’union de la divinit& avec l’humanite. 

Apres cela, Dieu continua son @uvre jusqu’au sixieme jour qui fut celui de 
la ersation d’Adam, notre pere. I] luı donna une äme comme aux anges et un 
eorps animal comme aux bötes; [il en fit un tre] tout ἃ la fois subtil et 
grossier. Et c'est la une deuxieme figure de l’union de la divinite avec 
l’humanite. 

CHAPITRE IV 


LA CREATION D’ÄDAM, NOTRE PERE. 


Dieu erda et forma notre pere Adam du limon de la terre et mit en lui 
l’esprit intelligent et dous de raison qui *l’a fait appeler insän'. Il ΤῈ] dit : + 1.10 w. 
Mange de tous les arbres du Paradis, a lexception d’un seul qui est larbre 
de la science du bien et du mal’. Et il ajouta : « N’en mange pas, [sinon] tu 
mourras’. » 

Mais le Diable (Iblis), chef des milices celestes et de tous les anges, voyant 


1. « Etre sociable, eivilise : homme ». — 2. Gen., πα, 17. — 3. Cl. Gen., ibid, 


11 Ὑ19ὲ 


7811709 


602 LA PERLE PRECIEUSE. 

u ὦ; et dee δὲ τ ϑθϑ 
ur οι al di.) τ "Ὁ 4.) N Ai ἃ) Ἢ ne alla) ΤΣ γι Su 
re 02 ὧν» a ia δὶ 2, El As ges ἽΣ τς SH μος An 
all ga; Aus a ey YA An on N ls She 
M> Br] = & J> 2 ln sl, LE au 2. \3ls a e>! 36, Js, 
Öle! κατ ὁ» ὁ» ἰῷ δὲ οἱ N a ee an ὅλο Bet 


1. Buy. — 2. B (553 loco (is. — 8. B om. lol. — 4. B ‚0. — 5. BC 


om. =”. —6. ee usque in πε πὸ τω B haec habet tantum manu recentiori 
seripta : τ] “ ὅτ Ὁ τε r 84° > es 5} ὦ 02 τ, 5! = Je en 
a! We οὐ 2 6 29} ne os (sie) sah, Er 3,8 Ba 
bg Sb ἐς Bas τ εὐ ὮΝ] eye (Κ᾽ ὦ» οἱ - 
SE N ΤΥ τ τς. 


ke 8 20 m - ὃ ἘΞ: a Yarı ἀν 9 τὰ τς Lo, ὑ als 1, 
EZ 
By or gell; buy BEE see vr is, Ba \b La ee in ἘΠ ΜΝ 


„a er \adas δ sa De] BZ ὃ» PR Tue: IN 


ἡ 


monter vers lui toutes les louanges afın qu'il les offrit ἃ son Greateur, 
s’imagina qu'il 6tait quelque chose et que ces louanges s’adressaient ἃ sa 
propre personne. Dans cette croyance, il cessa de les presenter ἃ son Greateur 
et s’attribua la divinite. Mais sur-le-champ Dieu le Tres-Haut le preeipita du 
siege de sa splendeur pour le jeter au plus bas des abimes; et son siege resta 
vide jusqu’au jour [oü furent er6es] les hommes. 

Quand il vit que de ce siöge ne partaient plus la louange et les benedictions 
que lui-m&me rendaitä Dieu, * il comprit que la sagesse divine ne le laisserait 
pas vacant et il resta dans l’attente de celui que Dieu le Tres-Haut cereerait 
pour l’oecuper. Or Dieu ne er&ca personne apres cela, si ce n'est Adam. Satan 
connut alors avec certitude que cette forme, qui n’est pas comme celle des 
quadrupedes, mais de taille droite, n’avait ὁτό cr&6e que pour prendre sa place. 
Il se mit done ἃ observer Adam, notre pere, pour savoir ce qu'il ferait. Et 
'ayant vu tourner autour de tous les arbres du Paradis, ἃ l’exception du seul 
arbre de la science du bien et du mal, dont il ne mangeait point, il chercha un 


[18] CH. IV. LA CREATION D’ADAM. 603 
al ΘςβΣῚ Ὁ ἢ ol As yll ας 51 als αὶ Uli ale Jim ass 
a a eV! in bi Ju U ish ai 
Us. ὧδ due DV bil LS abi Sa | 
ΡΝ ὁ». ὁ» Be el ὁ A > de übel Je! (5 Pass 
el a sy οἱ μ᾽ a ee le JE 
de dee δ ον ie ET! 
Be, ne a il 
μος Sb lan ie übzi wär Sl Ab οἱ Le wuabl ei Ih Σ. 
le οἱ er AU a N abe 3,2% 
νι = Ws cl el el d I ab al I SU a ρρϑν Ἧς 
a) be Sl ὁ Js ον»: Ὁ ass ml ὁ. δ Aus can 


Mom. 3, 2.018.230 „pa... E36. — 5.0 N: 


— 


052, 


stratageme pour le tromper. Il se disait en lui-meme : « Dieu ne manque ἃ 
l’equits envers personne : Dieu le Tres-Haut m’a precipite, apres mon peche 
et ma d6ösobeissance, quand ἃ] refus& de le louer et de le benir; et cet autre, 
des qu'il aura transgresse l’ordre de Dieu, son maitre, "et mange de cet arbre, 
sera preeipit€E comme je l’ai &t€ moi-m&me, parce que la justice divine 
l’exige. » 

Satan alors employa l'astuce contre Eve avec laquelle plus qu'avec les 
anımaux Adam 6tait familier et il ui demanda : « Pourquoi ne mangez-vous 
pas tous deux de cet arbre? — Dieu, lui röpondit-elle, nous a interdit d’en 
manger et il a dit: « Le jour οὐ vous en mangerez vous mourrez. » Satan lui 
dit, empruntant Ja langue du serpent : « Vous ne mourrez point, si vous en 
mangez, mais vous deviendrez des dieux, connaissant le bien et le mal. » Eve erut 
ἃ la parole du serpent, elle prit [du frwit] de Varbre et en mangea; puis elle en 
presenta a son mari Adam qui en prit el en mangea aussi. Tous deux ἃ instant 
furent d&pouilles de leur gloire; leur nudite apparut a decouwvert, et 115. furent 
chassös du Paradis par la porte oceidentale. * Adam entendit alors un bruisse- 
ment comme celui des pas d’un homme qui venait ἃ sa rencontre οἱ qui ui 
disait : « Adam, Adam, oü es-tu? — O mon Seigneur, röpondit Adam, jai 
entendu le bruit de tes pas dans le Paradis et j’ai eu peur, parce que je suis 
nu. » Et le Seigneur, dont le nom est grand, ajouta : « Qu’est-ce qui la appris 
que tu es nu? Aurais-tu desobei en mangeant [du [1] de Varbre dont je tavais 


EN 


ἢ ΜΙ ΚΕ 


ἀπ {195 


ER 


604 LA PERLE PRECIEUSE. [14]. = 


Ἴ yore ee φὰς. ZEN ol LEE SS 

> bl N a el ll Οἱ, JE sb li 
a ἘΞ Aal ds Ne HE, IT τ, ὦ ὃ: 
I Tele EINSTEIN I SENSE N eh es nee οἱ 


BE ὧδὺ god h old LES Gy Un ΓΘ ΒΝ 6 λέ, Sal ὁ ai 


lose Al des ball ie nF ὃ γεν ll Un sans Alle 
Sal ὅν. et ΟἹ Ib I ds ὦ aM Ss ὦ» il 
ade as = In BEISEE WIN ui AUS 0) sl, 2) An 


τ ey Ab, Wa bar τ a 
NN ee | a, Hill ao, Hl Min 


1.0.2817 2, 0 EL), —3. CO add... —a.C 8. 5.0 a — 
6. € 51». 706 Ben — 8.0 σαν — 9. C rap — 10. C see. 


defendu de manger? Tu en as done mang&? — La femme que tu as mise avec 
moi dans le Paradis m’a ὄραγό ἃ tel point que j’en ai mang6, » repondit 
Adam. Et Dieu lui dit : « Parce que tu as desobei ἃ la parole de ton Seigneur 
pour t’en rapporter ἃ ta femme et que tu as mange de l’arbre dent je t'avais 
defendu de manger, tu mourras. La terre est maudite a cause de ton acte. » Et il 
dit ἃ la femme : « Puisque tu as desobei pour t’en rapporter ἃ la parole du 
serpent, que tu as mang& [de l’arbre] et en as donn& ἃ ton mari, tu mourras. 
Tu enfanteras dans les angoisses ” et les douleurs οἱ tu retourneras 4 ton mari. » 
Et il dit au serpent : « Tu es maudit entre les animausx, tu ramperas sur ton 
ventre. » Car il etait d’abord un quadrupede. Dieu ajouta : « Tu mangeras de 
la poussiere tous les jours de ta vie. Je mettrai l’inimitie entre toi et la femme, 
entre ta posterite et sa posterite. 115 guetteront ta tete et tu te mettras en 
embuscade ἃ leur talon'. » 

Commentaire. — La tete du serpent c’est la place d’oü Satanaöl a ete 
preeipit6 et d’oü la louange (divine] est absente : le genre humain guette cette 
place et Satan guette les talons du genre humain. Le mot ‘aqbouhoum* designe 
l’endroit οὐ se trouve le membre de la volupte, par lequel les hommes 


seloignent de leur Createur. 


1. Ci. Gen., ıı1. — 2. « Leurs talons ». 


CH. V. EXPULSION D’ADAM DU PARADIS. 605 
FR 


ὁ | ὥξ «αἱ is el συλ ae ς λϑ.9 
Us ur RER οἷ ὮΝ een ἐδ >| oleell öl [9 ὁ. ἐὶ σ᾽ οὐ 

Tal; lach, En Ku > ὧς Δ}. ἌΞΙῸ δ 9.15- ea 65 \5 a ᾿ 
Ras) Lg 2 Υ «οὐὴ as Ay! Sl δια ὧν ἅς Ever, el 329 ea! οἷς 
Be... sale Ὁ SC ee ge ler ὁ πιο νῦν τς. 
slalö en ι ver Js als Aus «lb ὡ &15 Ay un ἦμ ea! Eir. 
Eile, zb] οὐ. in na ll il da οὐ το Ὅρα 


u) CH 
AG >. πο ἀξ pro LS. —3.Bom. le. —4.B BEZ —5.Buslb. 
—6.Blby. — 7. Οἰοὺ ᾽ν. --- 8. B ala SI 28. — 9.BC ΟἹ. — 10. B LIE. — 


11. Bo. — 12. Pro oo) b As JE,B habet est er 


CHAPITRE V 


ExruLsıon p’'Anam DU PARADIS, LORS DE SA DESOBEISSANCE. 


* Adam et Eve furent alors expuls&s du Paradis de delices [et envoy6s] vers 
le pays de la mis&re. Triste et versant des pleurs, Adam sortit et, dans son 
chagrin, s’arr&ta pour prier devant la porte oceidentale; et c’est pourquoi les 
fideles, pendant la priere, se tournent du cöte de l’Orient. Dans la suite des 
temps, Satan se mit ἃ manifester son hostilit& contre le premier homme. Un 
jour, par exemple, que celui-ei etait endormi, Satan rassembla ses milices et 
prit un quartier de montagne qu’il transporta avec l’aide de ses suppöts et 
qu’il langa sur Adam, pendant son sommeil, pour le tuer. Mais le Seigneur, 
qui est le Dieu plein de compassion et qui ne veut pas la mort du pecheur, 
ereusa comme un couverele ce quartier de montagne, pendant qu’il tombait 
sur Adam, et celui-ci ne mourut pas. Toutefois, quand il se reveilla et 411] se 
trouva plonge dans des tenebres &paisses, il dit, saisi de crainte : « Vous me 


Τοῖς 19. τὸς 


“FR Τ ΘΓ ΤΟΣ 


faites perir, 6 mon Maitre. » Etla voix qu’il avait entendue ἡ dans le Paradis lui + x. 13 w. 


eria: « O Adam! voilä ’amour de ton ami ἃ qui tu avais obei [d’abord] et 
dont tu as [ensuite] transgresse les ordres. » 


ler 


ὙΠ 0 γ9; 


je t’ai envoy@ par l’entremise de l’ange Michel dans la caverne des tresors. 


πον... 


606 LA PERLE PRECIEUSE. Te 

als Sp A) Sach HEN eV > Le a 
πεν 3 Sal we 

A ES, ll ee a öl 


ES Ze dass al Pam Οἱ in} 85 καὶ 


belt 5 dl.833l het 10 Je, Jelena ers 

u  ὦλω! hl & a > «οἷ as p Alma A δ: ἢ 
8} as ea! ol (is NT, öl Js Gb, «οἱ ei Lilo ὦ zu 5 el Br Sl 
ul sÄAs JoNY bs Bes) al Ἰ0 2. κἢ ΒΡ = öl ᾿ = | Ss 


1. ΒΟ So. — 2. C om. Ss. — 3. B es Ubeb, — 4. Badd. Nlü». — 5. B pro 
„Sr habet al. 1678 ee). — 7. ΒΝ. — 8:B SS. — 9. BC om. 3. — τ 
10. B pro Lu RG habet δος γα ἡ, 


Il faudrait un fort long r&cit pour raconter en detail ce qui arriva entre 
Adam et Satan. Notre dessein est d’abreger. 

A partir du moment ou il eut mange de l’arbre, Adam, brüle par le feu de 
la convoitise animale qu’il portait en lui-möme, ne connut plus de repos. ἢ 


CHAPITRE VI 


MarIaGE D ADAM ET D’/EVE POUR LA MULTIPLICATION DE LEUR POSTERITE; 


ACCROISSEMENT ET BENEDICTION QU ILS REGOIVENT DU Diru Tres-Haur. 


Apres cela, Dieu le Tres-Haut appela Adam en disant : « Adam, Adam! 
lorsque tu voudras t’approcher d’Eve, tu lui donneras 72 mithgäls de l’or que 


Tu les lui donneras” en dot et tu m’ollriras un sacrifice avant de t’approcher 
d’elle. » Adam fit ainsi; et c’est la raison pour laquelle la dot obligatoire de 
l’eglise' doit ötre de 72 dinars, chiflre correspondant au nombre de mithgäls 
envoy6s par l’ange Michel. 


1. Ms. Β: « de l’Epouse ». 


iz] CH. VI. MARIAGE D’ADAM ET D’EVE. 607 
Lt Ss bs ls 2.85 5) Elbe ul Gr ὦ" la (οἱ ὁ ᾿ἡ e 
de Li Sy (μὴν 1,81 Lei οἱ 
193 234 ge srl ui ὦ οὐρὰ ὧν a ab ΟἹ ὧν 
ee ey οἱ all το εὐ} en 11,5 u 3 5 
I ds N 3 ΤΩ EN Abel bl Mas cl και 
a N SE SR NR  τος | 
ld PLUSI5 Li ll N ᾿ς Pal old na Kol) al τ! ὧδ 
Eee Eee re Neil 2.6; Je BUS ἰὼ ι0..5:.} (ὦ 
Er gel 51 UK EL se ag ἴὰς ine ὧν gell 
lan a οἷ 


1.0 8.)... -- 2. Β 155; Ο pro δ} 9 or) habet Br 152 Be 3. ΒΒ 2 70 
ἢ ϑτ > habet tant:ım aufs et Be aa 6.B 
>) > SS Er 


om. 5. — 7. BC 51. — 8. B,aN|,0 3231. — 9.0 ὅς. — 10. B „al, € Lasst. 
ἘΞ 0.00.82... — 15.6 ὅγε δ]. — 13. Ο om. Ὁ — 14. ΒΟ üs}. — 15. Β om. 


[59]. — 16. Β δὲν 5. — 17. B Les, Οἱ 120. — 18. Boom. τις 


Ensuite Adam s’approcha d’Eve qui concut de lui et enfanta un garcon et 
une fille. Le Seigneur les benit tous deux, en disant : Groissez, multipliez-vous, 
remplissez la terre et lassujettissez' 

Adam connut Eve une seeonde fois. Elle concut de lui et mit encore au 
monde un garcon et une fille. Lorsque ces enfants eurent grandi et furent en 
äge de se marier, Dieu adressant la parole ἃ Adam lui dit: « Separe chacune 
des deux grossesses pour le mariage : donne le garson issu du premier 
enfantement ala fillense du second. » Or l’une des deux filles etait tres belle, 
| * mais non pas l’autre. Le moment du mariage venu, Adam, notre pere, dit ἃ 
ses deux fils, Abel et Cain : « Gravissez la montagne, oflrez vos sacrifices 
et sanctifiez-vous avant de prendre vos sceurs pour compagnes. » Cain 
repliqua : « Je ne prendrai que ma sceur, celle qui a &te congue avec moi, 
car elle est fort belle. » Cela, ἃ l’encontre de la parole de Dieu le Tres-Haut. 
Adam, son pere, ne lui accorda pas ce quil demandait et Cain ne pouvait 
pas lui desobeir. 


7 1. Gen., ı, 28. 
PATR. OR, — T. ΧΥΙ. — F, 4. 40 


KIT ΠΣ ΚΕ 


ἘΠ ER 


ἜΣ: 


en ΘΓ 


Ὁ. 1] le frappa ἢ dans un endroit οὐ la blessure stait mortelle et le tua. Il resta 


608 LA PERLE PRECIEUSE, ΄ 8] 


ἘΝ Je ey ei gu A Si ui Alb, 
4 «ἢ ee ddl Is an Aa 5 oe AL. Je 
A lan elle Se ne δ το las ai ge απ 905. οὖ 
ES EI ee as ze (οὐ ls den ἢ 
5 Al ge ge A ge Αἱ ἐοθ᾽ οὐ ὁ Jz 46,59 Als ὁ 

7, N ee GN a τῷ; 2 ἮΝ 


gu Su 


Sala ον gel Vol DE ρον al οἱ δ, N A 5 


9 A re ee > a zei all Js 


1.0 Ab. — 2. Bas! Jul. — 3. BC add. bob 520. το ἄς Abu. —5.B Car, 
€ gen 3 
ΠΥ δύ), οἷ Kl, — 8. 0 Spray Bi 


—6.B Lose)! pro u 


Il gravit Ja montagne pour offrir son sacrifice, avec un cour rempli d’envie 
contre son frere, ἃ cause de la beaute de sa seur que celui-ei devait epouser. 
a pensee de tuer son frere Abel, et ce fut avec cette 
aine redoubla lorsque Dieu eut refuse d’agreer 
e Abel; puis venant par derriere, 


Satan [αἱ suggera | 
intention qu’il monta. Sa ἢ 
son offrande;; il laissa [marcher] son [rer 


alors interdit, se demandant ce qu'il ferait de lui, car personne auparavant 
n’&tait mort sur la terre. Enfin ‘| Vabandonna et descendit de la montagne. 
« Cain, Cain! oü est ton frere' >» lui cria Dieu le Tres-Haut. — « OÖ mon 
Seigneur, repondit-il, je Yai laiss6 dans la campagne » : comme 511 eüt 
ignore que Dieu sonde les caurs et les pensees?. 


CHAPITRE ὙΠ] 
DE IA RAISON QUI FIT ETABLIR LE SOUHAIT DE PAIX AU COMMENCEMENT DU 


MONDE. — SEPARATION DES ENFANTS DE Cain D’AVEC LES ENFANTS v’Ageı (SETH). 


Dieu dit A Cain : Voiei que le sang d’Abel erie jusqu’d moi. Tel est le motif 


pour lequel, depuis le commencement du monde, celui qui rencontre quelqu’'un 


1. Gen., ıv, 9. — 2. Cl. Ps. vır, 10. — 3. Gen., ıv, 10. 


[19] ; CH. VII. LE SOUHAIT DE PAIX. 609 


en ὠ ὧς N ea ans) ἕως An 34> 2 Ja ur ale ge se ei) 
ΐ hola asl ga he LS hl Yy ol ce Pelle μὲ 


ey eh 15. ὡἱ Je all 418 ροῦν de as 4’ ee 


ἜΣ 


I UN NEN τς πῶ κι... an elle Berl, ἘΠ ἢ: 
N ὁ del So all el Ash Paris ἀμ Ya ALM Yo] Lade 
ὁπ ῦ yo ὧν AR ES en Tas sy] "ir ὥοω 


μῶν οἷς Ἰρνιῖ 99 Ins σον" u sel sel sul μον mi 
N 0» 6b mb al Anh Sal nl BE 5, Stall 1,13 κ3 οϑ» 
; δ τ el Jg ἐς 


Bl: τ 9. Ὁ ἘΞ ecke. Ξε δ ὦ a Er τ-Ξ 
EB ὦν 7.0 Job pro Zu; sic etiam A in marg., sed manu recentiori. — 
JE £ 


8. B non iterat δον 


a. 
ἕν, 


doit lui dire : « La paix seit avec toi, » comme s’il disait : « Mon caur ne 


renferme aucune perfidie contre toi; je n’agirai pas ἃ ton &gard comme Cai 
se comporta ἃ l’egard de son frere Abel. » 
Ensuite la posteritd d’Adam * se multiplia sur la terre, conformement ἃ] 


parole de Dieu le Tres-Haut : Qroisses, multipliez-vous et remplissez la terre' 


Cette eroissance et cette multiplication durerent jusqu’ä ce que la [r&quene 
de l’adultere eut engendre la eorruption. Dieu dit alors A Adam : « (Jue le 
enfants du beni (Seth) ne soient pas melanges avec les enfants du maudit. 


n 


δ 
Θ 


5 


» 


Adam fit done habiter les enfants de Cain en bas dans la plaine, tandis que 


les enfants de Seth resterent sur la montagne ou ıls louaient Dieu comme le 


5 


anges. Les enfants de Cain devinrent plus rebelles encore : ayant exprim& le 


jus du raisin, ils buvaient du vin et s’enivraient; ils sSinsurgeaient les un 


Ss 


contre les autres; ils ne pratiquaient pas la erainte de Dieu sur leur eouche, 


mais chacun y prenait sa mere et sa seur. Il en fut ainsi Jusqu’a l’epoque du 


pieux Noe&. 


1. Gen., τ, 28. 


15 


15 


v. 


5: 


ἘΠ θ᾽ οὶ 


δ 16. νος 


ZEIGE: 


ZARRIG VE 


610 LA PERLE PRECIEUSE. 


gel U 


ἰῷ day Si 5 de 15 


ya YA Pelle ἊΝ τ» N 
ὁ 2.9 ΟΣ SE Kay DEE Dun 15 40) ,5 All. dub ϑ 5. au as 
a ln En 5 el de Je Byyad 
2 A za ya An An all δ Zus EYE ya ll ἘΞ 
N Je 29} Ἰδιλο»ο οὐδ ἦν Ara 
UN U JE U ar Bo a deab a Je ὧν νυνὶ ὦ τ τΞ dei 
ds πὸ πο 62 PS οὐ Molss 


ER κῖδο βνλδρτς νῷ 


ἕω 


Pa LP nn SEE en 


1.C om. 22. — 2. C Lasst. — 3. B Ub, C add. ee BB δ"). 5:8 
) >. = SB als; Nals. — 8.B Ja, — 9. Pro pl er 
B habet Je! „N τ τ: B Ss pro pib. — 11. B Br — 12. BC add. b. — 


- 
158 uns —6.B LH 


13..B om. „p- — 14. Ce BU 


CHAPITRE VII 
* Nok CONSTRUIT LARCHE ET IL Y ENTRE. 


Dieu commanda au pieux No& de prendre du bois de platane, e’est-A-dire de 
chimchär, |essence] que les vers n’attaquent pas, et d’en construire une arche 
qui aurait frois cents coudees de longueur, einquante coudees de largeur et trente 
eoudees de hauteur', qui serait enduite de bitume ἃ l’interieur et ἃ l’exterieur 
et voütee. [Dieu ajouta] : Tu y feras entrer avec toi tes fils et leurs femmes”; 
parmi les animaux purs, sept couples de tous les oiseaux, anımaux domes- 
tiques et reptiles; parmi les animaux impurs, un couple, mäle et femelle® : 
car je vais envoyer sur la terre les eaux du deluge‘. 

Νοό, executant les ordres de Dieu le Tres-Haut, fit entrer avec lui tout ce 
qu'il lui avait designe. Il ne savait pas distinguer les oiseaux et les quadru- 
. pedes purs de ceux qui 6taient impurs; " mais, quand le moment d’entrer dans 


"’arche fut venu, il trouva ceux qui etaient purs reunis par couples de sept 


1. Gen., vı, 15. — 2. Ibid.,18, — 3. Οἱ. Gen., νι, 2-3. — 4. Gen., νι, 17. 


CH. VII. NOB CONSTRUIT L’ARCHE. 611 


a a ss σὺ Ab „al Ku da ἀκ Al)! Ass 
Ja u al A a a All = 
by ey ὦ an ὦ day ἍΝ τ Ede ον» 


AS ὦ „ie 


er il ὁ ΟἹ δύ! Kama 
A ee se 2 ze Mel sd Sb! ἐδ 
N N A a N Yo dee al Aush 
N οἷς ὦ» DER) τ οὐδ in a (32. Δ en. 
> ὦ] Ju al ὧν ὁμοῦ „u ὁ» ul ἡ Sy il a Au 2 ia 
“μὰ a ze sa Οἱ Ya μι, N es gl ee ana 
N al I NEN N ρῶς μὲ ὀδην ἀν ορρ9 ὦ 


5 ΒΒ οὐ... 32, Ja) a0 20). —3. B δ)... - οὖς Ὁ Lues, 
Δα], — 7. Β γεν. — 8. BU εἰν. — 9. B Lu. sb. 


d’un cöt6 et les impurs deux par deux, d’un autre eöte. Depuis lors jusqu’ä ce 
jour, on a su distinguer les animaux purs des animaux impurs. 

Le Seigneur &tait tellement irrite contre le genre humain qu'il fit venir le 
deluge et andantit tous les animaux et tous les hommes qui &taient sur la terre. 
Seuls, le pieux No&, ses enfants et les femmes de ses enfants, Sem, Cham et 
Japhet, survöcurent. IIs avaient avec eux dans l’arche le cräne de notre pere 
Adam. ἦ 

Le deluge resta sur la terre pendant onze mois. Au dixieme mois, Noe 
ouvrit larche et lacha le corbeau pour savoir si l’eau avait diminu6 ou non; 
mais le corbeau ne revint pas. Apres cela, il lächa la colombe, et elle revint 
portant dans son ‘bee une feuille * d’olivier. No& connut alors que l’eau avait + 1. 17 τ΄. 
disparu de la surface de la terre'. 

Voila pourquoi l’Eglise fait acquisition d’huile d’olive, ἃ l’excelusion de 
toute autre. C'est parce que Dieu le Tres-Haut la conserva et la preserva du 
eourroux qui s’6tait etendu ἃ la terre entiere. Si l’olivier n’avaıt pas contenu 
un ımystere divin, il n’aurait pas rösiste A l’eau du deluge. Le Seigneur ne le 
conserva qu’ä cause du mystere qui s’y trouve cache, parce que son huile sert 
ἃ rapprocher les hommes de Dieu le Tres-Haut. Il y en a dans la corne de 
l’onetion et dans le Saint-Chr&me. Apres l’avoir benite, les prötres en font 


1. GE. Gen., vın, 5-11. 


at EV 


612 LA PERLE PRECIEUSE. 


ya rl sl We, ie a ὁ ἰῷ ἄρτων re ue 


US A Sl al zu Yo le, ον 
N 9 Ass za zul ὩΣ ἘΞΞ oo οἷς or Sal! a > 


ea Pol pe Ma u lb IN 5! si 


οὖ Sl | sad ὅθι 546) ν ἘΞ Se) dan „les σὰ ἀφο) do, 


N er ee ch 2 euer 
N! dee οὐ θοῦ,» ee A ade Er nn FL ὦ οὐ Ile] 


ie Sl ML Il Lu Sl el Ne ls 0» 
Sad Je Gl lb Ib 1 el Ὡς Pa, οὐ Ile Jul Ὁ po 
a Tagas Ε 8 


4: B \yp3. — 2. Badad. \ub, C5=.—3.B δι. —4.B om. BER: — 5.B om. 
Bi —6. Bo. — 7.0 eh — 8. B las pro er 9,0 om. Ic. — 10.B 
Lu pro Well. 11. Bl. — 12. σ le. — 13. B „El. — 14. Bl). — 15. B 
WS. — 16.8.9} »}, Ὁ ll. — 17. C 5» ἱο. 


des onctions sur les malades, et ils sont gueris. Si elle π᾿ Θὰ! contenu un 
mystere divin, ıl en füt all& tout autrement. 

Quand le deluge s& fut retir& de dessus la terre, le pieux Νού sortit de 
larche. La face de la terre etait renouvelde une seconde fois et avait retrouve 
“sa purete originelle. Etant sorti de l’arche, le pieux Noe oflrit au Dieu 
Tres-Haut de l’encens en sacrilice. Le Seigneur respira la bonne odeur de 
V’encens et jura par sa droite puissante [en disant] : Je ne maudirai plus jamais 
la terre' [en lui envoyant] un second deluge pour la detruire”. Et il donna 
a Νοό un signe, ἃ savoir l’arc-en-ciel qui en hiver parait ἃ l’occident avant la 
pluie. Et il ajouta : « Tant que tu verras ce signe, garde l’assurance que le 
deluge ne reviendra pas une seconde fois sur la terre’. » Il en fut toujours 
ainsi jusqu’aux jours du pieux Lot. Dieu lui envoya ses anges qui le firent 
sortir, lui et sa femme, de Sodome. Puis il y fit pleuvoir du feu et du soufre. 
Mais la femme de Lot, ayant regard& en arriere par compassion pour la ville, 
[ut changee aussitöt en colonne de sel. 


1. Gen., vıu, 21. — 2. Gen., ıx, 11. — 3. Cf. Gen., ıx, 12-16. 


CH. IX. VENUE D’ABRAHAM. 613 
zu Sul 
ea ὁ ἡ oe. 


lo a dl 5 A ae a οἱ re 3 a See ze Eee 
Ayll äyen ge Gral las gl Al a ale A al Pal ὁ 
gl) Pal) any Di ein Se, er ul τ 5 τὴ τρί 
ii Tun ie Sl le «ey 
N en Al a Die se ae 5 ὁ. 
2 de 10 Al N u N a in 158 Al a 
2 Ja Yun Bee N os I Jr ὁ ὥνον» ὦν! 
ae ls Bey „all al ip Du Images LE) ls wech - τ} τ sw. 


1.0541. —2. A εὐ: 3.8. 01. -4.Β stunde. — δ. Bias. — 6. Bom., 
Ὁ 3} —7.B om. Ss. —8.B ge IN ». — 9. yo. — 10. B add. 
SAN. — 11. Bada. 3. ΟΣ Δ ea 13.C om. >. 


CHAPITRE IX 


* VENUE DE NOTRE PERE ÄBRAHAM. * f. 18m. 


Apres cela, parut notre pere Abraham, fils de Thare (Tärih) : la paix soit 
avec lui! Il se montra juste ἃ son epoque. Le premier, il paya la dime A 
Melchisedech, pretre du Dieu Tres-Haut, en venant de faire la guerre aux 
rois, A la tete de trois cent dix-huit hommes'. C'est la cause et la figure de la 
reunion des trois cent dix-huit Peres dans la ville de Nieee (Niqya). 

Tres riche, aimant les etrangers, connaissant le Dieu Tres-Haut, Abraham 
stait en opposition de doctrine avec tous les Sabeens. Ceux-ci eroyalent, 
en eflet, que les astres sont aussi anciens que le Createur Tres-Haut, que ce 
Createur est l!’äme des astres et que ces astres forment son corps, Interme- 
diaire necessaire entre Lui et le genre humain. ἢ 115 se choisirent done des * f. 18. w. 
| idoles, simaginant qu’elles seraient des intermediaires entre Dieu et !’homme. 
Abraham les gourmandait ἃ ce sujet, leur disant que ces astres sont pour le 
Createur Tres-Haut comme, dans la main du charpentier, une cognee avec 


1. Cf. Gen., xıv, 14-20. 


x 


x 


f. 


ΠΟΥ: 


ἀπ}. ΞΕ BG el). 1846 sg: -=9.Byom: en 10. Bom. ei — 14 


19er? 


7 


614 LA PERLE PRECIEUSE. | 
ed ee ee μα] 
ll ea el Sy ae do N Ian ph ala 
Tal al | 

2 2 ee eh ea Veh eYi ul? ere B 
lila ed μι δ᾽ an Ἰρῖ Air ul al Ju 
> N AS N I Te I sl 
Er a a Se! οὖς κ οὐ ἢ] 
go Aal πουλὺ δ ED ὁ λό "ὦν a Ὁ ρα | 
I, 2a as, sel Zr Ur Ust EL 3 a5 10 θυ 
τὰς Ἰοτω 3 ΟἹ ia Ms Fer τὰ 3 a Be 
ee ee en 
NN aa a US a ge All es AS dm, Sl 


1. BC add. ..»}. — 2. Ὁ ine. — 3. C LS. — a. Opel. —5.B 3. — 6. € 


- 


Wola.— 12. Blüal, las, — 18. Β (δα pro Il. — 14. B 8 


=) ἢ 


laquelle il fait ce qu'il veut. Ils ne se rendirent pas ἃ ses paroles, mais 
continuerent d’adorer les idoles et de les preferer ἃ notre Createur, ἃ qui 
soient les louanges et les bönedietions pour l’eternite. 

Lorsque les hommes eurent adore les idoles, leur eurent olfert des sacri- 
fices, egorg6 des vietimes et fait brüler de l’encens, Satan entra dans ces 
fidoles) et du dedans parla aux hommes. Ceux-ci erurent qu'elles s’entrete- 
naient avec eux äla place des esprits habitant les &etoiles, aux intermediaires 
desquels ils avaient fait brüler de l’encens et offert des sacrilices. Les choses 
se passerent ainsi jusqu’ä Abraham. Celui-ei, A une certaine epoque, eut un 
serviteur appel@ Mamri, de couleur noire ἡ et d’origine ethiopienne, qui pais- 
sait les moutons. Un jour Abraham lui remit trois pains dans une musette 
pour sa nourriture. Conduit par Dieu le Tres-Haut, Mamri sortit et trouva un 
homme souflrant de la faim, qui demandait l’aumöne. Il Ini donna un des 
trois pains, se disant en lui-meme : « Get homme le mörite plus que moi, car 
il est indigent et le pain abonde dans la maison de mon maitre. » Des que 
la misericorde eut rempli le cour de l’esclave au point de la faire passer de la 
puissance Al’acte, en donnant l’aumöne, la lumiere de Dieu descendit sur sa | 


main qui devint blanche comme la neige. Il s’en etonna et s’abstint de manger 


[25] CH. IX. VENUE D’ABRAHAM. 615 

el a! ei 51 ς λόν sl „Al Bar UL > en ἀφο 
IS! or ab ὑκ EEE οἷσῦθ Se 

ee en u de al ih 
1.8 (2.| aß Ala>y ade ds δ) 4 u Ip ΑΝ] EN Us: est * ἘΝΝ f. 19 v°. 

8 ὧν Le I ἡ ιν za a Nas se N 5 AN 5 
| 3 Ja a8 Tal zo ἂν A A ia all Salis Es 
re IE Mes I μὰ ὁ N u hie ἢ ad ὦ Ps il ὦ» 
a ὍΝ ra us ei E& gl All a) Jläs ee cl 39. En 
il Na a dal MS ἃ In as alle alle) Saul ἰδίθω ὲ 
τὺ τ: ed Moral ale 16 Lei ass > in Pr,sb 


1.Bl#.— 2.B Zuusl. — 3. B πε. — 4.B 18} er 5. B „lo. —6.B 
2 7. Blei. 58: Β om: Ὁ — 9. Ὁ Je. — 10. res. Mt 859} 55 
12. Β 1.5... — 13. Β «520... — 14. Com. 9. — 15. B sy... — 16. BC lbel. — 17. B 


Ayant trouv6 ensuite un second individu qui demandait laumöne... 1] Iui 
donna un autre pain, et aussitöt ses deux avant-bras prirent la couleur de la 
neige. Son &tonnement augmenta et il s'abstint de manger. 

Vint encore ἃ [αἱ un autre individu qui [αἱ demanda l’aumöne; et quoiqu'il 
füt ἃ jeun, il tira pour lui le troisieme pain. ἡ Cela [αὖ si agreable au Seigneur + 1. 19 w. 
Dieu, qu’envoyant sa lumiere et la faisant descendre sur lui, il le rendit tout 
entier blane comme la neige. 

A la fin du jour, quand le soir arriva, ce serviteur toujours ἃ jeun, parce 
qu’au lieu de mauger il avait distribu6 toute sa nourriture aux indigents, revint 
chez Abraham, son maitre. Gelui-ci ne le reconnut pas, parce quil etait 


devenu tout blanc. « Qui es-tu? » lui demanda-t-il. — « Je suis ton servi- 
teur Mamri. — Tu ne dis pas la verite, repondit Abraham : mon serVvi- 
teur Mamri est noir, et toi, tu es blanc. — Ο mon maitre, je suis verita- 


blement ton serviteur Mamri, je suis celui qui ai plante l’arbre. » Et il ui 
donna de telles preuves .qu’Abraham le reconnut. « Mais comment es-tu 
passe, lui demanda-t-il, de la couleur noire ἃ la couleur blanche? » Le servi- 
teur lui raconta ce qui lui etait arrive, comment 11 avait donn6 sa nourriture 
aux indigents et comment, ἃ cause de cela, il avait recu la blancheur de la 


lumiere A la place de la couleur noire. Extremement surpris, Abraham ἢ se dit * 1. 20 τ΄, 


a 


*“f 


* 


f. 


20 r° 


. 20 v° 


20 v° 


616 LA PERLE PRECIEUSE. 


le ὁδό οἱ aa IN u A a N N ee ὦ» 
FEN le Cl Ὁ μὰ Ws ὡς oa al NY 5 Ja lau 


it he οἱ ΔΝ αἷς ὦ» ἘΠ 
Je u οἱ Ὅμως δ yo Lb (δ᾽ το " je 
N ld eh ee de Ey σοὶ NEE all I 
‚> Jo) a ὧδ ke αἱ ve 7 a Zu N) „lo 3 08 Se ee 
ss ὦ, Sa u Na us 1 nn. Kor το Usa el 5 
ad! I zäh Ὁ] (ὦ ie ἃ is and by ale 


Sans N zn gie σόοι ἐπὶ τα ον Bine gr Sl 


sin μων al II cl 1 Gl ων abel En I 
ip il ea Pol 055 Sl a Ku ὁ Al any al Jh 


1.Baul. — 2.0520. — 8. Cyel. Bus. —5.Com. 31. —e.B 
σ᾿ —7.B 5.5 τ C 52325. — 9. BE 45}. — 10. Ο So. — 11. Bär. — 
12. C 1a. — 15. ab. — 14. B 095: — 15. Be lat. 


en lui-meme : « Si Dieu le Tres-Haut a revetu de sa lumiere un serviteur A 
cause de la miserieorde qu'il a faite, moi possesseur de richesses et de trou- 
peaux, ἃ quoi pens6-je de nögliger ἃ rechercher les indigents? Je prends 
l’obligation sineere de ne plus manger ἃ l’avenir, sinon avec les mendiants, 
les indigents ou les faibles. » Abraham, notre pere, pevsövera dans cette vole 
pendant tout un jour, mais il ne vint aucun höte. Il en fut de meme le second 
jour, le troisieme et le quatrieme, jusqu'au quarantieme. Mais il ne passa 
aucun höte, et il jeünait toujours. Dieu eut pitie de lui, A cause de sa 
bonte, de la beaute de son obeissance, de sa generosite et du long jeüne 
auquel il s’etait astreint pendant quarante jours; il eut piti6 de lui et lui 
apparut, accompagne de deux anges, sous l’aspect d’hötes, pour le faire 
manger et lui faire reparer ses forces. Abraham dit alors ἃ Sara : « Prends 
trois * mesures de farine bien blanche et fais-en un gäteau cuit au four; prends 
aussi dans le troupeau un veau tendre et gras et fais un repas pour ces 
hötes'. » Quand ceux-ei eurent mang6 en sa compagnie, Abraham prit aussi 
de la nourriture et fut reconforte. 

Dieu dit A Abraham : Je reviendrai vers toi a cette meme epoque et Sara ta 
femme aura un fils®. Alors Sara se mit A rire A l’interieur de la tente. Et l’on 


1. Ε΄. Gen., xvın, 6-8. — 2. Gen., xvıu, 10. 


[27] CH. X. CIRCONCISION D’ABRAHAN. 617 
3 al 55 ὡς Bay Aa) Aral al Ki) las LI Ay slöcl Jels 
US ans a | 5 lb ul a! 005 
Denn el Lily AL un as ul τὸ a ὁ- 3& Sul. 
AS N er ὅρον ὅδ᾽ ΑἹ I οὐ 


Ze ul 


sl ar) RACE 


* 


idee 5 a Val de el τ 
ie τὰν 2’ οὐδ as Y 
al al nt ha di SV ὦ ed ze οἱ deal as 0 


1,0. 2b. — 23. Bas) Del ne, —3. Aue, CL. —u.B J. — 
ee 058%... —-6.B om. τι: — 7.0 om. 9. — 8. C iterat ar! Bg9Ee „rs 


153 15 3). 


, 


dit qu’elle eut ses regles aussitöt et que le mot « rire » est ici une expression 
enveloppee pour designer les regles. 

Abraham et Sara etaient avances en äge : Abraham avait ἃ cette &poque 
99 ans; mais sa convoitise et celle de Sara se röveillerent; tous les deux 
s’unirent; elle concut de lui et mit au monde Isaac dont Dieu a dit : Par 
Isaac, une posterite te sera attribuce'. 


CHAPITRE X 


DiEU PRESCRIT A ÄBRAHAM LA CIRCONCISION. 


“ Apres cela, Dieu dit aAbraham : « O Abraham, eirconcis toi-meme tous 
les mäles de ta maison. Tout individu qui ne le fera pas sera retranche de 
mon peuple *. » 

En cela le dessein de Dieu etait de se reserver un peuple parmi les 
nations, afın qu'il füt dit :« Voici le peuple de Dieu. » De plus, Dieu pres- 
erivit ἃ Abraham cette section du prepuce pour indiquer qu’il faut retrancher 


la concupiscence du cour. Dieu dit A Abraham : Je multiplierai ta posterite 


1. Gen., xxı, 12. — 2. Cf. Gen., xvıı, 10-14. 


ὙΠῸ, 2lere- 


618 LA PERLE PRECIEUSE, 128] 


N N AO EA a 1a 4 Ei 


>34) sul a ΠΣ κυ τ. "μὰ! 415.9} Ἢ a τ An 


Ans 28 as Pl DI HS chend hy han] an en ΟἹ τὸ ἀξ 


e = 3.8 ga) Karate Ta Jos)! cos Br ge) u, öl τε. 


ΝΟΣ οἷ ἦ ΡΞ „los Jan) „al JS) Ass =) SA | 6239 διὰ „les el! 


ἘΠῚ DLEV®: 


Us eb als Fl N N ee ale μοὶ η 


Mm) αὐρὸ Bil PN Mehl ἐς. ὦ I καὶ al EA 
1.Bom. 1. —2.B ei — 3. Class. — Ah. I B, Le. — 6. B om. LS 
ἘΞ ke N“ 7.B1S,. —8;B om... 58: „IE. - 9. a Ὁ er -- 
is AC a 1,Blul Lat. — MIC eh, pro EIER ΞΞ τ add. el 

—USEN I) - A%..0om: = 


au point quelle sera nombreuse comme les etoiles du ciel et comme le sable qui est 
sur le bord de la mer'. 

Abraham prit ensuite pour epouse une servante nommee Agar et s’unit ἃ 
elle sur la demande de Sara, sa femme. Agar mit au monde un fils qui fut 
appel6 Ismaöl?. Et la posteritö de celui-ei fut aussi nombreuse que les grains 
de sable de la mer, qui sont foules aux pieds; pareillement la post6rite 
d’Isaac [αὐ nombreuse comme les 6ötoiles du ciel : en sorte que le nombre 
des etoiles du ciel se rapporte ἃ Isaac et que le nombre des grains de sable 
de la mer se rapporte ἃ Isınaöl. La posterite qui se rapporte aux etoiles du 


Ὁ ciel devint celeste, " et la posterite qui se rapporte aux grains de sable de la 


mer devint toute terrestre. Comprends bien cela. 
CHAPITRE ΧΙ 
Inmoratıon D’IsaaC ET ENFANTEMENT D’UN BELIER PAR UN ARBRE, 
Apres cela, Dieu, s’adressant ἃ Abraham, [αἱ dit : « Prends ton fils bien- 


1 GC. SR ΞΟ (θη χντ 1380158 


Ὡς Ἕ 


[29] CH. XI. IMMOLATION D’ISAAC. 619 
gr das ἀξ 4_ ball, „Ulla 

4 ὦ ὦ A nl ed ὦ "μῶν N αν Zu Je 
5 ,)\ Ὁ ι ΣΝ N Hl N 81 LS ling ΔΝ sin αν Zul 
Yu> u 

er LTE δ al EA „ul \ SL οἱ a a ὧϑ 
& „U Ansls ERS ὅσ ichs | A Als gs ea! 9} IL Ξος 
Fat bu a li gel ΟἹ ah a Πρ 
Ns De) © Ir N Sg) ga Mia I a b | υ αἱ Js 
Gl 5 la el de dr U ne Sy (la de 

Er πον ol IE al ὧν N nn a Ka au) ὦμ nn al 9 


BG, Jst AU: ae Gl 


1.C „bp. — 2. Ba. — 3. C 91. — 4. C om. Le, U, ale eo sah, 
—5.B zus, Ὁ se —6.0 1. —7.Ası2.—8.B „2b. — 9.0 e.; — 10. C 


ΞΟ ΡΣ mE 28.2 15:8. 239}. or la BC Sl. 


aime, celui que tu aimes, Isaac, et offre-le-moi en holocauste sur !’un des 
plateaux &lev6s que je te montrerai. » Aussitöt Abraham se leva, prit avee 
lui deux serviteurs, du feu et du bois et emmena Isaac. 


Celui-ci lui dit : Mon pere, ou vas-tu? — Mon fils, repondit Abraham, je 
vais offrir un sacrifice ἃ Dieu. — Mon pere, reprit Isaac, voici le feu et le bois, 
mais οἱ, est lagneau pour le sacrifice? — Dieu se pourvoira lui-meme d'un 


agneau, repondit Abraham’. 

Arriv6 au lieu que l’ange lui avait design et qui &tait celui * ou avait te 
enterr& le cräne d’Adam notre pere, Abraham s’approcha d’Isaae, le prit, le 
lia, alluma le bois et se disposa ἃ immoler son fils.“ Comme il &tait sur le 
point de l’ögorger, une voix l’appela en disant : Abraham! Abraham! Et il 
repondit : Me voiei! La vol lui dit : N’avance pas ta main sur Venfant et ne hu 
fais aucun mal, car je sais maintenant que tu ne mas pas refuse ton fils unique 
et bien-aime°, Isaac. 

Oh! quelle grande merveille que la foı de ce vencrable vieillard, Abraham! 
Dieu lui avait dit : « C'est d’Isaac que naitront ta posterite et ta descen- 


1. Cf. Gen., xxır, 3. — 2. Gen., xxır, 7-8. — 3. Ibid., 11-13. 


τῷ 


τῷ 


τῷ 


τ 
τῷ 


τῷ 


620 LA PERLE PRECIEUSE. 
Las galt. de bi il ὦ I As a SM ἢ 
WEIß 


la ai a NE Y TEN ge a! gl as Sun 


Hl Bike Ta cs) Als a EN re 
gi δ᾽ Je δ.» As Je ὧν il eb ὁ A SS a σύμ 
OEL LIKE Esel al LS ET EA 
A Le EPs Po ον AS GuV A hell da Mae 
il 35a Way LINE Bel ge Aus Mln 


ES pad N res el sn. a ΞΡ 


1. Ο 32ela. — 2. Οἱ om. „. —3.Com. I — 4.0385 N. — 5.0 ll, — 6. Β 
(es3l,. 7. Cr ae Be Zoch 10€ Οἱ pro se — 11. Bl, 
— 13. 0 3... — 13. BC L&: — 14. B om. sa. — 15. B om. ἮΝ — 10. B Bes. — 


17.B om. ‚ve. — 18.0 ‚35%. — 19. B 8. pro ΠΣ 


dance'. » Etapres cela, il lui ordonne de le lui oflrir en sacrifice! Et Abraham 
ne doute pas dans son äme de la promesse de Dieu, mais il se dit en lui- 
möme:« Dieu a le pouvoir de me susciter une descendance comme il voudra. » 

En entendant cette parole du Seigneur : " N’avance pas ta main sur Uenfant 
et ne lui fais aucun mal’, Abraham se retourna et vit la un arbre dans lequel 
un belier ötait retenu par les cornes. Il le prit, l’egorgea et racheta par lui 
son fils Isaac. On dit : L’arbre, contrairement ἃ sa nature, enfanta alors, par 
la puissance divine, cet agneau pris par les cornes; et cela n’est pas autre 
chose qu’une figure de la Vierge Marie, qui devait mettre son Fils au monde 
en dehors des lois de la nature, comme l’arbre, contrairement ἃ sa nature, 
avait enfante le belier. Et comme l’agneau retenu par ses cornes dans l’arbre 
fut la rancon d'Isaac, ainsi Marie enfanta, en dehors des lois de la nature, 
celui qui devint un Agneau pour la rödemption d’Adam, le premier fils. Et 


comme cet agneau-lä &tait retenu par les cornes dans l’arbre, ainsi le veritable 


>3 τος Agneau fut retenu par les bras sur le bois de la eroix * sainte, dans le möme 


lieu : en sorte que son sang coula sur le cräne d’Adam et le purifia. C'est la 
que fut accomplie la redemption du monde entier. 


1.Cf. Gen., xvı, 12: Rom, ıx, 7. — 2. Gen., xxul, 11. 


CH. XII. JACOB RECOIT LE NOM D’ISRAEL. 621 


Mana 


a sin Jr Ju =) x Ks ὥριο bb ζ 59 ro „gl An ὃ 
3 La τὸν ὁ NM an UA ἡ ἀν Al al an. sl 
JE Pu 05 ον N an οἱ oa hol os I ie 55 ges ap 
Ya οἱ El ὦ Pie ὦ JE tar, lo WS, 
All 5 agir el Tuer Y 
ΕΞ ΟΣ So a N AT 5,8 Ὁ] 
a N EN Al Pa All el ui io ον Alel 8 NEU US 


1. C οἷν». — 2. ΒΟ add. zz). — 8. Ο ὠς — 4. ΒΟ add. δον. — δ. Οἱ om. Saia* 
—6.B ESS; b. — 7.B len N. —8. B add. er: — 9. B as lo. — 10. Β ὅν 9. — 
11.B 3). — 13. B ada. κ᾽ 


CHAPITRE ΧΙ 


Πιεῦ ΒΟΝΝΕ ἃ JaAcoB LE NoM δ᾽ΙΒΒΛΕΙ.. 


Ensuite Abraham, devenu vieux, avance en äge, donna sa benedietion ἃ 
Isaac. Celui-ci, parvenu ἃ une grande vieillesse, benit son fils Jacob que Dieu 
avait nomm& Israöl. Une nuit, en eflet, Dieu apparut ἃ Jacob et, apres avoir 
lutte avec lui jusqu’a l’aurore, le vainquit. Or Jacob £tait sı brave et d’une 
telle force que nul ne pouvait le jeter par terre. Lors done que le Seigneur 
lui eut apparu en cette nuit et quayant lutte avec lui, il l’eut renvers& par 
terre, Jacob lui dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies beni. Dieu 
lui repondit : Dorenavant tu ne l’appelleras plus Jacob, mais Israel‘. 

Voici laraison de cette lutte entre Dieu et Jacob. * La force de Dieu est son + g, 23 vo, 
Fils unique. Apres sa lutte avec Jacob, Dieu lui dit : Dorenavant tu ne lappel- 
leras plus Jacob, mais Israel, voulant indiquer par la l’empreinte de la presence 
de Dieu en lui et l’avertir de ceci: De m&me que ton nom etait Jacob et qu'il 
est devenu [5080] (Israöl signifie qui regarde Dieu en face), ainsi moi je chan- 


1. Ε΄. Gen., xxxır, 24-28. 


24 


ΤΣ 


622 LA PERLE PRECIEUSE. 139] 4 
A ες N WG rl NEM ee lan N ὦ auge 
2 =) = οὐδ "le ἐς = a us E ia Il) „ie il 

Fe ρος a ες a NE 


Ebay I 55. S 
Je Ill ll > SE AV ὁ al > All Ale u Als 
za Ar ὁ ὦ» is As οἱ οἱ ib ll any Li 3 As ὧν οἱ 


2 En SR ἊΣ el re (9:5 ΧΙ 5 3 Ser το I. ἰῷ 
Κα ζει ζω As Ass Kay sÄ>l 15 sLull al u Li Bu 


‚A zw, Bow. —2.B Ἐν Ο ὅ3,,».. --- 8. Β αδά. sus! u: 3 Je N, 
ἢ 2 Φ Ale Ἔξ. wu ὦ Eur ot LI, C add. le! >: - 
h. Bo 5. BELISS. — 6. ei — 7. ἘΠ 33. — 8. Ba ἘΞ 


9. Bio}. --- 10. Β 5. — 11. Β «ὐοθ, — 12. C „= pro „al. — 13. 0 ὅδε, ὁ. — 
14. B SS. — 15. A add. „be 


gerai mon nom de Dieu en celui de Messie; et comme de toi sortiront douze 
hommes, ainsi douze hommes sortiront de mon nom, qui seront les saints 
Apötres. 

Le nom d’Israöl ne cessa d’etre port& jusqu’au prophete Moise, le premier 
des Prophetes. A cette epoque, Pharaon avait ordonne aux sages-femmes de 
tuer tous les enfants mäles des Hebreux et de laisser vivre les filles'. 


CHAPITRE XII 


NaıssancE DE MoisE; SON EDUCATION; SON NOM EN LANGUE COPTE. 


"Quand Moise fut ne, la crainte de Dieu s’empara des sages-femmes, parce 
qu'il etait beau de visage; elles eonseillerent ἃ sa mere de le placer dans une 
corbeille et de le jeter dans le Nil. Sa mere agit ainsi par crainte de Pharaon, 
rol d’Egypte. Or, le möme jour, la fille de ce dernier, apres une promenade 
sur les bords du fleuve, y descendit pour se baigner et trouva cette corbeille 


1. CG£.Ex sr, 15=16. 


τὰς 


MN; 
π΄ --- 


[33] CH. XII. NAISSANCE, EDUCATION DE MOISE. 623 
SEE Ws να Ὁ en Li Be Fr =] = © ISIe \\a τὰ ι ls 
AR ir ζω,» U «αν» 5 S= 5 εἰς EN SA> 9 ai]: 9. Δ}} 
ὁ} ὉΠ ο΄ ὁ πὶ he ah tree al ls Sell 
Se Jg 
ya, oa Ua Yo da > Ja me ah m SU 
ul 3 in Gel Ks all ii lat ae EIS IS en Als Dile 
la) οἱ I Nas Nazis 10 lc all oe ἀρ ον οἷ ὁ Ws 
N γα οὐ ον ὦ τῷ ᾧ ὡς Δ 


le, N slaely pls elıl ya As sl u δου οἱ ÄKN κα voor 


1.8 url. —,2.B ec pro δ": --. sr. = 6, B τ. }.Ὁ9 EN —5.B bb 
pro Zus, C «τσ. — 6.B Sa. — 7.Bom. ΞΕ ἀξ, ΘΒ SCH JS 


9. C add. „Lölye. — 10.0 „at. — 41. Ο add. J. 


flottant au milieu des eaux. Elle la prit, l’ouvrit et y trouva un bel enfant 
qui pleurait et elle dit : « Je l’eleverai comme s’il etait mon fils. » La sur de 
Moise, qui avait suivi la corbeille entrainde par le courant, voyant que la fille 
de Pharaon ayait pris l’enfant qui pleurait, lui dit : Veuw-tu que jaille te 
chercher une nourrice parmi les femmes des Hebreux? — Va, dit-elle. La jeune 
file alla et Τὰ] amena la mere de Moise. Et celui-ci fut elev& dans la maison 
de la fille de Pharaon, jusqu’ä *ce qu'il [αὶ devenu grand'. 

Le nom de Moise en copte signifie : « sauv& des eaux », parce qu’il en 
avaıt te retire. 

Devenu grand .et adulte, Moise sortit et trouva un E gyptien qui [rappait 
un Hebreu; il regarda attentivement de cöte et d’autre et, ne trouvant per- 
sonne qui l’observät, il tua ’Egyptien et l’enterra dans le sable. Le jour 
suivant, il trouva deux hommes qui se querellaient; il s'avanca pour les 
separer, mais l’un d’eux lui dit : Qui εἶα etabli chef et juge sur nous? Voudrais- 
tu me tuer par hasard comme hier tu as tue 1’Egyptien?? A cause de cette parole, 
Moise s’enfuit dans le pays de Madian, ou le prötre de ce pays, l’ayant ren- 
contre, lui confia un troupeau pour le faire paitre. Moise conduisit le trou- 
peau ἃ la montagne d’Horeb pour l’y abreuver. Et c’est la que lui apparut 


1265. Ex., τὶ; 1-10. — 2. Ex., τι, 14. 
PATR. OR. — T. XVI. — Ἐν ἅ, 41 


624 LA PERLE PRECIEUSE. [34 


dl ae ὁ μα EA ὦν, A ὦ il eye de υἱ ulsE 


ga Kalle yo alla [I Pi Ju ὧν a a" I ins on οἷ 


a [u 
ἕω να > 55 


A del Spin Sl gl dl all LE ee 
Als Gs> al EA (σοο RT, 43 δ 1 gi REN) us ὡς 
Sy Inga sen! Je ll 5 ee U a 
ὦ Pr El LE INT EN 


gell ob ea al es al a Ba Y a ee 


| ga Sl sus Je ME zu) υλαν 5ιθαθ α 2,29 a 
1. Blei). — 2. B 0}». — 320 Syaa. — 4. A ln. — 5. ΒΒ ἘΞ 6.B ge 


— 7. BC hie et deinceps habent reg Sud. --10.8Β 6 ἘΞ: 
ἐξ δ “᾿ ΕΞ 9 .1Β πε 15. ΟὈπν) οἱ LS. #4. Bl, E38: 


lange de Dieu, semblable ἃ un feu qui brülait dans un buisson vert. Moise, 


». saisi d’admiration, se dirigea vers * le buisson pour le regarder, et tandis 


qu'il le considerait, une voix l’appela du [milieu du] buisson, en disant: 


CHAPITRE XIV 
Discours pe Disu A MoisEe SUR LE MONT Sınal. 


Moise! Moise! je suis Dieu, le Dieu de tes peres, le Dieu d’Abraham, le Dieu 
d’Isaac et le Dieu de Jacob. Ote tes chaussures de tes pieds, car le lieu dans lequel 
tu te tiens est saint. Moise se cacha le visage, eraignant de regarder Dieu'. 

Cette apparition du feu, brülant dans le buisson, etait une figure de - 
union de la divinitö avec l’'humanite et de la descente du feu dans le sein 
de la Vierge qui n’en [ut pas consumee, pas plus que ne fut consume& le 
buisson vert dans lequel le feu etait allum&. Ce fut, troisiemement, une figure 


Ὁ par laquelle Dieu indiquait ἢ son union avec l’'humanite et son apparition aux 


ercatures. Ces trois figures indiquent &galement le nombre [des personnes] 


de la Sainte Trinite. 


ΛΟ χὰ 4=6: 


' [35] CH. XV. L’AGNEAU, FIGURE DU VERITABLE. 62 


Parse, EN A 91 u Ole N 

ga 5 ΟΞ" Je se sy al οἷς SUR 5 GH Al 

ΣΝ güclh zo Lie, Kills Cs ὦν 
Lean JE N. N OEM Se zu AS ic ll, 


N οὐ 
N ol Ts I οο 9 ἘΝ 25 ὁ 


ee οὐδ ὁ “80,52. ul 8 ee 
ὁ > MM El ee X al & ων het ul 
re sie ir ὁ ΟἹ Sl A > Gy gi σῷ “Ὁ 
in τας eh Me te al N αὶ ler 


Be aaa. le]. — 2. BO... 5. 6 Ὁ IS, —4,B da, ὁ lau, — 5.B 
om. „La3. — 6. B LS. — 7.0 se pro 2. —8.B ..5.. —9. C “10. Β 69»3. — 
11.. Β᾽ 358 5. — 12. B Ss’, C 3015. — 12. C ὁ... 


Apres celaDieu dit a Moise : « Frappe la terre avec ton bäton et il arrivera 
telle et telle chose. » Moise [rappa la terre avee son bäton, et il arriva sur 
la terre tout ce que Dieu avait dit, les dix plaies, qui furent : les se rpents, le 
changement de l’eau en sang, les poux, la peste du betail, les grenouilles, les 
scarabees, les sauterelles, les moustiques, la grele et enfin lange qui fit perir 
les premiers-nes de ’Egypte, tant des hommes que des animaux, comme 
l’atteste la Thora'. 


CHAPITRE XV 
DE L’AGNEAU, FIGURE DE L’ÄGNEAU VERITABLE. 
Ensuite Dieu dit ἃ Moise : « Parle aux Israelites * et dis-leur : Le dixieme 
jour de la nouvelle June, chaque maison s’achetera un agneau d’un an; et si 
une maison ne peut acheter un agneau d’un an, deux maisons l’acheteront 


‚en commun, et elles le garderont depuis le dixieme jour de la [απὸ jusqu’au 
quatorzieme. Alors ils l’egorgeront au coucher du soleil dans la nuit dont le 


PIGHIEX. XI XI 


+ if. 26 


ἘΦ ΠῚ 


‚o 
ΤΩ 


SCHLE 


626 LA PERLE PRECIEUSE. 
A Eee 3985 ge μὰν all ze Ill u A ὁ ταϑν 
ΣΝ er Val gan il ass lied K Ὑν ἐς ἀρεῖ Ὑν 
Kara Bed AN EU are Ἐν a U! Se le en 
τα κα νἱ οὐ» SKY Je al ll N LEN Ὁ ΟΣ 
| "os ὁ» el 
en ir ee a de σὴ ὦ Ἰῶ αὶ δ 
ee 
et = "alas sr τὐ.ϑϑ Se N lem rl 25 al I | 
nz Sg. Sl ae ὁ a ib N de gl = Ne: Jon | 
Ars ΟΝ δ] οἷόν. αἱ, 89 Is, ya ale εἰν} Ὁ Kl] Ss ab 2 
8 οὐ! SS Ὁ ea N ae en a ἐς, ei m 


1.B ΕἼ — ἃ. BEL. -- 3.8 a. — 4. C om. yayas)! po. — 5. C habe 
> pt uf. — 6. ΒΟ sl. — 7. Β 1». — 8. Β οἱ». — 9. B οἱ». — 10. C 


7 


πῆι δ. τὸ τ ἘΞ B oral Ko. 
Sn [: 75: Er $ > 


6 


matin est le 15. Ils le mangeront ἃ la häte. L’agneau sera röti au feu et non 

bouilli dans l’eau; ils ne briseront point ses os. Vous sortirez ἃ la häte et 

vous teindrez de son sang les deux linteaux de vos portes, le sup6rieur et 

infsrieur. Gette nuit-lä, en eflet, jenverrai un ange exterminateur qui fera 

perir les premiers-nes de l’Egypte depuis les hommes jusqu’aux animaux;; mais ᾿ 
* 1. 26 w. quand il verrale sang dont les deux linteaux * de vos portes seront barbouilles, 

il fera une distinetion entre les Isra6lites et les Egyptiens'. » 

τ Le peuple fit ce que Dieu avait ordonn& ἃ Moise. Et il sortit [de l’Egypte] 
en toute häte, emportant la päte avant qu’elle füt levee, dans des paquets, sur 
ses epaules®. : 

Dieu dit ἃ Moise : « Frappe la mer avec ton bäton et elle se divisera. » 
Moise frappa la mer avec son bäton et elle se divisa. Les enfants d’Israöl y 
entrerent et ils marchaient sur le sec. Le Pharaon, inform de leur depart, 
avait pris ses chars et ses cavaliers et il passait la mer ἃ la suite des enfants 
d’Israöl. Mais les eaux revinrent sur lui et l’engloutirent avec ses chars, ses 
cavaliers et toute son arm6e : pas un seul n’&chappa°. 

Moise conduisit le peuple de Dieu dans le d6sert, se dirigeant vers la terre 


1. Ch. Ex., xıı, 3-13. — 2. Ibid., 34 et 39. — 3. Cf. Ex., xıv, 5-29. 


[37] CH. XVI. DU TABERNACLE MONTRE A MOISE. 627 


I, Sl  Ἰμόῳ δ, al alel) ge ll SE ya Je Il 


Ja a alel el a Il Ὁ keys ee ae 


Ida or Bd ul Toys ze ihr gr I Pau θαι 
ee ρήίλα αἱ 
u le N ala ul abi ch οὐ» "ας ὦν 

1 Δ al N Se N Χ25. 55 ἡ 
al, Lay slöl ll; il ὦν ἰών al En Bir oe nes Bausl 


1.B Se. —2.B sl. SEI C ber .B a — 5. A scripsit Byte)! supra 
lineam, BC om. —6. B raw. — 7. Β add. .ν»». —8.B sw, 9.4 JS.c JS. 
3, ῳ-: . Θ w 
ΒΕ ΤΠ: Β alas, Ὁ αἰ, = ΠῚ ΒΒ, I. 
\ (Ξ = 


de Canaan qui etait benie et qui est devenue maudite. Ensuite le peuple eut 
faim dans la solitude et Dieu lui donna de la manne ἃ manger; il ouvrit le 
rocher et en fit couler douze fontaines d’eau, pour le faire boire, lui et ses 
betes de somme. * I] lui donna soixante-dix pieds de palmiers fruitiers qui 
marchaient avec lui, de concert avec les douze fontaines, vers tous les lieux 
ou il se rendait'. Il le dirigea ἃ l’aide d'une colonne qui etait lumineuse 
pendant la nuit pour l’eclairer et obscure pendant le jour pour le preserver 
des ardeurs du soleil’. Ses betes de somme ne se fatiguerent pas, ses 
_ vetements ne se dechirerent pas. Dieu le conduisit [ainsi] jusqu'au port de sa 
volonte. 


CHAPITRE XVI 


Dv TaBeRNnacLE οὐκ Πιεῦ montRa a MoisE PouR οὐ Π, 


EN CONTRUISIT UN SEMBLABLE. 


Dieu ordonna ἃ Moise de faire le Tabernacle avec des bandes d’etoffe 
tissees, munies de boutons et de ganses et supportees par des colonnes en 
bois d’acacia recouvertes d’or. Il devait yentrer du cramoisi, de la pourpre, du 


1. Cf. Ex., xv, 27 et.xvır, 1-6. — 2, Cf. Ex., xıu, 21-22. 


=. 


97 


τὸς 


fe 


*f 


Ὁ 128 


r° 


lan U Boy 21 a Man al sin de Jr ὧν zu Me Ju " 


. coton, du [bois de] ‘ochär, de Τ᾽ον, de Vargent οἱ de l’airain. “Il mit au Tabernaele 


628 LA PERLE PRECIEUSE. [38] -- 


Bl ah il bel pl Zul μὴν Solch ἤχων ὦ 5,5 a 
5 de rue ar se re οὶ ὌΠ 
N 

ΤΠ en 
Silhy zll u UN Ye Tage üb m ni ge Jedes le 
Us) Joh Paz | 

all N AS la in > Je al a al Mall TE Sin 


ἘΝ Ms ἦε le ul sl U) Ara All τὰς τό ὟΝ 
lg za ed Bye al a Gl de ler Al AS μα, 


1. Blle2. — 2. Bl υἱξβΞ.. — 3. C En. — a. B ba ad. — 5.0 
WW. — 6. B ul. — 7. B Ian. — 8.0 2515. — 9. AB bl, 9]. — 10. A ne 


— 11. C ab. — 12. C add, DW. — 13. B a5. — 14. BE ‚=. — 15. B δ. τ 5 
10.060 Se". 


un voile appele le Saint et un autre, ἃ linterieur, appele le Saint des Saints, 
destine ἃ contenir la table, le chandelier, une mesure de manne, l’arche _ 
recouverte de feuilles d’or, dans laquelle seraient plac6es les deux tablettes 
serites par le doigt de Dieu. Il y avait aussi [dans le Tabernacle] la boite des 
parfums et le bassin d’airain destine aux prötres qui devaient s’y purifier - 
avant de fouler le sanctuaire du Seigneur'. 

Moise fit pour le pretre Aaron une tunique dont il devait ötre revetu 
pendant qu’il remplissait les fonctions sacerdotales, ainsi qu'une ceinture et 
une tiare. La tunique &tait garnie tout autour de clochettes et de grelots d’or 
et ornee de rangses de pierres precieuses telles que beryls, hyaecinthes, 
emeraudes, topazes οἱ autres”. 

Ce Tabernacle, Dieu le Tr&s-Haut l’avait montr& ἃ Moise surle mont Sinai; 
et Moise l’ex&cuta d’apres l’image que Dieu le Tres-Haut lui avait fait voir. 


Dieu avait auparavant figure ce Tabernacle par le vaisseau qu'il avait ordonne 


°.*au pieux No& de construire : de meme que ce vaisseau etait bombe pour 


recevoir les averses du ciel et laisser &couler les eaux de la colere, 


1, Cf. Ex., xxv-xxvır ebxxx. —2. Ch, Ex., xxviu, 


EAN 
: ἐν 
N τὸ \ 
€ 


SE 
Ὄ 


[39] CH. XVII. OFFRANDE DES-SACRIFICES. 629 
la los ale au sl I hl SYS ὧδ ὧν Al rn es! 
ll LE Se elil ὅρα läl al as Les ὁ. Mais τον» SS 


Sl ἀπὸ ὁ oe Mus SG 


SU gl Sol El a al ren LT 5: Bd al 
a Sb Sa N ar UL | Ch EM Pony a cn Be 28 ν᾽. 
N de Saar ll nl an il le οἷν» N A 
(9 Aa. VI ὁ" la Abe 1,65. 8 ὁ S bl ἐς 4 ael Su allbs ὃς 
ll ec nl el Ua Anke Lloy ΦῊ ναοὺς 


1.0 599 ὅν. - τ Ο δαάν,, —3. σραῦς - ἀν Ο Le. - 5. Β σόα, — 6. BC 
ON — 7. Bpro ... 3,83 habet Ὁ. 150} Is ὧν 122 (sie). 


ainsi, conformöment aux ordres de Dieu, le Tabernacle fut construit par 
Moise sur le modele de ce navire, pour sauver le peuple du eourroux de Dieu 
qui a dit : « L’homme est enclin au mal depuis son enfance'. » Il y eut, dans 
le Tabernacle, des prötres et des l&vites qui intereödaient pour les peches du 
peuple de Dieu, par les victimes et les sacrifices qu'ils offraient. 


CHAPITRE XVIl 


ÜFFRANDE DES SACRIFICES DANS LE TABERNACLE. 


Dieu donna cet ordre A Moise : « Parle aux enfants d’Israöl et fais-leur 
eonnaitre que quiconque aura peche et transgresse la loi devra amener un 
belier qui sera immol& par un levite, tandis que le prötre ἡ le tiendra avec ses * f. 28 w. 
mains par les cornes. Le pretre prendra du sang de ce belier, en aspergera 
l’autel, en teindra ses doigts et en mettra sur celui qui oflre le belier pour ses 
peches; alors je les lui pardonnerai ». « Le p6ch& de l’'homme π᾿ ἃ jamais ete 
pardonn& que par l’eflusion du sang”. » 

Le Seigneur leur donna de grands commandements, comme il est raconte 


dans le livre de la Thora, mais l’expose en serait fort long. 


INGE Gen. vn, 21: 2, Gi. Hebr., 1x, 22, 


og ar, 


ER 


2I27% 


630 LA PERLE PRECIEUSE. 
ee SU 
Sal lot sl Ay ,55 ὁ 


Be NN ee 
A Hl sis Ya ne Pas Y a ah PS FAN SI ll & ul 
Das Vo, Vs N da sale & al De ee 


> er ds ὅσ Le τὼ u el > ὧν Al ST 5 Y 


lat I ον» al dh gu a Y ge WESER Io ρον 
ONE AS ΤᾺ τς 13 2134 Ges 12 128 Y, ἔς τς δ: Yy ayüs 


τος UL ET ee | 


1.B «ορίω. — 2. Ball pro δ) Ὁ}. — 3. B I. — 4.0 EN. — τ᾿ Ὁ om. ph 


—6.B as. το 7.Β π΄ N ‚„JL.—8. Base pro Zum. — 9. Bliyo. — 10. BÜLS. 
— 11.Blöyo. — 12. Β 05. — 13. B ES, AC add. „.— 14. C om. .p. — 15.0 
ls. 46.-B DI. 1776 u 


CHAPITRE XVII 


LES TABLETTES CONSERVEES DANS L'ÄRcCHE D’ALLIANCE. 


Parmi ces |commandements], il y aceux que Dieu leur traca avec le doigt 


de sa puissance sur les tablettes qui leur parvinrent par la main de Moise. Les 
voici : « Ecoute, ὁ Israöl, ton Dieu; il est le Seigneur unique. Tu n’en serviras 
pas d’autre que lui. Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni" son 
champ, ni son äne, ni les objets de sa maison. Dieu dit aussi : Tu ne tueras point. 
Tu ne commettras point d’adultere, Tu ne deroberas point. Tu ne porteras point de 
[αὐτιὰ temoignage. Tu ne commettras point d’injustice. Honore ton pere et ta 
mere. Aime ton prochain comme toi-meme. Observe le sabbat du Seigneur'. » 
Et dans un autre endroit : « Tu ne coudras pas de la laine avec du coton, ni 
du coton avec de la laine°. Tu ne feras point euire un chevreau dans le lait de 
sa mere® », et d’autres preceptes dont l’expos& serait trop long. 

Quant ἃ cette parole : « Tu ne coudras pas de la laine avec du coton, ni 
du coton avec de la laine », elle exprime la totale justice du Dieu Tres-Haut, 
qui ne veut pas que le coton soit rong6 par la laine, plus forte que lui. Et si 


1, ΕΓ, Ex., xx, 3, 8, 12-17; ΜΙ: xıx,19.—2.CH, Deut. xxır, 11. - 9: Εἶχον xxrırald. 


| 


[41] : CH. XVII. LES TABLETTES DE LA LOI. 631 
il Hal AU Pe 25V! ge La Isa Y > DES Syell äbl 
I YRN oa οἱ MI u al Fan Je al sa Y > 
el eV re es le 
Sb | ἃ lan le Je Pussy 5,9} SS Pens) δ (55. > > 
al De last Sal ch Aal an ἃ5. ὁ el Pal is 

ὦ ἰρ9039 so Ye eye 
A ΠῚ ὁξ A) N κοὐ eye ὧς IK Js 
Je a 

09 pe LU, LEI I δῶν! Plane, Hay ὦ ei N “ 
SS τυ 


1.A Φοδ). — 2 0 0. — 8. B al Jelsal. —4. Bei) pro ai}. 
= Blu). —6.B ra — 7.Bom. ia, C ua. — 8. B add. ἐς — 9. BC 
ap. — 10. Bas. — 11. Bag)l. — 12. 0 22%. 


Dieu, dans la Thora, n’a pas permis de coudre la laine avec le coton, de peur 
que l’une n’eüt l’avantage sur l’autre, c’ötait pour &tablir parmi les hommes 
une justice qui interdirait ἃ quiconque de faire violence ἃ son prochain. 
Quand il est venu pour sauver l’'homme par sa divine puissance, * il n’a pas 
provoque Satan Ala colere, il ne l’a pas traitö avec violence en lui prenant 
l’homme de vive force; mais il a humilis sa grandeur, il a cach6 sa divinite 
au diable et ἃ ses milices. Celui-ci 6tant alors entr& dans les princes des 
pretres juifs et les ayant pousseds ἃ crucilier Notre-Seigneur (ἃ lui la gloire!), 
le Christ a acquis !’homme au prix de son sang repandu. Il π᾿ ἃ pas pris Satan 
par la violence, mais par la justice. 

La parole : « Tu ne mangeras pas le chevreau avec le lait de sa mere », 
est dite, parce que le Dieu Tres-Haut avait ordonne de lui ceder les pre- 
mices de toutes choses. C’&tait une exeitation ἃ distraire les premiers-n6s 
du troupeau, de crainte que l’homme, par convoitise, ne voulüt pas les lui 
abandonner. 

Dans la suite, le peuple oublia le Seigneur son Dieu, et adora les 
idoles, en disant qu’elles dtaient les mediatrices entre lui et les esprits des 
astres. 


fe 


29 ν᾽ 


DENE 


632 LA PERLE PRECIEUSE. 


> εῷ . 
ἘΠῚ 80. τ᾿. Sara) sts lol lad 58 a 


re 


ich, Sg ale yes ὧν BSR) Sie ill ai en. Se 2 
ul au) τὸ ll le Am “ὦ =) BEE SE 
N ee rc πο ϑθ ᾧ5. 
Se: a τ Be E ih ai zul olbel I ῳ = er 
ae Bye By el, ee a en Jo) Eis) ΕΝ 
ΠΕ 90 ν᾿: «Ὁ los, ὧς ἔπ: ὦ9 5 se le yo, 6 Da aaa ἄς 2 Sl ee) 


χε Ten VE u ᾧ a N 
— τ τοΠΕἔέπυ βῥἑ  ππ- 


1.B es». - 3, ΒΟ ὅλο. — 3.0 om. Yo. — ἅ. Β lu. — 5.B 3,585. — 6. Β 


er σ SE or). — 7.B Wut. — 8. UÜtsupra, var. 6. 
CHAPITRE XIX 
*1.,30 1. * DE LA SECTE DES SABEENS, ADORATEURS DES ASTRES. 


Le peuple retournait ἃ la secte des Sab6ens qui adoraient les astres. Car 
lappel ἃ ce culte avait &t6 lanc& anterieurement par quelques grands 
personnages. 

Parmi ceux-ci, il y eut Feridoun qui adorait Mereure (‘Otärid). Il lui pre- 
sentait des offrandes, immolait des vietimes ἃ son esprit et lui faisait brüler 
de l’encens, tellement que cet esprit descendit jusqu’ä lui sous la forme d’une 
ötincelle de feu et lui adressa la parole. Feridoun dit au peuple qui l’entourait 
ce que cet esprit lui avait dit: « Jete donnerai la puissance, la grandeur et la 
direction des allaires aux yeux des hommes. Je pourvoirai ἃ tes besoins et ἃ 
ceux de mes sectateurs, si eux et toi. vous faites tout ce que je vous comman- 
dlerai, si vous m’oflrez des vietimes, des oblations et de l’encens. » 

Semblablement, l’esprit de Saturne (Zohal) apparut ἃ un personnage nomme 

Zoroastre (Zarädacht). La doctrine de celui-ei s’etant röpandue dura mille 

° 1.30 w. eine cents ans. ἢ || envoya en mission soixante-dix hommes sur lesquels &taient 
descendus soixante-dix esprits issus de l’esprit de Saturne et qui convlaient 


[48]: CH. XIX. LA SECTE DES SABEENS. 633 


55 ein ga Il I ΟἹ age ie wiss de Gole N ul Ion 
oe Its χρᾶν sun Il ae de ὕχλωος, ὁ el ὁ ὕ Se 
εὐ ala >= © sl, «18.» 
SM U ap such den ee All Au US, 
8» 559 sy! οἷον PN des ul) El πὶ Οὐδ ee a 
BE es, Inh Eh ale N Na I EN! 
εις τ ΟὟ ge Puls Sue PA" ol Jul 
EN el, I AN a le ul AS la sell en Sc 
BR, es Tas sl ln Ey IN zeissyi Baylal = 
Sl zu Je ee ee el Ss 


1.B Nass. —2. A Ber τ ὁ. σ sed, —4ı.B Ver: — ὅ. ey: 
— 6. BCl. — 7. Β6 NM. — 8. B u). — 9. B Jen. — 10. Βι.}..9. — 


11. Β om. „25. — 12. B Ll,,. — 13. AC UN}. — 14. BC om. 82 


les gens au culte de cet astre. Zoroastre leur dit ἃ l’heure de sa mort : « Si 
vous ne mangez mon corps et ne buvez mon sang, vous n’aurez pas de part 
au salut. » Apres son trepas, ses disciples firent done bouillir son corps et 
burent de cette eau trouble. Il obtint ainsi l’aceomplissement de ce qu'il leur 
avaıt dit. 

Ilen va de m&me pour Benderitous n& des deux esprits de la lune et de 
Jupiter (Al-Mochtari) : ilest le roi des talismans; il est le premier qui ait enseigne 
aux hommes la magie, la sorcellerie, l’astrologie, la science de la magie 
blanche, la science des choses cachees et qui ait mentionne en realite les 
conjonetions des spheres c£lestes et toutes les manieres dont les hommes 
sont entres en rapport avec elles, en rendant un culte aux astres et en 
cherchant ä faire descendre leurs esprits. 

Satan conseilla *de fabriquer des idoles qui serviraient d’intermediaires 
entre les hommes et les esprits des astres. Il resida dans ces idoles et, de 
leur interieur, parla aux gens, attribuant ce qu'il disait aux esprits des astres. 
Cette derniere erreur &tait pire que la premiere, car tous les anciens crurent 
ainsi ἃ l’action des esprits des astres et s’habituerent ἃ leur rendre un eulte 
pour subvenir ἃ leurs besoins. Ges influences se propagerent parmi les 
hommes pendant de longs siecles, tandis que s’ötendait l’appel de ceux qui 


Beau? 


31 


Vz 


634 LA PERLE PRECIEUSE. [44] 
eb IEL 5 er 5 EN es ee 
an m UN le EL ze I Haan μέ rail = 
I el EN ὃ. 
δίας 79 0 m VL ΟΥΑΙ da el © als ὦ» ΟἹ οὐ 
ὅρα May ri lg bull nung dl ul 
El ya Fl SE Such; Shall SUyI Er wel eh ll 
"159 Loy IIKEl 3 Se δ ‚Uell ἜΣΗΙ 29) Fk Br, 
As, GN Ill 5 U τ ὦ» Ey οὐ je As La 
Dal Je apa Mall duo το ὁ δῶν» üyie 5, τ» οὐ 
Ss) 2b αὶ ὁγμὰ λό, Bin οὐ." AU Zu al an WEN! 5 


EI Ξε een Esel else Es Tele eye 
x Be Ξ ἘΣ zu 


τ 2 207 Ess 3.5 Ctogi. =. ποτ ΡΠ er 
as. — 7.0. -- 8. Β 202. — 9. CZ). — 10. 0 Zell — UM. A yon, 
u. — 12. A je B yace. — 13. Ὁ «Ὁ»: — 14. 0 om. am. AB 
631. — 16.B hl. — 17. C Τὴ: Ἰ..-- 18. BC ϑί pro δ Is. 


s’attribuaient la divinite dans ce monde. Le nom de [Benderitous] fut si 
grand parmi les philosophes qu’ils eroyaient que tout ce qu’ils faisaient n'etait 
accompli que par la glorification du nom des astres et gräce aux oflrandes 
qu'ils leur faisaient et ἃ l’adoration de leurs noms. 

De leur puissance sur les ämes, * ces id6es laisserent des traces innombra- 
bles. Leurs principes s’imprimerent dans les intelligences, et leurs traces se 
fixerent au plus intime des ämes, leur tenant lieu, pour croire en leurs paroles 
et se vouer au culte de leurs divinites, des signes &vidents et des miracles 
les plus extraordinaires. C'est quils voyaient comment ils unissaient les 
forces astrales avec les elements simples dans des formes partieulieres et des 
devoirs partieuliers. Et il rösulta de ces formes des suites &tranges qui stu- 
pefiaient les intelligences humaines. C'est ainsi par exemple qu'ils faisaient 
une figure avec telle pierre sous tel horoscope, sur une vallee infestee de 
lions et aueun lion absolument ne passait plus dans ce lieu. Ils agissaient 


». pareillement pour «loigner les betes föroces, * les oiseaux, les viperes, les 


insectes, ete., d’apres l’enseignement qu’ils avaient recu des esprits astraux 
dont nous avons parle. Sur les tresors remplis d’argent et de pierreries 


[45] CH. XIX. LA SECTE DES SABEENS. 635 
le An ζλῦρεν 1 γαῖ,» ν᾽ οἱ Eztl CN de AU Haas ἢ ΣΙ 
ὦ φῶ ὡς a ern "ll Al, Pa ie ige 


813 μ Slam YI, ς re la SRRNAEn ya or Oele | 1.1 le ἘΠΕ ) 58 
Läoy | er Sul 


aa my oe a ὦ σας κοῦ el be] ὦ Ὁ 

Pr. πες 6 5 Ally ἀπ, del a Ja οἱ 
Age "se πο Sell a En NS ᾿ οὐ τ, Sum 
le λοι ὦ» γώ das big As ὦ IE. ας El N ads 
dass ads ὧν Ks Je IS, Ars ige Je ano u Milan Ayo 
BE la) ὁ» Gr ae ἀρ I an μοὶ ige de wel ὦ» λυ 
τ νὼ el 8 ΩΣ a 9 an sec Im LI 
Es Au a a bb Sul 5 ὑπ ἀκ ΣΝ ρῶν 


1#B Iolsas. — 2.C pro ... 3,90 de habet ins Vr> io ae: ἘΞ Βα .6}9}.. 
ἘΠ Ρ ol. τ5: 5 ἰν». - 6. B om. er el. B κ΄. -- 8:.ὈὃΒ .». gl 
Sys. — 10. B Als. — 11. B 8). — 12. B Als. — 13. C ab. — 14. C ab). — 
10. Ὁ au. — 16. B we 


diverses ils construisaient des engins sous la forme d’epees, de betes feroces, 
de flaques d’eau ou de viperes; et personne ne pouvait en approcher en dehors 
de ceux qui avaient leurs connaissances. En fait de talısmans, d’enchante- 
ments et des services qu'ils obtenaient du demon, ils faisaient ce que la 
langue est impuissante ἃ exprimer. 

Aristote avait fait pareilles choses pour Alexandre, lorsque celui-ci se 
rendit dans le pays de la Perse, et il nous faut raconter cela. « Sache, ὁ ro1, 
dit Aristote, que la Perse est une contree immense dans laquelle il y a des 
deserts sans eau et inhabites. Comme ton arme&e est nombreuse, tu as besoin 
de talismans qui t'aideront ἃ atteindre * ton but et faciliteront tes grandes 
entreprises. Tu feras done un coffre de fer dans lequel tu placeras ton efligie 
en fer, ainsi que les efligies en fer de ton armee montce sur des chevaux de 
fer. Tu feras aussi des efligies en plomb de tes ennemis dont chacun portera, 
dans une main, une ὁρόθ de plomb recourbee en arriere sur le revers de la 
main, et, dans l’autre main, une lance de plomb, la pointe en bas; ἃ chacun 
d’eux tu donneras un are dont la corde sera brisee. Tu placeras, entre l’armee 
et le coffre, un rideau de fer; puis tu oflriras un sacrifice et de l’encens ἃ 


0 3377°% 


EFF 89: 9 


ἘΝ 98." νὸς 


636 LA PERLE PRECIEUSE. τ ΑΘ 


νι Mia eig selig as ὁ τ, ον A Pop 1 sen 
Spil Tas Ol. ale U Sr τῶν ale τς ee. 
καλῶ Ay de nal le go al ag ae a ve 
10 Si I Cab a ἘΣΣῚ 355 ss elle mu Sl 8 Ὁ 
sl U se οὔθ ee le εοὶ 
13 Klo; οἷα. al Bayz Mika 
yı sl& > aylir,e äll sole N dl κυ ἐς ΟἹ abe Mil ne Kb 
3 a ER Slayer es 


IL sl N Prgig sl) as u Ey 5 ἰὼ ΑἹ ee 
Syn > = 


By, Ge Pl UM Ps | 19.156 Sala Ze lab 


1. BC. — 2: B wahr. — 3. Ban. — 4. 0b 2a. — 5. C bon — 
6. A 55, B ala). - 7. Β δ. — 8. B Gel ΞΞ ΦΡ 19 m — 10. Bla, Ο yo. 
M.B om... bs 151 ESb. — 12. B Syn: — 13. B E13. — ik. Baus? — 
15. BL, CN. — 16. Ο „Bl. —17.B οἱ pro hs — 18. Boys. — 19. B 


Y.b. — 20.B kl pro WE. — 21.0 Zube. — 22. BC 1 23.0 Wa). 


- 


Benderitous, roi des talismans, tu le glorifieras et l’exalteras le plus possible. 
Tu porteras ce coflre avee toi dans ton arm6e partout οἱ tu camperäs, partout 


ou tu iras; toutes les fois que tu feras une ötape, tu placeras le coffre * dans 


ta main et nuln’y touchera, si ce n'est toi. Ainsi, toi et les tiens, vous serez 
en söcurite contre les ruses de l’ennemi, contre ses embüches, contre ses 
iromperies et contre les stratagemes qu 'il emploiera contre toi avec toute sa 
force terrestre. — Tu feras un autre talisman destine ἃ faire couler des 
fontaines dans les döserts sans eau. Par ce moyen, tu auras des sources 
jaillissantes dans les deserts desseches; tu pourras te dösalterer, ainsi que 
ton armee et les bötes de somme. » 

Voyant que lintelligenee des hommes se laissait entrainer au culte 
d’autres dieux que lui et qu'ils “taient accoutumes A ne regarder que les 
choses sensibles et visibles, comme il ne voulait que leur salut dans l’abon- 
dance de sa miserieorde et de sa compassion, Dieu (qu'il soit glorifi6!) resolut 
de ramener ἃ lui les intelligences par les objets qui leur &taient familiers 
etil opposa aux @uvres de Satan attribudes aux esprits sideraux, des @uvres 
pareilles derivdes progressivement de sa mis6ricorde. * Il opposa ἃ la flamme 


x 


qui, provenant de l’esprit de Saturne, s’6tait montree ἃ Feridoun et ἃ sa 


[47] CH. XX. LES SIGNES DE DIEU. 637 
U dur ale äh Säh Kal el Οἱ li el usyd sole 
τ πὸ Ὁ LE IE Ya EN N ὉᾺΡΙ αὶ 
oyin Ἐν} Del 9 az Ὁ AUF A Ὁ ld ὥς all ὦ,» 
Jo; θοῦ ὦ Bu Op ee a Ya, ga ΟἹ ὦ il, als 
Böga el EIS AV 5 ΘΟ ΤΟ dl US le N ul hen 
ib N ee da u N u hen ἴω; 

el Cr gel Gl 10,2 hal oJ! 


sell „U 
I ze SEN BA Su Bu ΞΕ Ἢ 


U a ek el ae ee μο ὦ 


1.B (äys. — 2. Boss, LS). — 3.8 521. — ἃ, Ball. — 5.Bom. ‚3-1 sl, 

—6.B ya. — 7.0 el N. — 8. Β pa. — 9. A bad. — 10.0 „ll. — 
ς- 

M.BO „el. — 12, Cole — 13.0 «τύ. — 14. B SL pro Οὐ! 


troupe et avait dit : « Je vous donnerai la puissance et la force et je pour- 
voirai ἃ vos besoins, » la flamme qu’il montra A Moise dans le buisson 
incombustible. Quand Moise se fut dirig& vers lui, il entendit la voix de Dieu 
qui lui eriait : Je suis le Dieu de tes peres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et 
le Dieu de Jacob.‘ — Il en fut de m&me pour Zoroastre, lorsque dans les 
soixante-dix hommes 6tablis par lui residerent les soixante-dix esprits pro- 
venant de l’esprit de Saturne et engageant les hommes ἃ lui rendre un culte. 
Le Christ, Fils &ternel, personne divine, Verbe, envoya pareillement 
solxante-dix disciples pour exhorter les hommes ἃ croire en lui et il leur 
dit : Guerissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lepreux, chassez les 


demons. Vous avez recu gratis, donnez gratis”. 


CHAPITRE XX 


Lks SIGNES DE DiEU MIS EN OPPOSITION AVEC LES SIGNES 


ATTRIBUES AUX ETOILES. 


Dieu mit ensuite en opposition l’arche recouverte de feuilles d’or, con- 


1. Ex., ıır, 6. — 2. Matih., x, 8. 


δ τς 


ar: 


34 7ος 


δή. Ὑ, 


638 LA PERLE PRECIEUSE. - as) | 
ALS BERN) ; 17,15... als rl 3 10! Sl ὄχι A| ls ἱρὴ - I 


gr de nl (3 us Ἴχι Ps m ee da Gy) ὁ οὶ 


sul 1005 Sub AS sl "Us ze la Pas οὐ Ale a 


ai) βφιορομν ον πιο LK a He NH SL 
17 gg il N ar 16 Zul ὁ Pads au Mi ERS EL 
Sl Y οὐδε ne Koll Beil else δ᾽ N Se US ln Al De u 
ἀρ δ δ᾽ το Κα de Was του de) ll nei 

ΟὟ} Ayo Pole UK 


1.Bp.—2.B ls. — 3. A Seh! — ὦ B bsy, ΘΕ — 5.€ 
IE -Ξ οἱ 5 ποθ). 7.0 NE. 8.0 a. — 9. Boys τ Π05 5 an. Z 


11. B 3 pro ‚le. — 12.0 lost. — 13. B (Ὁ, € si. — 14. Bill. — 7 


15. Β S13. — 16. B „pro ne — 17. B pe τῶ, C vet! Ja. — 18. Pro 


Ἔκ) - Behaber esse le 19 Br 
ae) 5 Ban 


(©) 


tenant les tables de pierre &erites par son doigt, avec le coflre de fer qu’Aris- 
tote avait fabrique * pour Alexandre contre ses ennemis du desert. Moise et 
Aaron etablirent pour l’arche des pretres, en regard de ceux qui etaient 
destinss au service de ce collre. Moise frappa la terre avee son bäton et 
l’eau jaillit de douze fontaines, en opposition avec les talismans qui, dans le 
desert, avaient fait jaillir des eaux pour Alexandre. Ainsi, la verge de Moise 
accomplissait ce qui correspondait ἃ toutes les choses attribudes aux esprits 
sid@raux, parce que le genre humain n’stait habitue qu’aux actes tombant 
sous les sens. Quand Dieu (qu'il soit glorifi6!) avait vu qae les intelligences 
humaines ötaient entraindes A un autre culte que le sien et qu’elles n’6taient 
habituses qu’aux choses sensibles et visibles, il envoya son Esprit-Saint 
sur les sages, avant la venue de la Loi; apres les sages, vinrent la Loi et les 
Prophetes. 


ἊΝ 


[49] CH. XXI. PROPHETIES DES SAGES SUR N.-S. 


639 


"oral, sol UI 
SE lg u AN ne N guet UK 55" * 1.34 vo. 


u Οἱ LM ir a LAN EINE a LK ὦ 

NE ὦ τὰ (5 Is Il El σον! > ὦ ἴω; SS zul 
YAM EN 15. 

NEIN EN N ed ee! 

WI ee N u a 

Na ie Vz By y By a la Eee 

eh Ὁ.» hal u Τῷ, 105 al SYb aa" Last Bank, Sets. 


1. BC ..55 151». — 2. C we — 3.8 AN. — 4.0 la. 5.0 we. — 
6.B _ 5a. = 7.0 je N, pro ε ΡΟ ΞΞ ΒΕ Β pro... „ N» So habet _& e) 
3,5! WI E05 or = ε Ἂς „'. — 9. B sel. — 10. B pro N 559 habet 55.3., 
σ Jen. — 1.Bs 8! ei ‚sp (sic). — 12. B om. N. — 13. Bom.‘N. — 14. B add. 
by. — 15. BC als“. 16. B los, C „ee. E17 Bes> 


CHAPITRE XXI 


" DES SAGES ETABLIS POUR PROPHETISER SUR N.-S. LE Curist κί, 


ET DE LEURS PAROLES. 


Parmi les sages, il en est un qui, parlant conformement ἃ la sagesse, adit: 
« Il faut que ’'homme applique son äme ἃ la justice et a la purete et qu'illa 
depouille de toutes les souillures. En agissant de cette maniere, il se dispose 
ἃ connaitre le nom de six lettres et ἃ voir le Verbe, fils de Dieu, qui n’a pas 
souffert et qui a souflert. » 

Commentaire de ces paroles. — Ces mots : « Il se dispose ἃ connaitre le 
nom compos& de six lettres » designent le nom du Messie qui contient al 
msih: voila bien six lettres. Quant ἃ ces autres mots : « Il verra le Verbe, 
fils de Dieu, qui n’a pas souffert et qui a souffert », [il faut remarquer que] le 
Messie tire ce nom de deux sources differentes, * l’une sa divinite, lautre son * ἢ. 3 vw. 
humanit6; ces deux sources forment ensemble un Messie unique et un Sei- 
gneur unique. Le Messie a souflert, pendant son crucifiement, dans son 


PATR. OR. — Τὶ XVI.— F. 4. 


42 


ἈΠ 55) v2 


640 LA PERLE PRECIEUSE. [501 


eh N Ve er ae 
ya tn 
Ay 
Sy > el NN κοι dl 
ja a el N | 
3 Κλ μοὺς bar um ala U ee u | 
δ N 
My χὰ duo wo da τον Μ᾽ GN Wil ea Le δ | 
a Yon le dp 

A Bel 1 2 „Li ΤΠ, 
4): Ju Ay al ὧν ale „el EL Na ll gs ΩΝ δ. 
4955 ὧδ 


1. ΒΟ sun. τι ἃ. Β κοῦ, Cu. --- 8. C om. ee. —4.B 0. —5. Bom. 
ΒΒ om DB ER grzlb. — 8. B man. rec. wu pro „rbb. —295B 
ur: — 10. B 9. — 11. Boom. 83. — 12. B bb, € gebbjbr. — 13. B 
Eon, u. O2 


humanits, mais il n’a pas souffert dans sa divinite. Il est devenu alors le 
Messie unique, comme l’a prophetise, par une inspiration de l’Esprit de 
sagesse ou Esprit-Saint, le sage en question, quand il a dit quil a souffert 
et quwiln’a pas souflert. 

Nason (Näsoun) le sage a dit aussi : « Le Pere a parle le premier, quand 
il aenvoy6 au monde son Fils par sa volonte. Celui-ci est la voix du P£re, 
son Verbe unique. » 

lloun le sage a dit : « Le Fils tres grand de Dieu viendra revetu de la 
chair et ressemblera sur la terre aux mortels. » 

Porphyre (Barfounis) le sage a dit : « La lumiere, l'intelligence substan- 
tielle, lorsqu’elle sera sortie et descendue, remontera; c’est une lumiere qui 
resterait inaccessible, si elle ne descendait pas dans le monde. » 

Batarnätis le sage a dit : *« Ainsile Verbe est Dieu, il a tout dans sa main. 
Quand il fut descendu du ciel et se fut revetu de la chair, il fit paraitre son 
humanite et manifesta sa grandeur. De plus, il est Dieu, comme il l’avait 
toujours et& avant sa venue. » 


[51]. CH. XXI. PROPHETIES DES SAGES SUR N.-S. 041 

νυ» ἀπ gay αν ae ΟὟ] Οὗ ὦ» ll a οἷ 
ἘΠ ie ya Ὁ ὦ ΟἹ Ileliy αἱ» τ᾿ sel Ze er 

EN ee Me ν a) eb J& 
ΒΩΝ λα οἱ Anal 2.95) r οἷ ὧς" ES ἱμω Ya ga m ὼΔ Ir und 
a Ta 

LM ide BE EA ei all za LE A οὐδ 
WEL ge Ast N U ER a" ae 
U u UUbyl ka ai gabe Οἱ as Y gl ΩΝ Ayla Yo, al 
la al ὁ Ὁ 

ee ed 
GEN UL re a DEN 855 zu νυ 3,» N on ieh 


1.C yrp. - 2. Β ωῦ, -- 8. -- Β ES, — ἃ, ΒΒ, — δ. AC obs. — 
6. B habet 12.5 Lew % pro \yS Leo N. — 7. C zul. — 8. B blu, Ὁ 


FAR 


-blys. — 9. A (lo. — 10. B aa οὖς — 11. A bs — 12. Bye. — 13. A ° 


Υ 


Ormuz le sage ἃ dit : « Le Verbe [vient] du Pere principe. Quand il naquit 
etant deja parfait en lumiere, il n’obtint pas un compl&ement dans sa nature. 
ll est fils et agent dans sa descente [sur terre]; son incarnation d’une vierge 
[resulte] de l’ombre de l’eau'. » 

Manes (Mäni) le sageadit : « Lorsque paraitra et descendra sur la terre le 
feu qui existe avant les tnebres, lorsqu'il se montrera dans un corps terrestre, 
beaucoup de gens ne le comprendront pas. Il s’en retournera ensuite et 
remontera dans son premier söjour dont la gloire est sublime. » 

La sage Sablaa dit:« Ala sixieme epoque, se levera un roi puissant qui 
verra dans le ciel le signe de la croix sur laquelle * Dieu, fils de Dieu, doit etre 
suspendu. Dans la region de l’est on verra Dieu dont la mere n’aura pas 
connu d’homme. Un roi lui tiendra tete qui sera incapable de se sauver lui- 
meme et tuera les jeunes enfants ἃ cause de celui qui sera ne dans une ville 
de Juda. » 

Ormuz le sage a dit : « Une etoile, sortie du levant, marchera de l’Orient 
vers l’Oceident, pendant deux ans et demi, puis retournera ἃ son poste : ce 


1. C’est-a-dire, sans doute, d’un sperme irreel. 


ER. 


36 [οι 


90. 15: 


το 


36 ν 


86 ν᾿. 


642 LA PERLE PRECIEUSE. 152] 


JULYI as del nal nd Ἰρῖδν dh GEN UT I El ὁ» 


ΞΕ 1 3,92 sl Ws Sl An (39 


Πρ dee στ τ τ“ - 


- τς, 5. 150 3a" Ὁ» 9 Ui a il N δ ὍΝ 


el Ὁ en Al εὐνοῶν τὼν er ee ὁ 


εἰς iS ἴεν ll Ua ὁ u Er Al 9 N ze Ta 


LK, ΟὟ" ZU 
ELF WS >) ὁ Bee δον Zul ὁ NM τὰ Δ ed 
a Er ὅσο Ὁ a are δ Ὁ τοὺ ὩΣ 
Ἐς SL κ,6 δ᾽ ὑΣ »6 οὐδ 5 br. ὧδ. 


σμοῦδ κὰν ὁ ὁ τγο SEES SE HE BEE 


LK Il (ὡς a δὰ 


1.0 nal — 2 A IT. 3: CB ab. —5.B „als — 6. B 
τ ὦ}. 2-.7..C 0m: US. _8,BEKN. —-9.B bu). 


sera l’etoile de la bonne nouvelle. Elle marchera devant les sages qui 
viendront de l’Orient vers le Roi öternel pour l’adorer et lui offrir leurs 
presents. A cause de lui, les petits enfants seront massacres, et cela, apres 
cent quatre-vingt-trois r&volutions du vieux Saturne (Kaiwän). » 

Commentaire de ce passage. — Quant ἃ Kaiwän al-'Atig, c'est la planete 
de Saturne (Zohal). Elle est appel6e ‘Atiq, parce que c’est la premiere des 
spheres celestes de haut en bas. Elle traverse le ciel dans une revolution qui 
dure * trente ans. Si l’on multiplie trente par cent quatre-vingt-trois on 
obtient 5490 annees; et dans les dix anndes qui completent les 5500 ans de 
l’äge du monde parut Notre-Seigneur le Christ dans la chair, comme l’avaient 
annonce les autres prophetes et sageS. 

Platon a dit dans le Livre des Mysteres : « Le Tres-Haut paraitra sur la 
terre: il ressuseitera les morts et manifestera ses signes divins. Puis il 
retournera A son tröne redoutable et on ne le verra plus jusqu’au jour du 
grand jugement. » 

Aristote a dit dans son livre intitule Tresor des Tresors : « Le tresor de la 


vie reside dans le Dieu Adonai qui paraitra dans l’univers habite. Ceux. qui 


sont dans les tombeaux entendront sa voix et ressusciteront. » 
Pelles sont les indieations contenues dans les paroles des sages. 


ER 


CH. XXII. PREDICTIONS DES PROPHETES SUR N.-S. 643 


u al yuis ga 
dee ΦῊ εὐ el Die ὁ u bh ΩΣ Ωἱ υὦ 
ποι ως πο TE a re 


τας ΣΕ ἢ ‚gu „U a Ὁ πον τὸ, 
| MN eis ὅταν ΟΣ Sl 55 κα 
Ay KL oe ὦ A N LE Gl al ον! 
bi 4 se Sal ἘΣ Sad 
| 
| 


1.B ware: — 2. BC er. — 3. Bom. a. — h.Cpro ... es habet 
lat EIS lasl. —5.Cadd. a. — 6.0 50. — 7. B Ol. —8.B οἱ ἰὼ, 
C IR —9 A ἜΝ — 10. Β Τὶ pro ». 


*CHAPITRE XXII *f. 37 m. 


LES PREDICTIONS DES ProPHETES CONCERNANT LA VENUE 


DE NOTRE-SEIGNEUR LE ÜHRIST (A LUI LA GLOIRE!). 


Parmi les predictions des Prophetes concernant le mystere de UIncarna- 
tion extraordinaire et merveilleuse, parmi les paroles des derniers Prophetes 
ajoutdes aux predietions des anciens sages, il faut noter d’abord cette parole 
de Moise, le premier des Prophetes : Dieu vous suscitera um prophete comme moi 
parmi vos freres : vous lu obeirez'. 

Pareillement le prophöte Isaie a dit : Voiei quela Vierge concevra et enfantera 
un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel”, c’est-a-dire Dieu avec nous. Il a 
dit aussi : O Seigneur, qui a eru ἃ ce qu’il nous entendait dire et a qui le bras 
du Seigneur a-t-il eie revele’? Par « le bras du Seigneur... », il veut dire : 
« La puissance du Seigneur qui est son Verbe unique, ἃ qui a-t-elle apparu 
incarnee? » * Elle s’est rövel&e par son apparition dans la chair. ἘΝ 37 ve. 


41. Deut., xvın, 15, — 2. 15... vır, 14, — 3. Ibid., un, A, 


ἀν ἢ: 98. τὸν 


644 LA PERLE PRECIEUSE. ΤᾺ ἢ 


μεν Fly) ab IS Fan) 1 ὦ Plz Yu a cl ul Ju 
N ab LT a Ὁ] 
U gel gs BE ad ΤΩΝ μοι as Kl any | 
N tee {ὦ u 
ehr el ee ld sul En, 
Sy lat el Er Yan ae le ee er 
ll ss oe wich ul" oe Ar wer ὁ" il ee 
SE a al yet 
N ὁ ὁ El Al ale AU Ai an Plel 6. 5. oe De 


415. 239 ἊΝ 
sad, ὥσν τοῦ buch τ ποτ ὁ} ἃ: 


πα πε πὸ 3: A τ Benno -- 
6.B N. —7.B 5) ΡΣ Gb. -- 8. Οἰμ!. -- 9.Β le, C εν». — 10. BC 
least. — 11.Bsplb ua ΞΕ ΠΥ ΟΣ ΟῚ, Ἐ BB se. — 14. B „93V. 


Jeremie a dit : Celwi-ci est notre Dieu et nous n’en associons pas d’autre avec 
lui. Il a trouve toutes les τοῖος de l’aplanissement et les a donnees a Jacob, son 
serviteur, et a Israel, son bien-aime'. — Commentaire des mots : « les voies de 
l’aplanissement ». Dieu abaisse les superbes et donne sa gräce ausc humbles?. La 
descente de la gräce chasse l’orgueil et aplanit les chemins. Le m&me prophete 
a dıt : Apres cela, il a apparu sur la terre et il a frequente les hommes’. 

Le prophete David a dit : Il est fonde sur les montagnes sainies. Le Seigneur 
aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob‘. Le prophete donne 
aux mots « les portes de Sion » deux significations : Par les portes de Sion, 
il designe d’abord le sein de la Vierge Marie qu'il prefere ἃ toutes les 


. demeures de Jacob-Israöl; *la Vierge Marie faisait partie des enfants d’Israöl 
I δ 


et il veut dire qu’il aime les portes de son sein tres chaste plus que tous les 
enfants d’Israöl. En second lieu, il aime Sion, parce que c’est dans cette ville 
que |le Seigneur] a livr& son corps tres saint, la nuit de son cerucifiement et 
de ses souflrances, et qu’il a rachete Adam et sa posterite. 

David a dit aussi dans le psaume 84 : δια misericorde et la justice se sont 
rencontrees®. Or la misericorde et la justice sont deux choses opposces; et si 


1. Baruch, ı1, 36-37. — 2. I Pierre, v, 5. — 3. Baruch, ın, 38. — 4. Ps. 1xxxv1, 
1-2. — 5. Ps. ıxxxıv, 11. 


[55] CH. XXII. PREDICTIONS DES PROPHETES SUR N.-S. 645 


Sg N ee a ὧδ ὥρυ ὧν Je ὦ Το 
ud dal Ba ὧν Sl 9a σῦν ll a dl ΟῪ σίρε αν» 
NN N a οἰῶν 55 ΟἹ Je sy Jan > Js ze Ab ns 
re cd LEN "ge en οἱ ann, ls ὦ 
855 σάλον el Li EN Te ee Pr ag 
ἴον 9 εὐ» al ὦ 
er Er IN, ai, Igezil ea PS N gl en I (al 3999 di 


Lö), (9 or us“ 4) Ὁ er 39913, ° Ye ei rs Asy sus 33 
κα γ69. “99 «δ ὁ». Pure age DET Br Be ὁ rg Er ER 
3 Lu, AN II Handy Sale ὦν} sl a As as οἱ Piel dh 


Ἅπαν Js als gta ὧν MU 


1. B 5.2) pro no, Ο Eales. — 2. B »». — 8. C om. op. — ἀν Allah, 
BUN. —5.B I. — 6.03%. — 7. Com. 29. —8.B I. — 9. C Yo, za. 


B ὅλα), — 13. A δ». — 14. B 


ἘΞ Ὁ: B ao. 2 ls. — MB om. 9. — 12 


win 


al! pro a! Js 


tu veux l’explication de ces mots, sache qu’ils designent l’union de la divinite 
avee ’humanite et sa manifestation aux hommes. Car la justice c'est la divinite 
et la misericorde e’est ’humanite. Le Seigneur est juste, en eflet; ln'ya 
pas d’injustice en lui et s’il avait jug6 selon la rigueur de sa justice, il aurait 
de toute nöcessite inflig6 ἃ Adam et ἃ sa descendance un chätiment eternel. 
Mais lorsque, par sa misericorde, il eut resolu d’avoir pitie d’eux, il 
revötit une forme * humaine ἃ laquelle il fit souflrir, le vendredi de la sainte 
erucifixion, pendant trois heures, le chätiment quils avaient merite 
pour l’eternite. Ainsi fut accomplie la parole du prophete : « La misericorde 
et la justice se sont rencontr6es. » 

David a dit encore : Ilsıse sont partage mes vetements, ils ont tire au sort ma 
tunique' ; ils ont perce mes mains et mes pieds?; 115. ont clou& mon corps et dans 
ma soif ils m’ont abreune de vinaigre®. A David il n’est rien arrive de tout cela; 
mais l’illumination de läme de ce prophete par l’Esprit-Saint lui a fait voir 
tous les &venements futurs avant leur arrivce. 

Si nous voulions rapporter une ἃ une les paroles des Prophetes sur ce 
sujet, l’expos& en serait fort long et l’auditeur en concevrait de l’ennui. Nous 
n’avons voulu en donner qu’un rösume suceinct. 


1. Ps. xxı, 19. — 2. Ibid., 17. — 3. Ps. ıxvun, 22. 


ἘΠΕῚ BBENE 


RR ΤῊΣ 


et 3gEy3 


ΡΤ 90119: 


646 LA PERLE PRECIEUSE. 

Ib μ᾽» > us ον! ὁ), ἃς ὼ EBEN 5 5) ω AS: öl 

7 15 SGUISELI ng ᾧ a) „Bil As Je 1 As 

ALL Naver ἊΣ ἢ ot! 27 ὼ Az «Lu Js oe ur ὦν] ἽΕΙ Ὁ 
De εἶ y\ ως 

FOR γαῖ ἃ οἷ,» ὁ 5. (5. SR Fi) Bu PR a Eau u 1 ὦ ἐδ υἱδ᾽ οὐ 

a a a > All ὃν Pal ἐν» ὥρ! υνὺ 

οἷς ch ee ee a a Bo 


ie all Je Marl zn als Je ae Οἱ 5] Le al" JLBeYl kn 


a ey ἢ ὩΣ a EN ES A ὧν Balls 


N 632. — 2. 0 om. Je. — 3. Bo ab sat. — 4. Ο aim. 
se - 
ei B 33. TE ΑΡ EBALS Ὁ sN. — 8. BCl. 29.089 


10. Baal WI a in pro... (sb. — 1. Οὐ. — 12 B ut. — 13. AB 
sa, N. — IE ἈΞ: Den Jaöl. — 17. B ‚9b 
Ka pro u γΕ 5.9. — 18. C „a. — 19. B om. .... SL les oe ΓΞ 


Quand la lumiere de Notre-Seigneur, ayant brille * dans les intelligences 
des Prophetes et des sages, leur eut fait pr&voir sa manifestation dans la chair 
et les eut fait parler de cet &evenement, il apparut ἃ sa er&ature, sous une 
forme humaine, pour prouver l’accomplissement des propheties qui avaient 
annonce sa venue, avant qu'il eüt regu le corps d'un homme par l’Incarnation. 
Son unique dessein, en se manifestant de la sorte, 6tait d’attester la verite et 
de condescendre aux hommes qui, accoutumes au culte des idoles, n’avaient 
d’inclination que pour les choses sensibles. 

Si quelqu’un demandait ce qui l’a pousse ἃ cela et quelle en est l’utilite, 
voici la reponse : Son dessein etait de faire paraitre la verite et de supprimer 
l’erreur, parce que Dieu est amour et generosite, comme dit l’Eeriture : Dieu 
est amour'. Ge n'est pas nous qui avons aime Dieu, c’est lui qui nous a aimes?; il 
a cr&6 le monde par generosit6 et par bonte, non parce qu’il y etait contraint; 
“iln’a voulu qu’une chose : se montrer bon envers sa ereature et manifester sa 
longanimite a l’egard du genre humain qui avait p&che. Les anges, en effet, 
ere6s avant le genre humain, n’ont pas commis le p&che pour ensuite y 
renoncer; mais les hommes pechent et ensuite renoncent ἃ leur peche. Il 


4. 1 Jean, ıv, 16. — 2. ldid,, 10. 


x 


CH. XXHI. AVENEMENT DE N.-S. 647 
la Tales le Dan Isa 
Sun als oe alusl le ei EU, as bi. 

ll toll, ll) EU Lil I a & ἄν π- τὶ 
ὡς Φλ» Me δ lad δον Sl Asyl KUH ul 
ai μὴ 


10 2 οἰ “Ὁ. 
ὡς BAY εἰς κ 9} er lu ME 25 


N ia σθαι, il N „Eos al. Τμ er Δ οἷο ἢ 
\ el labels s 3 le au dis ἱωϑ Naver, >85 ΚΑ οὐκὶ age (lesen 
de yo Sb de MN Am lade Οἱ gr „ie ως bu 


1.B „ulbs. 2.0. -- 8. Β οὐ. —4.B use, 5.B lWu)l. - 6.8 
N. —7.B ln). — 8. B any. Use. — 10. B ars. — 11. B 
Be 12! Bio — 13. ce LE, LI 14. CN. — 15,0 N. — 16. Bom. Ai. 


«3 Ss 


guide leur äme et en chasse l’orgueil qui est le prineipe de la chute des 
autres'. C'est ainsi qu'il a eu compassion des hommes et qu'il les a soustraits 
au chätiment par sa misericorde. 

Lorsque le premier p6che eut &t6 commis par l’äme qu'il avait cröde 
immortelle et que sa nature en eut ete infectee, il ui envoya successivement 
les sages et les Prophetes pour la gu6rir et la ramener A son Auteur dont elle 
est sortie; mais ils furent impuissants. 


CHAPITRE ΧΧΠῚ 


ÄVENEMENT DE NOTRE-SEIGNEUR LE ÜHRIST 


PROPHETISE PAR LES SAGES ET PAR LES PROPHETES. 


" Dieu vit que [les sages et les Prophetes] n’avaient pas pu accomplir cette 
&uvre. Et alors parut le mödeein veritable pour guerir la nature humaine de 
la maladie dont elle souflrait. Son dessein etait de la rapprocher de lui, mais 
Satan l’avait &loignee par sa ruse et poussde ἃ la revolte. Lorsque Dieu le 
Tres-Haut eut compris que son eloignement ne venait que des habiles ruses de 


1. C’est-a-dire des anges, sans doute, 


ΤΠ ΚΟ γ95 


« 


40 ..}.5: 


ὟΣ ΠΕΣ 


4 


648 LA PERLE PRECIEUSE. [58] 
IK ar. dal Je δὼ, οὐ τ Ile Se le anal u IE 
ἘΠ τὺ lee 
= ze ee a νὰ 
Pre οὐδ. κὐν τς: πὰ > ὁ» «οἷ u! yo Ye 
u all ar “ἢ ae As ΝΣ ae 067 SL ὦ Te 
EN οἷ ur οὐ. lH RE EEE ee 05 Ass Le 
gl SA δὰ μὴ. ζοῖς üy> ge Sl galt it Kl I PLELaL 
Bali ia IL N 5 ὦ. Mad als Ay Ob, οὐδόν Gy 
| | Lay Aal US gel “ = 

Ka IN bl N ασαν ἘΠ ΩΝ ον ὁ ἘΝῚ an | 


. 18 lei. Y ei er Πρ } u El Σ zu | 


1. Ale, Bom. — 2. BC al. — 3. BC οἱ. — 4. Β δίῳ» — 5. B οἷο. — 6.B 

erh 7.B > pro 5», za. — 8. BC NER pro Sam. — 9. C om. U. 
- 10. αὶ om. 8]. — 11. BES — 12. BO Jah). — 13. B 5 Β}} 555}: — 14. B 
ll. — 15.02. — 16. C Yon. — 17. 0 CL. — 18. B Li). 


Satan, l’eloignant de son Createur et Seigneur qui l’avait formee ἃ son image 
avec la faculte de faire ce quelle voulait, il eut le vif desir de la rapprocher 
de Jui. Dieu savait qu’elle avait &t6 vaineue par la fourberie de Satan, parce 
que celui-ci, simple et d&pourvu de corps, est plus habile qu’elle; le Maitre, 
er6ateur, puissant et sage, plus sage que Satan, deploya done contre lui les 
ressources de son gouvernement et de sa sagesse qui surpassent la sagesse 
de tout sage et l’intelligence de tout intelligent, jusqu’ä ce quil l’eut retirde 
de ses mains et rapproch6e de lui comme elle &tait avant son eloignement. 
C’est pourquoi, il parut sous une forme humaine pour la sauver; et quand il 
parut, Dieu et homme tout ἃ la fois, il voulut dans sa sagesse aller par degres 
de l’enfance ἃ l’äge mür et progresser selon le cours ordinaire de la nature : 
1° par l’allaitement; 2° par la eirconeision; 3° par l’education ; 4° en se trans- 
portant d’un lieu dans un autre et en fuyant l’hostilite de ses ennemis jusqu’ä 
ce qu’il eut atteint l’äge d’homme. 

Alors il se mit ἃ manifester son amour divin en rapprochant de lui la 
nature röduite en esclavage, |en la rapprochant] par ses enseignements divins, 
par sa sagesse directrice qui montrait sa bienveillance pour la creature 


τς humaine et qui faisait son education de maniere ἃ lui faire acquerir * les qualites 


[59] CH. XXIV. MIRACLES DU CHRIST COMPARES A CEUX DE MOISE. 649 
et N ee Sl a oa 
I μὰ ὁ (οὐδ ee il ὼ lie ee ὁ οἴῳ. πον πα 
| π΄ :-τὕὐ1Ὁ ll de ey 2, 
hi LE Y ung go) οἰ ὦ» al, 3 ul Juny ee gy Οὼ 
u ey ΟἹ ὁ Ay zul ey ΟἹ JA ud N ls Je 
Din ik > ll τ τ a A u a ὩΣ RSy 
au ὁ 
or au ZU 
Ulla a > SEM da ὁ ὦ πο U ST Fran 
1.Baxiäa.— 2.B bel. — 3. BE ll. — 4.B W. — 5. AB sl. — 6. B 


Ni er οἶδεν ll a en Eye ae ὦ μ-» 


BL pro In ‚Sub. — 7.0 8. —8. Pro ΠΡῸΣ ls ἰὼ B habet δα ἰὼ ae (6 
N) ῳ tantum 5 


parfaites qui la rendraient digne de s’approcher de lui. Pour cela, il se mit ἃ 
accomplir les lois anciennes; il les prescrivit pour faire reconnaitre sa verite 
par l’entremise de Moise, le premier des Prophetes; il imita ses vertus et les 
actions ordonnees par lui que les Israelites avalent coutume de faire; cela, 
afın d’attirer les sens vers l’intelligence par le chemin de la justice. Notre- 
Seigneur (qu'il soit glorifie !) voulut done, en se manifestant, imiter les actions 
du prophete Moise pour amener les hommes, habitues ἃ l’escelavage et ἃ la 
preponderance des sens, ἃ se laisser conduire par l'intelligence. 

C'est ἃ cette fin que Notre-Seigneur le Christ est venu, lui qui a dit : 
Je ne suis pas venu pour abroger la Loi et les Prophetes; je ne suis pas venu pour 
abroger, mais pour accomplir'. Puisque le Christ s’est propose de ressembler 
a Moise, parce que le peuple de Dieu etait accoutume ἃ ce qui 6taitarrive[jadis, 


nous rapporterons ici quelques-unes de ces ressemblances. 
CHAPITRE XXIV 
| 


*[ ES MIRACLES DU ÜHRIST COMPARES A CEUX DE MoisE, LORSQUIL SORTIT  *L. 41 we. 


DE U EGYPTE AVEC LES IsrAELITES. 
Pharaon chercha ἃ tuer Moise pendant son enfance, mais les sages-femmes 


1. Matth., v, 17. 


a u2 rs 


ET. 


19 γος 


650 LA PERLE PRECIEUSE. [60] 


| In dub ein ul ln 
he N EA N ee rer 


ὦ» Ὁ} ee ee Es te σοι 
3 ch Une ie Wi 
ler Alm a5 ge a ll TE] Alan ai ed το» 
Gb ol Barzeyg AM gell za Il IE a EX 
dr a πῶς oe ee 
“ὦ a ill te a Jh ΠΟΥ Ὁ. 29 


1.B wa) sl, ΞΕ ΒΒ Πα. JE. -- 95. Ὁ om. SE — h. BC χὰ pro ax. 
— 5.0 u, —6.Com.... zus. 
Sa EZ 


se jouerent de lui : Moise fut sauve, tandis que les enfants des Isra&lites 
furent mis ἃ mort. [Pareillement], Herode a cherche ἃ tuer le Christ encore 
enfant, mais les Mages se sont joues de lui : le Christ a ete sauv6, tandis 
que les petits enfants de Bethl&em ont &t6 massacres. 

Moise s’enfuit du pays d’Egypte dans le pays de Madian, mais il revint 
en Egypte par lordre du Dieu Tres-Haut; le Christ s’est enfui avec Joseph, 
le charpentier, de la Palestine dans le pays d’Egypte, et il est revenu par 
l’ordre de Dieu en Palestine. 

Moise fit sortir ceux qui le suivirent, de la servitude de Pharaon et des 
Egyptiens; le Christ (a lui la gloire!) a fait sortir ceux qui l’ont suivi de la 
servitude du diable “et de ses legions. 

Moise promit ἃ ceux qui le suivirent un royaume terrestre; le Christ a 
promis A ceux qui l’ont suivi un royaume celeste. 

Moise etait pasteur de troupeaux; le Christ a dit: Je suis le bon pasteur', 
et son troupeau est compos6 de brebis douees de raison. 

Moise, ayant gravi la montagne, entendit la parole [divine] et son visage 
devint resplendissant; le Christ, ayant gravi le mont Thabor, a entendu la 
voix du Pere et son visage ainsi que ses vetements sont devenus.resplendis- 


sants comme le soleil. 


4,.Jean, x, 41, 


[8] CH. XXIV. MIRACLES DU CHRIST COMPARES A CEUX DE MOISE. 651 
Se RT EN er 
ὧν ll ug a ll a ol En Ai ul οθ πὶ 
IS JUN LEE ul as ne Y (91 1 il ol 
| ει" ὦ = u ger al Ju er BZ) cl Ro (5595 


Ol Gel Sa 6%, I: oJ EN & sb & Fr 
re) Ode al ul) Ju ITS des Le Su ὦ & as alles 


gl a ον 
zo a ds od LAN el ee ον» 


BG 3, B, 2.2 3. B om. ... en. — . Bom. en a & 


u. Bu, — 5. er 1; — 6. B add. ..5. — 7. Cr: — 8. Ba. — 
9. a — 10. BC al. — 11. B κι»: : 


Moise &gorgea l’agneau pendant le mois de nisän', pour preserver de la 
mort, par le sang de cet agneau, les premiers-nes des Isra&£lites; le Christ 
a versde son sang pendant le mois de nisän et sauv& ceux qui croient en lui 
de la mort du pöche, parce quiil est l’Agneau veritable et sans tache qui 
porte les p&eches du monde entier. 

Moise fit la Päque et passa le Jourdain*, symbole du bapteme que le Christ 
* a recu?’ egalement dans le Jourdain. 

Dans le dösert, Moise nourrit le peuple avec la manne et l’abreuva avec 
l’eau du rocher; le Christ, apres avoir fait la Päque legale et lav& les pieds 
de ses disciples, les a nourris de la manne veritable qui est son corps et les 
a abreuves de son sang vivifiant. 

Moise &leva ses mains au milieu de la bataille et, tandis qu’il les tenait 
ötendues, les Isradlites charnels l’emportaient sur Amalee; le Christ, en ele- 
vant ses mains sur le bois de la eroix, a fait remporter la vietoire ἃ l’Israöl 
nouveau sur les ennemis spirituels qui sont les demons. 

Moise ordonna d’immoler une genisse hors du camp en disant : « Le 
peuple sera purifie par son sang et les pretres se souilleront en l’egorgeant »; 


1. Avril. — 2. On lit dans le texte imprime& : « la mer Rouge », ce qui est evidem- 
ment la bonne lecon. — 3. Litteralement : « a passe ». 


+ 
-- 
An 
τῷ 
- 


ἘΠ ΠΟΥ σοΣ 


AI ψίθι γος 


fs 43° 


2 f..43 γ᾽, 


N A "äh ade „ir ai we a ar > σοὶ 


652 LA PERLE PRECIEUSE. [62]. 


& Nail ge ον ra ται > ie et ee 
ls gl LEN in ' 

Ay Us Dany sl Pe zu sl se I el a μον 
ὁ»... AN N oe δῦ At ze le ee el > οὐ 
ee Se 

a le lg Men οὐ a be See Ἐς 
So au PL EN a5 Ad Je a N ὦ uch ala Pin 
Paul Zn Jesyl MS Zu 

ehe ee ee Ten 


N EA ae el Ha el 


1. BC om. ... al, — 2.0 EB. — 3. BC ps. — 4. Boy. —5.B yo. 
—6.B pam. — 7. B om... --- 8. Β en tantum. — 9. B a»Wel}? — 10. Ὁ Rn. 


—: 11. B a0. — 12.0 τς 43.0 Ὁ BIS, 150 B SB) oe 
ger ἤη πο 


le Christ a &t€ mis ἃ mort en dehors de la ville: les nations qui ont cru en 
lui ont &t& purifides par son sang * et les prötres qui se sont charges de le 
faire mourir sont devenus impurs. | 
Moise, ayant fait sortir le peuple, campa dans un lieu oü il y avait douze 
[ontaines et soixante-dix palmiers, qui assuraient la vie ἃ ce peuple; le Christ 
s’est choisi douze apötres, avec l’aide desquels il a abreuve les nations 
alterees, et soixante-dix messagers qui ont assur6 la vie des peuples. 
A la föte de la Pentecöte, la Loi fut revelee A Moise; on vit des feux; on 
entendit des sonneries de trompettes au bout de sept semaines '. Le Christ 
a envoy6 le Saint-Esprit ἃ ses disciples sous la forme de langues de feu; l’on 


a entendu le souflle du vent; puis (les disciples] ont annonc& l’Evangile dans 
toutes les langues. | 

Moise divisa la mer et fit passer les Isradlites, tandis que les Egyptiens 
avec Pharaon se noyerent; le Christ a divise la mer de l’enfer, en a retire | 
les ämes qui attendaient son salut et les a introduites dans le Paradis, "tandis | 
4} a condamne les demons au feu eternel : chose plus diflieile que de noyer | 


ceux-laA dans la mer. 


1. C£. Deut., xvı. 9-10, 16. 


= 


[63] CH. XXIV. MIRACLES DU CHRIST COMPARES A CEUX DE MOISE. 653 
Ban S.. Be. ὦ Ὁ de en 
οὶ δὼ» Ko ale al ar Je κῶν wc ΤΩΣ a οἰ ἐο 


gu an Sp ip % 
salz: Ara ) ll BI» Ἐν a Ya y\a ur ὌΝ Aus 
„el U 2 1 Slalla 14 zoll "za Bay ἍΝ Sub ne reden 
ano Ms 1 S, κ᾽ Ulel el le ἀρῶ hl Dual 59.9.15. al 


1.Belo.—2. BJ). —-3. Ball. —4.BlarWb. — 5.0 „0. — 6. BC ‚5. — 
7.B ol. — 8. en ea. πὴ. — MM. Boom. Sl. — 
12.B Tale: — 13. Pro... δυίλ C habet NP N! ΠΣ IN OB) usa Sala). — 14.B 
ar). — 15. A om. 9. — 16.038. — 17. Ban. 


Moise jeüna quarante jours et quarante nuits jusqu’ä ce qu'il eüt regu 
les commandements; le Christ, ayant jeün& comme lui quarante jours et 
quarante nuits, s’est choisi des disciples et leur a donne la Loi de gräce et 
de justice. 

Moise fit un serpent d’airain qu'il @leva sur le bois : tous ceux qui le 
-regardaient ötaient sauves de la morsure des serpents et de la mort tempo- 
relle; le Christ, par son &levation sur le bois de la croix, a sauv@ de la mort 
eternelle et spirituelle tous ceux qui ont cru en lui. 

Tous ces signes attestent la necessit6 de l’apparition de Notre-Seigneur 
le Christ dans la chair, afin de montrer aux sens et aux yeux des hommes sa 
sagesse souveraine et ancienne ἡ et de conlirmer ce que le bienheureux pro- 
phete David avait d&ja indique en disaunt : Que tes @uvres sont grandes, ὦ 
mon Seigneur! tu les as toutes faites avee sagesse. 


1. Ps. οὐ, 24. 


654 LA PERLE PRECIEUSE. 


aa u 


2 A de le eh Al -. 


N el Je halb il πον il δ ὩΣ ρρθ9 
NT ZEN ὅρκο Κασὶν ce an des Le Je audi us N ale ES Ind 
ἱρὰ 5 MI μὲ  elan a > de Πῶς Ol ὁπ βάλς 

1. Β om. 749: _ 9, Com... eb —3.B or — Δ.Β a. an C om. ln. 
—6.Bom. ΝΣ —ISBE u! lantum: = 8.  Ξ So \solz. — 10. Br? 
4 BL. 


CHAPITRE XXV 


DE L’APPARITION DES DISCIPLES ET DE LA SCIENCE QUE L Esprit 


LEUR COMMUNIQUA DE SES MYSTERES. 


Quant aux saints Apötres, philosophes spirituels revötus du Saint-Esprit, 
sur le visage desquels Notre-Seigneur avait soufll& en disant : Recevez le 
Saint-Esprit', et qui par l’Esprit avaient appris les mysteres de l’Esprit, 115 
furent portes par toutes les forces de leur intelligence ἃ le glorifier et ἃ 
ceölebrer sa saintete, A cause de sa misericorde A leur egard et parce qu'il 
avait rendu ἃ l’äme sa place premiere, en guerissant la maladie dont soul- 
frait la nature, maladie que le Createur 568] pouvait soigner et gu6rir. Met- 

"1.44 νὴ, tant en pratique la science acquise, *ils furent assidus toute leur vie ἃ glorifier 
Dieu et ἃ eelebrer sa saintet&e; leurs Ames leur paraissaient meprisables 
aprös avoir vu de leurs propres yeux les souffrances corporelles de leur 
Maitre et Docteur, venu pour les sauver. Comme ils connaissaient ces choses 
de science certaine et qu’ils les accomplissaient selon leur connaissance, ils | 
s’imposerent l’obligation d’enseigner ce {1115 savaient et pratiquaient, ἃ cause 


1..JEan, xx 22, 


[65] CH. XXV. L’APPARITION DES DISCIPLES. 655 


6a Iglasy Plyete Le mil le m Ile un Yaalzlsı Mass Tall 


τ SU Elke δ arg en gäl (5 Lil; So 
Er a Al ὦν al ls Nass ὁ In nl Tis 
Mo) gs τῷ s' SAN el a A alt mar ulm τ ἘΠΕ 
ιΞ 01 4025.89 SL LE Ei N Ira sl Pla Pics 


| lo NN ar NN Ser ee elle 


Ἀν ὦ ul sı>la ἀζ5 ΠΣ «ὦ >> We ol ir» 5 or ol sich) 
a ee I Je ον N N Ἐπ u 1 JLel 
„il „u ὦ Pl, En A En gl ἌρτωΝ HA πο ες 


Js plan 133 λυ a N! 


1.C om. 23. — 2. C lüsS. — 3. Sie omnes codices. — 4. B nz Ἐς 
beles. — 6. B Il. — 7.0 1a. —8.B laut. —9. C μλλ9»]}. — 10. 8 ] 208. — 


E 
MA al. — 12.0 2. — 13. B 9150. — 14. B 5,8 fantum. — 15. A lat, 


€ zAN. — 16. B Js — 17.6 Na. — 18. © ll. 


de la parole de leur Maitre : Gelui qui fait et enseigne sera appele grand dans 
le royaume des cieun'. 

Ils demeurerent done ἃ Jerusalem jusqu’ä ce qu'ils eurent τό revetus de 
la force d’en haut, puis {ls partirent pour ‚precher, et le Seigneur travaillait avec 
eus et leur parole etait confirmee par les miracles qu'ils accomplissaient”. Amen. 
Bientöt 115 döciderent de se partager la terre au sort pour l’evangeliser. Et 
ils prechaient et ils annoncaient la bonne nouvelle, selon la parole que le 
Sauveur leur avait adressee : Allez, instruisez * toutes les nations et baptisez-les * 1. 15 Ὁ. 
au nom du Pere et du Fils et du Saint-Esprit?. Celui qui eroira et qui sera baptise 
sera sauve, mais celui qui ne croira pas sera condamne*. and ils furent partis, 
unanimes par les sentiments du cur et la droiture de l'intention, pour 
ramener vers le bon et veritable Pasteur les [brebis] errantes du troupeau 
doue de raison, afin de leur faire recevoir, ἃ l’arrivee du Chef des pasteurs, 
la couronne incorruptible de la gloire°, 115. se mirent ἃ precher et ἃ annoncer le 
CGrucifie de l’Evangile, depuis Jerusalem jusqu’aux autres contrees de la 
terre. 


1. Matth., v, 19. — 2. Marc, xvı, 20. — 3. Matth., xvıı, 19. — A. Mare, xvı, 16. — 
I Pierre, v, 4. 
PATR. OR: — T. XV. — Ε, ἅ, 43 


σι 


+ 


ἜΣ LA PERLE PRECIEUSE. ee | 


Oral) tl ZU 


NR NEST νον, οἴη, πο -“ 


As ν νὰ (οὐδ ill οἰσον! gas aut Je I Pas In 2,83 8. ἫΝ 
we ἀφ σίου. ΟῚ Ad μὸν ὦ». El ὁ y 
u al ab al ae elaall Ill LS nn ul Gl ον — 
εἰμ Tal Sale Ay 5 ds us ΠΟΥ οἷν δ Ay] ob SV I ler 
as le σῦν iz Be ll a ey Br 

| a ul al 


«θ᾽ 5 kN] % 58. s29> 535 ἐδ As Ilii>|s σοίσκθο Ann ἘΞ δι, 


9 LU SL eig; μὰ SU sl Gl ων μὰ ὦ ὑμῶν οὐδ 35 ὁ, Ha ᾿ 


1. B om. Se. — 2. Ο ,5.--8. Ba. — 4 B 90 π|5 1 568 Br 


Babe One: Ο .»98». — 9. C om. ee 


CHAPITRE XXVI 


DEMONSTRATION DE LA VERITE DU SAINT EVANGILE ΟἹ EST DANS NOS MAINS, 


Ce chapitre demontrera la verit6 du saint Evangile que nous avons. 


Il est hors de doute que le saint Evangile a 6t& regu par des nations dont ὁ 
» la langue * et les eroyances 6taient fort diverses et par toutes les classes 


d’hommes : rois, sages, ignorants et vulgaire, malgr& les repugnances όνι- 
dentes de l’esprit, car il engage ἃ eroire que Dieu s’est fait homme, est ne, 
a ete erucifie, a &t6 mis au tombeau et est ressuscit&; malgre aussi les r&pu- 


onances intimes de la nature, [car il ordonne d’accepter] par exemple, la 


pauvret6, ’humilit6, le jeüne prolonge, la priere perseverante; il ordonne de 
rejeter les plaisirs du monde et, qui plus est, de se renoncer soi-möme et de 
supporter une mort violente. 

Les hommes ont accept& et accompli tout cela, 115 ont laissö röpandre leur 
sang plutöt que d’apostasier. Tel est Paceueil regu par I Evangile. Or, toute 
chose recue arrive ou par les moyens dont se sert la verit6 ou par les moyens 
dont se sert l’erreur. Les moyens dont se sert l’erreur sont : ou bien la con- 


enge 


MEERE 


RE ἄρδω ZH ΩΝ' 


nn e 


zu 


[67] CH. XXVI. DEMONSTRATION DU SAINT EVANGILE, 657 
ui δῶν ee Fo N" u Ka ν5 λεὼν. 
οἱ κα ΕΗ KYl 365 εἰν} cl) al ἡ perl hen ὁποῖα! Bu 
a is cl N Nyon SEN er All Al δ ἰδ, κι Us slusl 
ze [89 (ὅτε! Sul (ἰδ αὐ ὁ, «οὐδ ΡΩΝ τος μὰ Ja 
ΕΣ: Ὁ]. se el ed Ei ol AN les e Sal ΞΙΘΝΙ 

BT HOLZ 12&he Iesiy 10,515.» „le Ἐπ ILS IE > 
Ber LA „laeY! ὁ ae] δον! al > ὦ" 3. sie „al SE ἘΦ δ w. 
al Sa Piz 5 Ju all δὰ rs Igel sia Je As 

ΠΟ I Neal lPlgabeh Lay Ma u ΟἹ ὦ» eV als Li 


Bere. — 2. Ba. Ξ δι Js. —4B 3,913. — 5. BC sh. — 6. A 
x ak sul. — 7. Beom. Sb 8..B gl? — 9. B add. us 935 
B>> πὰ ἘΞ ΟΞ τ 9} 5 ἢ 5 „as! pro La}. — 11. Β 
32. — 12. AC. \o, B ko. — 13. A Näbssl,. — 14. fi a. 
€ 


trainte par le sabre, l’emploi * de l’argent, la puissance, le repos, les plaisirs * 1. 46 r 
du monde, la vie avec les siens, les habiles stratag&mes de ceux qui lancent 
un appel et l’ignorance de ceux qui sont ainsi appeles; ou bien l’attachement 
obstine ἃ la croyance des ancetres. Mais l’appel du saint Evangile est en 
eontradiction avee cela; ıl ordonne, en eflet, de quitter son fils, son pere, 
son [rere, sa femme et il propose des manieres de voir en apparence detes- 
tables. Il est done prouve qu'il n’a pas &t6 recu gräce aux moyens dont se 
sert l’erreur et il reste qu'il a ὁϊό aceueilli gräce aux moyens qu'emploie la 
verite. Il a et& accueilli gräce aux miracles &elatants operes. par les disciples. 
Ses adeptes le mettent en pratique ouvertement depuis plus de mille trois 
cents ans, et dans toute cette succession d'anndes, ils n’ont cess6 de devenir 
plus nombreux et de s’aceroitre, ils sont entres en possession des grandes 
villes et des provinces, ils l’emportent en nombre et en puissance sur tous 
les rois " des siecles passds. Un livre accueilli dans ces conditions ne peut * r. 16 w, 
egarer la plus grande partie du genre humain : cela est interdit ἃ la justice 
du Dieu Tres-Haut'. 

(Quand les nations eurent recu cet Evangile, de nos Peres les apötres, et 
qu’elles se furent attachees au Legislateur et A sa foi, nos Peres les disciples 


se häterent d’etablir ce qui pouvait perfeetionner les ämes avec l’aide de 


1. Οἵ. A. Perier, Yahyd ben ‘Adi, p. 210 et suiv. 


u 7 τ". 


- döja une eglise, elle ὄϊα!! laissece ἃ son alfectation; quand le peuple ἡ n’avait 


658 LA PERLE PRECIEUSE. [881 
N ec ΟὟ ρα πα ὦ ὅν N LU αν ἴον Kim a 
AN ὁ al I ΔἸ JE οὐ Φ ὦ Be 


or ul u 
Sl ἅτ ES LS ol 95 8 


sd Pa ἢ le WI ae Se TRY OT N Ay yes 
ISIN" el ale SL Je li μώρ ὦ οἱ 6 ἐσθ 

gl u Ib nn a Al IE EI I an SH ὁ ρὐ al 
LS 5 BEL Ic Paz IE (39. ir lo. BG 
Προ Se Se BEN 


ταν I 2; 0.8, 3. B om. LS Be be ΡΣ 
6, Ὁ las]. = 7200mE 3, — 8, BE > — 9. BC me — 10. C u loco 
δ ! { , c \ <. / R ι τ 
ΣΝ ς — 1. Ο gar. -- 12. 0 ὧν: - 13.B LU). — 14. BC .y). — 15. Ὁ 2 
— 16. B5..— 17.B I ὦ. 


l’assistance divine, conformöment A cette parole du Seigneur : Voier que je suis 
5 que) 


avec vous jusqu'a la consommation des siecles ". 


CHAPITRE XXVll 
DE LA CONSTRUCTION ΝΕ EGLISE; DE SA RESSEMBLANCE AVEC LE TABERNACLE. 


Nos Pöres les apötres savaient que |les fideles] avaient besoin d’un lieu οἱ 
ils pourraient entendre des leetures profitables ἃ leurs ämes. Quand il y ἀνα! 


pas d’eglise, les apötres s’occupaient de lui en construire une ou il se reunirait 
pour entendre la parole de Dieu, louer sa saintete et le glorifier. Ils ordon- 
nörent de eonstruire des &glises en tout lieu et en toute contree et de les 
commencer par le chevet qui devait ötre tourne vers l’Orient; 115 voulurent 
aussi que ce cöt& ne füt eonstruit que le vingt et unieme jour de baouneh” 


(en souvenir de la date ἃ laquelle avait ete construite une dglise sous le 


1. Matth., xviur, 20. — 2. Mois copte : 26 mai au 24 juin. 


169] CH. XXVII. CONSTRUCTION D’UNE EGLISE. 659 
ee Sy we Ede LS LS is) ὦ» 
ia 5 A 5 NS te 958} ὁ» 
en 
νιν ιν» ὼς κυ I u Tell Do 
οἷ e5 er ζω Ἡχοοιλοτϑ Jslall Gl oo Jalll 3 ἅμ} os! BEER Asglas 
ΕΠ BL Lil τς Je Es „is Be 1 EAN Sy se 
οὐ Babel u ll οἱ JE οἱ dä Sul sie Je Miss ἸΟῪ] 
Yan, ze Il ld te en On ὁ» 
E19 ποὺ el εἷς a οὐκς οἱ ΤΡ ΑἹ των" δ τ’ 


1. B om. wre]. ἘΠῚ A LE u —4.Bo:— δ, Cu. A 
EB a,».— 7. 6.8}: — 8. BE Sl. — 9. B 5222 3. — 10. CLSNI Wh) 
loco Is er N. — 11. C ἰς,.5). — 12. Β ee. — 13..C add. ΦΥ͂. — 
14. B 9 Zoco Ws. — 15. B ab. — 16.0 =. — 17. C „I — 18. BC 
au. — 19. BC DJ. 


vocable de Notre-Dame), parce que ce jour-lä le soleil se leve juste ἃ l’Orient. 
La raison pour laquelte l’eglise est tournee vers l’est, c'est qu'’Adam, notre 
pere, chasse du Paradis et expulse par la porte occidentale, se retournait 
toujours vers l’Orient. Nous avons rappel& ce fait au commencement du livre. 
Ensuite, nos Peres les apötres fixerent la mesure ἢ de la longueur et de la 
largeur de l’eglise et lui donnerent un nombre «determine de portes. Nous 
devons indiquer ici pourquoi cette longueur et cette largeur determinces : 
ils fixerent la longueur ἃ vingt-quatre coudees, selon le nombre des vingt- 
quatre prophetes, et la largeur ἃ douze coudees, selon le nombre de nos Peres 
les apötres. Les portes sont au nombre de trois comme les personnes de la 
Sainte Trinite : la porte des hommes, la porte des femmes, brebis raison- 
nables, et laporte de ceux qui viennent apporter les choses vou6ces ἃ Dieu et 
les offrandes : ceci en secret, A cause de la parole du Christ (ἃ lui la gloire!) : 
Si tu fais une aumöne, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite®. 
Ils ordonnerent encore que l’eglise füt arrondie en voute comme l’arche 


1. Voir ci-dessus, p. 15. — 2. Matth., νι, 3. 


Sı 
- 


KOT RUSFTEe 


ALS, IT. 


660 LA PERLE PRECIEUSE. | m 
Sl ἴθ dan al As Bob Mala Bis ἰῷ ὀγς τὸ» AU as ὁ 
ala al LEN Gel LEN ἰῷ Pan a" er cr ee 
VIA > a EN σονϑν τὰ κὸν σὐλθν κὰδ σὸν, 
El RE US es Upys e ὐοὐ τὶ μὲ Δι weil a le se 


Sr al U 
ἐπε ac ea 2 


led 1lal de ie ἢ Mas τ ie N zes dl ad 5 
My, BE ΟΝ N Il 5 else u. a τ, Se Sul pl ὧν 2 
Sa ὃ ον! ὃ es] F LEN ὃ N F SAN Bi: 


eg 


1. B om. „1. — 2. B „us: — 8: BC alas). — 4. B 855, = 5. BO 87 25696 


rm m 
ee Let 


NER ER om a. oe Beer ne es "Οἱ a 


΄ 
11. 0 1.9)». -- 15. 0 δ .3]. — 43.8.5 Zoco a (8.9). — 15. Clay}. — 16. B 


Lu. 


dans laquelle avait ete sauve le pieux No£, et qu’il y ext deux coupoles, l’une 
extörieure, appelee Saint, pour imiter la coupole du Tabernacle construit 


ENTE 


par Moise, “ dans laquelle se tiennent les pretres et les princes des prötres; 
l’autre, interieure, appelde Saint des Saints, pour la consecration des 
olfrandes parlaites et divines qui sont l’Agneau de Dieu sans tache, semblable 
a lagneau pascal qui delivra les Israelites de la servitude de Pharaon, 
comme il a et& plus haut. 


CHAPITRE XXVIll 


DES MINISTRES DE L’EGLISE SELON LEURS ORDRES ET LEUR HIERARCHIE. 


Le service de l’Eglise a besoin de ministres, prötres et princes des 
o I 
prötres, et d’une hierarchie ressemblant ἃ celle du ciel. Or, les ordres e6lestes 
sont au nombre de sept : le premier est celui des Anges, puis viennent les 
Archanges, les Prineipautes, les Puissances, les Trönes, les Dominations et 
[= ’ ’ ᾽ 


les Vertus. 


1. Voir page 90. 


CH. XXVIIL DES MINISTRES DE L’EGLISE. 661 


᾿-. τ Gi Be =, se Ἶ Αι aus 2 9) Kal εἴν * [18 v°. 
= ΠΡ οἱ az! un SpA), et a all Ἐν es An > 
Tel as 933 


 e oral el ul 


ul & Na Si 10 δὴ} Sl au u 2 ὁ 
Ἴ.: el. a wen je Pa γος, 
. | EN le | 


fe LOMTES 


Ἔ οἶς = a all &> Ale us 58 τπ ἢ & De lu > ι 


4 Bomb. 2.035.230 a a SSR Be Bl ΞΟ Be] 
a. — 6. kennen, a} as ZB SE 1020 ce 
BA 3.5, Οὐδ — 12. Ὁ om. Lo). — 13. BO add. 

R 2 > τὸ ῳΞ 


Il faut pareillement que les cheurs de l’Eglise terrestre ἢ qui est semblable * f. 48 w. 


ala Jerusalem celeste soient hierarchiquement au nombre de sept. Et ce sont 
les ordres] du leeteur, du sous-diacre, du diacre, c’est-A-dire du serviteur, 
: J D 
de V’archidiacre. du pretre, de l!igoumene et du patriarche, eveque ou metro- 
" Ἃ ἴω νυ} 


politain; car ces trois derniers n’en font qu’un. 


CHAPITRE XXIX 


Du minıstere DE NoTRE-SEIGNEUR LE CHRIST EXERCANT LES FONCTIONS 
DES ORDRES ΟἹ ONT ETE ETABLIS A SON IMITATION. 
Les fonctions de ces ordres, Notre-Seigneur (ἃ lui la gloire!) les a exercees, 
quand il &tait sur la terre avant son Ascension; et il a laisse ces ordres apres 
lui, pour l’utilitö de son troupeau. 
Il a rempli le ministere du leeteur lorsque 
l’Eeriture] et qu'il le lut. Ce livre 6tait celui du prophete Isaie, οἱ il tomba 
L’Esprit du Seigneur est sur moi; c'est pourquot 1] ma consacre 


* Jui fut remis un livre [de *f. 49. . 


sur ce passage ! 
par son onction et m’a envoye pour annoncer la vue aux aveugles, la delivrancı 


ἘΠῚ 


49 


., 5 2 Suse na er A) u οἱ u εὐ les ΠΕ Tal Ba ἘΠῚ 


°. maison de mon Pere sera appelee une maison de priere et vous en avez fait * une 


662 LA PERLE PRECIEUSE. ὁ Ei: εἶ 
N a πο el Ach ob JE all Sl 
lyey 8 Ey an sie Kell δ᾽ DIN Ha JS let 
EYE A a LI all an al ab il eb! | 
& FE θ ον" Fastaey! ss δθρον AD ὁ ml ὦ lan a 
al el N ὁ ὁ δ» IE ae Pas do ὦ» ben ll ὦ (ac ἡ 


“Ὁ Ἔ as bay öl 2. Ξ Be 
EN ee | 
a on LK ws αὶ el οἱ Ποῦ οτος A 
I IE Ey gabe ea in Al ὁ μὴ a a El 


1. ALLEN. — 2. B pa}, C π βίο 2... — 3. B N. τὺ BO ESS 
— 5.0 gu. —6.C ar = Be ehe Boom JB. — 9. A om. er — 10. B 


MB, Bradar ΘΙ ; 
vs" (SZ 


aux captifs et pour publier Tannee favorable du Seigneur'‘. Puis le Sauveur leur 
dit : Aujourd’hui est accomplie cette parole que vous venez d’entendre”’. Tel est 
l’ordre du lectorat, car le mot agnostes signifie « lecteur ». Le Sauveur ayant 
fait cette lecture devant les gens et roul& le livre, le remit au serviteur, 
comme le t&moigne Luc l’evangeliste®. 

Notre-Seigneur (ἃ lui la gloire!) a rempli aussi le ministere du sous- 
diaere, mot qui signifie « aide », quand, ayant fait un fouet de cordes, il 
se mit A chasser tous ceux qui etaient dans le temple, ἃ renverser les tables 
des changeurs et les sieges de vendeurs de colombes, en leur disant : La 


caverne de voleurs‘. Avec la meme resolution doit se comporter le sous-diacre 
dans son ministere. 

Notre-Seigneur a rempli le ministere du diacre, car il a dit : Le Fils de 
!’homme n’est pas venu pour etre servi, mais pour servir et donner sa vie pour un 
grand nombre°. Si le diacre dans son ministere verse [l'’eau] sur les mains du 
prötre, le Christ a lav& les pieds de ses disciples, ce qui est un service plus 
acheve. Le mot diacre signilie « serviteur » : Notre-Seigneur avait dit ἃ ses 


1. Is., Ὑπι; 1-2; Luc, ἀν, 18-19. 2. Luc, ıv, 21° τὸ, ΟΡ ug, 19.20.24 Matte 
xxı, 13. — 5. Matth., xx, 28. 


[73] CH. XXIX. LE CHRIST EXERCANT LES FONCTIONS DES ORDRES. 663 
dus δ λας zei ῷ a al an δ US el ES Kun ὁ 1 ὦ 
2 del 3.5 za il) 1 ee zur Ss χων dl dl a Luc 
el! us) > sÄ 
ον IS Ἰολεῖῃ Izmel de) ᾿ ἘΣ τ > αὐ οϑ» N) , ll 
Nee ὦ ὁ ἜΝΙ Ze le δ δ ς 075. ἐοιτκιν lg 1. 50 7° 
Be. el a al με Se 3 τ τος 
ὦ» οὐκὶ EU κὰν Tech SS (Θκ9 Au Nas as lu 
Le ir (οὐδ a a Ha IS dayel Ida Is FI anll An 
„gel 115 32, 10 ja: 
BE a a a Ce de ee a re κἂν 
ΠΣ ni Je N ρλλκοῦ SE ir πρὶ 
1. BIS, — 2. B lich. — 3.0 ul. — 4. ἜΠΟΣ “1. —5.B ἰῷ sy! loco 
ar. 6. N as)! Toco is, N. 7. Bel, — 8. 0. 65. — 9.C 
22. — 10. BC JS! a. — 11. 0 ἐλ». — 12. BC ΠΣ 


diseiples : Je suis au milieu de vous comme le serviteur'. Parce que l’ordre de 
la prötrise vient A la suite de celui du diaconat, Notre-Seigneur (ἃ lui la 
gloire!), quand il eut lave les pieds de ses disciples et servi comme un diacre, 
se mit ἃ table, prit le pain qu’il rompit et le donna ἃ ses disciples, ce qui 
appartient ἃ l’ordre de la prötrise. 

Quant au ministere de l’archidiacre, le Christ l’a rempli lorsqu'il a donne 
ce commandement ἃ ses disciples : Alles, instruisez toutes les nations”, et ce 
que vous avez entendu de vos oreilles, prechez-le sur les toits’, " [indiquant ainsı | * f 50 m. 
ce que, dans l’Eglise, l’ordre des archidiacres doit ordonner et defendre. 

Le ministere du prötre, le cinquieme des sept ordres, a ὁ[6 aussi rempli 
par le Christ, quand il prit du pain, leva les yeux au ciel, benit [le pain], le 
rompit-et le donna ἃ ses disciples, et pareillement, [lorsqu'il prit] le calice 
apres le souper et dit : Prenez ὁδοὶ et buvez-en tous : ceci est mon sang de la 
nouvelle alliance, qui sera repandu pour vous, pour la remission des peches ἡ. 

L’igoumöne, etabli par le Seigneur dans l’Eglise, doit, par son ministere, 
donner l’absolution ἃ ses inferieurs. Le Christ remplit ce ministere, quand il 
prit ses diseiples, les conduisit sur la montagne et les benit tandis qu’ils 


6taient agenouilles. 


1. Luc, xxıur, 27. — 2. Matth., xxvın, 19. — 3. Matth., x, 27. — 4. Cf. Matth., xxvı, 26 
et 28. 


21:51 


ἔξ νὸς 


». pas davantage y avoir plus * de quatre trönes. Les affaires de chaque siege 


Er 0 δα u ae VL a ne NE ET σὰς, 


r 


66% LA PERLE PRECIEUSE. mal 


Ὁ geh λον GEN 25V ga Ὁ er a, 


Be ; ὋΣ,» als. lady ὠϑῶὶ Ὁ a) so | BEIN ὁ m 


a Tan | Pas > ὥς ἥν 
Al ua Ai TEE A ar aaa JE Te a ly , 


9 δ ἐνερ. SEE BEN EEE ὁ rn Σ᾿ 
A 5 ὁ" εἴθς κε ἢ ge EU “N u, Re ΘΙ τὶ «ὡς ἴοι, κω Β 
ιο τς ee BE a de Ὧ MS as 55,85 e Ei 

N N ὦ 15. au d = 


Lo ζῶ ἡ eur ὧν ἜΣΕΙ (Cr Je Es. &? Als Al Lil, 


ΠΟ NEN LO LS BEN ee! 2 


1.B us). — 2.8 sd, — 3. C Yo, a lady, Zoco Wadys, alien gar, — 
 Adıyye. — 5. As. — 6.0 El. —7.A Amy — 8. BaSpyESl. — 9.B „E. 
40.0 bs). — 11. B 18», l0co Sn Com. 2. — 12.B τ» 59}. — 13. C 


sb. — 14. B Jule; BO add. de. — 15. B add. lan. 16: B „Le. 


Le ministere de l’&veque, mot qui signifie « visiteur », a &t& rempli par 
le Sauveur (ἃ lui la gloire!) quand il pareourait les villes et les bourgades, 
visitant les ämes de ceux qui &taient tombes, les relevant par ses exhortations 
et les ramenant * au bercail pour au 'elles y trouvassent les bons päturages 
dont elles vivraient. 

Quant au ministöre supröme du patriarcat, le Sauveur l’a accompli avant 
son Ascension. Car, ayant pris ses disciples avant cet &venement, il soullla 
sur leurs visages et dit : Receves le Saint-Esprit; les peches seront remis ἃ ceuw ἃ 
qui vous les remettrez et ils seront retenus d ceuxc ἃ qui vous les retiendrez'. Tel 
est le ministere du patriarche : il souflle sur le visage de ceux ἃ qui il. impose 
les mains et les consaere. Comme nous venons de l’exposer, Notre-Seigneur 
le Christ (ἃ lui la gloire!) a institud les sept ordres ecelösiastiques. Gloire ἃ 
lui perpötuellement pendant l’öternite ! 

Au patriarche est accord& un tröne qui reunit [sous sa juridietion] le quart 
de la terre. Il ya en effet quatre trönes correspondant au nombre des Evan- 
gclistes; comme il ne peut pas y avoir plus de quatre Evangslistes, il ne peut 


1, Jean, xx, 22-23. 


stehe re 


le 2 χε ce 


͵ 


=. 


2175] CH. XXIX. LE CHRIST EXERCANT LES FONCTIONS DES ORDRES. 665 


et I Juel, ω ὦ» σ᾽ οὐπ' Sl Fe 


Hm Le = ed ° za ρῶς an gl io 103 56 


ὭΣ un 
ee] 89 Kl οὶ |,» Ὄ all LER N 4b J. ll ER .-ἱὸ or 
EN Sl Fall SS en lb ΘΝ ὦ lei Na A)! 


ag a oe ey a>Yl Fu Ir Ad ΟΝ 
yo TEN Aa Yu a αἱ (οἱ ey δ ls 
RES τὰ] Je bel ALE ὦ a N ee 


Ε... gs all Je A za LS Pal Pyladl τ cell 
Ads 115} ars «οἱ Ka Ὁ ὧθὺ» er εκ εν 22 za 5 sth 


᾿᾿ 91 La a οὐ 18,5% lub Br πὰ θεῖς ἐς Ἐ- 


\ 1. ΒΟ ΡΥ, — 2. B sy&0 „sum. — 3, Bü]. — 4. B Ο),1». — δ. B add. οἱ. 
Bee el); loco εἰ EN: — 7.8 HN. -- ὃ. Β uber. — 9. Cu. 


—_ 10. B om. as)! Je. — 41.0 s5aJl Cu. — 12. BC a, las, — 18:0 
Lol,. — 14. ΒΟ». — 15. Ο ἀνθ, — 16. B add. αλθ..}}.. — 17. B 125... — 18. B 
add. »». —19. Bye, τς ΠΕ σον. 


ressortissent au prince des prötres. Mais ἃ une bourgade petite ou eloignee on 
donne un eveque pour veiller sur elle; et si une ville est eloignee du siege du 
patriarche, celui-ei y etablit un archevöque qui recoit le nom de metropoli- 
tain, c’est-A-dire d’« archeveque de la ville ». Les apötres ont donne ἃ ces 
ordres les noms qui leur conviennent : le nom de patriarche signifie « chef des 
prötres », celui de maträn (archeveque), « qui enfante les prötres », parce que 
le mot meträ en grec designe les entrailles par lesquelles le corps est enfante : 
or, les pretres spirituels sont enfantes par le maträn. Quant au nom de 


Teveaue, il sienifie « visiteur », parce qu’il visite tout ce que le patriarche ne 
) 8 I Ι 


peut atteindre et dont il ne peut s’oceuper. Le nom de ligoumene signilie 
« pr&pose aux prötres » : il doit donner aux pretres l’absolution en labsence 
du patriarche, de l’eveque et du metropolitain, * car il est prepose ἃ tous les 
ordres inferieurs. Le nom du pretre en gree signifie « le suppleant et le 
vieillard ». Le nom de l’archidiaere signilie « prepos6 aux diacres », c’est-A- 
dire chef des serviteurs; c’est lui qui a la garde des textes et des commen- 
taires qui sont lus dans l’eglise, lui qui prösente les diacres au patriarche 
pour qu’il leur impose les mains; 11 connait la science de la liturgie et 1] 


+ 


a DRS 


SE 


Babe, 


am) Do ie en u ehe ee de Mile 


666 LA PERLE PRECIEUSE. [76] 


ig ab de Pal BE rar Forbes Irsilll Ge 595 μεῖς ae 

La ὡς Any Sy ΟἹ Js Je ol au 83 
Zee ünzr ZN ὃν Glen lg Bande dl ἐς ἐς 
SL Ay ge geil du lol ll m air Fan ὁ. Toy | 


οὐρα zuhal PRz Al =. σον ΟΝ dus les 2 


a οἱ 
is ass Lopemell 85 κα 


YOU ri Kaya Yl le BE Je Bull as as 
a all seat 5] ὧν ale lb sl all Du cs Ill) Les) os 


Η͂Ξ B lt loco vl. —2. B ΠΩΣ —3. B \üals. == ΓΕ Β rc. — 5. C 
add. er — 6. Ba»? σα} ΕΘΝ loco ρος 3 ἀξ rg Blom: yet; — 8. Β 


2 7 — 9. 0 Yloco „I. — 10. Β ἀρ ὐϑ», CO Craig. — 11. B Wi. — 12. BLU. 


marque ἃ chacun des clercs sa fonction et son rang; il s’assied toujours ἃ la 
gauche de notre Pöre le patriarche et l’Evöque ἃ sa droite. 

Voici pourquoi chacun des serviteurs est employ& dans son ministere ἃ 
jour fixe. Ce ministere est sublime et cöleste, mais !’homme par son humanite 
est siege d’animalite et, parce 41] est siege d’animalite, ıl est expose ἃ ᾿ 
döchoir de sa dignite d’homme : si done il se produit une nögligence et un 
Ὁ manquement de la part d’un serviteur, son egal dans cet ordre ἡ doit le rem- 

placer pour que le ministere n’en souflre pas, car c'est gräce ἃ lui, par 


loblation des offrandes et par les prieres, que Dieu a piti6 du monde. 
CHAPITRE XXX 
Du BAPTEME, DE SES DEVOIRS, DE SA REGLEMENTATION. 
Nos Pöres ont d’abord impos& A tout chretien l’obligation du bapteme. 
Il faut premierement que l’homme soit exhorte et qu'il accepte les condi- 


tions que le prötre lui impose. Quand le pretre, en eflet, a l’intention de 
baptiser un homme, la premiere condition qu'il ui impose est de renoncer ἃ 


| 


E 


[77] CH. XXX. DU BAPTEME. 667 
9 le a a se > en lol au 
N bet ce Ale en Ὁ asp Ess dan gan Als IS au &,tchh ας 
ah Jul Sell an Fall 55.035 τοῦ Ja ὁ" zul Ist 


a Il οἵδ LS Hl a sy Js al 8 A ὦ» 


Tel ug ro all u eat 

eye El ale el 85 u all ge ei Yay Yy 

Liz 0 ἀμ} aaa sy EEE αν a δ» ὑς 100,1 

Sees SUN an; äly ὡς N oa I za ὁ! ὦ» ae all sy 
Cie Gi ἀῶ ar aı ὧδ. | «δ᾽ εἰν rel 

Ἐς τς ει τ. Id Sg NE all δ᾽ 

ὁ πολ Ὁ Ὁ NN ολῦθὶ ἰῷ ἴον 


1.B Je — 2.0283. —3.Bom. ee! AB om. ei. 5.6 ΡΟΣ —6.B 

ὁ. — 7. BC „El. — 8. Bye. — 9. Bst, C gen. — 10. Ο Sb. — 11. BC 
8.—12.B „u, Com. 

Ry> | ) om 


Satan, A ses milices, A ses partisans, ἃ toutes ses paroles insensees, ἃ toutes 
celles qui sont dites par lui, pour lui et qui procedent de lui. Tout cela doit 
etre fait apres l’exhortation et l’observation des conditions imposdes par le 
pretre. 

Apres qu'il.a accepte toutes ces conditions, !’homme leve la main gauche 
* pour indiquer qu'il fait partie des gens de gauche et 1 reeite, comme nous 
l’avons dit, le renoncement ἃ Satan, le visage tourne vers l’Oceident pour 
indiquer qu’il est eloignöxde Dieu. Puis, quand le prötre a constate la sincörite 
de son renoncement ἃ Satan en parole et en acte, il l’interroge sur sa foi au 
Christ, et lindividu manifeste sa foi au Christ. S’il peut l’exprimer lui-m&me 
‚parfaitement, [il le fait], sinon le pretre lui suggere l’une apres l’autre les 
formules de la vraie foi pour se rendre compte de la realitö de la foi qu'il lui 
propose, et le [eatöchumene] repete les paroles du pretre jusqu’äa la fin de la 
profession de foi, en tenant ses deux mains levees vers le ciel, pour indiquer 
que [ses pensdes] sont @levees et celestes. 

Ensuite, le pretre lit les chapitres partieuliers au baptöme qui nous ont 
ete transmis par nos Peres les apötres, et dans chaque priere 1] mentionne 


lenom du Pöre et du Fils et du Saint-Esprit, * comme l’a indiqu& Notre- * 1. 53 τὸ 


Seigneur le Christ dans le saint Evangile; et l’'homme est baptise pour sa 


SR .bacıe 


κ 
-» 
or 


τῷ 


y 


N ee ee ee μον PU 5 


668 τῆς - ΤᾺ PERLE PRECIEUSE. ᾿ ΠῚ 


τ A πῆ Ἐς τὰ Bee ποι a ων 
᾿ς ὧν» Pal sub SLEYI Al Merl Pad ὦ ὁ Οὐ a ac 
Gab οἱδ My Acad US ia KM ως πιο ὁ PUXS ul Αθ59. 
πε all Tel. 05 de el 6 

N Paz ga gl N az AS Nalzel IE 5 And er 10 af Wal) 
U al ἐνῶ Et karl EIER εὖ Ka en ? 


᾿ ) nz οὐ αὶ 16, (ὁ » ω ne Ellis Sub rs ea > 
a ἀπο οι Ὁ 


WA, 2, B 239. Bombe ΞΡ er) alas, C rad. — 4. BC 


ως}. - δ. ΒΟ ua. — 6. BUS. — 7.B 6%. — 8.B br 1. 9. Br 2sn- 
— 10. C los} „UN. — 11. ΒΟ sleel. — 12. Com. a%. — 13. B u,B,.0.26, = 12eB 
Er ΒΒ Il. 146: B.om: LIE AZ IC EII 


ΤΑ 
er yet 


eroyance en eux, il est plonge dans l’eau du bapt&me, comme etaient plonges 
par Jean [Baptiste] les penitents qui confessaient leurs pöches. Jean plongeait 
les gens dans l’eau pour les amener ἃ la p@nitence; le prötre les plonge dans ᾿ 
l’eau ἃ deux fins, une pour signilier la p@nitence, l’autre pour signifier a 
eonformite A la mort du Christ, A son ensevelissement et ἃ sa r6surrection. $ 
Et comme le Christ etait nu avant sa mort, ainsi celui qui va etre baptise est 
depouille de ses vetements avant son immersion; comme le Christ, avant son 
ensevelissement, fut parfum6 d’aromates prepares ‚par Joseph et Nicodeme, ἕ j 
ainsi &galement le pr&tre oint ' tous les membres de celui qui va &tre baptise 
avant qu'il descende dans l’eau, image du sepulere. 

Cette onetion doit etre A trois degres : la premiere avee U'huile simple 
et longuent, la deuxieme avec V’huile des catöchumenes, *la troisieme avec le 
saint-chröme. Quant ἃ V’huile simple qui sert ἃ faire la [premiere] marque, 
c'est V’huile avee laquelle fut oint le Sauveur encore enfant : il institua 
ainsi |Vusage de] l’huile simple. Quant ἃ la deuxieme marque faite avee 
’huile des eat&chumenes, elle rappelle I’huile de la eorne'd’onction avec 
laquelle fut oint le Christ pour le service du temple et qui est ainsi passee 


1. Litt. « marque >. 


3 da | CH. XXX. DU BAPTEME. 669 
Ἢ Del md ar Pe It Al Joy Aal Ὦ ἰὼ 0 
u: τ τς Ἐπ TEN a ya ll 
10 4: LS by al ge ἘΞ nz 2 ya IE IN de 
US > ee hal Al Sl Kay zz del 3 Ὁ ὦ ὦ» 
ul SU I ei, ὧν zul a 95) 

|2 so zul ls 2325 dd ὁ ενώ sol AS σὺν τ γι 
N οό 6 N N de N 
a Seel ᾿ς Ξ Am übe no τὸ Ja μὴ Ὁ yub 
I 5 (ἐμ 15. Le οὐ κα Ba El ah il es ech 
Ed I 5 εἰν, εἰς en u eu ἴοι 


1.Badd. 20». — 2. A Leib. — 3. Bom. CI. — 4.0 uw. — 5. BC ποτ 
Be lom. 9]. — 7. ΒΡ. -- 8. ἘΠῚ —'9.B ἜΣ -- 10.B JE loco „>. 
— 11.0 om. 43}}. — 12. Br. — 13.C 3 loco N. — 14. B lisa. — 15..C ΝΣ 
— 16. B ut supra. --- 17. BC >>>. — 18. B are. — 19.B unbe. — 20. B sro). 


—21.BC SW). — 22. Boom. ὯΣ 


dans le rite. C'est A cause de cela, c’est-A-dire par suite de cette oncetion, 
qu'il a dte appel& Messie. La troisieme marque se fait ἀνθὸ le saint-chröme : 
ce sont les aromates avec lesquels Joseph et Nieodeme embaumerent le 
‚Christ apr&s qu'il eut dt& descendu de la croix, avant son ensevelissement 
et sa sepulture. C’etaient des aromates composes de myrrhe et d’aloes du 
poids d’environ cent livres, comme le raconte Jean, fils de Zebedee, dans 
son saint BEvangile '. Le chr&me que nous avons aujourd'hui provient du levain 
de ces aromates. Les trois marques sont l’image de la Sainte Trinite. 
Comme ἡ ces onguents &taient employ6s chacun en son temps et lieu, ces 
marques sont faites pareillement chacune en son temps et lieu. La marque 
avee P’huile simple est faite avant le depouillement de l’enfant, comme fut 
oint le Christ pendant son enfance. La marque avec ’huile des catöchumenes 
est faite dans un autre temps, apres le depouillement de l’enfant, quand il a 
deja renonc& A Satan et ἃ ses milices. La troisieme marque est faite avec 
le chr&me dans le temps οὐ l’enfant &tant plonge dans le tombeau de l’el&ment 
aqueux, les aromates du Christ l’enveloppent tout entier. Pour ce motif on 


1.Cf. Jean, xıx, 39. 


670 νὰ PERLE PRECIEUSE. 

lael amd VI Sorgen) ea e splb an dabll 2, οἷν ASYl αν το ΠΝ 
zes DYylall ὧν 

Ἐπ πΠτΠὴπππππΠΠΨΠοΦΠ. 

νι τ Se ie N ee Ν 
& gi El ade Asslol san) N ya δ u le ὦ a 


x τος & a 4 „Is ale Ira δ ἢ or ale en Su)! Be el» 

ὧς ὁ ya al ll 8 ἡ In ul Pa ale Οἱ πὰ ὦ» ἐκ 

τοῦ Im Το σαν zus ale σαι el ἐς ὁ dr ας οὐ Laut 

Sy ὦ» au 36 „Il zes 3 | 55 LS ll „es 3 du Po | 

N N ὦ als A a A ale I κά | 

om za li eh ee zn el ee ee τς 

1. B add. 2! 3. — ἃ, Olloy. — 8. B yael. — 4. BLISS. — 5.0 „0. 

— 6. BE». — 7. Blu ad. — 8. B ls. — 9. Β 5. — 10. B (Sn. 
—41.B le. 


“3 


verse le chröme dans l’eau du bapteme. C’est la plus parfaite des onctions. 
Quant ala marque faite sur l’enfant apres sa sortie de l’eau du bapteme, elle 
est destinde A fortilier ses membres contre les attaques de Satan. 
Si l!’on verse le chreme saint dans l’eau du bapt@me, si on I!’y melange, 
ἘΠ 51 w. c’est parce qu’il contient les aromates dont fut enveloppe le Christ * avant sa 
söpulture et qui, comme une depouille, furent laisses par lui, lorsqu’il ressus- 
cita et sortit du tombeau. Les apötres les ayant trouv6s les prirent et y 
ajouterent de l’huile de Palestine avec des elöments de cette corne d’onction 
dont il est question dans la Thora. Ils consacrerent ce [melange] par une 
benedietion appropride et le conservörent pour tous ceux qui voudraient , 
imiter la mort du Christ. On en verse dans l’eau et on l’y melange, pour que 
tout corps plonge dans cette eau sainte en soit enveloppe et soit embaume | 
par les aromates du Christ, &tant enseveli avec lui dans l’eau, comme lui-meme 
[ut enseveli dans l’elöment de la terre. — Quand il monta du saint reservoir, il 
recut Ja gräce du Saint-Esprit qui donne la vie et qui l’accorde ἃ cette äme 
morte jadis par le pöche, heritage d’Adam, et maintenant affranchie de la 
* 1. 55 σον mort spirituelle * et vivante par la gräce de l’Esprit de vie, qui vivifia le Christ. 
Apres cela, quand elle aura quitt& le corps, elle pourra poss6der le royaume 


CH. XXX. DU BAPTEME. 671 


FE li I el EL N a ee 1 


Bl El US Ulla δὲ (οἱ led Pas a ey ae 
U: NE u κα ὦ 

BE yes κα le ας MAN a ke EL ἀρ! δ ς: 
Un ὦ» sn ällen ul LE > ὁ 


Bel 5 hl Gy οὐ delt Je Inka οὐ Οὐ] ΟΝ ᾧ ὁ 


ee 9. οὐδ ὁ ιν ων, Eee ζκιοι “5. 2.5 


| 


al El As Ka 9 al IE u ὧν 1 Δ δ» ὦ» gt 


ec ἜΘ ὦ δ... gt 71 or rat en 539 ἀκ σε 65. ἘΣ 
Mor zul σοὶ ἢ ον} δι I ul A as ls len a 


all Bay MI μ᾽ Bo all ol 125 ul a rad οὶ 


1.0 Ὁ} —2.Badd. So. — 3. BUN. — καὶ B om... 0. Cl. 5. 0 
ab. — 6. A 32, Bass. — 7.0 58. —8.B ESS. — 9. ΒΓ, C om. — 10. € 


ὉΠ" — 11. ΒΒ. ας. — 12. C ων» loco 3. — 13. B 3 loco 7: — 14. Bas, C 285. 


5.0.52). 


du ciel oü auparavant elle n’avait pas acees. C’est pourquoi le prophete Isaie a 


- dit : Faites penitence, car le royaume de Dieu est proche ', voulant signilier que le 
_ genre humain possede, par le Christ, les cieux tres-hauts qu’il ne possedait 


pas auparavant. 
Jadis on ne donnait le bapteme ἃ personne avant läge de trente ans, 
epoque de la parfaite stature de Notre-Seigneur le Christ, et[cela] A l’imitation- 


‚du bapt&me qui lui fut donne par Jean. 


Dans les premiers temps, on ne benissait l’eau destinde au bapt&me qu’un 
seul jour de l’annde, le sixieme vendredi du jeüne saint. Et ce jour de l’annde 
avait et choisi ἃ l’exclusion ἡ des autres, parce que le Christ fut erucifie, * 1. 55 w 
souflrit, mourut et entra dans le tombean de l’&l&ment terrestre, le vendredi, 
sixieme jour du sixieme millönaire [de la er&ation]. Pour ce motif, les Pöres, 
docteurs de l’Eglise, imiterent ce qu'avait fait Notre-Seigneur le Christ en 
entrant au sepulcre le sixieme jour et en aflranchissant tous les descendants 
d’Adam qui meritaient d’etre sauves : ils statuerent done que le bapteme, 
imitation de la mort du Christ, serait donn& le sixieme jour de la semaine et 


1. Parole de l’Evangile, dans Matth., τα, 2 et ıv, 17. 
ῬΑΤΗ. OR. — T. ΧΥΙ, — Fi. [AR 


ἌΡ 


za 


+ 


᾿ 


[Ὲ 


IX 


r 


50. VS, 


6 ν΄. 


τ Er διῶξαι US EN I An een 


672 LA PERLE PRECIEUSE. Bi 


Ἔα. : Ἷ δ ϑζρίως, BE AR I ὁ (a! ἀ δον \yla> „el ὁ", 
el 1 ie | 


Sy cn de all El Wär el Dal 
Fa ΒΝ Σ u Ta. ILS ale εἐΞ ὦ οἷν ed Sub | 
EN Cpl de ge Call ge ee 
LU N uk is WU ze ee Inte ὦ, Isle an als W) 2 

U ας eu ὡς οἱ ee a δῦ ἰμὶ Der, 


il Je «53. aid) Sl ul a sel: 3: 
poll Lo, Lil, Ad ἐμάν! "aba Mal Ja Ce 16h 156 


τ Ὁ ὦ» I. —2. B ab. — 3. δίῳ», — 4. A ut. — δ. Οἷς 4515», — 6. Re) 
ers nlWs Brom. ehe gr BEL — 10. B BJ. — 11. B N, - 
12.B 3 ΞῚ: 


΄ 


dans la sixiöme semaine du jeüne qui rappelle le sixieme mill&naire du monde; 
ils firent du bapt&me qui allranchit quiconque y est plong& une image de la | 
mort du Christ, subie pour nous et nous delivrant de l’esclavage de Satan. 

Gelui qui, avec la sürete de son eoup d’eeil, a etabli ce statut οὐ se mele 
Vallegorie, * a veill& aussi aux intörets du troupeau de Dieu le Tres-Haut qui 
perissait sans bapteme : il εἶν avait pas de ressemblance avec la mort que Je 
Christ a subie pour nous pour les enfants qui, mourantavant l’äge de trente ans, - 
n’atteignaient pas la parfaite stature du Christ: [165 Peres] deereterent done 
que Venfant mäle [serait baptise] quarante jours aprös sa naissance, lorsqu'il- | 
aurait ete purifi6 du sang impur rösultant de l’accouchement de samere et que 
la fille serait baptisee au bout de quatre-vingts jours. Ils craignaient que la 
mort ne les privät du royaume divin de la-haut οἱ ils ne pourraient monter 
et que leurs ämes ne restassent avec Satan, enveloppees dans l’ölement du 
feu de l’abime. 


CHAPITRE ΧΧΧΙῚ 


Du PARRAIN ET DE SES OBLIGATIONS; COMMENT L’ENFANT, 


A LAGE DE RAISON, EST LIVRE A LUI-MEME PAR LE PARRAIN. 


(Juand on donne un parrain ἃ un enfant lors de son bapt&me (le mot ἡ ichbin 


183] CH. ΧΧΧΙ. DU PARRAIN. 


673 
ξ ΟΝ iM ΑΛ as vn ὧδ ad ὧ" ΤΗΝ U I ϑ 


ac al ᾿Ξ ἐΞ- ἐλ SE Me τ; ζις > J\ er = Sr 
ὁ dab! sr 4 οὐ AI 5y Zu) al ia il ey D,2 ὦ» 
pa er οὖ dass ΠΣ εν lol Sal Aysıs oa dus 
le az en any EM il en il so! a ga 
Εἰ = a Se ET ἀκ El 5 ἐδ} in 
re ei ls αἱ S; u! (ὦ ἘΠΕ ΚΕ τ EU Ye als 
Br ὃ Σϑοα 5. τ ΟΞ ee ler 
— ge οἱ ISCH Hy! u es Sa 8} ὃ ls als 
sl Ss el, tel E51 al Iyl ὦ N πὰΝ 


US es 

1. Ce. — 2.B ὦ. — 3.013. —4. 0 55. -- 5. Β Er EB 

ost! ei —7.B al os loco ἐδ», — 8. Ὁ ὦ εἶν —9.BWLN. — 10. Ba. 
— 11. B ExsS,. 


« parrain » est syriaque et signilie « gardien »; le parrain, en effet, garde 
cette äme de l’empire de quiconque voudrait la faire sortir, par linfidelite, des 
regles de la religion chrötienne; la r&compense de ce parrain sera grande, car 
c'est gräce A lui qu’une äme est sauvde des tönebres extörieures et de la mort 
spirituelle), il faut qu’il soit instruit, pieux, qu’il remplisse au nom de l’enfant 
toutes les obligations impos6es par le pretre pour m6riter de ressembler au 
Seigneur. Le prötre doit deshabiller Venfant dans l’öglise, du cöt6 oceidental, 
et entendre son renoncement A Satan et sa profession de foı au Christ. Puis 
il se transporte au lieu de la sepulture, c’est-a-dire A la sainte piseine ou, 
apres la bönedietion eonvenable, il immerge l’enfant. Ensuite, se deplacant 
une troisieme fois, il l’oint avec le saint-chr&eme devant le sanctuaire * on le 
Saerifice est oflert. Ges trois endroits reprösentent la Sainte Trinite. Telle [αἰ 
la eonduite du Christ : premierement, il lutta contre Satan et le renia dans un 
endroit; puis il fut enterre dans un autre endroit; enfin il monta au ciel, apres 
sa resurrection, d'un endroit qui n’etait plus le m&me. Si l’enfant est oint 
avec le chröme devant le sanctuaire, c'est parce que ce lieu est la porte du 
ciel ou 16 Christ est monte. Les Peres ont statu& que nous devons imiter tous 
ses actes, et c'est pourquoi ils ont exig& que les choses se passent ainsi. 


az, 


nrw A SS a da LM I a Jga τοῦς " mi Jga Hl ἀριροῖς 


674 LA PERLE PRECIEUSE. . [84] 
N eye sub SE ol is ge SuM el ea = 
MET SL N) με he ὁ... my ἀρ se 1 Jabll | 


“ 


μ᾿ δῶ. a bull ai Ja del cs pi Ve nr S 

I; Sl As ae ale en las ya EV ὡς ὅν! cz Be 
rl 3} Bl Sl, ls Ey All) Ah aid A| 
ee 5a za ππΠ a Anal, | 

U: zo Is ale > οὐδ U κοι BA ee el 
Ei AN N Pas ἰῷ ls AS Ss ie m ὅλας ug | 
ad All Sl 0 u ie a ie Fon we JE Sl sel 
Dal E38 οἱ «με Aal (ἰδ ale ὧδ le ud la Sl χῶρος 


1.6 bl sau. — 2. C aa. - 3. Bom. 9. — A. Quae sequuntur usque ad verba 


RE} Sp, Ρ. 80, 1. A, desunt in A cujus folium amissum fuit. Ex B transeripta sunt. 


51 l’aspirant au baptöme est adulte, 1] confesse la foı pour son propre | 
compte; s’il est enfant, le parrain, prenant ses interets, confesse la foi en son 
nom et en son nom renonce ἃ Satan. Le pretre dit ἃ celui qui va &tre baptise, 


* f.57 v. enfant ou adulte : « Renonces-tu A Satan? — Oui. — " Et ἃ ses milices? — Oui. 
ges? — Oui. — Et ἃ toute la stupidite de ses paroles? — 
Oui. — Et ἃ celles qui sont dites pour lui? — Oui. — Et ἃ celles qui &manent | 


de luı? — Ou:. » 

Tandis quil est debout pour aflirmer qu’il renie Satan, ’homme doit 
premierement abandonner l’orgueil, la haine, la rancune, la calomnie, le 
mensonge, le meurtre, l’adultere, le vol, le faux temoignage, le blaspheme, 
le rire, la moquerie, I’'hypoerisie et toutes les o@uvres de Satan, choses 
auxquelles il declare verbalement renoncer. 

Apres cela, ıl doit eroire au Christ, c’est-A-dire ajouter foi ἃ sa venue dans 
le monde et ἃ tout ce qu'il a fait. Les choses £tant ainsi, il participe A l’arbre 
de vie et il en mange pour vivre eternellement, il boit A la source de viele 
sang pr&cieux dont le Sauveur a dit : Quiconque boit de mon sang aura la vie 
eternelle' et il ne se presentera pas pour etre au; Que celui qui va etre 
baptise, adulte ou enfant, sache done bien ce in on lui propose avant de 
"entreprendre. 


1. Jean, vr, 55. — 2. Jean, v, 24. 


CH. XXXI. DU PARRAIN. 675 


[85] 
N ee δ κα 
Be EN -. dl ws Tees al Hl als (μὴ 
6» ὁ» Ὁ ad a A Li ee ae ill os) 
BUN Ei a ee A 

ae öl ae en I u u | 

Ba δ Tl Sa ὁ day Sn) al Dans Bogen an yasVl des 
Be, en en Mh ee 
Bi, 3 Sale Jan sh 4 9 ὡς „X &> Nine I Sy! 
Be - 9 νὼ SW ΟἽ hl μοὶ A Ai Puls πὸ» IL οἱ 
we 2. We, za Su a τς: eu hl el 


So 


ει. Β λείοις 9. C ers ἘΞ ον ταν τος τς 5.0502 Ξ- 
6. Ο any. — 7. C eu — 8, Οἱ om. ». REN 


Ensuite, lorsqu’il ἃ mang£ de l’arbre de vie qui est la chair du Christ et bu 
de son sang, il est en possession des trösors de la vie eternelle; son äme a la 
vie; il est uni avec le Christ : 1° parce que l’Esprit-Saint, en le tirant de la 
mort spirituelle, Jui a donne la vie; 2° parce qu'il a mange la chair et bu le 
sang du Christ, conform&ment ἃ sa parole : Celui qui mange de mon corps et 

_ boit de mon sang, demeure en moi et moi en wi‘. L’homme, lorsqu'il demeure 
dans le Christ et le Christ en lui, doit conformer sa conduite ἃ la sienne. 

Apres le bapteme, il incombe au parrain de prendre soin de son fils 
spirituel, d’arroser, pour lui faire produire des fruits, larbre qu'il a plante 
Jui-meme, de le visiter en tout temps, de l’envoyer ἃ l’&colı, de 1» s.rveil.or 
avec la sollicitude d’un pere spirituel, jus ua ce quil soit evenu grund. 0] 
quand [l’enfant]) a grandi, qu'il est devenu adulte, que son intelligeuce s est 
developpee, il doit le faire tenir debout devant la porte du sanctuaire, ἃ l’endroit 
m&me ot 11 {π| a &t& confie et lui dire : « Sache, mon fils, que lorsque tu ὁ α 15 
enfant et esclave de Satan, tes parents, voulant t’affranchir de son joug par le 
saint baptöme, demand£rent ἃ ma misere de me porter garant pour toi devant 
le pretre de Dieu et de renier pour toi Satan, de la milice duquel tu faisais 
encore partie. J'ai donc renie Satan enton nom et, en ton nom, 1 ἃ] confess6 le 
Christ (ἃ lui la gloire!). Tu asmange& de sa chair et bu de son sang, tu es devenu 


1. Jean, vı, 56, 


676 LA PERLE PRECIEUSE. ; | [86]. 
Sins Ay Vogue (ἰδ lol u Wil Ὡς N ss) le eh, All | 
a = le ll el ae ὕδραν εἰς | 
N Ka ὦ LE ΟἹ τὴν δὲ ᾿ς ἀκα 2 | 
ne ale ς 59 ud rl sleill As öl de zZ 
ἀμ Dur AS aha ὧν Fey AS EI All Jeal, al . Ἵ 
le πὸ u ul ὁ» = ΕΘ τσ τ τ τ- Os 
Tas nk Bla Le Sa ee sa el Ey σα, 
rl elle el UV τοῦ ee U a Ih 3 A 
el ee er u Dr 


aueh ieh 


cl il u 
a τὰ ul Aalen 58 
ve Le I Re 


1.C za) Wo. —2. 0. —3.B Spell. — ἃ. B ib. — 5. Β 113} all, — 
6. BC lob. — 7. B τ Zoco Ups: — 8. BC ee. —9. C om. Be. 


le temple de l’Esprit-Saint; et maintenant te voici debout devant le sanctuaire ᾽ 
du Dieu Tres-Haut, au lieu m&me oü tu m’as &t& confie. Or sache que celui qui 
"7.58. a renie Satan et cru en Jesus-Christ a l’obligation ἡ de fuir l’orgueil, la haine, }: 
la rancune, la colöre, le meurtre, l’adultere, le vol, le mensonge, la tromperie, 
parce que toutes ces choses sont les uvres de Satan auxquelles j'ai renone6> | 
en ton nom quand tu stais enfant. Tu as cru au Christ et .quiconque eroit au 
Christ doit pratiquer la charite, I’humilite, la purete sans lesquelles personne 
ne pourra voir Dieu. C'est iei que tu m’as &t6 confie et c'est ici que je te ἢ 
livre Atoi-möme; Dieu ne me demandera plus compte de rien ἃ ton sujet, car 
tu as usage de la raison, tu distingues le bien du mal. Que la paix du Christ 
alfermisse ton coeur dans la foi orthodoxe jusqu’au dernier soupir! Amen! » 


CHAPITRE XXXIl 
()UE 1 HOMME DOIT IMITER NOTRE-SEIGNEUR LE CHRIST DANS LE JEUNE SAINT, 


A 
DANS LES JEUNES DU MERCREDI ET DU VENDREDI, ETC. 


Ei. 58 δ᾽, * L’homme ἃ l’obligation d’imiter sur ce point la conduite du Christ sur la 


[87] CH. XXXI. DES JEÜNES. 677 
es νὸν τῶ rd ey au Je Las 
Ey 15»» 5:59 os οὐ. 5 og ll al al LER JE LS 
BI en ee ee as 
BE el elle u ran es Dich 
Al AU ob le Sol ln KEY 8 Sl N > ὦν ὦ auch 
se ς Js ul sul: „se τς κε. gi ds J245 
AUS Sul 6 ak LS A es A u a ee" al Je 

ll ὁ Sa 
us za ὧς u ὧν, Sa ey AK a πο 
Ze a ar ee = 


Me ws, Sa 5 cu ale ob lese Ni a YA Er ΩΝ οΑς 


ne SEITE 
I. — 8. B οὗ Kern 
Ne 


{ΠῚ ΞΞ 5:9. 3, 


J 
ve. — 6. BCE ὦ Ὁ N. -Ξ 8; Ο om. sl. 


” 


terre. Si le Christ a jeune, l’homme baptis& doit s’astreindre au jeune; si le 
Christ a pri, ’homme doit prier aussi, comme il est dit dans le livre appel& 
Catholicon' qui vient de Pierre, Jacques, Jean et Jude : Quiconque a cette esperance 
en lui, quwil se purifie comme lui-meme est pur?. Or la purification de l’äme ne 
peut etre obtenue que par le jeüne et par la priere; il faut done qu’apres son 
bapteme, le neophyte pratique d’abord le jeüne. Le fondement de cela est en 
Notre-Seigneur le Christ qui, baptise par Jean, se retira dans le dösert, comme 
le dit l’Evangile, ei y jelina quarante jours et quarante nuits consceutifs. Il 
venait de recevoir le Saint-Esprit qui etait descendu sur lui, dans le fleuve du 
Jourdain, sous la. forme d’une colombe, comme le raconte Matthieu l’evan- 
geliste®. Il faut done que le chrötien * imite le Christ qui reside en lui, qu'il 
limite dans le jeüne comme il !’a imit& dans le bapteme. 

Si P’homme, a cause de la faiblesse de sa nature, ne peut pas jeüner 
pendant quarante jours cons6cutifs, en se privant de pain comme Notre-Seigneur 
le Christ, il peut s’abstenir, pendant quarante jours et quarante nuits, des 
plaisirs charnels. La fin veritable du jeüne, en eflet, c'est d’eteindre la 
coneupiscence ; ceci n'est pas pour !’homme un fardeau ni une fatigue, et c'est 
le plus excellent des jeünes, car les Peres, remplis de la gräce, n’ont &tabli 
l'abstinence des aliments gras, avec le jeüne du matin au soir et |l’obligation] 


1. Les &pitres catholiques. — 2. Jean, τιι, 3. — 3, Cf. Matth., ται, 16. 


gar 


ΠΕ ΘΟ 7: 


a a γ9 


24,..60r7° 


ἢ τς 
678 LA PERLE PRECIEUSE. Bi, 


NA cr es la ih le del κῶν ὧν ς»} ‚alte 
Ἶ ge οἱ Ἰρὦ US 5 ia ἐπ ΜῈ Ν ll ll εἰν" Ei 
εἰ al u ὦ ol äh Me ἄς ὦΩ δ ἘΣ 
al sea ll ll SE ὅθ: LS ae tl al a ὦ δ} 


ea Ya δὸν lag liy 5E Se 85. SG: ἡ an el hl) 


[al da EN a hy N 08 ee u ΠῚ 
ea lich 1 A al al ὁ al Aal 9 Pen δ er ὧν 


τῶν Ὁ. I ἀΕῪ aM en 3285 ih ml Je dan ας 


Fe 14 FR] τῷ εἰ Ὁ Lk abl Se = N eye we 


IR 1 τ ΝΣ el Ὁὰε be es KL 15 


1. Bass) loco iz 2. Bay). — 3. B om. SE — A. B sl ee. -- 
5. Β 9,15... 1048 v6 οὐ» — 7. Badd. on. u B sl, or 9. 
10.B al. — 1. BES, Ze KH BB). AR Bord Are 


om. 3. — 16. B bb]. = 17. Β 59. 


de se contenter de lögumes, que comme un moyen d’affaiblir la coneupiscence. 
Quand ils ont ordonne ce jeüne annuel, ἃ Fimitation de celui de Notre- 
Seigneur le Christ, ils en ont dispose les quarante jours ἃ raison de cing par 


. semaine, * de telle sorte qu’il dure huit semaines, comme l’enseigne la Didas: 


calie. Il commence ἃ la fin de l'hiver et se termine au commencement de l’ete; 
il se fait pendant les cing jours de chaque semaine, autres que les samedis et 
les dimanches. Car on ne jeüne ni le samedi ni le dimanche, excepte le seul 
samedi οὐ le Maitre de la ereature 6tait dans le tombeau; et l’on ne jeüne 
jamais le dimanche, parce que c'est un jour de joie spirituelle qui annonce la 
rösurrection generale dans le siecle futur οἱ il n'y aura ni fatigue nı peine. 
Or le jeüne est une fatigue et une peine pour le corps. C’est pourquoi il est 
omis en ce jour qui est le gage dela r&surrection. 


Il faut jeüner le mercredi et le vendredi, d’abord pour imiter ce qui se 


pratiquait dans l’ancienne Loi, conformement Ala parole du pharisien, attestee 
par !’Evangile : Je jeüne deux jours par semaine et je donne la dime de tous mes 


. biens'; " et puis, dans la Loi nouvelle, nos Peres les Apötres ont etahbli ces deux 


jours de jeüne pour tout chretien, homme ou femme, parce que, en imitant le 


ἢν Luc; xyır, 49% a 


ἂς 


ω 


MN ra ἐμμδῥῥδἧ 


> 


ee N ἡβηγως 


ΤΕΥ 
re 


le 


[89] CH. XXXIL. DES JEÜNES. 679 
ΤΠ Selle ee 5 ae τὸν 
El N Ey ed LS Jeyı Jul Le τ ὧδ ὁ Gls 
Shah EN EN Lu ας Ὁ" ὧν al 
bans al Aal any SA any a a) a ων! ὁ. οἷς 
8 ὡς il a ges ΘΟ Jet Ih Zeit Ya As sl ὦ „N 
δῶν db ὧν el PN ul de "LS El μα 5 AUS 
(da dos ?y ol N al mel Ba al sel ὁ Ta Jen 
Mrz dc u Del 10 une gr Igel a sl dry 

gL>N ge 12 la da 600 
εν] De Cl ἀκ. 9 ΡΝ ΝΣ Gy! N N de 16} 12 13 2. 
16,8 As οἱ 8 el 65 ὍΝ as kun te οἷς ωἰ Sg u lau) ὧν 


1. Β N. — 2. ΒΟ 55)». — 3. Β gRö. — 4.0 Sl. —5. B N. — 6. BC ada. 
ol 7.0. — 8. ΒΟ de. - 9.0 „N ZocoN 1. — 10. Bom. Ju} a. — 44. BC 
om.\,L:s1. — 12. B „Ss loco A" gap es. nr Bible ep 
16.032 6. pro os As. 


Christ : 1° par la renonciation ἃ Satan, 2° par le jeüne, 3° par la priere, 
. 4° dans ses souffrances, nous devons souflrir volontairement comme le Christ 
a souffert volontairement; et la souflrance volontaire c'est le jeüne. Car 
U’homme, quand il se prive de manger, augmente dans son corps la chaleur 
naturelle et la bile jaune, en sorte que sa chair et son sang diminuent, son 
corps s’affaiblit, et les forces corporelles deeroissent, d’ou il resulte une 
souffrance; et cette faiblesse n'est guörie que par la rupture du jeüne. Or 
quand l’homme endure par choix une diminution de force, sa souffrance est 
volontaire, comme ἡ fut volontaire la souffrance du Christ. Certes, il ne 
convient pas ἃ l’homme de rechercher les tentations quand le Christ lui a 
enseigne ἃ demander de n’y tre pas induit, [il ne lui convient pas] de dire 
aux detenteurs du pouvoir : « Frappez mon. corps, percez-le de clous, en sorte 
que je souffre de plein gr&e », mais il est concevable] qu'il souffre par le 
jeüne et la faim volontaires. 

C’est pourquoi nos Peres les Apötres ont tabli ces deux jours de jene 
qui sont le mereredi et le vendredi : le mercredi, parce qu’en ce jour les Juifs 
tinrent conseil pour crucifier Notre-Seigneur; le vendredi, parce que ce [αὖ le 
jour du erucifiement et de la veritable souffrance. Aussi, tous les chrötiens 


ἜΘΟΣ 9 


60 νὰ - 


ἘΠ ΘΙ γος. 


own Ms Zölle DM μὰν ae a 3 


261 τὸς 


ET Noluve. - 


680 LA PERLE PRECIEUSE. [90] 


Haan ἐπὶ As 40} SE nm)! ls gi as 3 gi] νυ Le) 2 4 
Dee 


Yo" Rech a nd en aa Ede ὦ} hl Ian) 9 
ἜΝ πα I SE τῷ au) Be 21 Tre 
δ᾽ ον δ τόν N τ FH ae Joy all ὁ. ρὲ ὁ.» el 


an ee u UN ee N ss τς ul ὁ ἢ 
Eee Je. Sb © Se μος τ 


A: αὶ as u A es Pi, Y ul da 


ad A gan δ ὃν. ὦ, Ibs Grill all eye eV Sr Da 


10 N. 2. Bu Ὄ) es. — 5. Β om. Beh: B 0.0]. — 5, Clay. — 


6. Bis =, N ἘΠ Ὁ Ὁ, ET -- 10.B ,. — 11. BIS. 
ed loco Das). 2 43. BE ke: = 14. Com. „=>. — 15. B „lad, C 


©) u Se 


imitent les souflrances du Christ en supportant de plein gre, en ce jour, la 
faim et la soif. 

Nos Peres les Ὁ τ ont impos6 ἃ tout chretien l’obligation de jeüner Je 
mereredi et le vendredi. * Celui qui ne fait pas ces deux jeünes, 51] est pretre, 
dschoit de la dignite sacerdotale ; s’il est laique, on le chasse- de l’Eglise, A 


moins que la faiblesse de sa sante ne l’empeche de jeüner jusqu’ä la neuvieme 


heure du jour. On a choisi la neuvieme heure, ἃ l’exelusion des autres, dans le 
but d’indiquer les neuf chaurs eslestes ἀ6]ὰ mentionnes, parce que I’homme 
les devance et les depasse dans son ascension, jusqu’ä ce que, arrivant ἃ la 
place &minente restee vide [par la chute] de Satan, il y fixe son sejour pour 
louer et glorifier [Dieu]. De m&me qu’apres avoir depasse les neuf chours, 
il arrıve au repos perpetuel, ainsi, apres les neuf heures du jeüne, il arrive au 
repos passager. 

Jeüner pendant ces deux jours, tant que le soleil monte, ne souflre jamais 
aucune dispense. Cette regle est si absolue que quand l’un des deux jours 
glorieux de Noäl et de l’Epiphanie, e’est-a-dire du Baptöme [du Christ], 
tombe un mereredi ou un vendredi, comme on ne peut jeüner en cette fete du 


Ξ 


ee 7 {τὸ 


μὴ CH. XXXII. DES JEÜNES. 681 
la ΞῪΝ el an El ey a A ol el 


dl da ee di a Ve ὦ aa ἐς Μὲ N ὁπ» 
Gb Äu> 

Eee ib 
X N Ib αὶ ὁ de os a sl il ee ee ea 
= ls 65,4% el Soll yÄA yo 

El NULL UV RN a ee 
a de ee N mn au! Ὁ 
EN en ὦ a 9 No Säle ll Klo u ic 
τὰν ul lie zu Yo zul 1 Mr Mose EN ser ab 15 
al ul u de ᾧ»- ne 


1.B los. —2.B ee". — 3, BC ab. — 4. B bel, Οἱ Sl, —5.Ball, Ὁ 


ll. — 6.B nl. —7.B ΠΡ - 8. ΒΟ om. er ei. — 9.Ms. 35. --- 


10: C 2255 omissa conj. — 11. B οὔ. 


Seigneur, le jour de jeüne est alors place avant la fete, et cela pour deux 
raisons : la premiere, pour qu’en cette föte la rupture du jeüne apporte de la 
joie äl’äme ; la deuxieme, pour compenser le jeüne du mereredi ou du vendredi, 
lorsque la fete tombe un de ces jours-läa, de sorte que le jeüne de ces deux 
jours soit accompli entierement sans aucune negligence. 

Le jetne des trois jours de Ninive est l'imitation de la penitence que firent 
autrefois les habitants de cette ville, jusqu’aä ce que la colere de Dieu füt 
apaisce et quelle se füt detournee d’eux. Ce jeüne de trois jours est le 
remede et l’expiation des peches que l’'homme ἃ commis pendant la lon- 
gueur de l’annce. 

Quant au jetine de la glorieuse Nativite [du Christ], il π᾿ ἃ &te institue dans 
+ l’Eglise que par Anba Christodoulos, le soixante-quatorzieme patriarche 
(d’Alexandrie]. Voici pour quel motif. Notre-Dame, mere de la lumiere, 6tait 
dans le septitme mois et demi de sa grossesse, par suite de l’annonciation 
pleine de salut, et Joseph le charpentier avec d’autres lui adressaient de 
fröquents reproches, parce qu’elle se pretendait vierge, alors quelle avait ete 
trouvde enceinte. Comme ces reproches 6taient continuels, elle jeüna pendant 
un mois et demi, pleurant et se desolant ἃ cause des blämes qu'elle entendait 
et aussi parce qu’elle ne savait pas ce qu’elle mettrait au monde. 


621% 


ἜΘ ΣΝ 


δ Υ 69) ΝΟΣ 


682 LA PERLE PRECIEUSE. [9] 
AN Ay Ay Brady EN TE Iyeyl nie sy ὦ Ὁ al δ 
ei nal BEN AUS Da Yin a ey 
So μεῖς all ΠΝ ὦμον Au Io A Aal BAG "Ayo Joy a5 
| mi 
5 Sec) U a ul auei Marl lo Sie u al GR ea! 
% τῶ li Ile) (is νι an ΝΥ zul ea 1 
58 gyall 25 deY za sy U, za Yey Y ill τ΄. 
BY Blu ale May SY ὑῶν ASS gb A, u ὦ». 
a! N ee el EN a od IE Mal 

Sell a) Leben LS ar Le 


Bel U. 2. B ey. — 3. Β δε, — 4. Blu. — 5. B N loco 
ne Ja. δ: om: »— ἢ. Β 5.}}: - 8: Bla. 20. B 82], 70. Cu 
— 11. A sl&l. — 12. B lol). — 13. BEUN. — 14. B nl. — 15. € go). — 
16. B a2! 3%. 


Dans notre religion nous n’avons que ces trois fondements : le Seigneur, 
Notre-Dame Marie et nos Peres les Apötres : le Seigneur a jeün& et nous 
jeünons pour nous conformer ἃ son enseignement; la Vierge Marie a jeün& et 


».nous jeünons, A son exemple, pendant le mois de kihak'; * pareillement, nos 
J p!& } l ; 


Peres les Apötres ont jeüne apres que fut descendu sur eux le Saint-Esprit 
et nous jeünons pour les imiter. 

Plusieurs raisons nous invitent au jeüne : 1° guerir Ja nature des maladies 
qui s’y introduisent; 2° la maintenir dans son &veil normal, parce qu’apres le 
manger les membres de !’homme deviennent mous : il ne lui reste de capacit& 
ni pour les travaux de l’esprit ni pour ceux du corps; 3° proteger l’esprit : 
par le jeüne, en eflet, il abandonne sa nature et se revet de la nature des 
anges qui ne prennent pas de nourriture; 4° ressembler aux anciens Peres 
qui, remplis de l’esprit de Dieu, s’abstenaient de manger et de boire; 
ce furent : Abraham, Moise, Elie, Elisee et enfin notre Sauveur (ἃ lui la 


gloire N. 


1. Mois copte : 27 novembre au 26 decembre. 


CH. XXXII. COMMENTAIRE DU PATER. 683 


Sl aut „U! 


le IE Ste u. ὦ “τ 
a ll 5 


gl ss Yo a El a el ae 3υῖδ Dal ὦ 
sl > 4] En ae a5 ya Pal ab ες ΩΣ ds 
IE RES ὶ ἔρις οὐ δὶ sl el ὡς al „el I le 
ui Gy Jh Yzl Sal 
Y de δ ον JE uk Un. Je LS lei lie οὐκ ABU u 
Say op es EEK ὐ a A σιν, ee 
Ar SI AU SET MI es 5 EL ΟἹ Saylase nom. 


ἘΠῚ 2. B JE το — Ὁ BO Le. — 2. Be ln. — 5. C a ΞΕ B 
game — 7. Op. — 8. By. — 9. C 28. — 10. B Bi —41.B 09 


CHAPITRE XXXII 


* Qu’ıL FAUT IMITER NOTRE-SEIGNEUR LE ÜHRisT [par LA RECITATION] DE LA *+1.63 1. 


PRIERE : « NOTRE PErE QUI ETES AUX CIEUX ». SON COMMENTAIRE, 


Le Sauveur, parlant de la priere dans son Evangile, celui de Luce, disait par 
exemple ἃ ses disciples : Priez toujours et ne vous lassez jamais'. Et les quatre 
Evangelistes temoignent que lui-m&me, pendant la nuit de son crucifiement 
et de sa passion, s’etant retire ἃ l’&cart, pria et se prosterna ἃ plusieurs 
reprises. L’&vangeliste ajoute encore que le Sauveur (ἃ lui la gloire!) passait 
toute la nuit a prier Dieu?. Ainsi, il enseigna la priere, d’abord par la parole, et 
ensuite par l’exemple. 

Quand ses disciples lui dirent : Maitre, enseigne-nous a prier, comme Jean la 
enseigne a ses disciples®, il leur r&pondit : Quand vous priez, ne multipliez pas les 
paroles comme les hypoerites qui s'imaginent qu’ils seront ewaucds ἃ force de paroles. 
Ne leur ressemblez pas. Mais priez ainsi, vous autres : « Notre Pere, qui etes aux 
cieux, que volre nom soil sanclifie, * que votre regne arrive, que votre volonte soit * τ. 63 ve, 
faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd’hui notre pain de demain, 


4. Luc, xvıu, 1.— 2. Luc, vı, 12.— 3. Luc, xı, 1. 


77.64 7°. 


Br GlaTS: 


684 LA PERLE PRECIEUSE. 11 
2 is LS υνίμς. Bo zieh edle ἘΞ τ τ ΠΝ 


ὧν ὃν τ ul N Le el ey, ὩΣ ES 
Ay N Pal; Brill, EU] 

ul nid Il de il EU a KL wi τὼς. 
Ss a ee ee A a? ee el 
er Ks 5 5 3 08 οὐ DAN a EU de ae 3 ey 
ll ill ρὸν ll 7 ie 

NE AN ee Eee 
υἱῷ των Us de LS ‚= ke 3,1 hl el Jay! Je 
Is le Il ee 

A as le ee 


1. Badd. ES, — 2.B is πὴ, τ 8.0 =. — ἃς Β γ93}}9. ass Loco ... EN. 
— 5.0 ya. — 6. BE }»5}». — 7.0 ἘΞ — 8. B 4.9]. --- 9. ΒΟ om. b. 


pardonnez-nous nos peches comme nous pardonnons a ceux qui nous ont offenses et ne 
nous induisez pas en tentation, mais delivrez-nous du Malin‘, par Jösus-Christ 
Notre-Seigneur; car c’est ἃ vous qu’appartiennent la royaute, la puissance et 
la gloire pour l’öternite. » 

Quand mon indigence a eu examind ces expressions augustes et utiles A la 
science du salut pour les ämes bienveillantes des auditeurs, mon insuflisance 
et V’abondance des paroles m’ont porte ἃ entreprendre d’expliquer ce qu’a dit 
le Sauveur, maitre du genre humain, en enseignant ces paroles ἃ celui qui veut 
prier. 511 y a, dans ce [commentaire], des meprises ou des longueurs 
fastidieuses, que l’auditeur les pardonne, qu’il couvre d’un voile le defaut et 
l’erreur. 

Je dirai en commencant : * Le glorieux &vangile, attribu& ἃ Matthieu, qui 
annonce le Fils unique, dit que les saints Apötres s’adresserent au Sauveur en 
disant : Maitre, enseigne-nous a prier comme Jean la enseigne a ses disciples 
et que le Sauveur (ἃ lui la gloire!) leur röpondit : Quand vous priez, dites® : 

Notre Pere qui etes aux cieuxs. — Selon mon opinion, le Sauveur a voulu 
donner deux signilications ἃ cette parole notre Pere : d’abord, un sens spirituel 
et mötaphysique, puis un sens materiel et sensible. Voiei le sens spirituel et 


1. Matth., νι, 7-13. — 2. Paroles de S. Luc, xı, 1-2. 


% 


ἌΣ νεδο εν νι m" NE Ken t 


Oo 


ats a loco ... 1....}} 6)5. — 10. BE =) loco «- “τ οἷ. — 11. B σὺ pro 


CH. ΧΧΧΙΙ. COMMENTAIRE DU PATER. 685 


WI «ὁ οὐ 5 κὶ go, Ἰ ygr gu er Ugins gs, VERA: 


meer: λυ»... “ὦ N NN MM ἀμ ον 
> ῳ = Be, 


Den N I A ee NM 
> el hr de EN a re 

a sl ὧν elle ων 555, Elle Jos τ. DIN IE Vo JWw 
τῶν EN A 8 Be al Sole as 
by LI 0 el ον sul Zul Tezal οὐράν! N 
et ch Day) el N ara And TEN 
2 Si es IEY LE 10 la, Ed se nes dr a 


a) Ela ἢ Aal gl Hl LU ὧν Ja οἱ A 3 U ads in) 


ba ses HN De eh 3 Te, 


1.B gl. — 2.0 4). —3.B τρί Ἐ}} wär nl ar Js! Sal} Zoco er 
Jet „EN. — 5. Boom. L1.—6.B „8. — 7. B Ba — 8. ΟἹ loco 1. — 9. BC 
ων 


Wr 


—_2.BLE.} 11. — 18. C om. \=*. — 14. Bl LLL. — 15. B add. .». 


metaphysique. Le Pre, comme dit l’Apötre, a envoye son Fils unique dans le 
monde‘ pour le sauver, et le Sauveur a dit ui-möme dans l’evangile de Jean : 
Le Pere qui m'a envoye est avec moi”. Quand le Pere eut envoy£ le Fils apres le 
message de l’ange Gabriel ἃ Marie, la Vierge tres pure, * celle-ei dit ἃ lange : 


Comment cela se fera-t-il, pwisque je ne connais point d’homme? L’ange Gabriel 
I g 


lui repondit : L’Esprit-Saint descendra sur toi et la puissance du Tres-Haut te 


- couvrira de son ombre, car lenfant qui naitra de toi sera saint et sera appele Fils de 


Dieu. Marie dit : Qu’il me soit fait selon ta parole®. Et au meme instant, le Fils, 
rayon du Pere, s’unit ἃ la personne humaine appartenant ἃ notre nature; par 
la Providence divine, il descendit pour nous sauver, il abaissa son elevation 
supr&me pour se mettre au niveau de l!’homme et il eleva la nature humaine ἃ 
la grandeur de sa souverainete. Et apres £tre devenu semblable ἃ nous en 
toutes choses, excepte dans le pöche', il nous fit une obligation de nous @lever 
vers le tröne de la souverainete, en nous enseignant ἃ prier son Pre par ces 
paroles : notre Pere,; en devenant semblable ἃ nous, il fit de nous ses [reres et ses 
associ6s A P’heritage de son Pere. * Tel est le sens spirituel et metaphysique. 


1.1 Jean, ıv, 9-10. — 2. Jean, vr, 29. — 3. Luc, 1, 34-35, 88, — A. Cf. Hebr., ıv, 15. 


ἘΠῚ HEY 


ἘΠῚ 65,1% 


ἘΠ Θ νος 


ee 


oh LE 


221. 655 V2. 


686 LA PERLE PRECIEUSE. [96] 


2 μὲ ὦ» οὐδοῦ ὁ τάξαι ον κκ ee Ξ Σ 
SNK Ya ΟἹ ὁ οὐ a αὶ ἀξ Ge toll 50,6. 5 > da 


Se: gu τὸ EN NL I I ἐῶ 9 ΕΝ 


Bas Ks 75 5559. nel Be U U YA 
τοῦ ἃ γᾶν οἱ δ ν αὐ 1,98 οἱ 5 Vo ὁ ὅσ ἀπ EN 
ee Ja ll N ae LS ll las 
; ' US 5 u ya 
see tee Je be el 

N zb El Jadl Ποία! alle Igindl Gl I > Kr 
obs Mut, As sy Bl ILS Ay zE gab sbeil are Les 
Re ee alle 
a A ee Pd ee. NE Im 


1.Bom.\%!. — 2. B add. SL. —3.B „U pro 8 ἘΞ Ὁ Ὁ ΞΡ SB LS 3. 
4 ᾿ τ “| es ut “ . τ “Ὁ 
— 6.0 0m. 81. — 7.C Αἰ pro Sl. — 8. B a. —9.B „U. — 10. C nal]. 
— 11. B al»L. — 12. ΒΟ ‚LS. — 18, C LS). — 14. Bloal, Ass. — 15. B S. 


Quant au sens mat£riel et sensible, le voici. Depuis Adam jusqu’ä nos jours 
la ferme convietion des gens est que chaque homme cre6 est fils d’un pere 
unique qui n’a pas eu d’associe. Or, de m&öme que le pere du corps ne peut 
avoir d’associe dans l'’engendrement d’un fils charnel, ainsi le Createur (que 
sa memoire soit exaltee!) ne peut avoir nul assoei6 quand il donne l’existence 
aux er6atures. Et quand le Seigneur (ἃ lui la gloire!) apprenait aux hommes ἃ 
prier en disant ἃ Dieu : notre Pere, son but 6tait de graver dans leurs ämes 
l'unite du Createur, comme est gravde dans l’esprit du fils charnel la 
eroyance qu'il a un pere unique. Tels sont, ἃ mon avis, les deux sens de ce 
passage. 

A ces mots : notre Pere, le Sauveur ajouta : qui "etes aux cieux, car lorsqu'il 
eut cr&& le monde superieur et intelligible et qu’il voulut unir l’intelligence 
superieure aux sens inferieurs, le Createur (ἃ lui la gloire!) les attacha tous 
deux ötroitement par un lien naturel et incomprehensible, gräce auquel 115 
devinrent capables d’un 568] [et m&me] acte. Et comme l’intelligence unie aux 
sens agit de concert avec eux, en sorte qu’elle se fixe avec [Ὁ] sur !’objet qu'il 
regarde, ainsi le Sauveur (ἃ lui la gloire!), au lieu d’enseigner ἃ dire dans la 


Ε 
ΓΝ. 
© 


" 


[97] CH. ΧΧΧΙΠ. COMMENTAIRE DU PATER. 687 
u ὁ οὐ ὁ οδ U οὐδ 5 N! ὁ» wol So 52} δ 
Β΄ El lee ae ον dal σεν, 

Bes N El U N TE μὰς ee δύκπλ τον 
ΠΟ ΤΣ RE 

(Θὰ ΠΕ} > ‚öl ΚΑ ΜΝ ἀμ nie ὶ A abi an audi dar δ κε 
ὧν ὅν μι he old G 

Bey N ya ἀμ τὼ el - - ο1μ1] οὐδ 

air ol iss ab a sy ὧν u ee 
Beeren τα NT ey ee 
Bl de SI a eh τας, EN ὦ. 

ΕΠ 115] ae ut az 50} lie AM EU ᾧἀ ἀρῶν rec. 


more 2.B Jin, —3. Com. :— ἡ. ΒΚ, Ξ- δ 2}... 8.8 


Be 7. Bl» —8Büll. -Ξ ὁ, BE 0. — 10. B om. 8. — 11, B ὦν. 


ΕΒ b. — 13. B om. ἘΣ 


priere : « Notre Pere qui remplis tout, qui rösides au-dessus de tout et au- 
_ dessous de tout, qui es sur la terre et en tout lieu », a recommand& de dire: 
qui es dans les cieux, afın que intelligence se porte ardemment vers sa source 
- superieure et que l’eil corporel, attachant son regard aux choses d’en haut, 
se detourne du monde sensible pour s’occuper du monde spirituel. * Voilä = 1. οὐ =. 
pourquoi, selon mon opinion, il a dit : qui etes aux eieun. 
Apres avoir enseigne cette belle et incomparable parole : Notre Pere, qui &tes 
aux cieuxc, Notre-Seigneur (ἃ lui la gloire!) en ajouta une seconde : 

Que volre nom .soit sanctifie. — Jean l’&vangsliste, fils de Zebedee, a 
temoigne dans son evangile que, la nuit de son erucifiement et de sa passion, 
Notre-Seigneur (ἃ lui la gloire!) disait : Maintenant, mon äme est troublee. Et que 
dirai-je? O Pere, delivre-moi de cette heure,; mais c'est pour cette heure que je swis 
venu. 0 Pere, ylorifie ton nom, e’est-A-dire sanctifie ton nom. Une voie wint du 
ciel et elle disait : Je [αἱ glorifie et je le glorifierai encore‘. On sait que Notre- 
Seigneur (ἃ luı la gloire!) n’est venu, ne s’est manifeste que pour notre salut. 

"Sa parole en cette nuit: O Pere, glorifie ton nom, signifie : « Ce mystere que + 1. οὐ w. 
Jaccomplis par mon erucifiement 6tait cach& aux erdatures; mais, apres le 


1. Jean, xır, 27-28. 
PATR. OR. — T. XVIL. — F. 4, 45 


688 LA PERLE PRECIEUSE. os] 
EIN al le de I A a Ge se see 
Sn sl el Ge > τ RICH 3 ya ar wis Ge = 5» A 
ᾧ ὁό ὦ» re ee εν "ὦ ον ze τὶ ὡς 
de NE ΤΩΝ ων ale Ba Yan ὦ ὁ HN a δ᾽ tar Ale al 
ee διεὶς ge ae ol I ὁ» ΒΚΤ. 
AS N ΟΡ τσ οἱ ἃ de 

ἘΠ 67 τοὶ A| "9 Az ande Je be au ὦ kan Οἱ a 
NN U dr JAN ee ek Mau 
Mess yeruke za Eh Ile ll τὴ τ τι 
de Stel rd gle οὐ δὲ. les) οἰῶ οὔ τ ἀπ aLae ἘΝ 
Je gell Sl 501 u el ὁ 15 5Ὺ} Lay ale DE > 3 


IB pl. —2.B u. — 3.Com. ». — 4ı.B „. ἸΩ ER pro 2 al cas 
ἝΩ 4 


Se 


EBEN EC RE WEB SZ SB was, Case. — 9. AB ,»ὔρ 
ΞΡ το pro sl). — A. Based, — 12. BO ES). 


erucifiement, lorsque sera uni ἃ vos ämes l’Esprit-Saint, le Paraclet qui est 
l’Esprit de verits, il vous conduira A la verite totale, c’est-A-dire vous [era 
connaitre tout le mysterieux secret des dispositions que j ai prises pour vous 
sauver : alors vous louerez mon nom et vous me glorifierez. » Et comme 
Notre-Seigneur prevoyait que cette parole ne deviendrait saisissante que la 
nuit de son crucifiement et de sa passion, nuit «dans laquelle les hommes 
seraient delivrös de l’esclavage de Satan, leur ennemi, il leur enseigna par 
avance ἃ demander ce en quoi rösidait leur salut, afın de le leur procurer 
rapidement. Telle est ma maniere de voir. 
Apres cela, Notre-Seigneur (A lui la gloire!) ajouta cet autre enseignement: 
"if. 67 1”, ἔρμο votre röyne arrive. — En voici lesens. Le Createur (que sa m&moire soit 
exaltee!) n’a jamais cesse de posseder la royaut£, nominalement et en fait, des 
avant l’eternite et depuis l’apparition des er&atures. Mais, lorsque Satan, par 
orgueil, eut balance ἃ l’exalter et A louer son nom, 1116 preeipita dans le sejour 
des damnes. Ensuite, lorsque Satan vit qu’Adam avait &te er&& pour oceuper 
sa place, il le eirconvint par ses ruses et l’amena ἃ transgresser les ordres 


de son Createur et Atomber aussi dans la revolte. Le Seigneur, pris de pitie 
pour ses erdatures, r&solut misericordieusement de les sauver par la dis- 


position providentielle dont nous avons deja parl& : il andantit done la puis- 


e 


’ [99] CH. XXXIIT. COMMENTAIRE DU PATER. 689 

als als alzell 555 Js! Be “eis ga nel nr >. lie els: 

5.) εὐ θὰ el dd N > u) u male U ch 

ar el (οὐ Mai ya Js ἔστι ee eis li 

1" ale eo E 35% Le we] is = Ar & st! ι "Ὁ ze, 67 9°. 
ΒΕ un Eins 

525}. ὦ" & aaa Οὐδ! οἷ δ. Bee) ς9: Ai N) 10, {a JoYs 

I IR es ds Je Al a1 5Y Tas bes sl ie κῶν τις 

su)! Se 9 ἴω o Sl EU Sol 1lz:, BIT: 3 294 ls οὔ | 

a Sb 2 ul Lu Se) A» ὧξ EU)! © Sala Js 56 ὧδ - ἰδ 

Sell Ar ur ᾿ οἱαϑὶ (ω}9 ne) Brenn And BrESN) s Ku J> “ AN t. 68 1°, 


EB se. — 9. A τ — 3, Com. a. — u. Bill. — τ Ὁ eö. — 8 
om. ΓΕ ῸΝ τ: Le. — 7. B om. lal>. 2eEseBrome 1, SOCR by. Ge 


ww 


— 10. Ο 52». — 11. Ο au). — 12. B „yes, C 59} 


sance de Satan par son crucifiement et par sa passion et ne cessa de le 
combattre par sa sagesse souveraine jusqu’au moment ou il dit : * Ὁ Pere, * 1.67 w. 
je remets mon äme entre vos mains'. Satan s’etait approche pour s’em- 
parer de son äme humaine, comme il avait fait pour les enfants d’Adam, 
ses devanciers, mais le Sauveur le prevint en disant : O Pere, je remets mon 
äme entre vos mains, et, par la puissance de sa divinite, ıl le saisit, le dompta et 
l’enchaina. Voila pourquoi les Docteurs de l’Eglise eerivent toujours sous 
image de la croix le mot gree nike qui se traduit en arabe par « glorieux 
et vainqueur ». 

Dans ce sens, l’Esprit-Saint avait dit precödemment par la langue du 
prophete David, au psaume quatre-vingt-quinzieme : « Chantez au Seigneur 
un cantique nouveau”, parce que le Seigneur a rögne sur le bois. » De cette 
royaute David a dit aussi dans le psaume quarante-sixieme : Le Seigneur regne; 
il s’est reuetu de beaute; le Seigneur a revelu et ceint la puissance?. Sila parole 
de David se rapportait ἃ la nature divine qui est simple et pure, [elle serait 
superflue], car cette nature n’a jamais cess& d’&tre reine avant les siecles et 
apres l’apparition des er&atures ; il ne s’agit done * que de la nature humaine + 1. 68 1". 


1. Luc, xxıı, 46. — 2. Ps. xcv, 1. — 3. Ps. xcıı, 1. 


ἘΠ OBEV“ 


U IGBuyE 


690 LA PERLE PRECIEUSE. 'μὸ 
Ce ἃ Bd Je τ ee τ ΌΝ 
ul Jo μὰς ey Piel ae, Οὔο,δλ, ll ago Ihn al ων 
περ 7 A N de Ku | 
ui ἀκ ὦ} ya ὡς | \ 2 sus SE) δ: 54.415. Js ὅδ .3 ρα, 


) 


> at ee) le aus) Er pn ὦ 9. 5595 ἴω" Frl 1 κυρ, 
Ay Ley as gl HH EU Spa Sy ae Fl ld 3 | 
el u ee ey Al AK ae Sue Al | 
τοίοῦν ὩΣ} Munuz δ ὥρ 9. Path Οὐδὲ πὰ Ger 

re 
Au οὐ Ida οἱ Ma ee er a a de 


ι, 
1.Β ον». — 2. B Seh Ob. — ἢ Boom. 9. — ὧν LI. ΞΞῚ 
6.0502. — 7. Blade. -- 8. Β „U. — 9. B δ,μι59. — 10. Ca). — 11. 8} 


19.0 081. — 13. BC Sy)! sl. — 14. C en — 15. BC 


prise de Marie. Lorsque la nature simple et er6atrice se fut unie A la nature 
humaine, celle-ci devint, par cette union, creatrice et souveraine; et lorsque 
cette nature humaine eut combattu Satan, l’eut vaincu par la croix, l’eut dompte, 
le genre humain obtint pour cette raison la puissance royale surle diable. C’est | 
cette royaute que le Seigneur (A lui la gloire !)instruisait les hommes ἃ deman- 
der dans la priere. De m&me la parole de David : Il a revetu et ceint la puissance, 
a traitä cette royaute destinge ἃ la nature humaine. David a dit aussi au 
psaume quatre-vingt-seizieme : Le Seigneur regne : que des iles nombreuses 
se rejouissent ', e'est-a-dire les iles que r&öunit Ja m&me foi au Crueifie, τοὶ et 
vainqueur, qui a combattu, vaincu et r&gne. C'est alors que sont arrives ce 
regne et cette vietoire sur Satan, par la forme d’Adam, * par le Christ compose 
‚les deux natures divine et humaine. Et pousse par son humilite il nous les 
a donnes en heritage, en nous appelant ses freres A cause de son union avec 
notre humanite. 

C'est pourquoi le bon Docteur apprit aux siens cette priere : Que votre regne 
arrive, designant par Ἰὰ cette m&me royaute dont nous avons parle; c’est 


1. Ps. exvı,1. 


[101] ; CH. XXXIII. COMMENTAIRE DU PATER. 691 
Lei, 5 Il οἱ, Lie Al Yin Pazsudl win je Tan al νὰ De 
BE N οἷν τὰς Ja ie za 4 bi ἐ- 

ya οἱ „al Tal all τὰς u SU ds Je übe al tan ol ἢ 
di sl IN Lie VI Ju αὐ» 

TR er N Je ea Bares) 
ch RN τ ed 
ε-- Us ge ne θΔ55 is Sy LAN 5 Us Amel 
12 N 5955. A LS ll σαν τ ὦ. δ υολῶν 


el any ur ἡ κυ Aal tz al τὰς ὧλ oe al sd 
eye Aue μὰ τ WE Bun Al a, KH Aa δὲ 0.5} Ki 55} 
τωι δ χὡ La) SEN lg Ste Cl Al ale del il 


Ἵ. B ze. — 2. B Sy. — 3. C SU ae ΞΡ Ὁ Boom; Ἑ 
BI... ἘΞ 6, B add. s)sS. — 7. Com. SICH = 84 B le ἘΞ Ὁ Com. Na. Ξ 
10. Cadd. sl. —11.B an 12. C om. en — 13. B ὡρῶν Se. 
BB eb pro... = 15. BEN, ὁ JS, — 16. B ada, Ser TB 
lust. — 18. BLö. 


pourquoi il nous enseigna ἃ la demander avant son temps, afın de nous faire 
remporter la victoire sur notre ennemi. Tel est mon sentiment. 

A ces mots : (ue votre regne arrive, Notre-Seigneur ajouta encore cette 
excellente instruction par laquelle il ordonna aux hommes de prier Dieu le 
Pere tout-puissant (qu'il soit exalte!) en disant : 

Que votre volonte soit faite sur la terre comme au ciel. — Par ces paroles, les 
hommes demandent ἃ Dieu * que sa volonte soit faite par les habitants de la 
terre comme elle est faite par les anges du ciel, en sorte qu'ils le louent, 
eslebrent son nom et le glorifient [comme ces derniers]. Les anges, en eflet, 
le louent, eelebrent son nom, et le glorifient sous l’impulsion de l’Esprit-Saint, 
le Paraclet qui les a cr&ees, comme en tömoigne cette parole du prophete 
David au psaume trente-deuxieme : Les cieux existent par le Verbe du Seigneur 
el toutes leurs armees par V’Esprit de sa bouche'. Par cette parole, David allırme 
que la er&ation des anges est l’&uvre de l’Esprit de Dieu, parce qu'ils sont des 
esprits depourvus de corps. Mais les cieux, parce qu'ils consistent en des 


AMOS XxXIT, 68 


+. 69 τὸς 


IHRE 


a RN 


= 707% 


Ef 69. ν" 


Ὁ grossier etroitement unis, c'est le Fils qui ἃ &t& charge de les erder. " Voilä 


Ὁ erdatrice : le Pere a ογόό le monde inferieur et sensible par le Fils, * parce 


692 LA PERLE PRECIEUSE. (1027 
μ Sl! ὧξ ὃ "elläls ᾿ Ass] >) als Yy Gr Ai NR, SH 
Dub 3 σον I κοῖς υἱῷ N ὦ wur tal UST 
ze: re an #3 F 
101 χα λοεῖν “λ θῶμα ee En N a PN > ὦ | 
je No] 6.299 gl Sy 6.239 gb ἜΝ ὁ 218 020 BE o! οἱ ΩΝ Ϊ 
un as σός ΟἿ᾽ δ᾽ νὸν et μον Paz PLYb | 
us u 59.915. ὦ 58. ie γα] ζϑ» 14 Jän)! GE „la | 

lass> Ξ as on BR | 

1.Β τς ως, —2.B EIS. — 3.0 128. —,% BO om. —5. (ae 


6.BW.— 7.0 Col. — 8: Bel. — 9. C Sol. — 10..C LA — 11. B add. 
or. 12. B N. — 13. BC 5). — 14. C om. Jia). 


globes volumineux et des corps subtils gouvern6s par des esprits intelligents, 
et l’homme aussi, parce qu'il est compos& d’une äme subtile et d’un corps 


pourquoi il est dit que les cieux existent par le Verbe de Dieu. Jean l’evan- 
geliste, parlant du Fils qui est le Verbe, a dit dans le prologue de son 
evangile, au sujet de l’homme et des eieux : Tout a ete fait par lui el rien de ce 


qui a ete fait n’a ete fait sans lui. En lui etait la vie et la vie etait la lumiere des | 


hommes'. Il dit que tout corps subtil uni A un corps grossier, comme les 
cieux et l’homme, a te fait par le Fils, mais que les anges, esprits depourvus 
de corps, ont &t6 erö6s par le saint Esprit de Dieu, qui fait partie de la grande 
essence divine. L’unite de l’essence divine, en eflfet, comprend reellement 
trois personnes : le Pere, le Fils et le Saint-Esprit. La personne du Pere est 
erdatrice, la personne du Fils est ereatrice, la personne de l’Esprit est 


qu’il se proposait de ΤῪ faire paraitre incarne; il a cr66 le monde superieur 
et intelligible par l’Esprit-Saint pour justifier la parole du prophete David : 

Les cieux existent par le Verbe du Seigneur et toutes leurs armees par "VEspr it 
de sa bouche. 


1. Jean, ı, 3-4. 


03) CH. XXXIIH. COMMENTAIRE DU PATER. 693 
ya ὁ Sl UI DAN 3 ande Anl dd ud Sal Al, 

es 3 el ον} del ἃ LS Er TE ἐθ A νὰ 
3 Soleil abe U y\ ale Ὑ (οἷ gu) EN Sal Ban JS] Au 
> SAN ze (οἷν ὅδ, τ = SE ες τ τ 
gl HI rl u οἱ [2] εΞ | Sa, ea ee! οἷς 
rs EAN u 051. «Ὁ, U u ee el Ar πασο 
BUS 55 le ie LUD ἐκ SL Se PICES, 
οἰς ον ΕΠ he μου LS 183 &S „aleh 


Sg Jay ar ey el lee ae et 


= REM or ee Jar! gar Js x ns Ss KA = ὧς 
| &> τ κοῦ US 


1. BUS ES. — 2. — BC add. nr Zst Bloom Ἐπὶ Le el. 
— 5. C hie sceripsit N. —6.B an Ἷ Bro) a — 7. B nn — 8.InB 


we abrasum fuit, © DAS c om. SS), C add. ». — 10. Bom. ode: τὶ Ὁ 


add. .»». — 12. Β ον" 


Aussi Notre-Seigneur le Christ (ἃ lui la gloire!), apres avoir acheve son 
enseignement par la priere : Notre Pere, qui eles aux cieuw, que votre nom 8011 
sanctifie, que votre regne arrive, que votre volonte soit faite sur la terre comme au 
ciel, a voulu signifier [ceci] : Ayant conduit jusqu’au terme cette administra- 
tion mystörieuse et souveraine que personne ne connait, sinon moi, et qui 
consiste ἃ combattre Satan, ἃ le dompter et ἃ le vainere, je monterai au ciel 
et je vous enverrai l’Esprit-Saint quia erde les anges et qui les exhorte ἃ louer 
[Dieu] et ἃ sanctifier son nom. Lui vous dirigera vous aussi dans la louange, 
la sanctification et la glorification du Pere celeste;* et cette glorification, cette 
louange que vous adresserez ἃ Dieu, vous autres hommes, lui seront plus 
agreables que lalouange,la sanctification et la’glorilfication qui vient desanges, 
car les anges ont ἐϊό er6ds pour cela. Les humains, qui sont epais et dans un 
corps grossier, abandonneront leur grossierete et, avec une grande delicatesse, 
loueront, sanctifieront et glorifieront Dieu, de ce qu'il a fait pour eux en 


'terrassant leur ennemi Satan, en les instruisant A le vaincre et Ale dompter; 


et cela sera plus agr6able ἃ Dieu que la louange des anges qui sanctifient son 


nom. L’apötre Paul l’atteste par cette parole : « Ge n'est pas auw anges que le 


Seigneur a pris ce qu’il a pris, mais ἃ la race d’Abraham'. » 


ΕἼ @T Hebr., ıı, 16, 


Ἢ 708V8 


a 1713 


FL νυ" 


a luTe 


ERTL αἹος 


.sanctification et leur glorifteation semblables ἃ celles des anges, * il leur 


694 LA PERLE PRECIEUSE. no ΠῚ 
N μος Vz za le als 5 ee ee 
DAN αὶ de ge auch äh u SAN En oe 
2 rin a r EL Aral) τ ᾿Ξ ei es a 

a ee er N 50) bel AUS, 
zes Sys τ. μος 

15 ee “ἃ ZI al Yale el 5 ἘΣ : | 

ei Ada ug Sl \;> 38 F Cu Ga> ge ω el 0: 
πρὶ Ωρ  μἱο νι ΡΟΣ AN u οἱ. Mail „UN ὃν τ 
ha a Gl > “Ὁ 36 56 358 en s sy Al A IR" ssllEh 
Ab sus za al οἱ Vale gell al Jul gi za) le An Bull 


1. Ce, 20, wel Ben) pP. — al kei ας = u. Com 
792) 2. “ἃ ω 


ς 
m St ἘΞΞΤ ΤῸ ΠΣ ΕΣ --Ξ de FEB Let, = ΠΕ rer b. ΞΡ add. 
ἘΠΕ B len ze. — 10. BC οὔθ. = 11.-B Vo, 212. B Sl 


13.B 153): 


Comme le Sauveur (ἃ lui la gloire!) savait que les hommes ne feraient pas 
cela, 5115. ne recevaient le Saint-Esprit qui devait rendre leur louange, leur 


enseigna par avance ἃ dire dans leur priere : (Que votre volonte soit faite comme 
au ciel, par la louange et la sanctification de votre nom. 
Voilä pourquoi il accorda aux hommes terrestres de devenir semblables 
aux [esprits] celestes, par le m&me tribut de gloire. Il en est ainsi ἃ mon sens. 
Puis, Notre-Seigneur et Sauveur accompagna cette parole de ce bel 
enseignement donne aux saints Apötres : Dites: 
Donnez-nous aujourd hui notre pain du lendemain. — Sache, mon ami, que ce 
pain dont il nous parle, n'est pas un pain materiel, mais un pain substantiel 
et spirituel. Si e’6tait un pain materiel, comme le eroient certaines categories \ 
de gens, l’excellente doctrine que le Sauveur enseigna par l'’entremise de 
Matthieu l’evangeliste serait r&eduite ἃ ndant : Ne vous inquietez pas du lende- 
main, ἢ le lendemain aura soin de Au man A chaque jour sufiit sa peine'. Ges. 
paroles seraient contradietoires, 51] s’agissait d'un pain materiel. Mais le pain 


agı 


41. Matth., vı, 34. 


CH. XXXII. COMMENTAIRE DU PATER. 695 


[105] 
ΠΝ ὦ» ὦ» οὐ μα Ike el τῷ, ὁ Je da A Ὠωαι 
ἘΦ το τ μά σαν δ ae 
δ᾿ bean ei ἬΝ Jess! us = Sl & Ab, u sl&a)| or el 4) Wr a 
a ες: ls a se ἘΞ ἊΝ 10 es) oe (δ. 5 & I, u8 
Rs in JoY τ: Ju gl a 1,8 \si> er Ja by ri slaels 
ΕΙΣ BED RS \ia a RT, za ἘΠῚ or 13 2 ΑΞ: 5 ἰώ ls 
a 0 
EL φαλ δῶν αν ἀρ Ν᾽ οι ze a 5 u κα μοῦ 


1.C add. ,».}.}}. — 2. Cr —3- 5359}: τι Β Ὁ 5. 0 4.}}. — 6.C om. 
Be. --7.8..5. -- 8. B so, CU. — 9. C En — 40. BIS1,. — 11. By 
5-5 lets. — 12. B bil, Οἷς yo pro Bär JAN. — 13. 0 EV. — 14. Ὁ Ἰρε νόθον 


— 45. BONN, — 16. C lo. — 17. B om. 5. 


que le Sauveur a indiqu6, celui quil nous ἃ ordonn& de demander, c'est 
reellement son corps tres pur; il a dit en effet dans l’evangile compos& par 
Jean : Je suis le pain descendu du οἷοί. quiconque mange de ce pain vivra eternelle- 
ment‘. Celui qui me mangera vivra par moi’. Je suis le pain veritable qui est 
descendu du ciel; celwi qui en mange demeure en moi et je demeure en lu‘. 

On sait aussi, par cet evangeliste, que Notre-Seigneur, la nuit ou il voulut 
sonffrir volontairement pour delivrer Adam et sa posterite de l’esclavage de 


Satan, apres avoir accompli la loi ancienne en mangeant la Päque avec ses 


pieds et a les essuyer avec la serviette dont il etait ceint‘. Ensuite, s’6tant assis et 
remis ἃ table, il prit du pain dans ses mains, le benit, rendit gräces, le rompit 
et le donna ἃ ses saints diseiples en leur disant : « Prenez et mangez : ceci est 
mon corps? qui sera livr& pour vous pour la römission de vos pech6s", Toutes 
les [οἷς que vous mangerez de ce pain et que vous boires de cette coupe, vous 
annonceres ma mort’ et ’heureuse nouvelle de ma resurreetion. » 

Sache done, mon ami, que ce pain ne fut fait que la nuit οὐ son erucifiement 


4. Jean, vı, 51. - 2. Ibid., 57. — 3. Jean, vı, 51 et 56. — A. Jean, σεῦ, 4-5. — 
5. Matth., xxvı, 26. — 6. Cf. Matth., xxvı, 28 et 1 Cor., xı, 24. — 7. 1 Cor., xı, 26. 


disciples, ἡ se leva de table, versa de Veau dans un bassin et se mit ἃ leur laver les * 1. 72. 


a IR 


κα 


τὸ 


696 LA PERLE PRECIEUSE. [106]. 
δ Θὰ ΑἹ ρα ee EEE re) “σὰ N el ze ya Kay 


ZN) al οἷς kl all Iyycy Om 38 131 Hude elle Sl 


en (μα, ai Sy] εἰο 59 ἘΠ ΞΞῚ 4) =. ’. ey ΧΩ ὦ AA Asıl EU 
a! a ὧν Pay ag οἱ se οἱ gu Gall! ku Je ES, 
ud Aw nd) S| Air ee EN Ya lo (ὁ nl SA sa 7 ‚U 
ΠΩΣ οὶ εἰς 5289 10 a, un IE Ba δ >> Un. ὧς solsich 
Page SU BE => een > BIN Hy a 35 Sa Sl οἷ ΕΣ 


Un δ μὰ a Mae Ya" AS lb σοῦ  ü 


ode Mei gel LI sl Die Sud εἰς lee 
ee sd Le εἰς ις sie Bee Ric. 


1. B add. ul. — 2.B „WU. — 3. B 13er us. — 4. Ὁ ΝΣ -- 5. Β.}}. --ὁ.0 


όσον —7.Boom. ... + Al Il 1.8. Bye pro Je. — 9. Β ab. — 10. C Ss. 
— 1.0 „UN. — 12. Εἰ Ἢ 3 BC om. ... ΟΝ ἀπ} 3. ἘΞ in. Be 
15. C .1λ6..}}. — 16. B om. ei — 17. Bob. 


et ses souflrances opererent notre salut; c'est ce pain quil instruisit les 


hommes ἃ demander dans la priere : Notre Pere qui etes au. cieum., " Quand un 


homme, mis en prison, voud aux supplices et ala mort, apprend que le roi a 
promis de le delivrer ἃ un jour determine, il n’attend et ne demande que la 
prompte venue de ce jour : pareillement Notre-Seigneur et Sauveur a instruit 
les hommes ἃ demander cela, deux annees A l’avance; car il leur a enseigne 
cette priere deux ans avant son crucifiement et ses souflrances vivifiantes. En 
effet, apr&s s’tre manifeste, apres avoir et& baptise par Jean son precurseur', 
il resta sur la terre trois ans et quatre mois, enseignant aux hommes la doc- 
trine qui devait les conduire ἃ la vie eternelle. Pendant la premiere de ces 
trois annees, il choisit ses diseiples : le premier d’entre eux [πὸ Simon appel6 


. Pierre, puis vinrent Andre, son frere, et les autres ἢ successivement. Ceux-c1, 


ayant appris que Jean-Baptiste avait enseignd ἃ ses disciples une priere 
qu'ils r6eitaient, solliciterent du Sauveur une priere qu’eux aussi pourraient 
röeiter : Maitre, lui dirent-ils, enseignez-nous a prier comme Jean la enseigne 
ad ses disciples?. Le Sauveur (ἃ lui la gloire!) eut &gard ἃ leur requete et leur 
enseigna cette priere. Mais, en leur enseignant ces paroles, il connaissait par 


1, Litt. « son chambellan ». — 2. Luc, xı, 1. 


Ν ä [107] CH. XXXIlI. COMMENTAIRE DU PATER. 697 


lade gl dan Τρ yı Euwy nn lu Dal ala ul el 
El gm ὦν ὃ σϑυ gl μὰ Ν᾽ μι ee de OS 
Be Je τοὺ La Yale Al & «οἷ el Al 3 le lila 


Sa 


Je al ei 1, u el pe ᾧ τ ρρῖ ὁ ZH SM 


UL 7 UST Pi υ9 label ao οἱ räe Ja Ju > iS, aäle 
Saly zul lin τς db Ad ὁ ὁ» Ali οὐ ὧν ale ya 
as ed Patkel al Ὁ 55. Aw als ἢ 
Be Οἱ zu Ach μὰ ὦ il Ce Yo YT Ol Je — ii U ach 
Do sn bl a ale ὦ N Je bh Zi ἡ hl ὦ 
Ban, Ban N sl ἀρ 95 a9 Fuel) τρί si Man, 
Ss, Jill bs a le li Οἱ Sol ὁδ᾽ LEN οὔ» &E N 9. τ 


1. Β le. — 2. B 8 Ὁ. — 8. Bull? — 4. CS. — 5. en, — 
6.B2=.— 7.018 οἱ. —8:B ULS. — 9. BO Libel. — 10. C om. "ἢ — 11. BC 


1. 12. Cl). 


sa prescience qu'ils n’öchapperaient ἃ Satan, leur ennemi, que par la realisa- 
tion des pensdes qu'il y avait exprimees : la totalit& de ces pensees trouva 
sa realisation dans la nuit unique qui fut celle de son erucifiement et de ses 
souffrances vivifiantes. Il leur enseigna, se designant lui-meme, ἃ demander 
avec instance, dans leur priere, ce qui devait les delivrer de leur ennemi : 
cela, par suite de cette mis6ricorde et de cette grande compassion pour ses 
er6atures qui lui faisait dire ἡ dans le saint Kvangile : 1 est un bapteme dont je 
dois etre baptise et je fais tous mes efforts pour qu’il soit accompli'. Or, il l’a 
accompli dans son crucifiement, sa passion, sa sepulture et sa resurrection 
d’entre les morts. Comprends et saisis, mon amıi, le sens de cette explication. 

A cette parole : Donnez-nous aujourd’hui notre pain du lendemain, le Sauveur 
ajouta : 

Pardonnez-nous nos peches. — Sache que !’homme ne peut pas rester sans 
peche sur la terre, meme ἃ l’äge d’un jour ou d’une heure. Tu demanderas quel 
peut etre le peche d’un enfant d’un jour ou d’une heure, dont l’äme n’a pas 
atteint le döveloppement des facultes irascibles et concupiscibles, instigatrices 
de l’assassinat, de l’adultere, du vol et des autres peches. Mais si tu veux 


4. Luc, xıı, 50. 


FEPT3ENDE 


KISS ET 


eh] 


+ - 
ΕΣ 7; 


ἡ γ᾽, 


ζ T°: 


698 LA PERLE PRECIEUSE. [108] Ἢ | 
sl Je οἰς A ll aM „e Debzi ΝΝΝ 
all u ae 
ὦ “οὶ u se dl ὦ ge di > Le 
ge ΟΝ 90 > 515 δ ll u alla ds ρα ὁ 
N N Tal SEN As a,b το. ZI da Des I any u 
ΠΟ NS LSV zul on El N Sal Lil ya 
ac Ga 06 eh Hy rs ‚Je b> ἃ TS Eee 
ie BES le τ Lee 
bug. le δ ΑΝ» LS öl, EN Mes El or Lll dei sch 
Pla ol le Zul de ne GEN aldi ar ὀξιαον κλα Sl adll a 
1635 Je übe tan ül ls Ὁ el 5 a Lie ἴδ, ΜΔ el 
17,5 is U ‚ich 


1.Bom. 2b. -- ἃ. Βς Mr. — 3. BC 5%. — ἃ. Blesal. — 5. B τ a. 
— 6. BES. — 7.B el. 8.0 ea! uns pro Well, el ur 9. B 
an pro pl. —10. B pl. — 11. BIN. — 15. Ὁ Kal, 9}. — 13. B add. 
&. — 14.B - — 15. ΒΟ om. δὰ, — 16. Β δ) οῦ pro 9.3. Je. — 17. C om. «.. el, 


savoir quel est le peche d’un enfant d’un äge * si tendre, oui, quel est son 
peche, je te l’exposerai d'une maniere facile ἃ comprendre par les arguments _ 
qui se pr&sentent ἃ ma pauvre et faible intelligence. 

Sache, mon ami, que l’enfant dans le ventre de sa mere se trouve dans 
trois conditions; il est dans un lieu : 1° sombre et obscur; 2° souille 
et malpropre; 3° etroit et resserre. Or, lorsque Dieu le Tres-Haut veut le 
faire sortir dans le s&jour spacieux, lumineux et pur de ce monde, qu'il 
le fait passer des sombres tenebres ἃ la lumiere eclatante, de la malpro- 
prete repugnante ἃ la purete et du r&duit &troit A la vaste tendue, cet enfant 
pleure, n’ötant pas satisfait de ce que Dieu a fait pour lui, afllige d’avoir 
perdu le scjour habituel ou il residait. Tel est le pöche de l’enfant äge d’un 


"1.74 w. jour ou d’une heure * sur la terre. Quelle ne sera pas sa culpabilite lorsque, 


devenu jeune homme, il aura commis les autres p6ches et les autres erimes 
comme le meurtre, l’adultere, le vol! Notre-Seigneur, sachant que ces deux 
conditions de l’humanit& sont sujettes ἃ des manquements, enseigna aux 
hommes, dans sa misericorde, a lui demander pardon par cette priere : 
Pardonnez-nous nos offenses. Et ἃ cette parole il ajouta celle-ci : 


CH. XXXII: COMMENTAIRE DU PATER. 699 


7109) 
oa AU „E21 u 0 lg — U 5 een (τς 
ll el Zr as! κοι ae 5 τα aa > 3 Js ὅν! 
Be ae HEN 56 τ el ee τῶ, μὴ 
TS ΣΟ τῶ a ale 35 δ PLN ὦ ὧν de sa " Selen ne. 
ale las ds 8: LK αἰῶ» 5 ἀδ 2.4 gs θυ». ἔων San)! ai) 
Usa a, Aal 10 5 Mn UN u alas ai. a | gi 
er il ee NL N Jr ul AU 
gl a A ll Fl le Lay ὁ Δ Au, 
᾿ ..- N ee ee Ne | 
ἀρ = all 16: | os B:2 as ü ἀξ a! 15 JM ae ἀλη! τι 73, 
yı la U) 328 ἘΡῈΙ N δ LM 4 ΠΕΡῚ kun εἰς- Kl 


1. BC 8 ‘= BE ΡΟ ΣΞ atgue ὦ lu 5% Toco $La. — 3.B lesal. 
Bere sc. 6. 0255... Bus — 8. Balpı —g.A 


Po Bom. πος eu, B 3,8. — 12. B 5]... — 13. IN. 
14: B sia)l. — 15. BC 5a er SIEB), 17. Β τ] A loco ‚ el 
«οὖν; σι loco Ἐπὶ: 
Comme nous pardonnons a ἐοδιαν qui nous ont offenses. — Ges mots ont un 


autre sens que nous allons dire. De la vie presente I'homme passe par trois 


30 


äges: 1° les annees de l’enfance ; 2° les anndes de la jeunesse ; 3° les ann6es de 

l’ägemür. Les annees de Benfance il les passe prive d’intelligence, dans les im- 

perfections de ’humanite. * Pendant les ann&es de la jeunesse, il regoit la force * 1. 75 m. 

de la raison, du jugement, de l’observation, la faculte d’exprimer ses pensees 

surtout dans les choses sensibles; il s'instruit, il comprend par son intelligence 

ce qu’on desire de lui. Mais les defauts de sa nature l’emportent : il cache aux 

hommes ses delauts et ses p&ches, contrairement ἃ ce 411] faisait pendant son 

enfance ; mais il n’&chappe point aux regards du Dieu Tres-Haut. Arrive ἃ 

l’age mür, limite ἃ laquelle Notre-Seigneur (ἃ [αἱ la gloire!) choisit ses saints 

Apötres, il acquiert la force d’aceomplir la loi, et le chemin de la vie future 

est aplani; il goüte par son intelligence la saveur de la loi nouvelle, il est 

) &clair& de la lumiere divine, il passe de la condition humiliee de l’esclavage 

| animal ἃ la perfeetion de l’humanite et il est revetu de la splendeur de Dieu; 

* il pardonne genereusement ἃ ceux qui lui font du mal. Eee 
Lorsque vint Notre-Seigneur et Sauveur (que sa m&moire soit adoree!), il 


POT 


WERTE 


> 


700 LA PERLE PRECIEUSE. [1107 | 


auch Val man ge bike ΟἹ DAN καὶ U de > Sy au KT 
on τό a I ll ILS IM οὐ οὐ Ge 
IS N SEE > len ΟἹ ES] 
Mel 3 ll al Az Le Rs εἰ ei Lee Ὁ Ἶ 
ὁ el ann 

al ΟἹ gay Paskel L Au sin gr eo ho de — oe Us Y 
Sale δ TEN le SE N! οἷς AS El ob αἴρει 
> οἷα Y ll zlalb De ὦ» 12} 11 τας ὦ ΘΝ Ἰὼ fl Is 
alle La ad a N Ze AS ὃν al A Ἰθζονςε. 
N ed le ld ei de οἱ SYS As ze el 


IB Se, GC ®, — 2. BC al. — 3. C om. > — 4. B om. da 3 
mn. — 5. CO Usbel. — 6. € Ob. 17. Ο »}»9}. -- 8. Β ἰο ἰ,5]. — 9. Ay. 
-- 10.8 ΟὟ. - 11.A _yS. — 12. Com. 2). — 13. B ge9&. — 14.8.,..1}ν. — 16.8 
Lo. — 16.B m. 


n’apporta l’abondance de sa miserieorde et de sa compassion que pour 
perfeetionner la nature humaine; c'est pourquoi : 1° il instruisit les hommes 
dans cette priere ἃ se demander pardon les uns aux autres; 2° il leur annonga 
qu'ils arriveraient ἃ la perfection et au revötement de la gloire divine, en 
disant : Comme nous pardonnons d ceuxw qui nous ont offenses. Il en est ainsi 
selon ma maniere de voir. 

Notre-Seigneur (ἃ [αἱ la gloire et la grandeur!) ajoute encore aux paroles 
et aux legons precedentes ce nouvel enseignement : 

Et ne nous induisez pas en tentation. — Apprends, mon ami, par le com- 
mentaire de ces mots, quelle est la grandeur de Dieu (gloire ἃ lui!). Il sonde 
les c@urs et les reins'; * il sait les choses avant qu’elles arrivent; il connait 
les iniquites avant qu’elles se manifestent. Il ne tente jamais personne; seul 
l’ignorant se livre ἃ cette occupation, par exemple l’orfevre qui ne connait 
pas avec certitude si l’argent et l’or sont exempts d’alliage avant de les 
avoir fait passer au four, pour constater s’ils sont purs ou non; par exemple 
’homme qui achete une cruche d’argile et qui, ignorant ses defauts, 
l’öprouve avec de l’eau pour decouvrir la felure qu’elle peut avoir. Mais 
Dieu le Tres-Haut (gloire ἃ lui!) sonde les c@urs sans mettre les hommes ἃ 


1. Ps. vı1, 10; Apoc., 11, 23. 


ta] CH. XXX. COMMENTAIRE DU PATER. 701 
lu Alle ὧν I AU nz ES a χορ Ja ὧν As «οὐ οὶ 
El A ἀρῶν Ira ol μων! Ida Lily ἀρ οἱ ee yo 


een BETErAI, Sao! x 3 salsze! An Al! a) kan or Jos 3) al] ὦ τὴν 76 v°, 


ΕΠ = | J Js ze Il oa en Ts) = " ver 
Belize οὐδ. 5 ὡς > 15 el Ὁ] u ὦ τὰς, "Ὁ ἂν 

Ey US U ...5.- a ler, ραίῶ ade an ὁ οἱ A Ὁ] τῷ al 
N U dan el u! De 
RS rad El τὰν] ας Las "156 Ὑ UL ἀϑῈ ul μων μμο 13 LU 


1 BANN 2.B N e.— 3. B lau]. —4.B alas. —5.B ad, — 6. Com. >sJ)). 
ΐ {-; 
— 7.0 28, omisso ). - 8. ὁ =. - 9.8 “Ὁ ern? Ss, >10: B ὑπ Ξ 


11. AC “59, B 30). — 12. B b 43. — 13. BC eu. 


l’epreuve, car il sait ce qui est en eux et ce qu’ils feront avant que cela arrive. 
Le noın [de tentateur] ne convient done qu’a Satan, comme le t&moigne 
Fapötre Matthieu dans son Evangile, quand il parle de Notre-Seigneur (ἃ 
lui la gloire!) qui venait d’etre baptise dans le fleuve du Jourdain : Aussitöt 
"VEsprit le conduisit dans le desert pour etre tente par le Diable. Le tentateur s’etant 
approche lui dit > Si tu es le Fils de Dieu, commande a ces pierres de devenir du 
pain. Mais le Sauveur lui r&pondit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu'. 
_ Le sens apparent et intime de cette parole &tablit fermement que la tentation 
vient de Satan et non du Dieu Tres-Haut. 

Notre-Seigneur (ä lui la gloire!) savait que le tentateur, comme il avait ose 
le tenter lui-m&me, nous tenterait aussi. Et il nous tente, connaissant les 
miseres de notre humanite, pour savoir si nous avons atteint ou non la perfec- 
tion et la conformit& aux dispositions divines, [dispositions| que Notre-Seigneur 
nous a enseigne ἃ demander en nous disant de pardonner A ceux qui nous ont 
fait du mal, de tendre la joue ἃ celui qui nous soufllette*, de ne pas reclamer 
notre bien ἃ celui qui l’a pris® ou non. (Juand * il nous trouve accomplissant le 
commandement nouveau qui conduit ἃ la vie dternelle, conformement ἃ la 
doctrine du Christ, il s’acharne contre nous et nous livre des combats furieux, 


1. Matth., ıy, 1,3, 7. — 2. Cf. Matth., v, 39 et Luc, νι; 29. — 3. Οὗ Matth., v, 40. 


ἘΣ 


Ka 7bEVGE 


N TAT 


702 LA PERLE PRECIEUSE. - [112]. | 
ω ὡς la 2 N JE Il Ui, U a5 gu IE SAY πον 
el Sell Un Y JE οἱ All 3 bar Ude EU ΩΝ US Ὁ Sl 
τ τ ὦ ὦ οἱ a again ὦν zul ὡς ?y > le den Y 
le sine) ai aa Sa ale Sn ας ὦ ul Lars Y ὁ νὼ JLUSL 
ers δυο!» ὡἱ ge lbs οἱ οὐ ul La VI οὐ π Kia de Als, ab UT 
AS N SE a el ὦ. τς 

A κῶν pie dA Wale Je übe "ode den θαζ ὁ ἢ 
Id Anden ἢ 

BY oz el Le ya zz οὐ τ, ἢ I  ΝΝ 
sl ὦν ΟἹ ὧν Τί, 51 ΟἹ zig He di add VI „sale bar ὧν ὁ 
ll a A U ae el de Dallada ὁ zz 


© 


I IN: 


4. Βυλπο ra ED Je ἘΣ om 2: 3.B ΣΝ —h.Bom.... σι ee: s 
5. B om: 3. —6.0L=e. — 7.B οὐ € busl. — 8. Ὁ sl. — 9. C LS. 
10. By! Zoco Sup)l. 


jusqu’ä ce qu’il nous trouve @loignes de la perfecetion humaine que nous avions 
acquise. Pour cette raison, Notre-Seigneur nous a enseign& cette priere : Et ne 
nous induisez pas en lentation, c’est-A-dire : ne vous separez pas de nous, afın 
que l’ennemi n’atteigne pas son but, en exp6erimentant par la tentation si 
nous sommes du parti du Christ par l’observation de ses commandements 
ou si nous n’en sommes pas. Notre-Seigneur Jesus-Christ, tente par Satan, le 
vainquit par la puissance de sa divinite; mais nous, faibles hommes, nous 
ne pouvons avoir raison de ce tentateur ni le vaincre que par le Christ. En 
consequence, il nous instruit ἃ demander A son Pere, notre Pere, d’etre pre- 
serves des tentations venant de Satan. Tel est, selon mol, le sens de ce 
passage. 

"1.77. Notre-Seigneur qui s’est charge de nous sauver * ajouta ala demande dont 
il vient d’ötre question cet autre enseignement : 

Mais delivrez-nous du Malin. — Le Malin c’est Satan lui-m&me qui a tente 
d’abord Notre-Seigneur et qui nous tente apres lui. Parce qu'il connait sa 
malignit‘, Notre-Seigneur l’a appel@ « Malin » dans plusieurs endroits que 
je vais t'exposer. Le premier se trouve dans cette möme priere oü il a dit: 
Delivres-nous du Malin. Le second est rapport& par l’apötre Matthieu dans la 


parabole du semeur : Une partie de la semence tomba sur le roc : les oiseaus 


[113] CH. XXXII. COMMENTAIRE DU PATER. 703 
Kl a2 a Eh EN I ES οἷς Blase u gan ὃς 
AS u la Fall, N ων Sell Je 9 οἷ ee rer 
Is MU κρῖ al G g5 Par τς Aha zz ei hr 
EEK >, ὁ" ὃς εὐ 1 el N on al ὦ 
Gb sans U Au 2a> «51! were & Js u Wo, a sl 
el! a ig ar 1 far a I) a Do, 9 U ts 8 TER 
π΄ AR SE ee οες rel 
u 2 een kl ee 
a 0} lan Is je Pas ον! ὁ ale ὩΣ a 
AUS N 5 Be > Jay du Sell A Hl ὡς lärl u Ude " el rt. τ 


1. Blbb.— 2 Bibi. 5 9: Β om. 9. — A. B sb, — 5. Com. 33. — 6. Οὐ 
Ξε el, 3 : ΞΘ ΒΟ ΟΣ δα 95 Brom EMO BSR Lö. — 11. ΒΑΓ ΟΝ 
EN a 13.B IN! NS loco 18. 


vinrent etla mangerent‘. En commentant cette parabole ἃ ses disciples, Notre- 
Seigneur leur dit : Celwi qui tombe sur le roc et est mang6 par les oiseaux qui 
surviennent, c’est !’homme qui entend la parole; mais elle n’a pas * de racine en * 1. 78 ı. 
lui; le Malin arrive et enleve ce qui a ete seme dans son c@ur?. Le troisieme 
passage est encore une parole de Notre-Seigneur dans Matthieu : Lorsque 
esprit impur est sorti de U’homme, il passe par des hieux sans eau, cherchant 
du: repos et il n’en trouve point. Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’ou 
Je suis sorti, et, quand il arrive, il la trouwwe vide, balayee, ornee et prete. Il s’en va 
et prend avec lui sept autres esprits plus malins que lui?. Le quatriöme passage est 
rapporte et attribue ἃ Notre- Seigneur par l’evangeliste Luc dans le commen- 
taire de la parabole du semeur‘. Lorsque les diseiples lui dirent : Eirplique- 
nous cette parabole, il leur Panda: : Le froment, ce sont les fils du royaume; 
Fivraie, ce sont les fils du Malin’. Voila quatre endroits de l’Evangile oü la 
parole de Notre-Seigneur tömoigne que Satan porte le nom de Malin. Le 
Sauveur, * plein de tendresse pour nous, nous a donc instruits ἃ demander + r. 7s w. 
d’etre delivres de lui. Tel est le sens de ces mots, selon ma maniere de voir. 


1. Matth., xıı, 4, 5 et Luc, vıır, 56. Citation peu litterale. — 2. Cf. Matth., xım, 19-21 


et Luc, vır, 12-13. — 3. Matth., xıı, 43- 45. — 4. Il s’agit de la parabole du froment et de 
l'ivraie qui se trouve dans Matth., xıır, 24-30 Elle manque dans saint Luc. — 5. Matth., 
XII, 36 et 38. 

PATR. OR. — T. XVI. — F. 4. 46 


ἜΠΟΣ: 


Ὁ Telle est “ mon opinion. 


z04 LA PERLE PRECIEUSE. [na] 
SUN ya Al U 

Se ΤΩ ar ὧς ἡ -- ὦ» πο ξὴο 

Ian EI Fan ΟἿ. συ "a ll ὍΝ ὥρων de geil A ὼς 

προ he se UN ὁ. ὕο κι τὰς μὰ ὁ u 5 el ΟΝ 
IS 5.0} Bday Ar, Sg ZI Sul BUY ala 7 al ale han 

LE 95 % ala) le N a ir a 

DANS NT ne Jar Sl N 3 

\gla5 Aula Me) ia >| u ἃ lan ΟἹ ρὲ = 

U ik SU eyes — Ay N Band Sal, el U Ey A 

ll ABLS SE I; > Til de 56 le ee τ! be δ, 


1 0 0}. — 2. B om. ». — 3. C πὸ} 8,5] Jh! loco ara. — 4. BUS. 
δ. Ο 1,Jlb5. — 6. ΒΟ 1.6}0}9. --- 7. B om. pls. — 8. BleS&,. — 9. B 55. — 10.B om. 2 
ma Ju τ το MB οἱ: — 12. B CN, sl, asel. — 13. B δι. μδ΄ Ξ 


“= 


Quant ἃ la conclusion de cette priere : 

« Par Jösus-Christ Notre-Seigneur », elle ne fait pas partie de l’enseigne- 
ment du Sauveur; mais nos Peres les Apötres, docteurs de l’Eglise, edifies sur 
le roc de la foi qui est Pierre ', leur chef ἃ tous, lorsqu’ils eurent entendu cet 
enseignement de leur bon Maitre : Tout ce que vous demanderez au Pere en \ 
mon nom, il vous le donnera?, lorsqu'ils eurent appris et constate l’utilitö de 
565 paroles substantielles, divines, pleines de sens cach&, de mis6ricorde etde | 
salut, voulurent stablir solidement leur priere et leur demande adressce au 
Pere au nom du Fils, observant ainsi le pr&cepte que celui-ci leur avait donn& 
en disavt : Tout ce que vous demanderez au Pere en mon nom, il vous le donnera. 


Enlin Notre-Seigneur (A lui la gloire!) a conclu cette priere par l’ensei- 
gnement suivant : 

« Car c'est A toi qu’appartiennent la royaute,' la puissance et la gloire 
pour l’öternite. » On sait que Notre-Seigneur le Christ, la nuit de son eruci- 
liement et de sa passion viviliante, se leva pour prier et se prosterna A 
plusieurs reprises, en sorte que sa sueur coula comme un torrent de sang. 
Un ange du eiel lui apparut alors, pour le fortifier, comme l’atteste l’Evangile. 
Comprends ce mystere, ὁ mon ami, et de plus, conserve-le eternellement 


Cf. Matth., xviı, 18. — 2. Jean, xıv, 23. 


ee A 


Aus] CH. XXXIII. COMMENTAIRE DU PATER. 705 

al elas un zZ in u LE Asyl ah αι BEA ἀρ ἢ 

ie 9 A μι Αἱ Sl any Fl, sa Be EN ὁ ἜΛΘΗ 

re el a Sl A Se ei (5 δ N al, τ ὧδ 

5} “αἱ τὰ: li : Dans ob «2.2. 4,6 2Ἀ9 eg N 525 τ τ 70 v°. 

πὸ ὦ a ὁ ὦ EN el ol Je az 

eu ὁ» 5: ed elle el A 58 ae In bus! 

za U UN uch da ὁ ὧν N 5 EN AL 

ὦ» Ὁ. τς Pelz] Joel δ ey, Le γ᾽ κῶν Aa, Je Ey zu 

5 Ui lalar ρῶν (691, AN ste ὁ ΠῸ LE u cl (5 1a! 

Lk ὌΡΕΙ τὸς ΝΕ Ai ey) au > & gb» Σὰς IE 2: öl ἀκ = gel xt 8007 
BO "sh lol 233 ol sk, — 2. Com. W. 3, Be. 24 BE 

add. ὯΝ: ἘΠ Ξ ΞΡ μα. — 7. ΒΟ haec verba non iterant. — 8. Β 

eaIr a B slo,. — τ σοι; — 11. B bb} Lil. Ξ 12. as, EI, — 

13. A Jr — 14. B > 


dans ta m&moire. Disons-nous que l’ange οὐ ὁ fortifie son Maitre Createur et 
lui rend le courage? Dieu nous pröserve de cela et de ceux qui le penseraient! 
Mais voyant qu'il avait accepte la faiblesse au lieu de la force, qu'il serait 


soufllete par le serviteur du grand pretre sans en ötre irrite, malgre la 


puissance qu'il avait de detruire la terre entiere ἡ et surtout la main impure * 1. 79 w. 
quiaurait commis un attentat contre son Greateur, l’ange multiplia les louanges 

qu'il lui rendait auparavant; voyant son abaissement, voyant la faiblesse 
remplacer la puissance qu'il savait etre en lui, il [αἱ donna alors plus de 
louanges que les anges celestes, en disant : « A toi la puissance, la gloire et 

la royautd; ἃ [οἱ la puissance, la gloire et la royauts! » Et le Sauveur (ἃ lui la 
gloire!) fut plus satisfait de cette louange que de toutes celles des anges 
celestes, car il n’avait accepte la souflrance et la faiblesse que pour nous et ἃ 

cause de nous. C'est par suite du contentement qu'il devait &eprouver de cette 
louange angelique, dans de telles eirconstances, qu'il nous l’avait enseignde 

par avance dans la conclusion de la priere, pour nous la faire r&citer et nous en 
montrer le sens. Aussi, les Docteurs * de l’Eglise ont statu& quelle serait dite + 1. so ıw. 
et röpetee plusieurs fois pendant la Semaine sainte, en empruntant les paroles 

de l’ange. 


ἘΠ δ νος 


*f.80.v°. 


706 LA PERLE PRECIEUSE. [110] = 
Ἔν ἀκ το Has Fly 1 all Aw Gl lo ὁ! El u Gleis 
E le ci ud Fa N ei υἱοὶ gl EM ia legs 1 ee 
ee Σκδὶ Ka EN u JE ὥς νος el 
Sell u ὦ Ui Lisa ὦ» Iyie LM bon ol U ang sul, ass, 
de U EN LS le de ah σοῦ ὁμαΝ ὀνζ, a 
ἜΣ lo AU ὧν N a glg lg | ω sl is, We LE ie "Se 
US οὐ NE Hin ὦ ne A Ile Gr Se da sit U sl 
ως ἘΣ Pr a in Yy ὭΣ Yy Ilas Y 8...1: Y eg) μ! εὐ ων τ 
ἐξ. «ἡ u 5 nen 
El DAN UK Je ll se N gel ὧς da La ae Wh and 


1. Badd. ..0. — 2. € N — 3:70. Es - - ΔΒ we — 5.05%. 
. A &5.— 7. BC ul. — 8. AC Isa, B ga. — 9. B oe. — 10. BY Z 
11. ΒΒ 


[Notre-Seigneur] a voulu aussi Jui donner un autre sens : il nous enseigne 
qu'apres la resurrection des morts nous nous associerons ἃ la louange des 
anges et particulierement de cet ange qui glorifiait sa vietoire, sa puissance 
et sa royaut6, au moment οὐ il faisait paraitre une telle faiblesse ἃ cause de 
nous. Demande done ἃ Notre-Seigneur ‚Jesus-Christ qui, par bonte et par 
misericorde pour nous, a accepte cette faiblesse ἃ la place de sa puissance et 
cette humiliation ἃ la place de sa grandeur, d’accueillir favorablement notre 
priere et. d’y preserver notre esprit des distractions, afın que la langue qui la 
prononce, que V’intelligence qui en rememore les pensöes soient comme un 
glaive qui taille en pieces Satan, "notre ennemi, conformement ἃ l’enseigne- 
ment de notre Maitre [qui nous ordonne] de vendre notre vetement pour 
acheter ce glaive. La nuit de son crucifiement et de sa passion vivifiante, ıl 
dit ἃ ses disciples, en eflet : « Avez-vous un glaive? — Oui, Maitre, repondirent- 
ils, nous en avons deu. — Cela suffit, ajouta-t-i1'. Ensuwite il leur demanda : Quand 


je vous αἱ envoyes sans chaussures, sans bäton, sans besace, sans glaive, avez-vous 


mangque de quelque chose? — Non, Maitre, repondirent-ils. — Alors il leur dit : 
Mais ἃ partir de ce moment, je vous dis : Que celui qui n’a point de glaive vende 
son vetement et stachete un glaive’. » Or en pärlant d’acheter un glaive, Notre- 
Seigneur n’exprimait pas autre chose que son desir de voir cette priere 


röpetse aux temps convenables. 


1. Luc, xxır, 38. — 2. Luc, .xxıı, 35-36. 


[147] CH. XXXIII. COMMENTAIRE DU PATER. 707 


MAN in Ins ὁ Boyd) (u A lan: Su u ν Jill 

ge la li 3 Du πέρι τον μετ ΤΌΣ 

ee el ie u ἡ Ὁ» in Ὁ δεν Τὼ ERF ET ZE SE 

ΟΡ οὐ Dal Pia ὧν πως De «Ὁ ὦ Mel IL 55% Tal 

ade Alles alu Τῶν > übel air a Juli οὐ. 1391, lies „ill 

Ὁ» All 385 Jain De de bar bu als Lo (5 Al Sul el il μοῦ 

Al Ν᾽ I DV! pe 595::.}9 SYI anll ab Aal SEA) a πὴ οὐ] 
ιν 13 

ὍΝ N gi. Pin ὦ Ὁ δ᾽ καὶ Zr οι se οὰν 


NY N ee LAT er a rein 
Ἔτι οτου 


1.C δι γῶν τς 2. Mss. ὅ29.5..}}. —3.B loco Ass, C Je. 1. B.om: £32],, 

Bol. 6 Bu 8 pas. 8 B add. 0}. — 9. Bass. — 
- v u -“ τ 

10. 6 ei omisso ἡ. — 11. B \lols. — 12. B om. ὅλ. — 13. B om. IN 

348. — 15. Β ΣῈ) }} yes Loco ... so). — 16. C add. Ws). — 17. C 5%. — 18. A 


οὐ — 19. B as: 


Considere, mon ami, l’expos& que je t’ai fait des pensdes contenues dans 

la gaine de cette priere; 5015 attentif et fidele ἃ la dire avec attention, en son 
temps, ne serait-ce qu'une fois *dans chaque oraison, [ἃ la dire] avec un esprit * ἢ 81 ı". 
recueilli et un coeur contrit; ne sois pas comme celui qui va au Nil remplir sa 
eruche d’eau pour etancher sa soif et qui la rapporte vide, ni comme celui qui 
va acheter des aliments et qui revient sans provisions et souffrant de la faım. 
Cette priere est l’aliment et la nourriture de l’äme, c’est l’arme avec laquelle 
tu combats Satan, l’ennemi de ton äme, afın de le dompter, de le vaincre et 
de le subjuguer. O mon ami! dont Dieu veuille eclairer l’intelligence, considere 
done ce que Notre-Seigneur (puissent sa grandeur et sa memoire etre 
exaltees!) a fait pour nous, la consommation de ses grands bienfaits et de ses 
dons universels. A lui la gloire, les hommages et l’adoration maintenant, dans 
tous les temps et dans les siecles des siecles! Amen. 

Gelui qui r&cite cette priere ne serait-ce que trois fois dans chaque oraison 
avec un esprit attentil, eleve au ciel, la fera suivre des louanges ἢ angeliques * f. 81 w. 
qui sont : « Dieu est saint; le Puissant est saint; il est saint celui qui ne 
meurt pas, qui a &te enfante, qui a te erucifie, qui est ressuscit& des morts 


et qui est mont&e aux cieux. 


182°: 


708 LA PERLE PRECIEUSE. Ms] 


„Lola Tin 2 US ἱμί:  ESHYl ΠῚ By e 
ot Sul Su 
los, Sy! ΠῚ 85 5 


el, Als, ζῶ un ya Js Sl ZU ὥσίυνι ἐπε UL) JE 
Saal a Aal 4a οἷν ΟΝ Sika El Ir 


A! 5 el EV PL Sol 65 8 ah U οὐ αν | 
ET ee ἢ 


Sl a a N Ay PS Ey al 55 N ὠἱ 


οὐ ὃν ας 


EN N in BUN za Ey] ρον Ka äh cl — TURN τι 


1.0, τ 3. Β 9. —3.B IL. — 4.0 NL. - δ. Ὁ 331. --- 6. Be LS 
loco 31. — 7. Com. ... 25 &.— 8.0 a. — 9. Mss. Be. — 10. Bo loco ar. 


Vient ensuite la Profession de foi orthodoxe dans son entier et dans son 
integrite, comme elle est expliquee ici. 


CHAPITRE XXXIV 


La ProrkEssıon DE FOI ORTHODOXE ET SON COMMENTAIRE. 


Nos Peres saints, les trois cent dix-huit eveques reunis dans la ville de 
Nieee (que Dieu nous gratifie de leurs benedietions!), ont dit: 

Nous eroyons en un seul Dieu. — Nous ceroyons : croire A une chose, c’est Υ 
ajouter foi, en avoir acquis la certitude. — Par les mots : en un seul Dieu, 
les Peres rappellent, en quelque mani£ere, l’unite de l’essence divine, substance 
non susceptible d’accidents. 

"Dieu le Pere..Ils mentionnent ainsi celle des trois personnes qui est carac- 
törisce par la paternite, ajoutee ἃ l’essence substantielle. 

Tout-pwissant, ec’est-a-dire que la personne du Pere est la cause qui permet 
de nommer le Fils eternel et I’Esprit-Saint qui procede de lui. Apres les 
personnes susdites, il y a les anges, les spheres celestes, les elements : le 


᾿ [19] CH. XXXIV. COMMENTAIRE DU SYMBOLE DE NICEE. 709 
eu al το] Zei N ee 
N Hy le ul ὼς Il sl Le Ally ae a gu 
Mb ill Me EdBYL db ICH an an ill Ey U Ἐλ- 
εἷς ll οἷς ἀρ ee ee εἶκιι "τ 85 ν' 
bey ill zig Gl I ἴω». Ars ἰὴ Pill ul ὦ ζῶν 
| ds N Le Ip οἱ 

ὁ ΚΟ» el ΟὟ EM as: εἰς ale de nal ἃ οἱ οἱ ge 
93 το δι 

a νὴ gen Js 8 ον sit 5 Zell A 3155 — eu! 
is οἱ Je) ES IE all Zn ὁ Je soll I LI Ay! biab 
N 

da N el us a IE Pod 


1, B om. yols)l. — 2. C add. =. — 3. B Ela et sic deinceps. — 4. C Lila. 
—5.B ae. — 6. B om. con). pe Te Β'τροῦσ u. — δὲ B om. >. 


dernier des el&ments est la poussiere qui forme le globe de la terre, globe 
suspendu par la puissance supreme dans l'air, sans appuis; l’eau l’entoure, 
air entoure l’eau, le feu entoure l’air, le globe de la lune fait le tour du feu, 


les astres font le tour les uns des autres, les anges font le tour des astres et 
le monde de Τ᾽ πιο fait le tour de tout cela; apres le monde de l’äme, le monde 
de l’intelligence * fait le tour du tout. Puis, apres le monde de intelligence, * f. 82 w. 
ilyale monde de la divinits (ἃ elle la gloire et la grandeur!) et ce monde 
de la divinite entoure le tout dans l’extr&me hauteur et dans l’extröme pro- 


fondeur. Voilä pourquoi 115 ont dit : Tout-puwissant. 
Createur. Par ce mot ils signilient qu’a l’exelusion de tout autre, ıl ale 
_ pouvoir de er&er toute chose, parce qu’il est le er&ateur, celui qui donne l’etre 
a toute chose. 
Du ciel. 115 mentionnent ainsi le subtil avant le grossier, parce qu’avant 
| toutes choses, il y a Dieu, le subtil par excellence. Considerant les choses par 
|  rapport au Createur (qu'il soit exalt&!), ils commencent par ce qui est subtil; 
c’est pourquoi ils placent le ciel en premier lieu. 
Et de la terre. Comme nous venons de le dire, ils indiquent ce qui est 


grossier apres ce qui est subtil. 


710 LA PERLE PRECIEUSE. 11290] 


ZN I ALEN Ey Aa ed LEN el ὦ 
ἘΠ 89. το: ΠΩΣ = «| 
all Zac Ei y a al ee εὐ Allee ey 


5 4] © En la NE ol ὦ ER) sie elr— er on 0 
al a sch Tl, Ast 
TE ΘΟ οἱ ό ee ς3 ὃν τι ΣΝ 
als LI Ἱ ον ὁ ΑἹ ρέων Sal 
glunt Vu dan μὰ Yo πὸ ὁ υἱδ Y N NZ 
Sg EL a ei u Sy τ ὑπὸ τ ν 
A! se Mae) seid A ES 


4. ΟΣ — 2, Com... — 8. Beh lu» —4.Bsal. — 5. Blsal, (Ὁ ἢ 
re I Beam eo Ἵν ὑπ ὑπ Ὁ τὺ 
Os, — 11. Β 1λε]}ν, 


Des choses wisibles, c’est-A-dire des choses sensibles, tombant sous les sens 
de la vue, de l’ouie et du toucher; en d’autres termes, des objets terrestres 
et grossiers. 

ae. " Et des choses invisibles, c’est-A-dire des anges, esprits intelleetuels et 
subtils qui ne tombent pas sous le sens de la vue. 

Et nous eroyons en un seul Seigneur, c’est-A-dire : Nous eroyons en un seul 
Seigneur avec une ferme certitude. lei le mot « un » signifie : « Fils unique », 
et non « deux Fils »; comme il a et dit plus haut « un Pere unique », et non 
pas « deux ». 

Jesus. L’interpretation de ce mot est « Sauveur », comme l’ange l’avait dit 
aux bergers : I! vous est ne aujourd’hui un Saweur'. On sait qu'il n’est venu 
que pour nous sauver. 

Le Messie. J6sus n’est appel& Messie et l’on ne comprend qu'il soit Messie 
qu’en reunissant deux termes dont l’un signifie « spirituel » et l’autre « mate- 
riel ». Lorsque, la divinite spirituelle s’&tant unie ἃ l’humanite materielle, il 
[ut devenu un par cette union, il recut alors le nom de Messie. 


1. Lucas. 11: 


[121] CH. XXXIV. COMMENTAIRE DU SYMBOLE DE NICEE. 711 
e ah u [ei Fl Sy Kia al τ 
dt! IS ΟἽ gi οἰ ee re AR 
als gi> a Fe N τὰς Re τ ασα 
„dad 51 ΟἽ Ὅλως Sata ap AS Thin JE 
al οἱ 8 N οὐ Δα δ᾽ οἱ -- ρα ee Ἐν ee 
EN N ia ze 
Er] al 15. 5 NE » τοὺ 
A lg Pre ls Mo a By ὦ 
AS a ἡ ὦ τ 5 Yo We 
} N as IE Ν As Bu y S gl. 84 1°. 


L.A ἢ}: — 2.0 e. — 30 δέ ξθ), — A. B Isal Loco (3el. — 5. Βωυσ: — 
6. B (9 Lin. πε ΟΣ. 8 Ὁ Ο7): >, 19. Com. Es ω"-- 10. B U 


— 1. Bl5.— 12. BI. — 13.B ‚9, — 14. B ol. — 45. Bsaa,. — 16. C 
Öl. — 17. B >. 


Fils de Dieu, e’est-a-dire que ce * Verbe uni ἃ l’'humanite et constituant * 1. 83 ν᾽. 
un seul Messie est le Verbe veritable, n& de I’Intelligence veritable, [de celui 
qui est] le Pere de toute verite. 

Unique, c’est-ä-dire qu’il ne se peut pas que ce Pere veritable ait un autre 
fils veritable et consubstantiel en dehors de ce Verbe, πό de lui, de toute 
eternite, sans avoir connu de commencement. 

Qui est ne du Pere avant tous les siecles, c’est-A-dire que cette naissance 
öternelle est anterieure A tous les sißeles pendant lesquels !’homme a exist6 ; 
cette naissance est eternelle parce 4 6116 procede de l’öternel. 

Lumiere de lumiere. Ges mots signifient que, comme Dieu le Pere est 
lumiere dans son essence, ainsi le Fils, ne de lui, est lumiere comme lui : ces 
deux lumieres sont une seule substance lumineuse. 

Vrai Dieu du vrai Dieu : de m&me que de la lumiere il ne sort qu'une 
lumiere semblable, ainsi de la verite * il ne sort qu’une v£erite semblable. Sr.B2ire. 

Enfante, non eree : le Pere qui a ογόό par le Fils tout ce qui est visible et tout 
ce qui est invisible, n’a pas ογόό le Fils, mais il l’a enfante d’un enfantement 


Ei Bur ve 


Be; 
712 LA PERLE PRECIEUSE. oT 
ng A Sb el a EN 


La 8. VE Ὁ a 3 Ὁ αὐ ον 5 LS ae 2 
555. οἱ δου σι 


AN N ο ya ἢ οἱ -- οὐ ἐδ 2 
= a u ὁ Js τς = Σ 95. 1ἢ ne ΓΕ & kb 


I al ZA N et 


ὁπ υϑ σεν a N EN el ih ee Ze μΩΝ ὡρὶ ὦ» 

a>| U Pa ὑλῶν ὁ 5. ὀρ SU SV Saal) οἱ,» SU 
eds Falzel Lay 7,3 ‚au 

te Sy N N οἱ -- ὡς 90 εῚ ya 


ι. Β WR 1,5. — 2. B WR 1,5. — 8. B om. οϑ λό, — 4. B Ju, 


Hr Ars Aha 6 Baus AB Re © Bl. 9 B Je”. 
[ 


öternel, sans commencement, attendu que ce Fils sortant de lui avait la subs- 
tance de sa lumiere. 

Consubstantiel au.Pere, c'est-A-dire : De meme que le Pere est lumiere 
eröatrice, ainsi le Fils est comme lui lumiere ereatrice; de meme que le Pere 
est puissant, ainsi le Fils est comme lui De Le Fils, en a a dit dans 
r Evangile : : Tout ce que le Pere a est a moi 


Par qui tout a ete fait, c’est-A-dire que ce Fils, egal au Pere dans la lumiere 


de la substance et non susceptible d’accident, a donn& l'existence ἃ tous les 
ötres visibles, selon la parole meme de David dans les Psaumes : Il a dit et 
ils ont ewiste, il a ordonne et ils ont ete crees*. 1] n’existe done rien que par le 
Fils ou Verbe qui a fait toutes choses. 

ἡ Qui pour nous hommes. Ges mots signifient qu'il π᾿ ἃ ere& le monde supe- 
rieur et le monde införieur que pour nous : le monde superieur est particulier 
aux ämes et le monde physique et inferieur appartient en propre aux corps, 
tels que les plantes, les anımaux et les mineraux;; les plantes et les animaux 
eroissent dans les matieres minerales, auxiliaires du feu, celui des el&ments 
qui rend les corps morts semblables. 

Et pour notre salut, c’est-A-dire que Notre-Seigneur le Christ n'est venu 


1. Jean, xvı, 15. — 2. Ps. xxxıı, 9 et exe, 5: 


| 


, 


[123] CH. XXXIV. COMMENTAIRE DU SYMBOLE DE NICEE. 713 


Sad zäh al An Id ce al οὐ ads si Kabul al κλ8 
ES) le al ? > Kill ὦ» Sy ‚ge 

De τὺ} eb dee δ da dd 
ΓΝ Ay A al" ὧν ὦ ΟΝ) ee ὦ 
EU Ey geil al ΚΣ lb Dal δ ὦ» ὦ δε] Til οὶ 
EAN Sog AK Il Ach ἀῶ ὦ a das As Je Je 
er Js 

IH ga dh Ya el Ue a ul Sy - ddl ὦ» 


- 


Kb Gi LE Pay οἱ ἀρϑ μα Ss ie el Way ἀμ ἄρο» 
ΤΣ del ὧς J; ΜῈ ἐλ a0 , or II: „lo Aa| IK ἘΠῚ Ὁ 

ob N > Ὁ ὦν 5} οἱ οἱ ee 

lab ee N 


EB 21. — 5. Ὁ Sloo ge. — 3. B San a B addon 
ἘΣ 9 


ς 


ἘΞ. — 6. B Ne 551 Zoco δε]. — 7. Ball, C old). — 8.4. „Us — 9.8 


δ». — 10. Mss. 3. 


que pour sauver ’homme, dont l’äme intelligente et raisonnable avait ac- 
eueilli les propositions impies de l’antique Astucieux et s’etait accordee 
avec le corps pour manger [du fruit] de l’arbre, en sorte que la desobeis- 
sance s’ensuivit. 

Est descendu. Ce mot ne signifie pas qu'il a quitte le ciel, ἃ la maniere d’un 
objet sensible qui, en se transportant d’un lieu dans un autre, laisse vide le 
premier qu’il a quitt6; il signifie seulement ἡ que, quand il voulut bien revetir 
la forme d’un escläve pour le service du Createur, le Fils unique de Dieu, 
dont l’el&vation depasse chacun, descendit des hauteurs de la Souverainete et 
s’abaissa en acceptant l’ötat d’eselave. Voila pourquoi 115 ont dit : est descendu. 
Ils ajoutent : 

Du ciel, parce que le ciel est eleve au-dessus de la terre : le mot as-somo- 
wou veut dire « la hauteur ». Le rang et la gloire de la Souverainete sont plus 
hauts que la situation d’esclave dans laquelle !’homme se trouve : c’est une 
chose certaine. Or, lorsque le Seigneur revötit une forme d’esclave, il descen- 
dit de son el&vation. Voilä pourquoi ils ont dit : est descendu du ciel. 

Et s’est incarne du Saint-Esprit, c’est-äA-dire que si l’Esprit-Saint, vie du 
Pere et du Fils et qui procede du Pere, n’&tait descendu dans le sein de la 


“fe Sort 


ὙΠ 80 Ὁ» 


ἀρ Ὁ ΠΕ ΠΣ 


ats ΒΘ, ΤΟΣ 


πον ον 


ἘΠῚ 86. 7°. 


711 LA PERLE PRECIEUSE, [124] 
ὅν le Bas οὐδ Fr le ai u le N N ΟΕ 
Ebay ale gl ee Ge oe til us | 
N N! ἥρω, 
ai Ps Je δὶ aa Jo A 4] «οἱ - Ve ἊΝ ΤΌΝ 
Ὁ ἀρῶν EN ΟΝ de μὰς Ws Ay ΟῚ γιοῦ ΑΙ aut ὡς ἢ 
Lil Ὑ» ΘΠ5} ας (λον an ale a cl) ch za LE Tao la 
al ee! καθ» Lily al 25 158. ae 38 οὐ July 
By ὦ ἢ N a be ὦ ΟΥ elayb Ditsyl ze Sal 
U u dl ΡΟΣ κὲ ὧδ σῦν) bl Piko Gin Mn ὦν 
u ya aba! SE LEN a er PK Gb) ya u A 
ee Ya Dal a Sl 
᾿ 2 an un Ὁ: \ Sr ı Ss = ee Re π᾿ ᾿ 
are ae ΝἸῊΝ 


>. 
10.C add. „a. — 11. BC Lu Zoco LS. — 12. BC - 5 „> Liz “ ἘΞ 5:5 
γᾶν π- 41h. B 1,0. — 15. B om. el. — 16. ΒΟ &,. 


͵ 


ΟΣ ἃ 
ς, ,«' 
ΞΔ 


Vierge Marie avant le Fils, pour la purifier * et en faire un lieu digne de 
recevoir le Fils öternel, ’humanite de la Vierge] n’aurait pas merite cela, 
n’en aurait pas eu le pouvoir. Car celui que les cieux ne peuvent contenir, le 
sein de Marie ne l’aurait pas contenu, si sa divinite n'y &tait descendue par 
l’entremise du Saint-Esprit. 

Et de la Vierge Marie. Quand le Saint-Esprit, etant descendu sur la Vierge 
et !’ayant purifiee, l’eut rendue digne par sa visite de recevoir le Fils eternel, 
celui-ci descendit alors en elle et prit d’elle un corps parfait [form des ele- 
ments] du pain et du vin; il s'unit ἃ ce corps et ne fit qu’un avec lui, sans sepa- 
ration, comme sans confusion et sans melange. Mais [dira-t-on], sans la 
confusion et le mölange, comment y eut-il union? C'est que cette union sans 
confusion et saus melange se fit seulement dans l’äme sainte, parce que deux 
choses materielles peuvent seules se eonfondre et se melanger, * comme l’eau 
et le vin, comme le fruit du lotus et la farine; mais l’union est autre chose 
que la confusion et le melange : on peut la comparer ἃ l’alliance du feu avec 
le fer, de l’äme avec le corps : du subtil avec le grossier. Et c’est de cette 
maniere que la divinite du Christ s’est unie, sans confusion et sans melange, 
ἃ son humanite, 


1195) CH. XXXIV. COMMENTAIRE DU SYMBOLE DE NICEE. 715 
le ga ze pa a) Dur la Zu WU U le a hun οὐ αἱ 
6 Ile l5 Joy SE sl „al ὙἹ Focal ον! Au “Ὁ Fb 


εὐ Ὁ 
YlI In aus I Ἐν οἱ ib ὦ 5 5} δ]. οἱ Ts 


eo EM He AN I AM Ju ὅν! ὧν 
ly ey a8 οὐ 5a Je WIE ze Ju ll ὁ οἱ. ὦ 
ei τ Us 
ἀν» EN IS I se Al al Us ὧν - gel „EL (ul 
εὐνὴν ON zu ill 9 ER 


εἶν Ὁ El ll 2, III Gl ba al Lo οἱ -- ὦ 
1. B om... — 2.0 wer: — 3. B om. τος δ ωθ su. — 4. BC u. — 5. B 
Be 2 or Boom.°5:. 7: B 0m... 2-8: BO. „ee; 0 5 05: τ ὺὖὖὺ- € 
- - Ζ ΗΝ 


w 


es we) et addit u. — 11.B len. 


Et s’est fait homme, c’est-a-dire que le corps, pris de la Vierge Marie et 
grandissant par le pain et le vin, est un corps qui possede une äme veritable. 
(Ceei est dit) pour que l’on ne s'imagine pas que c’est un corps compos6& de 
chair et de sang, mais sans äme intelligente et raisonnable, car l’on n'est 
appel& homme que parce que l’on possede une äme doude de ces qualites. 
Voiläa pourquoi ils ont dit : et s’est fait homme. 

Et a ete crucifie, c'’est-a-dire que le corps emprunte ἃ la race d’Adam fut 
attache sur une piece de bois en forme de croix, * non parce que l’homme 
avait ete fait pour la eroix, mais la eroix faite pour !’homme. 

Pour nous, e'est-A-dire que le Createur (qu'il soit exalt@!) n’a pas support& 
cela pour son intöret, mais tout cela a öt& fait pour nous, ἃ cause de la döso- 
beissance — dont nous avons deja parl& — de notre pere Adam. Quand Dieu 
le racheta et nous avec lui, par son cruciliement, c’est-ä-dire quand il racheta 
toute la nature, il agit ainsı pour nous et ἃ cause de nous. 

Sous Pilate du Pont. Ge eruciiement glorieux et viviliant eut lieu, en effet, 
sous le gouvernement de Pilate, procureur romain, originaire du Pont. 

Et a souffert. Son corps tire de notre nature a σου la soullrance par le 


bon plaisir de la divinite unie ἃ lui : ces souflrances &taient causdes par les 


rf, 86I v2 


ἘΑΘΟΥΨΩΣ 


ET ΛΒ Χο. 


387 .V2. 


8.1: 


ἘΠ 87 v2. 


716 LA PERLE PRECIEUSE. [120]. 
κοι εὐ εν Se οὐ ἴω a > ae αι ὁ IL 5 06. 
ch τὰν δι ἐν EEE" Min er gl el al le 
εὐ Ὁ ὦ 
N N μὰ ΟὟ de οἷς A ee le Ian οἷν --- ὁῤ5 
I gl VL) gl mel Aysilan sie ὁ" Na ὦ μὸν 
Sl | a Den Y gl Ἐπὶ τη SM > ὦ | 3E K 
ir im a nl db de al ρ»5. Dany ab u Δ 
sch ey Eure ee ee 
εὐ αν τὺ Ih eb pe ES GL N en TU 
Re ζω» u u ai OB ΙΝ ὦ ὁ» ee 
sy ag 0 he EU ANY ὅν ἐμ τῶ ἘΝ 
di zes Ὁ ALU Ay NIELS All u ge N Je all za sl 


1. C yalusll. — 2. BE 522. —3. B add. 1. — ἃ. C „il. — δ. B „tal © 
al, AS. — 6. Ο all. — 7. Bom. Ὁ — 8. B EOS. — 9. B Ὁ. 


elous dechirants et par le coup de lance, venant ἃ la suite des trente-neuf 
coups de fouet. Les moqueries, les insultes et les crachats furent les souf- 
frances de l’äme. A cause de tous ces * mauvais traitements, 115 ont dit : et 
a souffert, e'est-A-dire dans son äme et dans son corps ἃ la fois. 

Et a ete enseveli. 115. n’ont pas dit « et il est mort », quoiqu’ils fussent 
assurds de sa mort sur la eroix. Car, nous l’avons d6ja dit, on ne congoit le 
Christ que sous deux aspects differents, I’ un eeleste et subtil, l’autre terrestre 
et matöriel. Le Christ &tant compos£& de la substance divine, vivante, eternelle 
et immortelle et de la substance humaine qui est mortelle et, les deux, par 
l’union, formant un seul ötre, une seule personne de deux personnes, une 
seule nature de deux natures, une seule volont& de deux volontes, ils se sont 
abstenus de dire que la chose ainsi unie est morte. Cär toute chose doit. 
ötre deerite par sa qualite la plus excellente. Voilä pourquoi ils ont dit: 
et a eteenseveli, mais non pas « il est mort ». 

Et estressuscite d’entre les morts. * Ce corps tir& de la nature humaine n'au- 
rait jamais eu la puissance de ressuseiter d’entre les morts, si Dieu le Verbe 
ne lui avait pas &t6 uni; mais, gräce ἃ cette union, il eut la force de ressus- 
eiter d’entre les morts, comme l’ont dit les trois cent dix-huit Peres. 


E 1127] CH. XXXIV. COMMENTAIRE DU SYMBOLE DE NICEE. 717 
oe N N eh ee 


KL Je 3 ὡς 22, a5 Sl I, a el al so, ls 
La ge Get EN a BR) 2 zul [nel la or «οὖ Sur! 65 or 
05} a Pa N en A cp NY Al N en A N ll as 
„ds ἐπ) 
LE Ay a ἰ 75 EN a ls 
Dre le alall Eh YYI5 AN a ὧν ἘΚ Sl οἱ 
Er), Ὁ 3. 36 Mel se 1 a de N 
5) Ian 1? sl ale Als 3,59 al les) aa LI ill, el ine) „EL 
LESE Pl SU na EN re zul ie 


1} — 2. BC. con. — 8: B—äibb. Ξ 4 Boll. — 5. B 155 ua. — 
6. Ο add. N) er τι 7. Β we. 8 Β JS. - 9.0 N. — 10. B 
2 HB ei — 12. B sl. — 13. B ‚us. 


Le troisieme jour. Quand la mort naturelle se fut emparce du corps 
erueili6 pour nos päches, avec l’assentiment de la divinit& unie ἃ ce corps; 
quand il eut recu la mort par le bon plaisir de sa puissance, ἃ la dixieme heure 
du vendredi, dont il restait encore deux heures, le jour tout entier fut com- 
pris dans ces deux heures qui en talent une partie; puis il y eut la nuit et 
la journde du samedi; puis, la nuit du dimanche; et il ressuseita ἃ l’aube du 
dimanche, qui est le troisieme jour. A 

* Comme il est dit dans les Eeritures. Il s’agit des Ecritures de choix qui 
contiennent la Loi et dans lesquelles nous avons la croyance de trouver la 
vie eternelle, selon la parole du Ressusecite '. Toutes ces Jeritures mention- 
nent le erucifiement, la passion, l’ensevelissement, la r&surreetion, et c'est 
pourquoi [les P£res] ont ajout& : Comme il est dit dans les Eeritures. 

Et est monte aux cieux. La puissance souveraine qu'il avait cachee aux 
hommes et ἃ Satan, en laissant paraitre de la faiblesse et de l’impuissance, 
jusqu’ä ce qu’il eut combattu, vaineu, dompte et subjugue Satan, lui fit alors 
devoiler ce mystere par l’accomplissement des Eeritures : la force divine et 
la puissance souveraine apparurent ouvertement sans voile quelconque, 


1=Cf. Jean, v, 39. 


*.R, 88.7 


4 Β8᾽ χοῦ 


ἘΝ 88V 


5.89 7°. 


71.83: γ8; 


* f, 89 y° 


718 LA PERLE PRECIEUSE, [128] 


la Ya ὁ" οἱ δ ὧπ ball al Il y 5 As Ὁ Ὁ ὁδί za 


ale AK τ τι Us au al 3 ki est N? eillly sine ἌΝ 
Au gl gg Ir ὀΞλΔο οἷον ἢ νος Ὁ er u "Ὁ Kl ip 
LAN IE ὦ stud I rel ih LS u Tai dl μᾶς 
cr le N RN TE I eg a οϑραι 
gr al er ΟἹ nal As zläre Paar Je soil 

Flle na Aue δ: "μάζα N ar IS 
ul es ale ἘΣ "ol op dub NSG ΟἹ Ste ρα Aw Pelily lau 
lo) 08 «4 ya = elite ὁ 15 - Lab ΞΡ ΕΞ ἘΦ 
ed le er 9 (20} ἀο, 


1.BO οἷ. — 2. B 5:5: —3. B 3,55. — 4. ΒΟ Ἰαΐρ, — 5. B sele. — 6..B 
3,8, TB οἷ. SUB ee. — 9. B νὼ — 10. Boom. Is}. — 11. BC 
IS. — 12. C om. _12l. —13. Badd. „».— 14. B για], — 15. Ο ἔα". — 16. B 
add. 1.09] a» Jo ω}0 


comme il l’avait predit : N’instruisez personne de cette vision jusqu’a ce que le 
Fils de !homme soit ressuseite d’entre les morts'. Par la force de sa divinite, 1] 
monta au ciel ouvertement, " un jeudi, quarante jours apres sa resurreetion. 
Et pendant son ascension, il vit les yeux des saints Apötres qui le regardaient. 
Mais des arm6es d’anges celestes parurent alors qui dirent aux saints Apötres: 
Hommes de Galilee, pourquoi restez-vous debout a regarder ? Ce Jesus qui est monte 
au ciel du milieu de vous, viendra de la meme maniere que vous l’avez vu montant 
au ciel?. Les anges celestes dirent ce Jesus, sans ajouter d’autre nom, parce 
que c’&taient les m&mes anges qui avaient annone6 sa naissance de la Vierge, 
quand le moment serait venu, en disant : Tu deviendras enceinte et tu enfan- 
teras un fils qui recevra le nom de Jesus”. 

De la möme maniere que Jesus sortit du sein de la Vierge, ainsi, en 
montant, il passa par les portes des eieux. Apres son Ascension, il resta dix 


᾿ jours parmi les ch&urs des anges, un jour dans chacun; ἡ et ils le glorifiaient 


de sa vietoire. Quand il eut travers& les cheurs dans l’espace de dix jours, 
et qu'il fut parvenu au tröne de gloire ou il 6tait jadis, il envoya le Saint- 
Esprit selon sa veridique promesse. 


1. Matth., xvıı, 9. — 2: Actes, τ, 11.— 3. Luc, ı, 31. 


[129] CH. XXXIV. COMMENTAIRE DU SYMBOLE DE NICEE. 719 


Be Γι el N ya ge „den 
es ze lan Na, St, el) SAD ud di IE με Us 
a «τῇ (ὐν N ὅν ὧς de τὴς lei: 
δι΄: 5 Aryl du Yale ἐς 2 ὁ Eye ai 
aa SE sl 0.5} el tel zul 5 Ay?) Lu υν καὶ 

; da Mal all Saal u ΤΑ ΘΚ 5 ετεον. 
ΠΝ El οἷν, (2! εἰς ὁ ξανὰ οἱ -- ἃ! ge 

Ε΄ fiel Bus 12 a Mel zu ὧν LS Way) Zus all gell 

τὴν νὰν el ἀρ ὁ ΟὟ τον τό πὲ 9 οἱ Sala 

BL Se Ga Il sl ὰς οὐ τ» 7 gt Nat Sb - uud 


1.B om. ... 5,0) June. — 2. Bom. 1. — 3. ABC el. — 4. B al. 
—5.B δ. —6.B 3. — 7. Bom. 9. --- 8. By). — 9. C oJ). — 10. AB δ}. 
ἘΠ 11: Β Δεῖν. — 12. Bom. I. — 13. By. — 14. ΒΟ om. 9, Ο \üwa. — 15. B om. 
ἘΞ - 16.A -οὔ-.-- 17. B om. ln 


Et est assis a la droite du Pere. La droite, c'est la lumiere; la gauche, ce sont 
les tönebres; la droite, c’est !’honneur; la gauche, c'est l’abjeetion; toujours 
la droite possede la puissance, le courage et l’action, tandis que la gauche 

en est privde. Voila pourquoi ils ont dit : et il est assis a la droite du Pere. 


‚I s’agit de ’humanite ἃ laquelle le Fils eternel est uni et que, par sa puis- 
| sance supreme, il a elevee dans les airs jusqu’au plus haut des sejours 
superieurs. Il a fait asseoir ce corps dans sa lumiere simple et pure, et 
cette lumiere, gräce ἃ l’union [hypostatique], penetre ce corps et, sortant de 
lui, brille sur les mondes ἢ les plus eleves; et il n’y aura jamais plus de s&pa- * 1. 80 w. 
| ration apres l’union. 
| Et il viendra de nouveau. Comme il est mont& uni A son corps, ainsi viendra- 
t-il de nouveau pour &tre contempl& dans le meme &tat par tous les yeux qui 
| meriteront de le voir : soit qu’ils l’aient vu monter le jour de l’Ascension, soit 
quwils ne l’aient pas vu monter. Alors toutes les tribus de la terre qui n’auront 
- pas cru se lamenteront', comme l’a dit par sa bouche sainte Celui qui doit 
ΟΠ  venir. 
I» Dans sa gloire. Il viendra la seconde fois, non pas comme la premiere, 


1. Matth., xxıv, 30 et Apoc., τ, 7. 
PATR. OR. — T. XVI, — F. 4. 47 


Ἵ Το I0ST2- 


re ΘΟ ΟΣ 


720 LA PERLE PRECIEUSE. [130] : 
κὰδ UN 5 Οὐ} 552." ABl Θἱρνν, alien mie ‚se LS οὐδεν 
3 N ey ze en il EI Λα Ice 
Al A "a 2 Ὅν, αἱ ἴοι κῶν ΟΣ  e ὁ» 
εὐϑ PENIS are ἰ(ό υἱᾷ 
Sl 5 Al a5 a ee ὅκα, A σῦν ὁ. 
NL RE Kt N ae 
JE US Joy zul 1 AV Sn 3% Slskel) ὦ all 6, W Lei EU 
al All N ee ee ἀροῦν ρὐδ υ9. ὁνὲ 
en A I Are Tale gl Full ον, 
ol ka U κῶν μῶν has Οἱ an δ οἱ -- Se sl y (ολὶ 


AS, ge. — 2. Β 9». — 8. Bayi. — 4. BN.—5. B om. 5. —6.B 
ar. — 7. ΒΟ add. κε. — 8. B J5 LI, Ὁ „> .}.. — 9. C 0) Lei). 


cach& aux hommes et aux d&mons, mais dans sa gloire et dans sa grandeur, 
au son des trompettes retentissantes, accompagne de tonnerres et de trem- 
blements de terre, precöde de l’eclat du feu, apres que le soleil se sera 
obscurei, et que la lune aura refus& sa lumiere. Les etoiles tomberont du ciel ἃ 
V’envi, comme les feuilles du figuier, les vertus d’en-Haut seront &branlees, 


᾿ 


et le signe du Fils de l’homme, * c’est-aA-dire sa croix ven6rable et glorieuse, 
paraitra‘. Tout cela constituera la-gloire dans laquelle il se montrera. 

Pour juger les vivants et les morts. Gela est atteste par sa parole sainte 
tombee de sa bouche sainte dans son saint Evangile : Le Pere ne juge personne, 
mais il a remis tout jugement au Fils?. Comme le Pere a la vie en lui-meme, ainsi 
il a donne au Fils d’avoir la vie en Iui-meme et il lui a donne le pouvoir de jJuger, 
parce quwil est le Fils de U’homme*’. Voila pourquoi ils ont dit : pour juger. Ils 
ajoutent : les vivants et les morts. Les vivants, ce sont les hommes encore en vie 
au moment de son avenement glorieux; les morts, ce sont les hommes qui 
auront connu le trepas depuis le commencement du monde. 

Et son rögne n’aura point de fin. Apres avoir acquis, par l’union [hyposta- 
tique], cette gloire immense et cette elevation parfaite, l’humanite qu'il nous 


1. Cl. Matth., xxıv, 29-31; Mare, xın, 24-26. — 2. Jean, v, 22. — 3. /bid., 26-27. 


δ 


Νὴ 
A 


5151] CH. XXXIV. COMMENTAIRE DU SYMBOLE DE NICEE. 721 
UN Ka ce ee a3 "sr ὦ ὧς, Pay ll leo. 
eds 50} Tall I alas 
Na FEN el EL SE a 
a ὀβλδο ὁ γλῖρον ga AUS il Ey EV er IK 2.02} 
ir al συ 
Ar) Ey EU Fa Aal al a δ᾽ οἱ - ρρωῦ τ 
> IA U ee gu 
YVES ul 
ol δ ΟὟ Su Y ον le Eu 7} gl — Οὗ ὦ ἢ 
εὐ El ραν Menue. 
ul) > ὧν ee ΟὟ» MN aus US Se δ᾽ οἱ ng Δ A 
Gl za 00 ya Äl l El ri) Cal as a 


1. ΒΟ 31. —2.B pl. —3.B om. >25, τ ἂν ASS. —5.B el. — 6. AC 
vol, B N. — 7. A add. wr— 8. Boom... N 3,8 N. — 9. ΟἹ Lo}. — 10.B 


& 9}. τ 11.8 De), 


a empruntee ne connaitra plus ἢ de söparation, mais elle sera associde A une +. 90 w. 
royaute qui durera dans les siöcles des siecles '. 

Et nous croyons au Saint-Esprit. Comme nous eroyons avec certitude aux 
deux personnes qui sont celle du Pöre tout-puissant et celle du Fils eternel 
et incarne, ainsi nous aflirmons et nous regardons comme certaines l’existence 
et l’action de la personne du Saint-Esprit. 

Seigneur et vivifiant. Cette personne est une des proprietes de l’essence 
divine, c’est-A-dire de la substance souveraine, qui ne peut recevoir d'acci- 
dents. Quant au mot vivifiant, il signifie quelle donne la vie ἃ tout ötre 
vivant et qu’elle est la vie des deux personnes 46]ὰ mentionnees, le Pere et le 
Fils. 

Qui procede du Pere, c’est-A-dire qui procede du Pere pour aller au Fils, 
sans quitter ni le Pere ni le Fils. La locution qui procede * signifie « qui derive » + 1.91 w. 
et c’est un sens particulier donn& ἃ ce terme arabe. 

Nous ladorons et nous le glorifions. Comme nous adorons le P£re et le Fils, 
deux personnes d’une seule substance, ainsi nous adorons egalement cette 
troisieme personne qui est le Saint-Esprit, l’associant dans notre adoration 


1. C£. Dan., vır, 14; Luc, ı, 32-33. 


a 91 νος 


ol VS 


722 LA PERLE PRECIEUSE. a2) | 


length aa a al ΟὟ συ βλωι 
AA Je Id ill 690} öl ee El οἱ ὦ ὃ». ΟἹ οἱ, 
Il sh MN ann Οὐ! ἰῶδ ὅθ. ΟΙΣΩ͂ μαῦρον Su Sl ον N 
lpmadl” ui} aus Las Hl ale aa N dee ale (5 I 
N die ee 

Jay El u) Din Asse Ἐπ ALS N «οἱ — ὦν „N! & 
GN eV Se le al in Dazaiy as AS ον Οὗ ln ll 
Pape ae) ΟἹ EHRT ES EL 

le 1 all ee a dee 
N N RN 
I u u ae ill IE ἃ a ὁγζ  Ἰρῖς ας 
ln 


1.B No. — 2.B el — 3.0581. - ἃ. Β ἰδ. — 5.0 502. — 6. Bom. ἰδ 
Ye rl). — 7. Bom. % — 8. B om. 3. — 9. Boom. Li. 


aux deux personnes mentionnees, parce qu'il fait partie lui aussi de leur 

substance unique et adorable. Et nous le glorifions : apres avoir vu ce que le 

saint Evangile nous enseigne sur l’Esprit-Saint qui descendit sur les saints 
disciples sous la forme de langues de feu, et qui leur donna la prophetie, le 

pouvoir de guörir les maladies, linterprötation des langues et plusieurs 

autres pouvoirs, qui leur donna tout cela par l’action de sa personne, auteur 

de la vie, nous glorifions sa grandeur op6ratrice * de prodiges qui confondent 

intelligence humaine. 

Avec le Pere et le Fils. Comme nous adorons et glorifions ces deux personnes 
invisibles, le Pere et le Fils, ainsi nous adorons et glorifions cette personne 
sublime et invisible qui ne s’est montr&6e aux hommes que par les traces de ses 
@uvres. 

Qui a parle par les Prophetes. C’est [16 Saint-Esprit]) qui est descendu sur 
les Prophetes depuis les anciens temps, en sorte qu'ils ont annonce par 
avance ce qui n’6tait pas encore, concernant l’incarnation de Notre-Seigneur 
le Christ et son apparition sur la terre; et [il est descendu] sur les Saints 
venus plus tard', en sorte qu’ils ont annoned, avant que cela soit, ce qui 
doit survenir ἃ la fin des temps, lorsque l’Antechrist et d’autres arriveront. 


1. Les Apötres et les Evangelistes. 


τῷ 
w 


[133] CH. XXXIV. COMMENTAIRE DU SYMBOLE DE NICEE. 72: 
all Bl ἢ Bi gie 0] «οἱ -- ὦ ul τσ ll ὙΠ 9521. 
ie a se äl 
Be (ὁ ὁ» a eK il ll IE LS un ἢ 
N ee a Er IE ὦ» Φῶς Änel μὰ 
ehe A ὁ} ie Jg ὦ cl 
US Sale ζῶ» ul ὦ, ES «ἢ (οἱ oh ayıme ὁρῶ 
ll aön Amel ὦ ll u Allen ὧν μον ir ὁ Το ) ζθο ει 
εὐϑο ap ee lg 
la) N I LEN Kay Je Il ὍΝ δὲ οἱ Bi 
 galfll εἰς ai le de ὕρ ale any WE ablan 4 PU Ft nm. 
49} «ἰδ a A a ls US nn aa | A NT ὦν 


1. BaxJl., C om. z. — 2,0 Ber 3 Gala. BE a. —5.B. ΤΠ ΤΟ om: 
τ „a! Ἐν Ὁ B om. ... a) sie. — 7, BC 6x -- 8.6 ἘἜΣΕΝΣ ἘΞ ιν ἢ =) 
PO. — 10. Ο om. Js). — 11. B Ss. 


Et en V’Eglise une, catholique et apostolique. Nous croyons fermement ἡ en * 1. 92 τ΄. 
V’Eglise une qui est le monde entier et que le Christ (ἃ ui la gloire!) s’est 
acquise par son pr&cieux sang. — Leur parole catholique signifie « qui r&unit ». 
Comme le dit le saint Evangile, elle est un filet jete dans la mer et ramassant 
des poissons de toute espece'; ainsi l’Eglise catholique rassemble des hommes 


de toute esp@ce, de toute langue et de toute opinion religieuse: — Leur 
parole apostolique signifie quelle est bätie sur la pierre de la foi des saints 
Apötres et sur leurs enseignements. 

Et nous confessons un seul bapteme. Comme le Christ est mort une seule 
fois, ainsi le bapt&me n’est donn& qu’une seule fois, parce qu'il est la ressem- 
blance de la mort et de la söpulture du Christ (ἃ lui la gloire!) et que la sortie 
de la piseine repr6sente sa resurrection. 

Pour la remission des peches. Lorsqu'un homme d6sire le saint bapteme, 
pour obtenir la vie eternelle, " il va trouver le pretre et lui confesse tous ses +. 92 vw». 
peches. Le prötre lui impose une pönitenee en rapport avec la connaissance 
4α ἢ ἃ de l’stat de l’individu et des eirconstances; puis il le depouille de tous 
ses vetements comme fut döpouille Notre-Seigneur (ἃ lui la gloire!) avant de 


1. Matth., xıuı, 47. 


Rogers, 


“uf: 


931% 


724 LA PERLE PRECIEUSE. [134] 


261 τος ὥιλ Us. ὧδ ds LS Laie spa Il ga gl a ο 


ie RE u BR au en Ἢ ae) es PESERRIIES = all st 
en υ ἘΠ FR zus 


eb | Δ ἡ 2 Ὁ θὼμ6} ἫΝ = = Ei ἘΞ ας &ls 0} 


τι ΚΝ ba ἐν 6) a 2 1S au BAER aan Be “ ΤΑΝ 


ὦ» a gr ὦ! 5 ge lanch a Οἱ 8 a Gy) Jim Say Ola 


ol U 0 0 ie ES N an ὁ» δα u 


1.B 0. — 2. B om. u — 8. BC bl. — 4, Ο π΄. — δ. Ο 26]. = 


6.A Lay, B sl 3%oco a, —7. Ca, — 8. BL. ὦ url pro „UN. 


descendre dans le sepulere qui est pour nous l’image du bapteme et comme 


faisait aussi Jean-Baptiste pour tous ceux qui venaient ἃ lui confessant leurs 
pech6s. Au temoignage de l’Evangile, en eflet, Jean baptisait dans le fleuve 
du Jourdain ceux qui les confessaient '. Lorsque l’homme avoue ses peches, 
ils Iui sont pardonnes. Voilä pourquoi les Pöres qui ont 6tabli (le symbole] de 
la foi attribuent au bapt&me la remission des peches. 

Et nous attendons la resurrection des morts. 2 puissance divine qui a res- 


suscit& Lazare du tombeau apres quatre jours?, ressuseitera egalement tous 


les hommes apres des milliers d’anndes, au jour du jugement. 

Ei la vie" du siecle a venir. Amen. Nous sommes le peuple eroyant de Notre- 
Seigneur le Christ par le saint bapteme oü nous avons imit6 sa mort et sa 
resurrection, comme il l’avait preserit a ses disciples : Allez, instruisez toutes 
les nations et baptisez-les au nom du Pere et du Fils et du Saint-Esprit?. Gelui 
qui croira el recevra le baptöme sera sauve, mais celui qui ne croira pas sera 
condamne‘. Nous, soci6te des croyants, nous avons cru en lui et nous avons 
616 baptis6es au nom de la Trinit& sainte; nous avons mange son corps tres 
saint et bu son sang precieux, selon sa parole : Celui qui mange mon corps et 


boit mon sang aura la vie eternelle’. Il ne vient point en jugement, mais il est 


1. Cf. Matth., m, 5-6. — 2. Cf. Jean, xı, 17 et 38-44. — 3. Matth., xxvın, 19. — 
A. Mare, xvı, 16. — 5. Jean, νι, 55. 


[135] CH. XXXIV. COMMENTAIRE DU SYMBOLE DE NICEE. 725 


οἱ ἔρον a sin Aal N nd ὁ als 38 Sl πὶ 
ame uäg DS Aa E? AA 3 ab) = a Ga ὠμοὶ Wya> Is; 
sy 51 N EAN! ach " an ap dla ge Ey le de AK 
05 al) sl ἀΓι δ aelıs Yel AN als! ὃ» 5 ὦ 

Aus, ας ll I SÄ ai, ὁ ὕω υυ0ω:. U εν We Gl Us les 
a de a N (οὶ ΦῪ oda de Pa aeläyl A 
ὁ Ὧν ῶν ach Tal ln gb ee 
ie Wo aus ae all IE 5 EV τ ὅἹ $ 
λῶ ὅλον üb ὡς δ abe Saal τὰκ, il al) 3 la 0, 


1. Β χοῦ, — 2. Ο μα}. ee en — 4, 2 — 5. B om. = 


Corn. — 19. .C a 


“passe de la mort ἃ la vie‘. Telle est la vie que nous esperons obtenir avec lui 
dans le sieele futur, confiants que nous sommes dans sa gräce, dans sa gene- 
rosit6 et dans le secret de sa bonte. Pour les faveurs qu’il nous aura accor- 
dees, nous le louerons, nous e6slebrerons sa saintete, nous le glorifierons 
avec les anges dans l’sternite “et dans la gloire qui ne finit pas, au siöcle 
des siecles. 

Apres cela’, le prötre eleve la eroix ἃ l’extremite de ses bras, en disant : 
«Ὁ Dieu, ayez piti6 de nous, &coutez-nous, detournez de nous votre colere, 
montrez-nous votre elömenee et pardonnez-nous nos p&ches!» La raison pour 
laquelle le prötre eleve la eroix c'est pour nous rappeler que le Christ l’eleva 
quand ily fut lui-m&me suspendu : elle est le signe qui impose la mis6ricorde 
envers la erdature, gräce ἃ Gelui qui y fut eleve. Ensuite le peuple dit ἃ voix 
haute : « Seigneur, ayez pitie, » quarante et une fois. La raison de ce nombre 
quarante et un, ni plus ni moins, c’est que le Seigneur (ἃ lui la gloire!) regut 
trente-neuf coups de fouet, fut frappe une fois avee un roseau- sur sa tete 
sacrde et recut un coup de ἘΣ dans son οὐϊό, en sorte que le nombre des 
coups s’eleva A quarante et un. Telle est la raison pour laquelle le peuple 


1. Jean, v, 24. — 2. C’est-a-dire apres la recitation ou la lecture du Symbole. 


if 


93 v°. 


IV 


726 LA PERLE PRECIEUSE. [136] 


lg ram at el il ὁ ἀμ m δοῦν Sl AL 
all Al ὁ: σαὶ 30}. 


GETS. dl, N) „ul N 
ld Sl 85 ὦ 


Slös u SUN de il Dal Pal, A ὁ De I ον lie 

οὖ ὁ ἃ ως u ELENA Fin Le dl Cal κα 
JE ee N NEE el aus 
ih Ay ar ὁ νι 5 u de Joy Aush 15 tell des 
ya NE ZY ΛΩΝ ass θῶ. dus dey una Sy Kl Balz Key 
ee EU N ἀρενοθν ρον ten Ἐν Ὁ 


1. Bom. 385. — 2. C = loco BE Sal. — 3.B alas, C ll — 4.Β 


om. u. δῦ a. — 5. BC om. 5. — 6. Ὁ NAR ἘΣ N re =. —8.B 
>. — 9. BC add. Je. — 10. B add. .. — 11. B ἰϑί Δ... 


crie quarante et une fois : Kyrie eleison ; c'est pour egaler le nombre des coups 
de la flagellation, auxquels s’ajouta un coup de lance. 


CHAPITRE XXXV 


ἘΦ 94 m. * Des HEURES DE LA PRIERE. 


Voiei l’ordre des prieres prescrites ἃ l’homme sept fois par jour et par 
nuit et qui doivent ötre r&citö6es en leur temps. La premiere se fait de tres 
grand matin, Al’heure de la sainte rösurrection du Christ, pour lui oflrir nos 
louanges ἃ ce moment; [la deuxieme], ἃ la troisieme heure du jour, celle ou 
le Saint-Esprit descendit, celle οὐ le Christ monta sur la croix; [la troisiöme], 
Ala sixieme heure, celle οὐ le Christ fut erucifie, ou les elous furent enfoneds 
dans ses pieds et dans ses mains; [la quatrieme], ἃ la neuvieme heure, celle 
ot il goüta le vinaigre et le fiel; [la cinquieme], au coucher du soleil, c’est- τ 
ä-dire au moment οἱ il fut descendu du bois de la croix, car [les Juifs] avaient 
dit: «Il ne faut pas que ces corps restent sur la croix '. » Quant [A la sixieme 


1.ChJeanzxız 31: 


[437] CH. XXXVI. DEVOIR DE L’AUMONE. 727 


το da AU as Hs U ac Sl al ΤΟΥ τ ὁ ὁ} Ze 
Sl aa Me da sole Kan Ju a del d 
WU al läge la 

EN as a El au 35 U ae ΣΌΣ Εὰς ὧδ ὁ» «τῇ 
σον ἴω τοὶ ὅρα σον ee ὁ ὁ di del ὃν 
de Al en BE οἷ» ὡς ee 95...» δι, al u! ya 
Ally AN ste te ul ον ὅλας 


ὅν οι 
ball el 5 
il Asyl 12,0" az, ae Ale 8 Js ro agb ἴδ! Arad) 


.3 
-- 6. Β.»». -- 7.06 elu;. ΞΘ Ὁ εἰρῶς — 9. BC 31. — 10. B om. 3. — 11.C 
om. Su De. — 12. Ὁ 8. 


1. A ΠΝ — 2. ΒΟ ααἀά. ....}}. — 8. Ο om. «ὁ. — 4. Β δ) el. — δ. Β »». 


appelee] priere du sommeil, elle est faite parce qu'il fut alors descendu au 
sepulere et parce que cette heure est, pour ce jour, la derniere de la vie de 
l’homme : * le sommeil, en eflet, est une petite mort. [Enfin] au sujet de la 
priöre de minuit, le Christ a dit dans l’Evangile, dans la parabole des dix 
vierges, que l’&poux viendra au milieu de la nuit : Et une vorw eria : Vorei 
V’epoux qui est venu; sortez a sa rencontre'. 

D’ou il resulte que l’on doit se tenir en @veil et se pr@parer ἃ la rencontre 
du cöleste fiancd- qui est l’Epoux de l’Eglise. L’Evangile dit, en eflet : Gelui qui 
a une epouse, c'est un ὀρουα ἢ. L’epouse c'est l’Eglise, et l’epoux, le Christ. Et 
le prophete David disait aussi : Sept fois le jour je te benis a cause des lois de ta 
Justice*. Le mot « jour » comprend ἃ la fois le jour et la nuit. 


CHAPITRE XXXVI 
Du DEYOIR DE L’AUMÖNE. 
A tout baptise parvenu ἃ l’äge d’homme, incombe l’obligation de faire 


1, Matth., xxv, 6. — 2. Jean, πεῖ, 29, — 3. Ps. exvını, 164. 


*'f, 9a vo 


#2 7,.955755 


7.1.98 ve. 


728 LA PERLE PRECIEUSE. [138] 


As la ch 09». Adi op οὐδ el ger ὧς “1 ΟἹ ὁ ἰὸς 
5 ἐμοῦ οἷόρ ζω [92] Mal Asyl 70»... msi EV ar ὁ γα, Fe 
a el 

A II er οἷό 8 ον. τ} 9... 


Sa al ZU 
5 ὁ 


Aayl Ah an Ho EIS ya a U u) 5 An ἢ 
Ai ἰδ UK EAN EN ed Bu  τὸ 
2.00. κ᾿ τὰν ἢ ἄξων ll ὁ a el elys ἐπὶ oh Ai δ ον πε a 


1. ΒΟ ω». τ- 2. Β ΟἿ, -- 8. Ὁ ὕ9». — ἃ. Β So, — 5. C ala. — θ. Ο [5], 
— 7. Β Js. τ 8. B (is! Loco lol. — 9. B 9], Ο 19]. — 10. B Ib, — 11,0 
add. \w\. — 12. C om. 52 3. —.13. B om. 15. — 14. A zen — 15. BC .y 
— 16. 0. «ΟὟ, — 17. B om. E83 Sp 


"1.91%. Paumöne selon ses moyens, * comme il resulte de cette parole du saint 
Evangile, tombee des levres du Seigneur : Bienheureusx les misericordieum, car 
ils obtiendront miserieorde ', et de cette autre de l’apötre Paul : Que tout votre 
superflu mette fin ad lindigence des autres’, et de cette seconde parole de 
l’Evangile : Donnez l’aumöne et toutes choses alors seront pures pour vous?, et 
enfin de la parole de Dieu dans la Thora, concernant le payement de la dime'. 

Si nous voulions nous ötendre sur ce sujet, notre discours serait fort long. 


CHAPITRE XXXVIl 


DES DEVOIRS DE LA CHARITE A L'EGARD DE 1, ETRANGER ET DU PROCHAIN. 


Vient ensuite la charite parfaite ἃ l’egard de Dieu (qu'il soit exalte!) et 
al’ögard du prochain, comme Dieu l’a dit ἃ Moise et comme le saint Evangile 
en tömoigne, empruntant cette parole ἃ la Thora : Tu aimeras le Seigneur ton 
Dieu de tout ton c@ur, de toute ton äme, de toute ta force, de toute ta pensee et tu 


4. Matth., v, 7° — 2.:[1:Cor., vr, 14. — 3. Luc, x, 41.24. Chi Exs, xx, 29Ret 
Levit., xxvıı, 30. 


T1s9] CH. XXXVII. DEVOIR DE L’HUMILITE. 729 
gell sine SI Το] εἰς oe ie I ae! Us ar ζω...) 
er Bay le Kae m 51? Se es ya da πὶ δον (89 an Sam 
el > U la! φῶ Lie re el > 


je y Asl| ἜΝΙ Mus ον! a zus αὐ ὡς μὰ ὑῶν! Ju ol Ma ὦ» 
ὦ Kl WE le οἱ 7gel 9 LE ὁπ a ie 
ml JE 28 ὁ We by Ian οὺ 
oh el ul 
ge ον 95 ἡ 
ἐς ὯΝ δ᾽ EV ὦ US IE Ay u ὕωΐ Seal ων! U 
2 El ὯΝ we al ill I Guilel ΤΟ αν οἰκο ἢ yKl 


ΠΟ ὅπ}. Com.) 3.N.0m.3-— 4: Com: οὐ. το δ. ΒΩ ἢ Ares In» 
= loco .. Bi er Be Seelen ada. es», 7. BC RER ἘΠῚ εν 
Tun jin. — 9. C om. .}}. — 10. Bis. 


aimeras ton prochain comme toi-m&me '. Gela est τό de l’ancienne Loi. * Dans la + 1. 95 w. 


Loi nouvelle, nous trouvons la parole du Sauveur ἃ ses diseiples : A ceci chacun 
reconnaitra que vous etes mes disciples, si vous vous aimez les uns les autres’. 
Dans un autre endroit il dit : Mon commandement c’est que vous vous aimiez les 
uns les autres’, et dans un autre : Je ne vous commande que de vous aimer les 
uns les autres‘, et dans un autre encore : I! n'y a pas de plus grand amour que 
de donner sa vie pour ses amis. Maintenant je ne vous appelle pas serviteurs, 
parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maitre, mais je vous αἱ appeles 
mes amis. (Vous tes mes amis], si vous faites tout ce que je vous commande’°. 

Le Seigneur ne nous a command6 que la charite, il n’a insiste aupres de 
nous que sur elle. 


CHAPITRE XXXVIl 


Du DEVOoIR DE L'HUMILITE. 


Sur l’humilit& qu’il est necessaire d’avoir et de pratiquer, nous trouvons 
d’abord cette parole de l’Evangile : Dieu abaisse les orqueilleux * et donne sa * 1. 96 νο, 


1. Luc, x, 27; cf. Deut., νι, 5. — 2. Jean, xın, 25. — 3. Jean, xv, 12. — 4, Jean, xv, 
17. — 5. Jean, v, 13-15. 


0}: 96 Γν". 


xf296 V%, 


730 LA PERLE PRECIEUSE. [14 


AI οὖν νῶ9 wa Je m ua 06 El σου ὧς del I Sir 
ze el ee 
al ον) milgill Es ee ey! JH Me ὁ so 2 Jg, Us? 
N re all αὐ ὁ» 
el ὁ’ ἡ πὸ, Ὁ δ N ὁ Ὑ» ἀν ἢ ὁ 
ἘΠ ῤΦῤΦ U ai 
ES LS KL τό MET LE N lat 


DS 5 09 Puze del Kam (5. od SS 


1. B add. se. — 2. B add. ὕκω. — 8. Ο 2b. —4. B Il. — 5. B lau. 


yräce aux humbles'; puis la parole du Catholicon*: Humiliez-vous sous la puis- 
sante main de Dieu et il vous elevera°; ensuite la parole de l’Evangile concer- 
nant le Pharisien et le Publicain : le publicain se frappait la poitrine avec la 
main, en disant : Mon Dieu, pardonnez-moi, car je suis un pecheur, et le Sauveur 
dit sur son compte : Je vous le dis en verite, celui-ci descendit dans sa maison 
plus juste que celw-la‘. Ajoutons la parole de la Vierge dans sa priere : Il a 
renverse les puissants de leurs trönes et 1] a eleve les humbles’, et celle-ci encore 
tombee des levres pures du Sauveur : Bienheureux les humbles, car ils heriteront 
la terre‘. 

En verite, si le Fils &ternel, le Seigneur, n’avait pas revetu la forme de 
l’esclave pour sauver Adam et ses descendants, aucun d’eux n’aurait 6te 
sauv&; s’il ne s’6tait pas humilie, il n’aurait pas lav6, comme un esclave, les 
pieds de ses disciples, en leur disant : Ce que je fais, vous ne le savez pas main- 
tenant, mais vous le saures ensuite. * Si moi, votre Maitre et votre Seigneur, 76 


vous ai lave les pieds, ἃ combien plus forte raison devez-vous vous laver les pieds 


les uns des autres’! — Sur ce sujet, il y a beaucoup [d’autres paroles dans 
l’Ecriture]. 

1. Jacq., ıv, 6; 1 Pierre, v,5. — 2. Les Epitres catholiques. — 3. Jacq., ıv, 10; 
I Pierre, v, 6. — 4. Luc, xvııı, 10-14. — 5. Luc, ı, 52. — 6. Matth., v, A. Ily a dans 


l’Evangile : « beati mites ». — 7. Jean, xııı, 7, 14. 


CH. XXXIX. QU’IL FAUT S’ABSTENIR DE LA HAINE. 731 
a dee 5 ὁ 


plus Li Naar Y SS zn buiel N JE A N u ll Je U 


del ie ὧν Sl N LE ee N ὑκὸϑ 
Sl ds et Yo lymel al 5.99.5. I al a5 ee Y 

Jeil NEE Pi 9] 
>) I ar ml ge Al ὡς ὦ ὦ ὁ or el Il 
a kn ch NS de a Pas Je 10 any nal A za ale Lite. 
Als ax usb ante Iydlel 9} οὐδ U all aeel οἷν N ὁ 5,59 
ol el 858 U le UV AU ὡς, νει οὐ WE Syn allg Aal 


1.B Jay! ua C seribit ver: — 2. Bom. .„y. — 8.0 2}. — Ah, B add. 
N. —5.B.22.— 6. C add. 3. — 7.CL WS. — 8. Bom. „I. 


CHAPITRE XXXIX 


Qu’ın FAUT S’ABSTENIR DE LA HAINE. 


Sur la necessit& de detruire la haine dans le cour, le Seigneur a dit: 
Pardonnez et il vous sera pardonne; ne jugez pas et vous ne serez pas juges'; eb 
Vapötre Paul : Que le soleil ne se couche pas sur votre colere?, Jean ajoute dans 
le Catholicon : Parce que la colere de U’homme n’amene pas la erainte de Dieu'. 
Le prophete David a dit : Mettez-vous en colere et ne pechez pas ', c’est-ä-dire 
que si la colere est inherente ἃ la partie animale de I’'homme, ellene doit pas 
passer de la puissance ἃ l’acte. 

Le saint Evangile, dans la redaction de Matthieu, parle des serviteurs 
auxquels leur maitre fit rendre leurs comptes. Ge maitre remit sa dette al’un 
d’eux. Et celui-ci etant sorti * rencontra un de ses compagnons; mais, au lieu + 1. 97 τ΄. 
de lui remettre sa dette, il le saisit, le serra ἃ la gorge et le laissa en prison. 
Quand les serviteurs, ses compagnons, virent ce qui 6tait arrive, ils allerent 
en informer leur maitre, qui fit alors appeler ce serviteur, exigea de lui le 
payement de sa dette et lui dit : Je l’avais remis en entier ta detie, parce que 


1. Luc, γι, 37. — 2. Eph., ιν, 26. — ὃ. Jacgq.,-ı, 20. — A. Ps. ıv, 5; Eph., ıv, 26. 


732 LA PERLE PRECIEUSE. [142] 
Kl ey ar do de Fu οἱ RR ὡς 
og le iso Yo ae ale ed Ale Je u] JE 5 


N u 
N ed 


ἘῸ 97 WR e 2 WUSI οἷς. οὐδ Ἰ5 las ΟΝ 3} aa 5259 ὦ ὁ] 5 De 
all 1.» Je Al we! ὁ ὧς. 55 «κὸν! ὧν ano Ai ὦ lab 
al a eV Ab ze Tale ὅν» I Pal ae ee 
EN 595. δῷ ee N em © 
EEE οἱ νὰ Δ οἱ ἀν ᾧ RE ER UNE 


1. Β «ΚΞ! -- 2. Β εἰς. — 3. B add. Js. ἀν Β 909} in, Ὁ δ» 
Je). — δ. Β sub). — ὁ. Β al. -- 7. Β «οὐ 509. — 8. Β al. 


tu m’en avais prie ; ne pouvais-tu pas aussi avoir pitie de ton frere comme 7᾽ αἱ eu 
pitie de toi? Et son maitre ordonna qu'il füt vendu, lui, ses enfants et tout ce qu'il 
avait, jusqgw ἃ ce qu'il οὐ paye tout ce qu’il devait. C'est ainsi que mon Pere celeste 
vous lraitera, si vous ne pardonnez ἃ vos freres de tout votre caur'. - 

Enfin le Christ, quand il etait sur la eroix, a dit en faveur de ses bour- 


reaux : Mon Pere, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font”. 


CHAPITRE XL 


Du DEVOIR DE LA PURETE. 


ἘΠῚ 97 ν᾿ A l’homme qui possöderait toutes ces vertus * möme dans leur perfection, 
s’il &tait possible, mais qui n’aurait pas la purete, tout cela ne servirait de 
rien. L’Evangile, en ellet, rapporte cette parole du Sauveur : Heureux ceux 


qui ont le caur pur, car is verront Dieu?. Et l’apötre Paul disait : « Sans la 
puret6, personne ne verra le Dieu Tres-Haut‘. » La puret& du corps exige 
la puret& du ceur, et le cur, s’il est pur, verra Dieu. Le prophete David 
a dit aussi : O Dieu, ereez en moi un caur pur, pour signifier que si son 
caur est pur, son corps le sera. 

1. Mattlı., xvrır, 32-35. — 2. Luc, xxıı, 34. — 3. Matth., v, 8. — 4. Cf. Hebr., xıı, 
14. — 5. Ps. τι} 12. 


[143] CH. XLI. DU MARIAGE. 733 

de gay ale I Pad alle 1A a Aal νῶν με Us Sul 

gan il Kia il L ah sich Al aa Se Lane U) IE all 

el οὐ ὦ ὧν οἱ ara ὦ, δὶ 

οἷ LO] alt Ol ὁ» ἤν Ay φῦ ld ὩΣ Yan Οἱ φρο τειν 
JE ia μῶν AS in Ian ll δοώγι TUK, 5b Yı 


N 35 


οὐ εὐ; I IE LS SE el ln an Al de u 
Cl ὁ." 5 9. il A ὦ» NN Ὁ» 


1. Ο add. uw. — 2. Β u) ll τ 8. B Saal JB, — 4. Β ln. -- 
5. — B om. Sp! —6.B 3 — 7.0 LS. - 81 ΒΟ om. ς . — 9. A gs. — 
10. Β 50}. — 11. B add. ya. — 12. B om. N1,. — 13. BC υ. —14. ΒΟ al. — 
15. BC Sb. 


La puret& est une vertu &minente qui rapproche I’'homme de Dieu, son 
ereateur. Le Christ, attach& sur la croix, dit A Jean, son bien-aime : Jeune 
homme, voila ta mere, et A sa mere la Vierge : Femme, voila ton fils'. On sait 
que Jean n’etait pas le fils de Marie ni elle, sa mere; ce n'est que parce que 
Jean avait la puret& de la Vierge, qu’il merita d’etre appele son fils, sa puret& 

* etant comparable ἃ la sienne. Et l’Apötre a dit: « Que ceux qui ne peuvent + 1. 08 ı. 
pas rester comme moi se marient*. » Une partie de ces paroles et surtout 
toutes ces paroles doivent suflire ἃ ’homme intelligent. 


CHAPITRE ΧΙ 


Du MARIAGE. 


« Celui qui sait, comme dit l’Apötre, garder son corps dans la purete, [A 
la bonne heure]; sinon qu’il se marie®. » Si une vierge se marie, elle ne 
peche pas‘; car il vaut mieuw se marier que brüler® de convoitise. L’Apötre 


1. Jean, xıx, 26-27. — 2. Cf.1 Cor., vu, 9. — 3. Cf. I Thess., ıv, 4; 1'Cor., vıs, 9. 
— 4. 1 Cor., γι, 28. — 5. I Cor., vıı, 9. 


734 LA PERLE PRECIEUSE. 144] 
Cl! Jul au ὧν Ὑ Τιοὰνν ge Ui u ee ὅν ΩΝ ὁ 
ΔἸ εἰς ὁ A EL τι 1 ὁ" Kb ὧν τς ὧδ I I, 5 


ἘΠ 98 νη, σοί. er DI. uw Sea δ᾽ ,ο ἀξιῶ ᾿ Ja) alle 3) un κέ 
EYE os u Fall ὁ» UL se ΔΑ de ee 
N ἀρ x. Ab) (δ e Un a 3 Js Sie ΝΣ a El al ey 
3 lt äh weh Zt, ΠΥ led Sy 0a, Tu BL 
Spam Mystery Mel lb al de ee (6,3 

i> ὧς hal oa, εἰν] des ΚΟΥ, ol ls le) bel ΠΝ 

ὧς 39 or ἀκα], ἄραι Ne (al ls Yls I all δ: > a 


1. B add. „ln bist uw. — 2. Blum. --- 8, Β ἰωδ΄. -- 4. Β «Οὐ πῦ. — 5.6 
om. ω" ΞΕ 6: Ὁ a — 7. B ada. SS). — 8. B Se. — 9. B ala). — 
10. Badd. in marg. Igor al. — 11.6 ml? or ar 


dit encore : Celui qui livre sa virginitd au mariage fait bien, et celui qui ne 
la livre pas fait mieuxc'. Il a dit aussi : Ce que Dieu veut, c'est votre chastete, 
c’est que vous vous absteniez de tout adultere?. Quiconque se sent trop faible 


* 


*1.98 w. pour observer ce que dit l’Apötre, * qw'il prenne une femme qui l’aidera ἃ 
atteindre ses fins. 

Ce mariage devra etre fait suivant les regles et exempt des emp6- 
chements qui compromettraient l’homme et lobligeraient ἃ le rompre. Les 
empöchements sont au nombre de plusieurs : il importe de les connaitre 
avant les fiancailles et surtout avant le mariage; ce sont: les parents naturels, 
c’est-A-dire les freres et les soeurs, les tantes maternelles, les tantes pater- 
nelles etles aieules; lesproches par convention, c’est-A-dire ceux que la möme 
nourrice a allaitös, car ils sont comme des freres; les proches par la loi divine, 
c’est-A-dire les parrains du bapteme, leurs enfants, leurs soeurs, leurs tantes 
paternelles et maternelles, car ceux-lä sont consideres comme peres spirituels; 
les proches par mariage, c’est-A-dire les freres de la maride et ses tantes 
paternelles et maternelles. Sont encore interdits le mariage avec une religieuse 
ou avec une personne qui a depasse la soixantieme annde, la possession 

‘1.99 1°. simultande de deux femmes, * le mariage pour la quatriöme fois et au-dessus, 


4.1 Cor., vır, 38. — 2. I Thess., ıv, 3. 


[140] CH. XLI. DU MARIAGE. 


735 
u eis Jh el ζω}. We Pa ὁπ αν IE ae 
Ih Ah ul ὁ LAY ae πριν} de ee del de > WS: 
U ME | re N ee οἷς 5} des 
15% el) 45 Ze ly,e & 189833 δ BR ai. 4 se >, |.ia le 
ὁ or” ΩΣ οἷ 41} τ as AL ÖL, 293 sl, als Ja, ᾿ Jos | Js 
Ber a9 | > θυ ες Le sl os] ἘΦ 7 all all eb 
νον au | Mi, or yl οἷ LS τς ΚΕΦ 12,1, nt 
Lux 3 LS Us ὦ εἰν] 253: 39 ὅν! 


pl. —3.B al. πος Ὁ ἢ ei: — 6. BC 
Ei — 7.B 0.0}. -- 8. Blu —9. B las er add. 3. — 10.4 N. — 


11.C 5». — 12. BC 1. ].. -- 13.B ἡ ἤει - 14.C om. “9 15. Β 3 νι. 


I. 


le mariage de celle qui n’a pas accompli son deuil, lequel doit &tre d’une 
annde entiere. 

Tout ce qui est un empöchement pour l’homme, l’est aussi pour la femme, 
car ils sont un dans le Christ '. Si, par suite de l’absence des cas mentionnes, 
les fiangailles sont valides, le mariage l’est &galement. Et quand les choses 
ont ἐξέ faites de la maniere satisfaisante, la femme doit rester dans la com- 
pagnie de son mari, vivre avec son mari qui est son chef, comme dit l’Apötre: 
L’homme est le chef de la femme*. 115 doivent se prösenter tous deux devant 

Vautel du Dieu Tres-Haut pour ötre sanctifies par la bouche du prötre de ce 
_ Dieu tres grand; ils doivent observer les recommandations qui leur sont lues 
par le pretre, participer de concert au corps et au sang du Christ par lequel 
ils deviendront un, comme il est un, conformement ἃ la Fe du saint 
Evangile : Ce que Dieu a joint, que U’homme ne le separe pas?. Les Peres de 
l’Eglise ont compose& sur ce sujet un livre particulier. 


1. Cf. Gal., 111, 28. — 2. Eph., v, 23. — 3. Matth., xıx, 6. 


PATR. OR. — T. XVI. — F. 4, 48 


ἜΤ θυ τον 


I 99:0. 


*f, 100 τοὶ 


*f,99 ve, 


61, 100 r°. 


5. Bien. —6.B Ja. — 7. A as), B irn, 0 om. EB, ns — 9. BE 


736 LA PERLE PRECIEUSE. ; 146] | 


So Fe Sul 
ee Mi 
ee 21 


Fl = ein 5 DM leise ων ὁ τ Ὁ ΝΣ 
Lin ἡ τ es 5 Je | 
A il 95m eu ὧδ WE a εἴ. "Ὁ ὦ SI able y 
ls Js un Ida BT ll oa δ» δωνι ἀϊδ9 bl 7 un BR 
3 οὅ ὦ. τ ἀνα, 55:9} ll ale μγ5- ἐδ οἰ Iy abs 
a ya md EN les a IT U Io Ach Joy well ge 
sl οὐ 539 Je all a1, " Pal un Je a2 de ὁ BES rs 

le Lime Ey il ἃ 56 aölal ia Joy, Lil ev: Y al 


ον en | 


RR τὴ ὡρἡδαῤῥι 


1. Β αἀά. JS) WS, -- 2. Β ΟἹ». -- 83. Bin. — 4 Ball 5, LS). - 


[9]. — 10. Β om. 522. — 11. Ο Al). — 12. Β υἱός, Οὐδ. — 13. B ae". 


CHAPITRE XLII 
* INTERDICTION DE L’ADULTERE. 


Sur la cause des interdictions et des autorisations', nous dirons que la Ἢ 
grandenur est le voile de Dieu le Tres-Haut : celui qui s’en γενό " perit. Satan, — 
place au plus haut des cieux, ne tomba qu’en voulant s’attribuer la souve- 
rainet& et en refusant de glorifier son Createur. Quand l’adultere persevere | 
dans ses dispositions orgueilleuses, dans son refus de reconnaitre la faiblesse 
de sa nature, dans un manque de resistance ἃ la fougue de sa convoitise, 
qu'il deguise tout cela en disant : « Je n’ai pas peche, je n’ai pas fait cela», 
l"acte conjugal lui est interdit, A cause de son arrogance et de son orgueil. 
Mais, quand l’epoux fait un banquet auquel il invite les gens et parmi eux 
les prötres, pour qu'ils viennent chez lui la nuit de son mariage, c’est comme 
s'il prenait ἃ temoin, contre lui-möme, l’assemblee * et ces pretres du Dieu 
Tres-Haut, en un langage secret, et leur avouait sa faiblesse, non explicite- 
ment mais implieitement; et ἃ cause de cette humilite, l’acte conjugal ne, 


lui est pas interdit, mais permis. 


I. Concernant l’acte conjugal. — 2. C’est-ä-dire celui qui veut devenir son egal. 


CH. XL1II. DES SECONDES NOCES. 737 


Sol Sl Zul 


Su en el 55 ἡ 


nl 5 eh N IE LS He Sl a Ay τὸ ὁ 

ee 4) (5.5 „es 3 IN ds) ls An gb zb οἱ ἡ ὧδ Be *5“ a 
re] li ons Ti a2 al al 5 αὶ ζῶν ee ὦ» 

El οἱ. ὁ üyir Al le Ts ον ob KU 

Εν ἢ „else > ὦ» In bs Ks NY ET ua Sldlo ον “Tr. 100. w. 
el 56 er ee a βίοι ὁ ὅς» 


1.Bluas le. 2.002. -- 8. Β ΜΝ}. — ἃ Β «ὃ. —5.AC -üle, —6.B 
2 51,7. Bl. —-8.B &r- — 9. Boom. DJ! — 10. 0 „el loco.... \aN. 
— LEE 


CHAPITRE XLIlI 


DES SECONDES NOCES, QUI FONT DECHOIR DU SACERDOCE. 


Gelui qui s’est mari& et a epouse une seule femme, comme dit l’Apötre, et, 
apres cela, aspire au sacerdoce, desire une bonne chose‘. Mais, 511] veut se 
_ marier une seconde fois apres la mort de sa premiere femme, il ne pourra 
plus remplir aucune des fonetions du sacerdoce. La raison en est que la 
dignit@ sacerdotale est tres haute; elle est semblable ἃ [celle] des habitants 
du ciel, [c’est-A-dire] des anges et des vingt-quatre vieillards qui, debout 
 devant le tröne de la Majeste, intercedent pour toutes les er&atures. Car les 
prieres oflertes par les saints " encore sur la terre, comme elles sont agr&6es * f. 100 w. 
par suite de la beaute de leurs oeuvres &clatantes, sont emportees lä-haut 
dans des coflrets et introduites par les vieillards, pretres sur&minents, dans 
des encensoirs qu'ils ont A la main; et lorsque Jesus-Christ, l’Agneau im- 
mole pour nos peches, en respire le parfum, il fait misericorde au monde par 
leur intercession ’, Or le prötre, appel& intercesseur, est eleve au rang des 
anges et quand l’homme, compos£ d'un esprit, comme les anges, et d’un corps 


1. I Tim., παι, 1-2. — 2. CE. Apoc., v, 6,8. 


ἘΠῚ 101 1°. 


72101072; 


738 LA PERLE PRECIEUSE. - | 
IKAIS EEE BED στ"; SAN) u, as gi an Ἔ, | 


NE Base Se Gb ee 


Γ᾿ en SH ὦ id A u rc a a | 
Il ὦν li us Hall N λον» Oh re il u | 
ee en la 9 gs Say ν Sl 
ee er ἡ SAN a ll au a: Sl id De se 


oo) all ZU 
Su N a 5 


el  ομῶς as la So a ΝΣ 
5 38 ö δὶ Ks 10% Beast | \g. As 14 293 Ever Joey 


E 

1 8 5 Ὲ DIR EIS Ὁ δῶν. — 3.4 ὡτόλο \., B ats. — A. B om. WW 

et add. ἰ)} SE = 0. Bo τ 6. A „el. -- 7. Β 228 =, a en] ΞΕ 
SI. — 8. B aöldl. — 9. C ls. — 10. Β om. δ), — 11. Bo Ἐπὶ — 12. A 
35: — 13. B air. — 14. Β «5005 loco N. — 15. Β αλλ} han... — 16. σ΄ 


EEER] | us! post 1. 


animal, comme les betes depourvues de raison (les deux choses sont unies | 
en lui), quand l’homme, [dis-je], est promu ἃ la dignite des anges en | 
glorifiant et en benissant le Createur devant l’Agneau immole, il devient | 
un ange terrestre et un homme celeste; mais, quand il se laisse entrainer x | 
aux app£etits de la bete et au commerce charnel, il passe de la societe des | 
hommes ἃ celle des animaux. Aussi dit-on ἃ ce [prötre] : « Si tu veux 
* jouir de ce plaisir bestial l&gitimement et lieitement dans un second | 
mariage, tu n’auras pas de place au rang des anges. » Cette dignite du 
sacerdoce est angelique : voila pourquoi on depose ce prötre. 


CGHAPITRE XLIV 
DE LA NECESSITE DES DEGRES DU SACERDOCE. 


La necessite des degres du sacerdoce provient de ce que, parmi le peuple, 
il faut des mediateurs qui intercedent pour les peches et pour les chutes des 
hommes; et ces mediateurs ont regu le nom de prötres. Comme il est neces- | 
saire que les choses soient ainsi, alın qu’il y ait intercession et oblation de 


τ [149] CH. XLIV. DES DEGRES DU SACERDOCE. 739 


UL Ne ir ol An win ὁ ομς 

Fa eol> ol als m ὧς TE "lau ve er ὁ" Us 
BLEY lag Y] ga ae ed üeh  Jael 

rn ze ε ὥς δό 2 Moos. N de W 
ὁ y£ al Ar (ἀκ δον νὼ Ὁ δ οὔ Pkesly ll a ill ul 
EEE N ee Το Ka a 
en ee 

Per al τὸ Π 55. BE NIS Se 
bc gl es a ν φρῦ»ςς aa Ὺ ρὸν 1 ὁ ἀρ αἱ 
gery| be, ΧΑ abs Jul μὰ 


Many us ib ον Beh 


1. BC om. ἰξ... — 2. B sl. — 8. BE me). — ἃ. C add. MS 
El, — 6.B φῦ. — PB 58 — 8. B ΤΣ = 9 Bas — 10, ΒΒ εὺ: 
Ben Ss DB cn τ χά - 1u Obi. = 15. By 

ἘΣ en ) ἜΝ 
— 16. Mss. λδ..09: — 17. B 'ς,55. 


sacrifices pour les hommes coupables de nögligences, il faut que les pretres 
trouvent d’abord quelqu’un pour les instituer et ensuite quelqu’un pour les 
servir. Commengant par leurs serviteurs, nous dirons que le serviteur du prötre 
est le diacre * et que les serviteurs du diacre sont le sous-diacre et le lecteur. 

Nul ne peut @tre promu aux degres du sacerdoce, 511] n'est instruit, 
vertueux, connaissant bien l’Eglise, tres apte ἃ faire entendre au peuple les 
instructions et les exhortations. S’il ne comprenait pas ce qu'il lit, comment 
remplirait-il les oreilles de ses auditeurs? Quand il chante, que ce soit d’une 
voix harmonieuse, afın d’inspirer au peuple l’amour de la foi, ἃ l’exemple de 
Phil&mon, dont les modulations et l’harmonie de la voix, lorsqu'il psalmodiait, 
faisaient crouler les idoles. 

Il doit necessairement ötre ne d’une mere qui 6tait vierge, comme il est 
dit dans l’Ecriture : Tout mäle, premier-ne, sera consacre a "ἴοι". On temoil- 
gnera en sa faveur de la virginite de sa mere, et si ce tömoignage n'est pas 
rendu, il ne sera pas pröpos6, par crainte des contestations et des disputes. 
Telle est la premiere des conditions, independamment des autres, qui devront 
le rendre digne. 

Parlons maintenant de chaque oflice, de ses fonctions ἡ et de son rang. 


Nalaucs 11,235 ΟἹ Ex. XXXI,2. 


E10 


752102772 


= 1 010V22 


a ΠΟΌΣ ΟΣ 


102 νος 


0 νος: 


740 LA PERLE PRECIEUSE. _ . Tibojel 
ὄν" en) „U! Ἵ 
al τὺ μῦν, 25 ὁ | ei 


EI ul EN lan N ὦ» El Sl ὦ dLey) Sul 
bu 73 MN αν il, AT ib 35 οἷ» ὧς a ὅπ 5 
es Gaza SV Ὁ dub U in οἷς IK Je ας Fl zu SE 

SUN, φῆναι u ls Eee Min ae ὁ cl οὐ! ς 
a 9}... IK ὃς. οὶ. a wu Je IS αἰ, οἱ «ὁ Ὁ | 
Se) al N Eee οι ee 


LA Las ᾿ 


«αὐ al Mu iS μὰ ὦ ὁδ ὁ «Ὁ» (δ ala Lan "a ὁ 
way τω] ᾿ 


1. ΒΟ EN. -- 2. Boom... (νὸν: — 8.Β [5].. --- 4. ΒΟ pbueN). — 5. Bil. 


—6.B 316. — 7. B om. 3.— 8. B | 5 loco ©! 3. — 9. B Ns. — 10. B ls) u 
loco a 11. BL ji — 12. B om. Be 13. C ss. — 414, AN. 


πὰ ΜΕΝ 


CHAPITRE XLV 


DENE EAN BEL > en EA a 


DE L’AGNOST (LECTEUR); SIGNIFICATION DE SON NOM. 


“ar 


C'est ἃ lui qu’incombe la lecture de toutes les sections de l’Ancıien 
Testament, car son nom agnost signifie « lecteur ». Il doit lire aussi deux 
sections des Psaumes de David pendant la priere et pendant la messe. Il doit Ἰ 
faire les psalmodies au milieu de l’eglise : se tenant lä debout dans une place 
ölevee, il psalmodie les prieres et les paroles saintes approprides, selon 
qu'il s’agit des fetes de Notre-Seigneur, des fötes des martyrs ou autres. 

il ne doit pas entrer dans le ch&ur pendant son ministere, mais il reste 
debout hors du chour pendant toute la durce de la messe jusqu’a la commu- 
nion : il communie alors avant tous les laiques, parce qu’il fait partie du 
clerg& et qu'il est associe au saint ministere. 

Il a lobligation de comprendre * tout ce quil doit lire avant d’en faire 
la lecture, sinon comment instruirait-il le peuple de Dieu' avec ce qu'il ne 


comprend pas 9 


1. Litt, : « Comment remplirait-il les oreilles du peuple de Dieu? » 


ἽΝ 


[151] CH. XLVI. DU SOUS-DIACRE. Zu 


3 rat ul 


ὧς ΝΠ τ er lg] Lissy ya „bl a en. or ee Jyail 
al ὡς ee pr δ δ οἷν ὁ a Yo τὶ 
Bi 0 uw. ee οτος 
BIS op hal Jar Ὑ» Ale des Ὑ Οἱ de lu li u Joh 
π΄ τ EN TEEN το NY al 
τ τὶ 


1. Boom. ups — 2. 2155. way. — 8. Β He — a Bo. — 5. Ὁ 
add. .}}. —6.B om. ἘΝ EBEN re Erd. ΞΞο „rl N). 


CHAPITRE XLVI 


Du sous -DIACRE,;, EXPLICATION DE SON NOM. 


Le sous-diaere, dans son ordre, est l'auxıliaıre du diacre. Son oflice 
consiste A porter les cierges, ἃ entretenir les encensoirs, ἃ designer les 
seetions [de l’Eeriture] en dehors du rideau qui est le voile saint, ἃ garder 
les portes qui donnent acees Al’öglise, d’abord la porte principale, pour qu'il 
n'entre par la aucun animal, aucun infidele, aueun de ceux qui ont ete exelus 
par un jugement de la loi chretienne,-prononce par le patriarche. Un second 
sous-diacre a la garde de la porte qui est entre les hommes et les femmes et 
du rideau qui y est suspendu, pour qu'il ne soit pas soulev6, pour qu’aucun 
homme n’entre dans le compartiment des femmes, ni aucune femme * dans le 
compartiment des hommes, en sorte que l’esprit soit premuni contre Satan, 
pendant les prieres et les cerömonies sacrees. Gar le mot sous-diacre signilie 


« auxlliaire ». 


RNIT 


x 10396 


2 10. νος 


πο ὦν 108. ν5 


.parce quil y a dans l’eglise * quelqu’un pour benir. Le diacre doit &tre 


742 LA PERLE PRECIEUSE. 


“οἱ τ el 55 ὁ 


ll Gl As yy Mal IE As 8 Ah a8 Je ὗν Pu 
a Velen Y DL El δῦ oe Ye ὥαρν ΕΝ 
Jay 6zll; τὸ il a a Ὁ ΩΝ αὐ  ρῷ | 
ul 3 u τ hy 79}. I el Ja RS BE 
I EN NE ER el | 
Je all Mon JE KL la a hl a EN μὲ οἷ ΟἿ Ν 

oral Lee ν᾿ 


iR ΩΣ a 


1. ΒΒ ῬΟΙΞΞ ΟΣ B om. 5, — 8. Β bel, C bl. — ἃ, Β ΚΘ 
δῦ ee 6. B 33. — 7. Β δ), «οὐκ». — ὃ. C loco . pl Ἡ ωϑὰ scribit N; 
il de es ol. 9. 8)". — 10.0 5). 


CHAPITRE XLVII 
Du DIACRE; EXPLICATION DE SON ΝΟΝ. 


Le chammäs appele aussi diacre, ce qui signifie « serviteur du pretre », 
a le droit de monter ἃ l’autel, de revetir la chasuble comme Etienne, avec 
la ceinture sur l’&paule. La raison de cela se trouve dans cette parole de la 
Didascalie : « (Que les diaeres pendant leurs fonctions n’attachent pas de 
ceintures autour de leur corps, car 115 sont affranchis de la condition d’eselaves 
et libres ; ils ne sont asservis ἃ personne, si ce n’est au Christ, leur Dieu. » 
Ils distribuent le [precieux] sang en me&me temps que le pretre distribue le 
corps sacre; ils lisent l’evangile avee la permission du pretre, mais aucun 
d’eux ne dit au commencement de cette lecture : « Benissez, Seigneur >», 


lui-meme beni par le prötre avant la lecture de l’evangile, selon cette 
parole de l’Apötre : L’inferieur est beni par son superieur'. Le diacre doit 
aussi verser [l’eau] sur les mains du prötre, pendant qu’il remplit ses fonc- 
tions ἃ la messe. 


1. Hebr., vıı, 7. 


1153) CH. XLVII. DE L’ARCHIDIACRE. 743 


ὀρ el ul 
le sy 


u Do le u = ᾿ a ὡκον συ "ὁ ὠθὺ5 δον! ὃς 

Ε΄ στ ς ua, 0 ae! ὁ 12 u Be ἽΝ a “95. 109. in 8 
5. A ce ὑπὸ ὅν | (6 x < Na a u a μἂῷ, 
Sl ml üb all ae elle LEN DA dh and Ar a IS 


ab „u>! ως ἀὐλῶν Αϑ γα or N ὡ Α΄) 5.2.9 13 al «οἷ» 5.89 is 1 
sel ὧς usb 
eu ὧν opb> sh 15 NL τὲ τ Ὁ τά & sie εἰ», οἱ EN Ys 


1. BC 59 Bere) 9} ΟἹ om: OD: ΞΟ ΑΒ 15 Brom: 
er 6. C ee). — 7. C add. ». — 8. Β Je loco Rede B al C add. 
N. — 10. C om. ale! (ὁ. — 11.0 zes. — 12. Β SL. — 13. B SH). 


BEInEBO ISSN: — 15. een 


CHAPITRE XLVII 


DE L’ARCHIDIACRE, CHEF DES DIACRES. 


L’archidiacre est par son ordre chef des diacres. Il doit ötre consacre par 
la priere du patriarche, parce que celui-ci est le chef de la hierarchie terrestre, 
image de la hierarchie celeste. L’archidiacre exerce le pouvoir sur tous les 
ordres inferieurs; il siöge ἃ la gauche du patriarche; il doit pr&senter tous 
ceux qui s’avancent pour recevoir les ordres ecelösiastiques; il doit com- 
prendre tous les livres de l’Eglise * pour pouvoir suppleer ἃ l’insuflisance de 
ses inferieurs et les remplacer. Il doit toujours faire avec le pretre la priere 
de l’action de gräces, et inviter le peuple aux prieres, matin et soir. ΠῚ est 
le consulteur et le conseiller du patriarche, ἃ qui il prösente ceux qu'il 
connait pour que le [patriarche] choisisse celui des ordres de la hierarchie 
qui leur convient. 

Personne n’a le droit de porter une crosse dans l’eglise, si ce n'est le 


ΤΟΙ γος 


Ἐ 106% 


* f 104. y°; 


7.106 ΝΟ: 


TAA LA PERLE PRECIEUSE. ἘΠ as | 

ZEN μος Ἰώ μὰν Ale a ke un 35% ὁ τὸ 

es EV a? toll SE Blei als N Je) οὶ ὅώ αι, 
a 8 Sg ib Ad μαρτυρῶ ya | 


Sad ul Sul 
AS 4a ὅν οἱ oe 


"12N ey 2 AI EIS ee a ῷ 
a δὸς, δ» ya N ᾧτθο al, Sl ὦ Sal I 1 

πῶ τ τυ AN Ich das Io 
Das Sloei! doiy 14» 1xaiell ΠΝ ἐξ Sl u) ὁ dh 


“ 


a ΤῸΝ ᾿ 


1. Β .“5,..}.», € Eyadl,. — 2.0 85. -- 3. BC llp. — ἃ. € ὅθ}. — 
δ πεῖ τ a 
rl: — 10. C ll 3 eh — 41. BC Le loco geil vr 2.2. 


Bo. 
— 13.0 „ul. — 14. c a — 16. Β asp 


2 


ΩΝ ME MRRER 


\ 


w 


patriarche et l’archidiaere : celui-ci, parce qu'il est le pasteur des ordres | 
[införieurs). Il convient done qu'il ait dans sa main le bäton pastoral. Le 
patriarche le porte aussi, parce qu’il est le pasteur des pasteurs; l’archidiaere 4 
a la charge de paitre les ceurs des hierarchies inferieures, car il est leur 
pasteur. Les subordonnes lui doivent I’honneur, le respect et la veneration. 


= 
- 


C'est ἃ Jui qu’appartient l’oflrande de l’ordre qui est faite ἃ chaque messe. 


CHAPITRE XLIX 
* Du Qasis QUI EST LE PRETRE. 


Pour ce qui est de l’ordre sacerdotal, le prötre devra avoir rempli preala- 
blement toutes les conditions qui lui möritent d’etre choisi. Il sera, comme dit 
l’Apötre, mari d’une seule femme οἱ habile a gouverner sa maison et ses enfants' ; 
sa main ne sera pas prompte ἃ frapper ; le peuple eloigne de la foı devra 
temoigner de ses bonnes a@uvres?. 


Son ordre [πὶ confere le pouvoir d’offrir le Sacrifice, de baptiser les 


1.1 Tim., παι, 2, 4, — 2. Cf. ibid., 3, 7. 


1155] CH. L. DE L’IGOUMENE. 745 
EA ee bi any ae N ae 
ah οἷο le dur 0.3 Ay lab) LH yes ea δ σιρο 
- Iyadany "Ian ἀν IS A οὐ Mel er y ὅ 9 
5020» us alles ὃς, za ὦ. ζῷ καὶ ἐδ un N τὶ Ὁ 

Οὐ ἀπΡ ὁ 


Sl ὦ 
Σ Te 55 ὁ 


ee N Eh ee el τ δὼ 
Er EM σον" ὁ Las ὁ Al a Ele 
F Mn Y Ὁ... Yy Wi Y 2b 


1.0 PN. -- 2. Bsp. — 3. By — a BB. — 5. 0 sap. — 6. B 
om. &,. — 7. B bel. — 8. Boom... — 9. B οὐ ΣῪ". — 10. Β᾽ 3}. — 
MC om. LS}. -Ξ 15. Βὶ )0].-- 13 B ον} μεῖς. — 14. B ΟΣ 


SB 


 catechumenes, d’absoudre ceux qui demandent pardon, de marier ceux qui 
desirent se marier, de faire les funerailles des morts, d’instruire et d’exhorter 
le peuple, de s’enquerir de ceux qui marchent hors de la voie droite, de les 
en detourner, de les röprimander, de les reprendre, de les denoncer, de les 
consoler, conformement ἃ la parole de l’Apötre : Enseigne, reprends, 
gourmande et console‘. Que personne ne te meprise; rappelle-leur qu'tls doivent 


+ 


ecouter * οἱ obeir?. 
Le mot gasis signifie « intercesseur » ; le ministere de son ordre consiste 
ἃ demander pardon pour les pöchös du peuple, comme Aaron dans le 


Tabernacle. 
CHAPITRE L 


DE L’ORDRE DE L'IGOUMENE QUI EST LE CHEF DES PRETRES. 


L’igoumene, par son ordre, est le chef pr&pos& aux prötres. Il lui appar- 
tient de donner l’absolution dans l’eglise ἃ tout pretre qui eölebre, de faire la 
liturgie aux grandes fötes de Notre-Seigneur, en l’absence de l’eveque, du 
patriarche ou du mötropolitain. 


Π 1 Tim. ıv,2, -Ξ 2. Tite, τ, 15; et τὰ 1: 


*f.105. 10% 


1000 


746 LA PERLE PRECIEUSE. 1} 


λον" δ᾽ LE κοὐ Gar Beer Bar are Er λον μεῖς = 
BZ ir Bin 


3 sc go U : 4 
Se N zu aa oh FEN 5 5 | 


tr, ale db Y ET Ay δἰ ee ee 
EL ll Bl OL N 9, τ. 
Ge ah HUN N ze οἱ ὅς ld del τς ον ὙΣΣ 

Base Ὁ} ὦ» ρῶρ Tal el νος Ale ζῶον! οὐ 


1.Β sb. — 2. BC mlsill. — 3.0 yes. — 4. B hie et deinceps HL 
— 5. BC nn —.6. ΒΟ om. ..-- 7.C ἰωῳ»}. — 8. B »99 Ὁ loco ... (5. .Ὡ». ΞΞ 9. Be 


2 


Be el,.—11.B el, = 2. Bir ol? 


Son nom signifie « chef »; il est en eflet pr&pose aux prötres en toute. 
chose, comme l’archidiacre est prepose aux diacres. 


CHAPITRE LI 


Du PATRIARCHE, DU METROPOLITAIN ET DE L’'EVEQUE; DE LA SUPERIORITE 


DU PATRIARCHE SUR CES DEUX DERNIERS,. 


ἘΠῚ 105 ve. * Le patriarche, par son ordre, est le Ρὸγ des Peres, le chef des chefs. Il 
benit et ne recoit pas de benedietions. Il a un adjoint dans la eelebration de 
la messe, la consecration des prötres et la creation des chefs de "’Eglise, 
metropolitains et &v&ques. 

Aucun öveque ou me&tropolitain n'est autorise ἃ faire visite au rol, sans 
la permission et lalicence du patriarche. 
Les öveques et les mötropolitains peuvent ordonner seulement les prötres, 


’ 
—z 
-- 


les archipretres et tous les autres clerces des ordres inferieurs. 


CH. LI. DU SACRISTAIN. 747 


Seh sul SU 
oa al 55. 


IL ya ul sl) el N pl Bis ale 5b al & οἱ 
3 JE poll ya Lay Sal 9 Io 5544] ll 5 el an 
Kg ΞΕ din AS tas "alle t im 
By My AN A N u Al ls My, 
Br 10, 1 9. u en) τε ον Bean & 
hie el ὦν» don 
I Mae N ii KA del A u Ye Ed oil ὧς > 
U ae die gell 5,5 ΟἹ del nun 


1. B add, wild. 2.0 3. — 3:03. —4.BS,.—5.B os. — 6.0 
ἅς Ε -- 7. Β 15333. = 8 Bl; Loco, τῶ. Ξ 9. B ara. = 10: Ὁ 11}: See 
MA yel?. — 12. A 85. — 13. C om. (ὁ. — 14. B arts e loco 


| er ur: 


CHAPITRE LII 
Du sacrıstaın. — Du PAIN EUCHARISTIQUE. 


Le sacristain, par ses fonctions, est charg6 de garder les portes de l’eglise, 
d’allumer les lampes, de balayer l’eglise ἃ l’exception du sanctuaire, de 
petrir les hosties en lisant pendant ce travail les Psaumes de David, de 

- prendre soin des ötrangers qui viennent ἃ V’eglise. ᾿ La- serie ordonnee de + r. 106 1. 
tous ceux qui ont des dignites est ainsi complete. 

Il faut parler maintenant du pain eucharistique : celui-ci doit etre tire 
des biens de l’Eglise et des legs pieux qui [αἱ ont 6te faits ou bien des 
offrandes des fideles qui donnent toute satisfaction, soit qu’ils exercent un 
metier, soit qu’ils se livrent A un commerce honnete. Mais on refusera les 
offrandes des idolätres, des marchands de vin, de ceux dont le travail est 
suspect, des peseurs, des infideles et des renegats. Il faut se garder de tout 
cela et ainsi les olfrandes pourront etre agröables ἃ Dieu. 


06T. 


* f. 106 v°. 


“plus purs 4011 soit possible de trouver. L’ambre est plus exquis, mais 


748 LA PERLE PRECIEUSE. 2 [58] 


ὠκαϑεῦο ul „U! 
a 


5529. 5 lb are ya fl il EN Ye 
Us χὰ Be) ey ar Iysle so ος ou Be 

δῷ ST a U Le Lily μον! ABU dm IT oc ὦ 
Ns Ale Ay Ale ii gs all ads Ey Sl MW > ὦ, 
WB cell La A asia nr el τ τὺ 

il ih nel lag „Era el ee se Se 
“ὦ ὧν Ka Δα ΣΝ A 53 ὦ ὁ ἀκ 


1sas li pe ne ὩΣ De Ju αὐ ni ae ΟἿ πθατ Auch, 


up, re 


κε 


παρ φύντα να REEL LARGE 


1: B om. 32. — 2. B om. sl. — 3. B N loco N. Le, Biel: 5 
RR bI,. Ἐπ lom di EB LS. — 8A SEID B > — 9.8 3, loco Lie. 
— 10.0 Ze. — 11. B loco ... ον" 2935. habet au &y RER) er Is, C > a 
δ N cr Los. 


\ 
CHAPITRE LII 
DES QUATRE ESPECES D’ENCENS. 


Les encens devront &tre sans melange et des plus excellents. Ce sont, 
conformement ἃ la eoutume des anciens, la sandaraque, le benjoin', l’aloes, 
les grains d’oliban. Il n'est pas d’autres encens. 

La sandaraque ἢ ne fut pas offerte aux dieux des idolätres. Les grains 
d’oliban qui sont l’encens [proprement dit], apres avoir &t6 oflerts ἃ Apollon 
οἱ ἃ d’autres dieux, nous les ollrons, nous, avec une intention pure, au Dieu 
du ciel et de la terre; nous oflrons au Dieu du ciel ce que nous avons sup- 
prime aux dieux des d&mons et ἃ leur culte. 

Quant al’alo&s et au benjoin, ils sont au nombre des encens exquis et des 


parce qu'il provient des exer&ments d’un animal sauvage qui vit dans la 
mer, il est interdit de l’employer comme encens dans le temple du Dieu 
Tres-Haut. 

Nous offrons l’olıban au Dieu Tres-Haut comme un encens suave, A 


1. Litt. « l’encens javanais », c’est-a-dire l’encens de Sumatra. 


[159] CH. LIV. CONSECRATION D’UNE EGLISE. 749 


ae is ie ner Iyals lee A 4) ge BI τς 
es I ns eg Nee el 


Sad all ul 
Pr EN N A 


ze sy es en an en ie 
Be 2... 26 ul is eo 91] μὲ. aa οἵ ei 
ae ἘΞ an LE A Ne 955 


ΝΠ 3 loco .p. dt = ΟΣ ΤῸ οὐδοῦ ΡΞ στο αν τε ΤῸ 
4 Su&; loco ... ἀξ N sl. — 6. B ada. Sek ᾿ a. N ere 


u Re 


Pimitation de ceux qui l’ont oflert les premiers, c’est-A-dire des Mages qui, 
_ayant vu son 6toile en Orient, supporterent les fatigues d'un voyage de deux 
_ ans et demi, tandis que l’6toile les pr&cedait pendant le jour et, pendant 
_ la nuit, disparaissait ἃ leurs yeux. S’il n’y avait pas eu en cela un mystere 
divin, ils n’auraient pas apporte cet encens pour l’oflrir. * Les choses s’stant 


passees ainsi, il est permis de l!’employer. 
CHAPITRE LIV 


DE LA CoNSECRATION D’UNE EGLISE PAR LE PATRIARCHE OU PAR L'EVEQUE 


ET DE LA RAISON DE CELA, 


On ne celebre pas le Saint Sacrifice dans une eglise avant qu’elle ait et 
 eonsacree par le patriarche ou par l’eveque. Car le premier Tabernacle dans 
lequel le grand prötre Aaron oflrait des sacrifices pour les peches du peuple 
etait oint, conformement ἃ la parole de Dieu, avee l’huile de la corne 
d’onction', comme 6taient oints les Prophötes. 11 faut done que l’eglise 
soit ointe avec le Saint-Chreme comme etait oint le Tabernacle dans 
l’ancienne Loi. 


1. Cf. Ex., xxx, 25-26; ΧΡ, 9. 


Be US Us „lo Ws az) Br] art 107 1°, 


107788 


750 LA PERLE PRECIEUSE. tn, > 

ge Bocll dig Bad Sl 5 cl 2,5 N N 5 156 
LXY „Je or IX als "dns ἀχνὴ el. 039 gs 6) ml 5 ι 
St. 107m. 215. u) gl a a ta Fanla :- Ws ae ὦ δ ᾿ 
6 σον ὦ Ὡ μεν el al 5 BE se Εἰ: cr 
ul Luc 3. Tal AV Lan 38 2 en  ς ἡ ὁ All 
ne gel nn ze ae a N et σ»ό EZ 
Us. Pal λον" 5 „Je Ka le un 

15 al ἰόν A ee LT es ὁ ων 
Ὁ οὐ ΟἹ Ὁ ὁ ὦ πὰ ΧΩ δ ἀρ σάν ον! A. 
Su ee Men N N ee sa eb 


“ „a \ “ ΜΕ 5 Aa 
1.B CIE ‚ec Er .— 2. Badd. ο΄ 9 B ir loco Le. 4.C om. 


(Ε. x 
\ Ν P a 
s2.—5B 3. — 6. Ay). 70 N). - 8.8 ΠΣ © ap). τ 9. AB 
us. — 10. B a. — 44. C om. 3. — 12. B om. 2}. — 13. BC om. ee 
14. B kr ld. 


Lorsque le patriarche ou l’&v&que veulent consacrer une &glise, le Taber- 
nacle nouveau, l’arche du salut, comme il a &t& dit, ils doivent y r&unir les 
prötres et les archipretres et placer devant le sanctuaire, en dehors de 

* 1.107 vw. Viskand ‘, * sept chandeliers neufs portant sept lampes neuves allumees avec 
de l’huile de Palestine* et, sur sept tr&pieds neufs, sept marmites neuves 
remplies d’eau et portant chacune un paquet de bettes vertes. La raison des 
lampes, des chandeliers et des cassolettes d’encens c’est que, selon la teneur 
de l’Apocalypse, Jean l’&vangeliste les vit dans I Eglise nouvelle, la eeleste 
Jerusalem : « Je vis δορί chandeliers? qui portaient sept lampes ' et [je vis 
aussi] sept encensoirs. » Ceci d’apres le texte de l’Apocalypse de Jean. 

Voici la raison du choix de la bette. Le Christ (ἃ lui la gloire!) fut enterre 
dans un söpulere neuf et ce sepulere &tait dans un jardin. C'est pourquoi, 
au tömoignage du saint Evangile, lorsque Notre-Seigneur le Christ, sorti 
du söpulere, apparut ἃ Marie, celle-ci s'imagina quil dtait le gardien du 

* 1.108 1. Jardin οὐ des bettes &taient alors sem6es. " Or, comme l’autel est limage du 
sepulere qui contenait le corps vivifiant, il etait indispensable de choisir 


1. La partie du temple separde par le voile, σχηνή. Οἵ. Hebr., ıx, 2, 3, 6 et 7 
ὦ, C’est-A-dire avec de l’huile d’olive. — 3. Apoc., τ, 12. — 4. Cf. Apoc., ıv, 5. 


en ο 
ἐδ 


Ins 


[101] CH. LIV. CONSECRATION D’UNE EGLISE. 751 


Sta sel JE In A ee td KL 


35&, TEL se ναῶν Ale Säle sales PL N a GLy 


h 10 Ic 5,2 τὶ ως ὦ Le τ δὶ “5 Js er wre Sl ον 


Bi Ἢ Pin SUN de u) (5. ὁ an IS 1.3] EN οἰ... 
ὧν Ἔν πςΞ rl! Sy Se uU a IAas es) (μι 
raus 158 X as. τὰς εἰ 13} Sp ᾿ BIF®) <asl.Y| I er SER 


Ai SS ul ἃ οὖν» To el Aa a 


(ε 
BCHP 
Fire δὲ υνὲ ὁ». ὁ» οὐδῷ ὁ ἴων 


4. B US Loco ... δὰ}. — 2. Β ada. ὁ. - 3. Com. .». — %. B N). — 
Ben ce ISSN 7ER. om... 2 39} As. — 8. BC „Wo. — 9.0 εἶ 
ἘΣ: — 10. Β add. in marg. 2ER ee loco Jay, 19 αὶ as -- 
13. A (Spa. — 14. B Se N. — 15. Böll. — 16, B vd). — 17. € 


la bette pour consacrer les öglises et pour en marquer les murs du signe 
de la croix par les mains des &veques. 

Ensuite le patriarche oint avec le Saint-Chröme les murs de ladite 
eglise, de sa propre main, ἃ l’exelusion des eveques. Il passe aux autels 
avec ces marmites remplies d’eau, les sanctifie et les consacre ἃ l’endroit 
marque, avant que le Sacrifice y soit offert. S’il y a.alors sur les autels des 
planches qui les rendent semblables aux autels transportables en tout lieu, 
il les consaere, les asperge avec l’eau et les oint. Cette onetion de l’eglise 
avec le Saint-Chröme se fait au troisieme tour, car, pendant le premier, 
tous les eveques portent les aiguieres * pour le patriarche et, s'il n’y a pas 
d’eveques, ce sont les pretres; le patriarche prend l’eau des aiguieres ἃ 
laide d’un gobelet fait avec une courge et il asperge les murs de l’eglise 
depuis le toit jusqu’aux fondements. 

La raison pour laquelle on emploie la courge ἃ l'excelusion des autres 
plantes, c’est que Dieu la fit pousser pour mettre le prophete Jonas ἃ 
lombre, contre les ardeurs du soleil, apres qu'il eut te vomi par le 
poisson qui l’avait avale. De m&me que la plante de la courge avait ete un 

PATR. OR. — T. XV. — F. &. 7 49 


ἘΠ  ΔΟΒῚ ΤΩΝ 


* f. 108 v°. 


ἘΠῚ 10850: 


*f. 109 γος 


πο ΠΟ, ΡοΣ 


752 LA PERLE PRECIEUSE. ea | 
INN Se οὐ τς μϑὶ᾿ δ οὐ τ ειθι τ τ ΕΝ 
Πα ne) U Ma ar .. 
65 I Sol AN Am Ze PLN Hedi 5 all τ: 
ξ 94} US an a rl de EN re τ δ UN De 
dal Ultra HEY Ale de läl " Sl 62, ülesdl „de Tal 
ln Ile dä u ὅκα EN de gell hm Als u gi 

al Ms μὴ. πῶ ξ.5 ὦ» Sl] 2) sl Le κὐὶ «729 Ya 2 
les Y > Ile Da ll ὦ a be Yy au 3:18 
A τ τῇ ai, a3 Dr δὰ „te SI IK IK! Be 
ν (ὦ 1 τ My, ey τ ας τς Vo 


1. BC Bay). = 2, BE 25. ἢ ΒΟ μὴν a; u. Bor Fe ο 
5. B Shall. -- 06.0.0 >. — 7. B scripsit ac deinde abrasit RR) ST. —8.B 
as b, Οὐδ. ς 0. Bin marg. 321, δίς. 410. B ξ. 5» C ζ): 5,59. -- 11. 0% 
ai; — -12.Β ls =; δ ἘΞ ΒΒ. Ὁ Aber — 14. B N Rp) er > 


Y 
ZI 


15. BN ἰῷ N, loco EN 


instrument de misöricorde pour le prophete Jonas, ainsi son fruit devient 
ici un instrument de misericorde divine pour le peuple. 

Au deuxieme tour, on fait l’onetion des murs, partieulierement ἃ l’aide 
(des feuilles) de la bette, avec le signe de la eroix. Au troisieme tour, on 
verse le Saint-Chröme d’abord sur les autels, puis l’avant-bras de l’archi- 
pretre recoit l’onction sur la table d’autel; ensuite, toujours au troisieme 
en forme de croix, les murs, les 


* 


tour, on marque avec le Saint-Chreme, 
angles et les colonnes. 

Ceci accompli, les olfrandes sont apportees sur tous les autels consacres 
et Von y eelebre la messe simultandment. Le peuple communie selon la 
coutume et il se partage [les morceaux| de la courge et les tessons des 
marmites, chacun sa part. Les lampes ne doivent pas cesser de brüler jour 
et nuit dans V'eglise, en sorte qu'il n’y entre jamais aucun feu etranger. 
Les vases de l’autel, en or, en argent, en cristal et autre matiere, doivent 
ötre gardes comme il convient, avec le plus grand soin. On n’apportera 
dans le sanctuaire ni lait ni miel. On ne fera dans l’öglise ni banquets ni 


t € Pr 
a 
Νὰ 


- [169] CH. LV. DES LAMPES. 753 
(5 Fell 0, Ad 2, a N EN δι ah al To 


Osalan Ἴ BJ) ὁ 29) ἀκ. ἘΠ 109 ve, 


el a il 55 
ὁ ul! ὧ“ Ἐς ἰο el ls BR ἊΝ za, us A) sr 
Ey, Was ον τ ὦ GV al) DAN οἱ. 93,» Wald 0,5 
N 23, 55 hai Ὁ τ ul Kal „u ὃν ὧν Sl Tabs 
EM νὰ. W SLKLy Gl 7 as ΝῚ δὲν ae Ian „äh 
Eu he N en Y οἱ el Mo) Pelz 
Osaz) GR ὧς ἢ el! οἷς Eye cr er] u ὡ τ τοι ul | * 1. 110 1": 


(er 
BG Προ. — 3. BO pl, — a. B Ass Ὁ Bromerde, 
6. Bl. - 7. B ho. — 8. BEN ho. — 9.0 EN —105B 


9». — 1.0 


seances pour boire. On saura que l’eglise terrestre est l’image de la Jerusalem 
_ eeleste et que ses prötres sont des anges terrestres et des hommes * celestes. * f. 109 vw. 


CHAPITRE LV 


DES LAMPES ET DES (EUFS D’AUTRUCHE PLACES ENTRE ELLES. 


Il faut que cette eglise terrestre soit ornse avec toute la splendeur 
possible, que ses lampes soient allumdes pendant les prieres et le Sacrilice, 
parce qu’elle est le ciel terrestre dont les lampes sont les astres : doivent 
etre allumdes surtout les deux lampes du levant et de liskand!. Toutes les 
lampes de l’eglise, en effet, doivent brüler au moment de la priere et du 
Saerifice et &tre eteintes A la fin, excepte les deux lampes du levant et de 
liskanä qui ne sont &teintes ni jour ni nuit et cela pour deux raisons : la 
premiere pour emp6cher qu'un feu ötranger ne soit introduit dans l’eglise, 

la seconde ἃ cause de la parole de Dieu dans la Thora, au livre de l’Exode : 

«ll y aura dans le Tabernacle des lampes qui brüleront continuellement 

ἢ avec l’huile d’olive que l’on röpand [aussi] sur la porte du Tabernacle ’. » * 1. 110 m. 
Ce texte concerne l’entretien des lieux dont nous parlons. 


1. Voir p. 160. — 2. Uf. Ex., xxv, 37; xL, 4, 9. 


ἐπ ἘΠ 10 νος 


2 110 ν᾽ 


75h LA PERLE PRECIEUSE. Lisa] j 


δ. νῦν] ons ? Mel Ka oe al λον ne 


Ne a ie ρὲ = Ol ty ᾽ξ Gl as 


ala 9 ἧς λυ, μὰ ΝΘ ya ne se Y SS 


N en N N EN IE en AS ΟΝ 


13 Kal 5 has ala 1? Sy) aus us u Hl en IK 
τ Ἐπ τ προ ee alle BIS 
wi u Men ὦ ga a ball Ile Ey Sl δ᾽ ΤΗΝ 


gb ὧδ a = υἱ Ὥς τς ταν νὴ εἰ a = N en 
ze I5l Εν 2139, ὅλον Kiss ae OL; Jo SU ER N ei 


ΒΞ: . Bom. ea EB Boom: er. = IB Lan 

Sr = ΟΣ B ir — 7. B dei. — 8. B AS. — 9. B ne — 10.0 κε: 
- 11.B sb .,| Zoco oe ae. CHI, ΠΡῚΝ 
δυο Ἐπ: 9 ω 


de. — 19. B le — 20. C bybr. 


Il ne convient pas que quelqu’un du peuple passe dans le sanctuaire du 
Dieu Tres-Haut, dans le Saint des Saints, pour allumer la lampe du levant : 
le diacre seul est appel& ἃ passer dans le sanetuaire de Dieu [pour y remplir 
cet ofliee]. Si les prötres n’ont la permission d’entrer dans le Saint des Saints 
que la tete decouverte et les pieds laves, comment [par exemple] le sacristain, 
sil n’a pas rang parmi le clerg6, entrerait-il dans le sanetuaire, la tete 
couverte et les pieds non laves? Le plus digne d’allumer la lampe du levant 
est le diacre. 


Entre les lampes sont suspendus des @ufs d’autruche, parce que les 


.autruches, mäles et femelles, ont la particularite, ἃ l’exelusion * des autres 


olseaux, de ne pas couver leurs @uls lorsqu’ils veulent les faire &clore. 
Le mäle ou la femelle se contentent de les regarder, pendant un temps deter- 
mins, jusqu’au moment de leur eclosion. Si le mäle a faim ou soif, pendant sa 
surveillance, il erie, et la femelle, qui comprend cela par un instinet inne, 
porte son attention sur les o@ufs, de maniere que son regard ne les quitte 
pas une seule minute. Pareillement, la femelle, lorsqu’elle a faim, se met 
ἃ crier avant de chercher sa nourriture, et le mäle, qui a compris, etend son 


Le? — 1 Bi 
a. — 15. 0 ua 58} ΤΣ ya le. — 16. B „le. — 17. B set. — 18. A 


———————— ͵ ὁ “ΓΓΠῸ-- 


[165] CH. LVI. DES IMAGES. 755 


I m al m τ ie A Sl as ei A er 


lt ge des aa dh a Ars ge ib al ge Lmuel E 
Ετν EI Aal yo N ὶ Magie Ὅρμ Tan ists 
εἰς so Mas see die du Y Di u) ln ὁπ" 
N Paz ad) al 
el) a οἱ 
16 4.4} 2 1 Re 3 Sa! 55 3 
Gall) De. all Ju οἷ ένονι een 17 50 us Bye öl ze 


Ra Ἵ 2 ee 
Iayklay ee es ul Je ee EN 
a N la A N & Wu) AU el ὅ᾽ Als Ὁ All, 

1. B σῶν, C 343. — 2. B 52) looo pas, C .8»». — 3. B Jasper 
ΒΝ 0. sl 5,9 ῸΣ N Toon... Ir 7. Clom - 8.0 
Wise. — 9. Bau) 9 EI N. — 10. Β ἰδο.. — 11.B suis. — 12. B ud, — 
13. Baba. — 14. A yo. — 15. Bom. — 16. B Sl». — 17. Β.},»». — 18. AC 
Ss, B om. — 19. A ar B eneNb. — 2%. C 32441. — 1. B 1,pls. — 22. B 


Bl. 23. 1B ai, ον ὁ ada, \ı,. 


regard sur les ufs pour les garder. Si Uun d’eux cesse de les fixer pendant 
| l’espace d'un elin d’eeil, ils se gätent et n’6closent point; et ces olseaux sont 
frustres de l’objet de leurs desirs. 


On prend alors Πα! gät6 et on le suspend dans l’eglise, entre les 
lampes, de maniere qu’il puisse &tre vu : non pour le faire servir d’orne- 
ment, * mais pour exhorter ceux qui le voient ἃ ne pas distraire leur esprit 
de la priere, ce qui la gäterait comme a ete gäte l’ouf, faute d’etre couve 
par le regard. 


CHAPITRE LVI 


Des IMAGES ET DE CEUX QUI Y SONT REPRESENTES. 


ll doit y avoir dans l’eglise des images peintes en couleurs et represen- 
tant les martyrs et les saints dont la vie est lue devant le peuple, afın de 
provoquer son emulation ἃ imiter leur conduite. 

La raison en est qu’Abgar, τοὶ d’Edesse (Ar-Rohä), ἃ cause de l’impossi- 
bilit6e ou il 6tait d’aller trouver Notre-Seigneur le Christ dont il avait 


ARTE 


a 7 ἘΜ δὴ αὶ 


ΧΟ, 1010 ν8: 


SYS 


756 LA PERLE PRECIEUSE. [166]. 
DEN ET an Er Ol er Al ige A 
ge ας Hirn. a lp air, dan Ph N a u dl 
ae N 
zo ὅσον! EU IE ὩΣ a a 2} Ei LE ES 
ϑξζωνν nl de ie Be Ve a 
Slayer An Sell, .ehlan MR rel el a τιν 1051 
Ma lg Οἱ „il 
de an SEN! ἀπε 151 SB sl Pas {εξ si τ τ το 
5 cl ol LE LT abi es = ie == τ a. 


BAT, ul,> 1745 Sk a Is „Ike, ἘΞ ΑΙ ὦ | ai 
1 Β ‚el. 2. BC aaa. Se. — 3, BC om, 5... 4. Cars) 50 ie le 
6. BR 70 δ] το 5: 8: BB, RS SEEN eu! 
B zo}. _ 887 — 110. Boom. — 11. ΒΞ ΞΡ 1 — 13. Mss. omnes 
u 


les. — 14. Boom... „as! de. — 15. B ‚ya=!! 05. — 16. AB (558, C (öw. 
Ξ 735 


ω Δ a loco 2 07 U idem, omissd .ν». 


entendu parler, lui envoya une lettre par laquelle il lui faisait savoir qu’il 
desirait vivement contempler son tres saint visage. Et Notre-Seigneur le 
Christ (ἃ lui la gloire!), ayant lav& son visage divin, prit une serviette appelee 
sabaniya' dont il s’essuya; et sa sainte face y resta imprimee. Puis 1] fit 


. parvenir cette servietteä Abgar, * τοὶ d’Edesse. 
I 8 


Semblablement, Notre-Dame la Vierge, avant d’emigrer de ce monde, 
dit A Luc l’&vangeliste : «Faites mon portrait parmi vous, afın de ne pouvoir 
m’oublier jamais. » Et Luc la representa en plusieurs couleurs sur une 
planche de bois avec son Fils bien-aime sur son sein. Cela plut beaucoup ἃ 
la Vierge. Depuis son Assomption jusqu’aujourd’hui, ces images se sont 
succede dans les &glises. 

Il y aura dans ladite @glise des nattes neuves et propres, afın que 
'homme prosterne sur ces nattes 5010 pr&serve de la poussiere qui pourrait 
s’attacher A son front. Tout cela, pour supprimer les causes de paresse et 
de negligence [qui l’empecheraient) de venir a l’öglise et le pretexte que 
quelque chose enleveä ses levres la ferveur et l’ardeur. 


1. « Piece de soie ou de lin, serviette de la m&me etollfe ». Cf. Dozy, Supplement 
au Dietionnaires arabes. 


TABLE DES CITATIONS DE V’ECRITURE 


Pages. Pages. 

Genese, 1, 1-13, 14, 16... -....... 10 | Deuteronome, xvr, 9-10, 16. .. ... 9 
BEER BEWEISE τις 17. 19 τς KV ΠΡ ΤΣ ha ΠΕΣ 258 
— WO Ne EEE 11 _ DS ae I N re 50 
τες το ΤΥ, τ ἢ 1331. \Psaumesyw, a 2.0.2... on le 
a ee RE) -- USE Ἐπ ΒΟ 
ΕΞ 1). 18: Ὁ αὐ τηνε τοι ει Ὁ 20 — ER τ ΤΥ 55 
= NN NE On u τὴς τ 20 -- ΣΧ ΚΤ I ΤΕ ΡΣ 122 
ὙΠΟ: ΠΑ τ γτοῦς re 21 -- ΣΟΙ ΘΠ ΠΡ πος 101 
πον 2.2 πιο τον τ ἧς 222, — N ΥΤΤΕ 142 
exe 12-160 re 22 -- ΤΥ ΧΟ ἘΠΊ ἡ ΠΡΟ, 5A 
— σχιν, 14-20. 23 -- KCH le San 99 
xy 1-3, 100 ae en 28 -- ΧΟΝΟ len 99 
— τὴς OR τ 30 - ΟΠ άπ δον τ ἐπ" ers 
Ex VII, 10-1 ee τς 27 - ΟΣ er 100 
PS RE 26 -- ὌΧ Πρ πο τον τ 137 
RED ee ee ne ee 27 - (ITS a en Be 
er 237-8, MA nn. DIANISATEVITETAESE EN 53 
πεσε προ φησ me ee 28 EL II τ τας τς ee 53 
— AN a τν ἀν νι ἢ 91 EXT 1 Dr: 72 
Bode, 15-100 su nr. 8 1a 322 Danıelevinstaen es: le 
ee 335 '!Baruch sr Sb-37.me seen, 53 
Tea. νι ν τ τοι un 9 NN ἢ ΕΘ A RE: DR 
=. τ Ra ΡΣ | ΕΠ De ee est 
— DA A 3 — TI DO ee ρ ΥΑΤΟΣ τς τ ΟΡ 34 
ΒΟ 313136,30..%.. ei PEN RO ER ον το A 87 
— FEN Er 37 -- ἮΝ RS Ze En ΤΣ ὩΣ 111 
— ρος απ σον τ ΠΥ τ 90 -- OR ἐράτο  τδ τ Ἐπ τΩΝς 81 
- αν Δ | -- Vene 140 
RNIT re en -- Van EL 138 
= BO 9 0:75 προ ας τ 0 -- ΘΟ ττ τας ee ea τὴν, 
= ST a Dos alete) - ον ον ee ἐν ἘΠ τ ΚΣ 59 
τος. 20400 00 ον το ΡΠ 40 -- Ve ee 05 
RER Be en N 163 — VORNE Pr E 111 
EEERIVERXVITE ee ER 38 - ΜΑΣ ee ΣΝ ΜΕΝ ΤῈ 09 
VIII En ae 98 - εν πο δος ὃς πηι ΝΜ 94 
“Ὡς πὸ τ σ, 38 Ξ- Πα. ΡΣ RE 104 
Er ΟΣ Ὁ. ee ed — 2 SR ἐν, 47 
SHIT > . 149 — SS NEE RAN Ton a ἘΡΑ Ὁ 73 
ud... 168 RA ae 113 
= 2 lee ae 159 -- xıı, 4, 5,19-21.24-30,36,38. 118 


BEviliquenxx vun 30.0204 „ea 138 -- Χο 15. 
Deuteronome, v1,5.......... . 139 -- ΡΝ 1 τ {ΠῚ 


£ ἜΑ ΠΩ EEE Te πον ΡΝ ΟΝ ΤΣ 
708 TABLE DES CITATIONS DE L’ECRITURE. [108] 
Pages Pages. - | 
Matthieu, &wıL.9, Dee 198. Jean, va, DO... ae Ben. 85 1} 
--- ΧΥΤ ae ae 65 |, Eee N το: ΦῸΣ 00 
en DO ΥΣ π δ 5 68, — 81.17, BSR Eee ee 134 ἢ 
ER VII SD SD ar en 182} 1533 1xX11.-27-28.2 Bes An Be 97 
-- KR a0. BE oe Te are. 145, SS τες Nah en RE ER 1056. 
-- χΧιχ, 19... er ρος χες, κ AO ἐχτ 7 a ἀπ σον ον ΠΝ 
-- Χχτϑῖν ΣΕ ΡΝ ΡΣ πο ΡΝ, anne es 139 
-- ΧΙ ΝΕ, ΡΤ ΤΡ ΤῊΣ 72. Ὁ ΞΞῚ χιν 23. ἀπὸ τὸ ee Re 114 
ΞΡ ΤΕΣ EL τ τ 150 ΞΞ ταν, 42, A Fe ΣΤΥ 139 
— NRIVRSÜ Eee. AN | ae oe Er So στο τ ὅν 1225 
ἘΞ RIND ΟὟ ἐς ΤΠ} - πῶς 2607. τς ee ee δΈ ΠΣ 
— RIVL DON 28. ee ΡΘΗ, ἘΞ ΧΙΣ VOL ee ER 188 
— XV AI ILS XIX BI ES 78 
ΜΙ το; χα 29-300 00 ee: Θ᾽ ἘΞ αχ διε τ προ ΕΟ 
RE SED ρ τε βε με νυ νοῖς 180, ἘΞ xx 39-33 SR π το 7 u 
ES OR De ea αι στ 134= 1A ctes1, ΘΙ ES ΜῊ 18 
x 10 0 re 65 Romaıns, 1x, 7. Sr Em 30 
Buck nal ee las AR 1283 N aGorınthersvur, INS Ser 143 
— TE SD IS NE The ne πο ον 131 == ΜΠ δ πο το ee 1A 
IT ΞΟ OO. οὶ ρον 95 -- χα 25 205 Re Reel 
I ee Se age 140) II Corinthe wurst De ee 138 
IT IE ee. 1491| Galatessortt, 28. rn omas ee 145 
EEK EN 20 Fphes., IV DOES Er A: Be ie} 
E10 18-19 F 20 PM N ee er 72 ΕΣ ΠΟ A) 
ΞΟ ΡΥ ER 931 I-Ehessalb, var 2 See. ee 144 
DEE A ee 111 — INS EEE a 143 
EEE BY Aare 3412|. :Kımotheesnn 1-22 See 147 
NIEDER N: 14 -- τὰ Ὁ ΘΑ Αγ προ θτες πρΎΥ  ΤΟΕΝΣ 
—BEVITE DOSE ον Ὁ. Ὁ ee 4437 IE Mothee, Ve 155 
N Tee fe τ τ 139 ΓΙ τὰς: Dee ee ee 155 
a ΧΙ ΡΠ a ER 9352106: 15 —, SIIT 1 Sr en το ee 155 
U τ ΟΣ 92. Hebreux, εἶν; ἀρ τς meer, 103 
Re a oo ΤΥΣ 155 -- IV STD N τ ΕΚ πέρι πος ὍΣ 95 
EN RTISEDO N en en sense Porkkeyne 107 - ae ΘΟ ΤΣ 152 
σε NV TEN ee ee 93 -- IX 2.03 ΘΟ γε τ ΤΥ ον τς 100 
Ey TOT Naar 140 — ΤΡ RE ONE NE et). 
RNIT DE El ne NE - KIT A τ τ ΤΣ τρε Ὁ δ Ὁ 142 
N er. 0873: Jacques; 1,720. 2." 141 
en NEE ar Dre ae 142 --- 1V..0, 210.0 Er προς ΟΣ Στ 140 
ξεν τ ΕΘ WEL BER A ae 4116-1 IrPierresiv; Asc0 τς 65 
EU ON ἐλ ο ΕΣ TO 99 ER ER LEE: oe Ὁ Ὁ 53, 140 
ΠΕ 5 re ΠΡ ὙΠ 102 Ἔαρος ON EEE 140 
N a EN SZ. Jeans ya 9-10 Te ae  5- 95 
— πι, 29 see 137 31V, 10, ΠΟ τ τ 56 
NEE DE ae, AO 139 RN onen HE De 95 
EN OPITTINIS 5 0.0546 3 Ka . : τ: 130! Apocalypse, Ar Eresee a ee 129 
a N ro 84, 135 -- DE, a Be δὲν ἜΣ, a 160 
1 ae are nlecı PO La 127 -- IE PRATER N: 110 
— NT DIS HOUSE ee ee ce 105 — end RE So ὅς ἀν τὸ 160 


—i + VID. ee Ὁ" ΣΝ ΟΥ̓ Ὲ 84, 134 --- ΟΝ SE τὴν τ ae 147 


> 


F Pages. 
ee ee EEE τ ὩΣ 3 
ες μην de Tessence divine. .....: essen rent 7 

II. — Sur la trinite des attributs BreInelS Eee er 3 
It. — De la creation des anges, des astres, des stoiles et des quatre elements. .. 9) 
τος creation d’Adamznotre pare. creme nenn 11 
Υ. — Expulsion d’Adam du Paradis lors de sa desob&issance. ... ron 15 
VI. — Mariage d’Adam et d’Eve pour la multiplication de leur posterite ; accroisse- 

ment et benedietion qu'ils recoivent du Dieu Mres-kauter meer 16 
VII. — De la raison qui fit etablir le souhait de paix au commencement du monde. 

N — Separation des enfants de Cain d’avec les enfants d’Abel (Seth). ..... 18 
VIII. — No& construit l’arche et IImSEntEe. ee προ ππΠ'ΠΠ ΠῚ 20 
Br enue de notre pere Abraham... „ur me ee τον στ ee 
X. — Dieu prescrit a Abraham la IRCONCISTON ET nt one: RN! 
ΧΙ. — Immolation d’Isaac et enfantement d’un belier par un arbre. . . - τ Ὁ 28 
"XII — Dieu donne ἃ Jacob le nom UST Eee a πρὸ ee 91 
XII. — Naissance de Moise; son education ; son nom en langue copte. . . - - 32 
XIV. -— Discours de Dieu ἃ Moise sur le mont STE a ee eek 3% 
XV. — De l’agneau, figure de !’Agneau veritable. .. . - - BE N 35 
XVI. — Du Tabernacle que Dieu montra ἃ Moise pour qu'il en construisit un sem- 
Hlables est. ἄς en BER a a ee a we eher range 37 
XVII — Offrande des sacrifices dans Ὁ δ nee ee & 39 
XVII. — Les tablettes conservees dans Arche d’alliance. ....--.: ccm. 40 
XIX. — De la secte des Sabeens, adorateurs desastres... er ree0er Ὁ) 
ΧΧ. — Les signes de Dieu mis en opposition avec les signes attribuss aux etoiles. 47 
XXI. — Des sages etablis pour prophetiser sur N.-S. le Christ et de leurs paroles. 7 
NXXII. — Les predications des Prophetes concernant la venue de Notre-Seigneur le 
ἘΠῚ τ Inn element 53 

XXIII. — Avenement de Notre-Seigneur le Christ prophetise par les sages et par 
Ten DropBöte τ ee 8 ον 57 

XXIV. — Les miracles du Christ compares ἃ ceux de Moise, lorsqu'il sortit de 
l’Egypte avec les Teresa 0 πΠὺῪὉ 59 

XXV. — De l’apparition des Disciples et de la science que l’Esprit leur commu- 
miqnalde ses. myatreeade δ στὸ eye ον 6 
XXVI. — Demonstration de la verite du saint Evangile qui est dans nos mains. τς 66 
XXVII — Dela construction d'une £glise; de sa ressemblance avec le Tabernacle. 68 
ΧΧΥ͂ΠΙ. — Des ministres de l’Eglise selon leurs ordres et leur hiörarchie. . 70 

ΧΧΙΧ. — Du ministere de Notre-Seigneur le Christ exercant les fonctions des 
71 


ordres qui ont 6t& etablis ἃ son In tatlOnE Te er are en er jr u 


PATR. OR. — T. ΧΥΙ. — F. ὡς 19 bis 


τὰ Bee: 

a 
760 TABLE DES MATIERES. [170 

Pages. | 
XXX. — Du bapteme, de ses devoirs, de sa reglementation. ............ 
ΧΧΧΙ. — Du parrain et de ses obligations; comment l’enfant, ἃ l’äge de raison, est 
Iiyreba>lui-meme-parileparrainae 2 οτος ΘΝ 
NXXXIL — Que !’homme doit imiter Notre-Seigneur le Christ dans le jeüne saint, 
dans les jeünes du mereredi et du vendredi, etc... .. 2.2.2.2... >> 


ΧΧΧΠΙ. — Qu’il faut imiter Notre-Seigneur le Christ [par la recitation] de la 
priere : « Notre Pöre qui &tes aux cieux ». Son commentaire... . 


XNXXIV. — La Profession de foi orthodoxe et son commentaire. . »2».2...... 
XXXV..—'Des:heures de’ la’priere. Sure ste ne ρέόοὴο΄ 
XRXVI. Ξ Du devoiridesl'aumönes, 22... re ee 
XXXVII. — Des devoirs de la charite a l’&gard de l’etranger et du prochain. ..... 
RRXVIN: 2 Duldevoir/de/linumilite. wesen en el τ τέ ον 
ΧΧΧΙΧΟ — Quillfaut s’abstenir devlachamer= zn ee 
X —;Du’deyoirtde.la.-puretem sa ua a σ σο 
XLL-—"Dutmariage:r τὸ. ee re er Eee 5 
XL. — Interdietionsderladulterer eg a ee 
XLIN. — Des secondes noces, qui font dechoir du sacerdoce. ........... 
XLIV. — De la necessite'des-degrös du sacerdoce. .... 2. 0.28. .2 0. ..ch 
XLV. — De l’agnost (lecteur); signification de son nom. ...... ERDE 
XLVI. — Du sous-diacre; explication de sonnom. .. ..:.... 22.2.2220. 
XLEVII. — Du diacre „explication.de,son nom. 2m --- 
NEVIS Deil’archidiacre,chefrdes diaeresee me  -: 
XLIRT— Du gasisiquieest le preiteut. Cm er ον 
L. — Del’ordre.de l'igoumene qui est le chef des prätres. . ... . ucu.n..e 
LI. — Du patriarche, du metropolitain et de l’eveque; de la supcriorit& du pa- 
Ä triarche”sur) cessdeux, derniersu Sa το οροΕοΨστετοι πὸ έν. 
LIl. — Du sacristain. — Du pain eucharistique. .. .. 2.2... .n..n... 
LIILS= Des (quatresespecesdiencens = may ee ee τ τππε- 
ΤΥ. — De la consecration d’une &glise par le patriarche ou par l’&veque et de 
lä,raison-dercela..). We sr ar We ἀπε νυ σον 

ΠΥ. — Des lampes et des aufs d’autruche places entre elles. .....2..... 
LVI. — Des images et de eeux qui y sont representes... .. „an. . e.uc.. 
Tasın DES CITATIONS DE ı Ecrırune ae) σι δ. 16] Je, Tante ire at en οἱ πῶ MellelhorKollie Me, "ee e ἔπ - 


LES HOMILIAE CATHEDRALES 


DE 


SEVERE D’ANTIOCHE 


(HOMELIE LXXVII) 


vn X 
SE : 
" 4 
| Ἧ ἢ ἢ 
το Σ 
᾿ Ἷ 
ἱ 
a Ὁ Τὸ 
- 


LES HOMILIAE CATIHEDRALES 


DE 


SEVERE D’ANTIOCHE 


(suite) 


HOMELIE LXXVII 
TEXTE GREC EDITE ET TRADUIT EN FRANCAIS 
VERSIONS SYRIAQUES PUBLIEES POUR LA PREMIERE FOIS 


PAR 


M.-A. KUGENER & Edg. TRIFFAUX 


AVERTISSEMENT 


Commencee en 1898 ἃ Paris, interrompue en 1899 ἃ Liege, faute 
des documents nöcessaires pour la mener ἃ bonne fin, remise sur le 
metier A Bruxelles en 1912, avec la collaboration de mon eleve, M. Edg. 
Triffaux, interrompue de nouveau par la guerre en 1914, l’edition du 
texte original et des versions syriaques de la 77° homelie de Severe 
voit enfin le jour. 

L’introduction a td rödigee en partie par moi-möme, en partie par 
ΝΜ. Triffaux. La description et le classement des mss. grecs est notam- 
ment l’euvre personnelle de M. Triffaux. 

Le texte grec a &t& etabli par M. Triffaux; la traduction frangaise 
qui l’accompagne est de moi. Les deux versions syriaques ont ete 
ötudides et publices par M. Triffaux sous ma direction. 

M® Graffin, MM. Pasquali et Troll nous ont beaucoup facilit€ la 
täche. 

Me Graffin a ex&cutd lui-meme ou fait ex&cuter ἃ ses frais les pho- 
tographies de tous les mss. qui n’ont pas &t& collationnes directement 
sur le texte original. Il a egalement fait faire ἃ ses frais la collation 
du manuscrit de Jerusalem. 

MM. Pasquali et Troll ont gracieusement mis ἃ notre disposition 
les collations des mss. de Gregoire de Nysse qu'ils avaient dejä 
faites en vue de l’ödition eritique des @uvres de ce Pere, ἃ laquelle ils 
avaient 6t& appelös ἃ collaborer. Cette edition, on le 581, a ete 
entreprise, sous la direction de M. Norden, avec le fonds mis en 1908 
ἃ la disposition de M. Wilamowitz, ἃ l’occasion de son soixantieme 


766 AVERTISSEMENT. [6] 


anniversaire. M. Pasquali ne s’est pas content de nous envoyer les 
collations qu'il possedait ἀό]ὰ : il s’est encore charg6 de faire revenir 
ἃ Rome les trois mss. de Messine et de les y collationner. 

Nous adressons ἃ Με Graflin, a MM. Pasquali et Troll nos vifs 
sentiments de gratitude. . 

Nous remercions ögalement ici tous les savants qui nous ont pröte 
leur concours : on trouvera leurs noms dans l’introduction avec l'indi- 
cation des recherches qu’ils ont bien voulu faire pour nous. 

Enfin, c’est un devoir pour moi d’exprimer ma profonde reconnais- 
sance A la Fondation universitaire de Bruxelles qui m’a permis, par le 
subside qu’elle a bien voulu m’accorder, de venir sur place aider ἃ la 
mise en pages des quatre textes difförents de la 77° homelie de Severe, 
dont la concordance 6tait diflicile ἃ saisir. 


M.-A. KUGENER. 


Paris, 27 septembre 1921. 


INTRODUCTION 


I. — COoNSIDERATIONS PRELIMINAIRES. 


Le moine monophysite Severe monta sur le siege patriarcal d’Antioche 
le 6 novembre 512', sous le regne de l’empereur Anastase, qui favorisa 
ouvertement les adversaires du concile de Chale&doine de A51; il en fut chass6 
en septembre 518°, peu de temps apr&s l’avenement de Justin I”, qui per- 
s6cuta sans pitie tous ceux qui refusaient d’adherer ἃ ce coneile. 

Pendant les six annees qu'il administra son vaste diocese, Severe pro- 
nonga, generalement ἃ Antioche m&me, mais parfois aussi en dehors de la 
grande metropole de l’Orient, cent vingt-cing homelies sur divers sujets. 
Du texte original des homelies de Severe, comme d’ailleurs des autres &crits 
de l’illustre patriarche monophysite, il ne subsiste plus aujourd’hui, si l’on 
excepte la 77° homelie que nous &Editons plus loin, que des fragments plus 
ou moins &tendus. Ces fragments sont conserv6s pour la plupart dans les 
catenes ou chaines grecques, c’est-a-dire dans les commentaires que l’on 
voit souvent groupes, dans les manuscrits grecs, autour des &crits de 
l’Aneien et du Nouveau Testament, et qui sont form6s de eitations de Peres 
et d’heresiarques juxtapos6es. 

La raison pour laquelle le texte original des &erits de Severe ne nous ἃ 
pas &t& transmis est bien simple : les €erits du grand heresiarque furent 
anathematises au concile de Constantinople de 536, comme infestes du venin 
du serpent, cause du peche originel?, et Justinien en ordonna formellement la 
destruction : « Nous interdisons A tout le monde, &erit-il dans sa 43° novelle, 
« d’avoir aucun de ses livres (de Severe). Et de möme qu'il n’est pas permis 
« de transcrire et de posseder les livres de Nestorios, parce que les empe- 
« reurs qui nous ont precede ont dscide, dans leurs constitutions, de les 
« assimiler aux &crits de Porphyre contre les chretiens, de meme aucun 
« chretien ne pourra posseder les discours ni les 6crits de Severe, mais 
« ils seront regardös comme profanes et contraires ἃ l’Eglise catholique et 


1. G. KRÜGER, s. v. Severus, dans la Realencyclopadie für protestantische Theologie und Kirche, 
3° edit. (Leipzig, Hinrich, 1896 et sqq.), t. XVIII, p. 254, l. 44. — 2. Ibid., p. 255, 1. 47. — 3. Mansı, 
Sacrorum conciliorum nova el amplissima collectio, t. VIII, col. 1142P 


768 INTRODUCTION. 


« leurs possesseurs seront tenus de les brüler s’ils ne veulent s’exposer 
« ἃ courir de grands risques. Nous defendons ἃ quiconque, calligraphe ou 
« tachygraphe ou toute autre personne, de les transerire desormais, et nous 
« les prevenons que la peine que nous attachons A une telle transcription 
« sera l’amputation de la main'. » 

Si, apres 536, on cessa probablement de transcrire les &ecrits de Severe 
dans les pays οὐ regnait l’orthodoxie, on ne dut cependant pas les livrer 
tous aux flammes, comme le voulait l’empereur Justinien. Dans les milieux 
memes qui avaient inspire la mesure draconienne de Justinien, c’est-A-dire 
dans les milieux ecelösiastiques, on les conserva encore assez longtemps, 
semble-t-il, pour les besoins des controverses religieuses. A la dixiöme 
session (18 mars 681) du III° coneile de Constantinople (VI coneile eecume- 
nique), on lut le recueil des passages des Pöres et des heresiarques pour 
et contre le dyothelisme, que les ambassadeurs romains avaient remis au 


coneile Ala septieme session (13 fevrier). Parmi les passages des here- 


siarques, il y en avait quatre de Sevöre, qui provenaient chacun d’un &erit 
different. Or, ces quatre extraits de Sövere furent collationnes, l’un avee un 
manuscrit de la bibliotheque du patriarcat de Constantinople?, les trois 
autres avec des manuscrits qui appartenaient ἃ la bibliotheque apostolique 
de Rome et que les ambassadeurs romains avaient apportes avec eux°®. On 
conservait done encore des manuscrits de Severe ἃ Constantinople et ἃ Rome 
dans la seconde moitie du vn® siecle. Toutefois, la bibliotheque du patriar- 
cat de Constantinople ne devait d&ja plus posseder ἃ cette &poque tous les 
6erits de Severe, sinon les ambassadeurs romains ne se seraient pas donne 
la peine de se charger de manuserits de cet heresiarque. 

On dut aussi conserver assez longtemps les &erits de Severe en vue de 
l’interpretation des Livres saints. Severe &tait un bon theologien, et lorsqu'il 
n’abordait pas la question des deux natures du Christ, ses explications 
exegetiques n’6taient entach6es d’aucune heresie. L’auvre de Severe e&tait 
une mine tr&s riche pour les commentateurs de l’Ancien et surtout du Nou- 
veau Testament, et ils ne se firent pas faute d’y puiser. Les catenes s’öche- 
Ionnent de la fin du γ᾽ siecle au xıv°'. Comme il n’est guöre vraisemblable 
que toutes les eitations de S6vere qui figurent dans les catönes aient 6te 
detachees de leur contexte avant 536, il faut necessairement admettre que 
les auteurs de catenes disposaient encore de manuscrits de Severe aprös cette 
epoque, c’est-A-dire apres que ses @uvres eurent &t6 condamnees. 


1. ΟἿ. KuGENER, Patrologia orientalis, t. II, p. 360. — 2. Mansı, op. eit., t. XI, 601. A444-C, Ce ms. 
etail un βιδλίον ἐν σώμασι (en parchemin). — 3. Ibid., μιν, AuAD-445A, AA5A-B; un de ces mss. etait 
un βιδλίον ἐν σώμασι et les deux autres des βιδλία χαρτῷα (en papyrus). — 4. J. DECONINCK, Essai sur 


Ια chaine de l’Octateuque dans la Bibliotheque de lEcole des Hautes Etudes, t. 195 (Paris, 1912), 
p- 13 et p. 16. 


| 
| 
| 
| 
j 


INTRODUCTION. 769 


Peu A peu toutefois les &crits de Severe disparurent dans les pays de [οἱ 
orthodoxe. Cette disparition etait fatale. Elle devait se produire le jour 
ou l’oauvre de Severe n’eut plus aucun inter&t pour les theologiens orthodoxes 
et ou les auteurs de catenes n’emprunterent plus direetement leurs citations 
aux textes originaux, mais se bornerent ἃ les puiser dans les recueils de 
leurs predecesseurs. 

Vou6 ἃ disparaitre en terre orthodoxe, le texte original des &cerits de 
Severe aurait pu se conserver dans les pays foneierement monophysites, 
_ d’est-A-dire en Syrie et en Egypte. Malheureusement, la langue et le genie 
 grecs y furent submerge£s sous les flots du deluge arabe. 

Il ne reste plus aujourd’hui, avons-nous dit plus haut, ἃ l’exception de la 
77° homelie, que des fragments plus ou moins etendus de l’auvre de Severe. 
Sa 77° homelie doit sa conservation ἃ une ou plutöt ἃ deux &tiquettes 
orthodoxes. Chose curieuse, elle a &t& attribude ἃ la fois ἃ Hösychius de 
Jerusalem et ἃ Gregoire de.Nysse. Il ressort de l’etude de la tradition 
manuscrite grecque que la 77° homelie de Severe a d’abord et attribude ἃ 
Hesychius de Jerusalem, puis, d'une maniere indöpendante, ἃ Grögoire de 
Nysse, qu’ensuite le texte d’un manuscrit de cette seconde catögorie a ete 
transerit ἃ son tour sous le nom d’Hesychius. 

Les manuscrits qui attribuent l’homelie de Severe ἃ Hesychius de 
Jerusalem et ἃ Gregoire de Nysse sont extrömement nombreux — il yena 


vingt-deux sans les manuscrits des xv° et xvı® si&eles — et ce grand nombre 
d’apographes ne constitue pas encore toute la tradition manuserite du texte 
original de la 77° homelie. Il faut encore y ajouter la tradition — tres 
pr&cieuse — representee par les extraits des catenes grecques. 

Les fragments les plus nombreux et les plus importants des catenes sont 
places sous le nom du veritable auteur de l’homelie, c’est-ä-dire de Severe; 
quelques-uns seulement, et ils sont tres courts, sous le nom d’Hesychius; 
aucun n'est attribue ἃ Gregoire de Nysse. 


Si le texte original des &erits de S6vere ne nous a pas ὁ[6 transmis pour 
les raisons que nous avons indiqudes, son auvre n’a cependant pas peri : 
elle a &t& sauv&e de l’andantissement par la piets des monophysites syriens 
qui la traduisirent religieusement dans leur langue. Les homelies (λόγοι 
ἐπιθρόνιοι) de S6vere eurent au moins deux interpretes syriens : un interprete 
du vı° siöcle qui fut, selon toute apparence, Paul de Callinice, et un 
interprete du debut du vırı“ siecle, Jacques d’Edesse. Nous ötudierons plus 
loin les deux versions syriaques. Pour le moment, nous nous bornerons ä 


770 INTRODUCTION. [10] 


leur demander l’explication du numero d’ordre de l’homelie de Severe et la 
date de celle-ci. 

Dans les deux versions syriaques, les homelies de Severe sont num6rotees 
et se suivent dans le m&me ordre. Get ordre, qui est strietement chrono- 
logique, comme nous le verrons plus loin, doit ötre fort ancien. En effet, 
un manuscrit de la version du νι" siecle — le Vaticanus 143 — est date de 
562/3, un autre — l’add. 14599 du British Museum — est date de 568/9, et 
celui qui contient la 77° homelie — le Vaticanus 142 — a ὀϊό achete en 576 
pour le couvent de Notre-Dame des Syriens au desert de Se6te, en Egypte, 


ce qui suppose une date tout aussi ancienne que celle des deux premiers'.. 


Or, l’etat du texte du Vaticanus 142, A en juger d’apres la 77° homelie, ne 
permet pas d’y voir un autographe du traducteur. Les nombreuses fautes 
quwil prösente ne s’expliquent que si l’on admet entre le manuscrit du 
traducteur et le Vaticanus 142 au moins un intermediaire. Nous pouvons 
done remonter, selon toute apparence, jusqu’ä la premiere moitie du νι" siecle. 
Nous remonterons exactement jusque vers l’an 528, si nous considerons 
Paul de Callinice comme l’auteur de la version du vı? siecle. C’est, en 
effet, en 528, que Paul de Callinice traduisit en syriaque_divers 6erits de 
Severe?. On se bornait jusqu’ici, pour justifier l’attribution de la version du 
vı’ siecle ἃ Paul de Callinice, ἃ invoquer l’analogie de style que cette version 
presente avec d’autres versions de Paul de Callinice?. On peut encore invoquer, 
ἃ notre avis, en faveur de cette attribution, l’&tat du Vaticanus 142, qui 
prouve que la version du vı® siecle a dü ötre faite ἃ l’öpoque ou Paul de 
Callinice traduisit preeisement des @uvres de Sövere. Et si la version du 
vı° siecle est bien de Paul de Callinice, il s’ensuit que les homelies de Severe 
ont 6t& r&öunies et numerotees du vivant möme de Severe, peut-ötre par Severe 
lui-möme. 

L’ordre chronologique des homelies ressort nettement des sujets qu’elles 
traitent. Il est de plus atteste par les en-tetes de deux homelies — les 
homelies 80 et 99 — et par les gloses marginales qu’on lit, ἃ cöte des homelies 
35, 61 et 113, dans le manuscrit qui contenait, lorsqu’il n’etait pas encore 
mutil6, la version complete des homelies de Severe par Jacques d’Edesse, 
l’add. 12159 du British Museum‘. Ces en-tetes et ces gloses indiquent la 
premiere homelie de chaque annee. On sait donc en quelle annde les diverses 
homelies ont &t& prononcees. Bien plus, la place qu’une homelie occupe dans 
la serie des homelies d’une annee, le sujet qu’elle traite, permettent gene- 
ralement d’en fixer la date avec une assez grande precision. 


1. M.-A. KUGENER et Fr. CUMONT, Recherches sur le Manicheisme (Bruxelles, 1912), p. 86, note 4. 
— 2. Runens Duvar, Litterature syriaque, 3° edit. (Paris, 1907), pp. 316-317. — 3. A. BAUMSTARK, 
Das Kirchenjahr in Antiocheia zwischen 512-528 dans la Römische Quartalschrift, XI (189), p. 314. 
— 4. Wnisur, Catalogue of the syriac manuscripts in the British Museum, t. 11, p. 536-542. 


| 


[11] INTRODUCTION. 771 


L’homelie que nous editons, la 77°, appartient ἃ la troisiöme annde du 
patriarcat de Severe. Cette annde va du 6 novembre 514 au 5 novembre 515 et 
comprend les homelies 61 ἃ 79 inclusivement. La date approximative de la 
77° homelie se deduit done deja de son num6ro d’ordre; elle se place vers 
la fin de la troisieme annde du patriarcat de Severe, c’est-A-dire vers 
Vautomne de l’an 515. Le sujet m&me de la 77° hom&lie ne fournit aucun 
indice sur sa date exacte. Tout ce que l’on peut dire, c’est qu’elle a proba- 

_ blement &t& prononcee un jour de la semaine'. Mais si la date exacte de la 
77° homelie est inconnue, on peut toutefois determiner son terminus a quo et 
son terminus ad quem, gräce ἃ la date des homelies 74, 75, 76 et 78. La 
745 homelie a &te prononcee le vendredi apres la Pentecöte, c’est-ä-dire, 
comme la Pentecöte tombait en 515 le 7 juin, le vendredi 12 juin 515. La 
75° homelie est consacree au martyr Julien; elle sera done du 21 juin 
environ, date probable de la comm&moration de ce martyr ἃ Antioche ἃ 
l’epoque de Sövere*. La 76° homelie, qui celebre la memoire des pauvres 
et des &trangers enterres dans le cimetiere dit Πανδέχται, sera vraisembla- 
blement du 21 juillet?. Enfin la 78° homelie, qui est dedi6e aux martyrs 
Tarachus, Probus et Andronicus, doit &tre datee, semble-t-il, du 6 sep- 
tembre*. La 77° homelie aura done 6t& prononcee entre le 21 juillet et le 
Ὁ septembre 515. . 


Il. — ΤΒΑΡΙΤΙΟΝ DIRECTE. 


Il resulte de ce que nous avons dit dans la premiere partie du chapitre 
precedent que l’etablissement du texte original de la 77° homelie de Severe 
devra reposer sur une triple tradition manusecrite : le groupe des manuserits 
de Severe, celui des manuscrits d’Hesychius de Jerusalem et celui des manus- 
erits de Grögoire de Nysse. Nous allons done &tudier successivement les 
manuscrits de chacun de ces trois groupes. 


A. Manuserits attribuant lÜ’homelie a Severe. 


Il ne nous est parvenu, sous le nom m&me de Severe, que des fragments 
de la 77° homelie. Les manuscrits d’apres lesquels nous avons e&tudie ces 
fragments sont deux manuscrits de Paris : le Coislin 195 (S) et le Coislin 
23 (Z). Ces deux manuscrits contiennent au milieu de la page, en grande 
minuscule, le texte des quatre Evangiles, et, autour du texte sacre, en 


1. Cf. TiLLEMoNT, Memoires, t. IX (Venise, 1732), p. 613, et voir note A, p. 102. — 
2. A. BAUMSTARK, Das Kirchenjahr ete..., p. 319; Patrologia orientalis, t. X, p. 42, ou M. Nau 
edite un m&nologe monophysite quil croit avoir &t& redig6 dans le couvent de Qennesr& peu apres 
538. — 3. Nau, Patrologia orientalis, τ. X, p. 43. — 4. Nau, ibid., p. 45. 


772 INTRODUCTION. [2]. 


minuscule plus petite, un commentaire compos6 de eitations de divers Peres 
et heresiarques. Nous avons done affaire dans les deux cas ἃ une chaine dite 
« en couronne »'. 

Le Coislin 195 (S) est un manuserit sur parchemin du χ᾽ siecle*. Il con- 
tient sous le nom de Severe trois extraits de l’homelie. 

Le premier a pour titre Σευήρου ἀρχιεπισχόπου Ἀντιοχείας et s’etend du f. 100 v° 
au f. 165 τ΄; incipit : Τὸ ὀψὲ; desinit : ἐλευθέρα πάσης βλάδης τέλος τοῦ σχολίου. 
Cet extrait va dans notre &dition de lap. 44,1]. 10 ala p. 86, 1. 2, avec, par-ci, 
par-lä, quelques omissions. La partie sup6rieure des feuillets 161, 162 et 163 
ayant 6t6 coupe, certains passages de cet extrait font aujourd’hui defaut. 

Le deuxieme extrait, fol. 462 ν᾿, a pour titre : Σευήρου Ἀντιοχείας ἀπὸ λόγου οζ΄ ; 
ineipit : Ταχὰ δὲ; desinit : καὶ ὑψηλῶν. Il va dans notre edition de la 1. 2 ἃ la 
l. 6 de la p. 64. On remarquera que cet extrait nous a conserve le numero 
d’ordre de l’homelie. Cette partieularit& indique, selon toute apparence, 
qu’ila ὀϊό emprunte directement ἃ un recueil complet d’homelies de Severe. 

Le troisicme extrait, fol. 463 ν΄, a pour titre Σευήρου Ἀντιοχείας: incipit : 
᾿Βκεῖνο δὲ ἄν τις; desinit : εἶναι παρά σοι. Il va dans notre edition de la p. 9,1. 1 
Δ 1810. 02, 1.8. 

L’orthographe de ce manuserit est assez correcte. Son texte est incon- 
testablement celui qui se rapproche le plus du texte original; il concorde 
presque toujours avec les versions syriaques. — Les extraits du Coislin 195 
ont &t& collationnes ἃ Paris sur le manuscrit m&me. 

Le Coislin 23 est un manuserit en parchemin du xı? siecle, de 288 feuil- 
lets’. Il contient les mömes extraits de la 77° homelie que le Coislin 195. Le 
premier extrait va du fol. 108r° au fol. 110 ν᾿. Le deuxieme oceupe le fol. 
284 v° et le troisieme le fol. 285 r°. 

Le Coislin 23 semble ötre une copie du Coislin 195°. La chose n'est pas 
douteuse, ἃ en juger par les extraits de la 77° homelie de Severe. Quelques 
exemples en fourniront la preuve. Tout d’abord, toutes les particularites du 
Coislin 195 : omissions, variantes, se retrouvent dans le Coislin 23. De plus, 
a la page 62, 1. 11 de notre edition, le Coislin 195, au lieu de τοῦ Ἰησοῦ 
τέως οἰκονομοῦντος, donne τοῦ δηλοῦντος avec un blane entre τοῦ et δηλοῦντος; le 
Coislin 23 a &erit τοῦ δηλοῦντος sans espace vide. De meme p. 74,1. 6, le Coislin 
195 a dı εἰ. λέχθαι et sa copie διειλέχθαι; dans le Coislin 195, une seconde 
main a ajoute, entre συνθέντα et μίαν, zul au-dessus de la ligne, et le Coislin 23 
a introduit ce χαὶ dans le texte (p. 84, 1. 3). Comme le Coislin 23 n'est, A nos 


1. Gl. FAULHABER, Byzantinische Zeitschrift, 1909, p. 388 et DECONINCK, op. cit., P. 25. — 2. Ci. la 
description de cette catene chez G. Karo et J. LIETZMANN, Catenarum graecarum catalogus dans 
les Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philol. hist. Klasse, 1902, 
p. 560-561. — 3. Cf. KARO et LIETZMANN, op. cit., p. 561. — 4. ΟἹ. KUGENER, Revue de l’Orient chre- 
lien, 1898, p. 443, n. 2. 


[13] INTRODUCTION. | 773 


‚yeux, qu’une copie du Coislin 195, nous nous sommes content& de le faire 
entrer en ligne de compte pour les passages ou le Coislin 195 fait defaut par 
suite de la mutilation qu’il a subie. — Les extraits du Coislin 23 ont &te 
collationnes ἃ Paris sur le manuscrit m&me. 

Il est possible d’&mettre une hypothese au sujet de la date de la composi- 

tion de la catene contenue dans le Coislin 195 et dans sa copie le Coislin 23. 
Cette catöne ne peut pas avoir regu la forme sous laquelle elle se prösente ἃ 
nous, avant 536. Elle contient, en eflet, un extrait de l’homelie de Severe, 
- mis sous le nom d’Hesychius de Jerusalem. Or, comme nous le verrons plus 
loin, ’homelie de Severe n’a te attribuce ἃ Hesychius qu’apres l’edit de 
 Justinien de 536, ordonnant la destruction des &crits de Severe. 
Il ne faut pas s’&tonner que des extraits de Severe aient te insörds, 
τ sous le nom möme de Severe, dans une catene posterieure A 536. Les auteurs 
de chaines n’ont jamais exelu de leurs compilations les &cerits des her6- 
siarques'. C’est m&me souvent gräce ἃ l’hospitalite qu’ils leur ont accord6e 
qu'il nous en reste encore quelque chose aujourd’hui. 


B. Manuscrits attribuant Uhomelie a Hesychius de Jerusalem. 


Les manuscrits qui attribuent l’'homelie de Severe ἃ Hesychius de Jeru- 
salem forment deux groupes : le groupe des manuserits qui donnent un texte 
non remanie et le groupe des mss. qui donnent un texte remanie. 

Le premier groupe est represent6 a) par des chaines; b) par un ms. de 
Cambridge. 

Les chaines que nous avons consuliees sont, d’une part, les Coislin 195 
(8) et 23 (1); d’autre part, le ms. grec de Paris 186 (R) et le ms. d’Oxford 
Laudianus 33 (ΟἹ. 

Nous avons deerit plus haut les Coislin 195 et 23. Nous avons montr6 
4} n’etait guöre douteux que le Coislin 23 ne füt une copie du Coislin 195. 
L’extrait de l’'homelie, donn&e sous le nom d’Hesychius, &tant bien conserve 
dans le Coislin 195 (fol. 167), nous pouvons £Ecarter le Coislin 23 (fol. {11 v°). 
Titre de l’extrait : Ἡσυχίου πρεσδυτέρου Ἱεροσολύμων; incipit : Ἐπειδὴ δὲ (p. 86 
1. 3), desinit : ἄλλην πεπιστεύχαμεν (p. 86, 1. 7). — Cet extrait a et collationne 
ἃ Paris sur le manuscrit m&me. 

Le Parisinus 186 (R) est un ms. en parchemin, du xı* siecle. Il contient 
sous le nom d’Hesychius trois extraits de l’homelie; ces extraits occupent 
les ff. 91 τὸ b, 91 ν᾿ b et figurent ἃ la suite du commentaire de saint Jean 
Chrysostome et d’autres Pöres de l’Eglise sur l’evangile selon saint Mat- 
thieu. Titre : Ἡσυχίου πρεσθυτέρου “Ἱεροσολύμων ὅτι χατὰ μηδὲν ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες 


1. α΄. DECONINCK, op. cit., p. 15. 


DEZE 


774 INTRODUCTION. [14] 


οἱ εὐαγγελισταὶ οἱ δ᾽ διχφόρως τὰ συμιδεθηκότα περὶ τῆς ἀναστάσεως Χριστοῦ τοῦ θεοῦ 
τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἱστόρησαν. Premier extrait : incipit : Οὐ γὰρ εἶπον (p. 36, 1. 10); 
desinit : βάθη τοῦ θεοῦ (p. 6, 1. 4); 2° extrait : incipit : Ἔν μὲν οὖν τοῖς (p. 80,1. 7); 
desinit : ἀλεκτρυόνων βοήν (P. 82, l. 5); 3° extrait : incipit : ᾿Επειδὴ δὲ (p. 86, 1. 3); 
desinit : ἄλλην πεπιστεύκαμεν (p. 86, 1. 7). — Ces extraits ont 6t& collationnes ἃ 
Paris sur le manuscrit möme. 
Le Laudianus 33 (ΟἹ est un ms. en parchemin du debut du xı? siecle. Il 
contient au fol. 81 b trois extraits de l’homelie identiques ἃ ceux du Pari- 
sinus 186. Le titre ne prösente que de legeres differences : Ἡσυχίου “Ἱεροσολύμων 
ὅτι χατὰ undEv ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως τὰ συμδεδηχότα περὶ 
τῆς ἀναστάσεως Χριστοῦ τοῦ θεοῦ χαὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἱστόρησαν. — Nous avons 
dispos&, pour 6tudier les variantes de ce ms., d’une collation que le savant 
paleographe anglais, M. Th. W. Allen, a eu l’amabilite de faire pour 


nous. 


Les trois extraits de l’homelie qui figurent dans le Parisinus 186 (R) et 


dans le Laudianus 33 (ΟἹ remontent ἃ une möme catene (r). Le choix des 
extraits et l’ordre dans lequel ils se suivent en est une preuve suffisante; 
de plus, les deux textes presentent des variantes communes qui leur sont 


propres; par exemple, p. 36, 1. 10 de notre edition, les deux mss. donnent 


τῶν εὐαγγελίων οἱ ἱεροὶ συγγραφεῖς alors que le texte de Severe semble avoir 6t& 
οἱ τῶν εὐαγγελίων ἱεροὶ συγγραφεῖς; de möme p. 38, 1. 2, Ret O ont ἔγραψεν au lieu 
de ἔγραψαν; p. 80, 1. 10, ἐναντίωσιν δοκεῖ ἔχειν τινὰ au lieu de ἐναντίωσίν τινα δοχεῖ 
ἔχειν; p. 80,1. 11, ἀνέστη ὁ σωτήρ au lieu de ὁ σωτὴρ ἀνέστη. Remarque impor- 
tante : le titre que ces deux mss. nous ont transmis concorde presque entie- 
rement avec celui que donnent les traduetions syriaques. Nous sommes 
donc en droit de supposer que ces deux mss. nous ont le mieux conserve le 
titre original de la 77° hom&lie de Severe. 

Le ms. de Cambridge (C) est le B. 8. 7. de la Trinity College library. 
C’est un ms. &crit sur parchemin, du xı° ou du χα siecle, de 475 feuillets 
partages en deux colonnes de 30 lignes!. L’ecriture en est tres nette et tres 
belle. Ce ms. contient un reeueil de 66 homelies, dont la plupart sont de 
saint Jean Chrysostome. L’homelie de Severe est la 53° et occupe les ff. 
393 1° a ἃ 399 ν᾽ b. Titre : Ἡσυχίου πρεσδυτέρου “Ἱεροσολύμων ὅτι συμφωνοῦσιν οἱ 
τέσσαρες εὐαγγελισταὶ περὶ τὴν παγχόσμιον ἀνάστασιν χαὶ εἰς τὰς μυροφύρας. Ge ms. ne 
contient qu’environ la moitie de l’homelie; elle s’arröte ἃ la fin du folio 399 a 
(page 66, 1. 11 de notre edition). Le texte des deux colonnes qui suivent 
n’appartient pas ἃ l’homelie de Severe; il sera sans doute dü au compilateur 
qui a rassembl& les homelies contenues dans le ms. de Cambridge. L’auteur 
de ce texte poursuit le raisonnement A sa maniere et termine en disant que 


1. James, Trinity College Cambridge catalogue of Ihe western mss., vol. I, 1900, p. 248. 


= 


[5] INTRODUCTION. 775 


les chretiens fideles n’ont pas besoin de raisonner pour croire aux evangiles. 
— Nous avons collationne ce ms. d’apres une photographie. 

Le ms. de Cambridge joue un grand röle dans la constitution du texte 
de l’'homelie de Severe. Il est, par exemple, le seul qui, d’accord avec les 
traductions syriaques, omette ἀγαπητοί apres πάντες μέν au debut de l’homelie 
et qui ait la bonne lecon x&ov τινά (p. 50, 1. 12) alors que tous les autres 
mss. donnent un texte fautif καιρόν τινα OU ἄχαιρόν τινα. 

On y trouve cependant des traces &videntes de remaniement. Le titre, 
par exemple, est formul& dans des termes etrangers au titre original. De 
meme (p. 54, 1. 3-4) au lieu du texte δέδωχεν τῇ ἀπιστίᾳ τὸ χρατεῖν φαντασίαν 
οἰηθεῖσα. τὴν πρώτην θέαν nat ἔκστασιν ἄλλως ψευδῆ que donnent les autres mss. et 
qui doit etre celui de Severe, ἃ a χαὶ τὴ ἀπιστεία κρατηθεῖσα φαντασίαν τε οἰηθεῖσα 
τὴν πρώτην θέαν χαὶ ἔκστασιν ψευδῆ: p. 58, 1. 10, au lieu de πολλῷ μᾶλλον τῷ τῶν 
δικαίων θεῷ, C presente le texte remanie τὸ τοῦ θεοῦ τῶν δικαίων; de möme p. 48, 
1. 3, ὡς τῆς πρώτης ἀποπεσούσης καὶ ἀλλοτριωθείσης αὐτοῦ au lieu de ὡς πρώταις 
ἀποπεσούσαις καὶ ἀλλοτριωθείσαις αὐτοῦ. Ges remaniements sont propres ἃ C; on 
n’en voit nulle trace dans aucun des mss. attribuant l’homelie a Hesychins. 

Quoi qu'il en soit, ces quatre mss. Coislin 195 (S"), Parisinus 186 (R), 
Laudianus 33 (ΟἹ et le ms. B. 8. 7. de la Trinity College library (C) qui 
attribuent I’'homelie ἃ Hesychius de Jerusalem remontent A un archetype 
commun (h). Les quatre mss. ne contiennent que des fragments de l’homelie, 
et il n'est jamais possible de comparer les quatre textes A la fois. Gependant, 
les preuves qu’on peut donner de leur parent& sont tres nettes bien que peu 
nombreuses. D’une part, en regard du texte probable de Severe : ἀκηχοέναι 
(p- 38, 1.4) R et O donnent ἀχηχοώσας et C donne ἀχηχοΐας, ce qui nous fait 
supposer dans l’archetype de ces trois mss. le partieipe ἀκηχουίας que la 
seconde main de Ο a introduit en marge; d’autre part (p. 86, 1. 6), les trois 
mss. δ΄, ἢ, O (f) ajoutent καὶ ἄλλην Μαρίαν apres Ἰωσὴ μητέρα. 


* 
“x 


Une question importante se pose iei : quand et pourquoi la 77° homelie 
de Severe a-t-elle &t& attribuce ἃ Hesychius de Jerusalem? Il saute aux yeux 
que cette attribution ne s’est faite qu’apres la condamnation des &erits de 
Severe, c’est-A-dire apres 536. Voici, ἃ notre avis, comment les choses se 
sont passdes. La 77° homelie de Severe est consacree aux recits de la resur- 
rection que donnent les quatre @vangiles; elle s’efforce d’etablir que ces 
recits ne se contredisent pas, mais se complötent mutuellement. Cette 
homelie aura &t& insörde avant 536 dans un recueil contenant des homelies, 
sinon sur toutes les fötes religieuses de l’annde, du moins sur la föte de la 
Päques. Lorsque Justinien eut ordonne de brüler les ecrits de Severe, les 


h 


Ei 


776 INTRODUCTION. 


possesseurs de ce recueil qui ne voulaient pas y supprimer l’homelie de 
Severe et qui tenaient toutefois ἃ se mettre ἃ l’abri des chätiments dont 


l’empereur avait menac& ceux qui refuseraient de se conformer ἃ son edit, se 
bornerent sans doute ἃ faire disparaitre le nom de Severe. Privee du nom de 
son auteur, l’'homelie pouvait continuer ἃ figurer dans le recueil le plus 
- orthodoxe, car elle n’avait aucun caractere herötique. Plus tard un recueil. de 


ce genre aura &t& transcrit par un copiste qui tint ἃ retablir en töte de 
’homelie le nom de celui qu'il croyait en &tre l’auteur, et qui y mit celui 


d’Hösychius de Jerusalem, dont le style ressemblait ἃ celui de Severe et dont 


on connaissait diverses home&lies sur la Päque. 


L’euvre d’Hesychius de Jerusalem est encore mal connue aujourd’hui. 
Il reste plus d’un de ses 6crits ἃ @diter, notamment trois home£lies sur la 
Päque : l’une est conservee ἃ Oxford dans le codex Cromwellianus J5 du 
xı° siecle' et les deux autres dans le Sinaiticus 492, du ıx® siecle?. Ces trois 
home&lies inedites sufliraient d&ja ἃ expliquer l’attribution de l’'homelie de 
Severe ἃ Hesychius. Mais Hesychius s’est aussi occup& de la rösurrection du 
Christ dans d’autres de ses &erits. Cf., par exemple, le chapitre 50 de la 


συναγωγὴ ἀποριῶν χαὶ ἐπιλύσεων ἐχλεγεῖσα ἐν ἐπιτομῇ ἐκ τῆς εὐχγγελικῆς συμφωνίας. 


D’autres mss. encore nous ont transmis l’'homelie de Severe sous le nom 
d’Hösychius; mais ils prösentent un texte remanied qui les scpare absolument 
du groupe des mss. d’Hesychius que nous avons deerits plus haut. 

Nous en avons examine quatre' : le ms. Sabas I du couvent grec de 
Jerusalem, l’Escurialensis Y. τα. 3, le Baroceianus 241 d’Oxford et le Parisinus 
grec 1186. Σ 

Le ms. de Jerusalem Sabas I (Π) est un ms. &crit sur parchemin, du 
x° sieele environ, de 193 {l. partages en deux colonnes de quarante lignes’. 
Il contient un recueil de soixante-quatre home&lies sur divers sujets. L’homelie 


1. Fol. 5 — fol. 10. Titre : Ἡσυχίου πρεσδυτέρου Ἱεροσολύμων διήγησις περὶ τῆς θείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν 


Χριστοῦ ἀναστάσεως. Incip. Διαφωνεῖν τινες ἐνόμισαν τοὺς θείους εὐαγγελιστὰς..... — 2. In fase. χε. a) Τοῦ 
μαχαρίου Ἡσυχίου πρεσθυτέρου Ἱεροσολύμων εἰς τὸ ἅγιον πάσχα. Incip. Φαιδρὸς 6 οὐρανὸς τῇ τῶν ἀστρῶν 
χορείᾳ. --- ὃ) Τοῦ αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον πάσχα. Incip. Σάλπιγξ ἡμῖν ἱερὰ χαὶ βασιλιχὴ τὸ πνευματικὸν τοῦτο συνε- 
χρότησεν θέατρον. Nous devons le titre οἱ l’incipit de ces deux homelies ἃ l’amabilit& de l’archimandrite 
Polycarpe du couvent du Mont Sinai, qui a bien voulu examiner pour nous le Sinaiticus 492. C'est 
a tort que Gardhausen renvoie dans son catalogue des mss. du Sinai (Gatalogus codd. Graecorum 
Sinaiticorum, Oxford, 1886, p. 119), a propos de la premiere homelie d’Hesychius, a Migne, Patr. gr., 
τ. XCIII, p. 1452, c’est-a-dire a la 77° homelie de Severe attribuee a Hesychius. Le Sinaiticus ne 
eontient pas l’homelie de Severe. — 3. Migne, Patr. gr., t. XCIII, col. 1433; voyez encore ibid., col. 
1449, le traite d’Hesychius Περὶ τῆς τρίτης ὥρας χαὶ τῆς ἕκτης. — ἃ. Nous avons nöglige les codices novelli 
(xv® et xvı° sidcles). — 5. PAPADOPOULOS-KERAMEUS, Ἱεροσολυμιτιχὴ βεδλιοθήχη, t. II (St-Petersbourg, 
1891), pp. 1-8. 


de Severe Ἢ la Bin isieme et occupe les fl. 167° ἃ 


INTRODUCTION. 


I 


175. Titre : 
Be Πσυχίου πρεσό ὑυτέρου “Ἱεροσολύμων τοῦ θεολόγου περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χυρίου ἡμῶν 
Ἰησοῦ Χριστοῦ Ei χατὰ μηδὲν ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως τὰ 
᾿συμθεηχότα περὶ τὴς ἀναστάσεως τοῦ ᾿Βωμανουὴλ ἱστόργσαν. — Nous avons 6tudie 
le texte de ce ms. d’apres une collation faite par M. Thömelis, bibliothecaire 


du eouvent grec de Jerusalem. 

L’Escurialensis Y. ττ. 3 (H°) est un ms. du xır sieele', en parchemin, de 
300 feuillets &erits sur nr eolonnes. Il contient un recueil de trente-eing 
_homelies, dont la plupart sont de saint Jean Chrysostome. Notre homelie 


ἕ oceupe les ff. 23 & 35. Titre : Ἡσυχίου πρεσουτέρου Ἱεροσολύμων τοῦ θεολόγου περὶ 


τῷ » , - , ner ’ > τ er \ ᾿ Ian m 3 
τῆς ἀνχστάασεὼς τοῦ κυρίου Ὥμιῶν [ησοῦ Χριστοῦ" οτι χατὰ μηδὲν αλλήλοηις ἐναντιω- 


= ΄ r ’ N r ἊΣ ,Ὃ“-.ᾳ.Ρ ΄ \ ns > r I SCHEN \ 
θέντες οι εὐαγγελισταὶ ὸ ἰιαφόρωὼς τα GUD.GEONAZOTA περι τῆς ἄναστχσεέεως του ᾿υμμανουὴλ 
᾿Ξ \ 


ἱστόρησαν. — Nous avons collationne ce ms. d’apres une photographie. 
Le Baroecianus 241 (H°) est un in-fol. en parchemin de 292 feuillets &erits 


| © sur deux colonnes vers le debut du xıı° siecle?. Ce ms. contient une serie 
_ d’homelies sur divers sujets, dont la plupart sont de saint Jean Chrysostome. 


_ Notre homelie occupe les ff. 167 ν᾿ ἃ 175. Le titre en est : Ἡσυχίου πρεσδυτέρου 


, 


᾿ Ἱεροσολύμων τοῦ θεολόγον περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ" ὅτι χατὰ 


$ μηδὲν ἀλλήλοις ἐνχαντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ ΕΣ τὰ συμδεθηχότα περὶ τῆς 


ἀναστάσεως τοῦ ᾿Εμμανουὴλ ἱστόρησαν, --- Ms. collationne d’apres une photographie. 
Le Parisinus 1186 (H’) est un ms. en parchemin de 264 feuillets 6erits sur 


_ deux colonnes; il a ete copie en 1306 par Georges de Rhodes. Il contient ἃ 


_ peu pres les mömes homelies que le Baroccianus 241 sur la Passion, la 


 Päques, l’Ascension, la Pentecöte. L’homelie de Severe oceupe les feuillets 


153 a 160. Titre : Ἡσυχίου πρεσδυτέρου ἹἹεροσολύμων τοῦ θεολόγου περὶ τῆς ἀναστάσεως 


τοῦ χυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ" ὅτι χατὰ μηδὲ ἐν ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελ ισταὶ 


τῷ διαφόρως τὰ συμδεσηχότα περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ ᾿Βμμιανουὴλ ἱ ἱστόρησαν. — Ms. colla- 


tionne d’apres une photographie. 

Quelques rapprochements feront voir que ces quatre manuserits forment 
un groupe bien distinet. Tout d’abord ils prösentent un titre fautif identique. 
115 offrent en outre une sörie d’omissions ou de variantes communes qui ne 
laissent aucun doute sur leur parente; par exemple : p. 42, 1. A, τῇ ἀναστάσει 


au lieu de τὴν Rn p- 70, 1.7, καὶ ἀπαγγελθὲν au lieu de χαὶ τὸ ἀπαγγελθὲν ; 


P- 76, 1. 9, προπετῶν au lieu de ὁπλιτῶν; p. 80, 1. 10-11, les quatre mss. omettent 
τῆς νυχτὸς: p. ἕ > l. 3, ils presentent le texte τῷ χατὰ Ματθαῖον au lieu de τῷ 


Ματθαίῳ; p. 90, 1. 5, ils ont ἐν ὀγδόῃ au lieu de ἐν τῇ ὀγδόῃ; p. 94, 1. 3, ἐγγυώ- 


pevos au lieu de: ἐγγυώμενα. 


1. Mitten, Catalogue des manuserits grees de la bibliotheque de l’Eseurial (Paris, 1848), p- 193. 
— 2. H. 0. CoxE, Catalogi codieum mss. bibliothecae Bodleianae. Pars I recensionem codd. graee. 
eontinens (Oxford, 1853), col. 413. 

PATR. OR. — T. ΧΥ͂Ι. — F. 5. öl 


778 INTRODUCTION. [18]. 

Nous admettrons done que ces quatre mss. remontent ἃ un archötype 
commun 7 et nous demontrerons dans le chapitre suivant que cet archötype 
n’est que la copie d’un ms. qui attribuait ’homelie de Severe ἃ Gregoire de 
Nysse. Il faut eroire qu’un lecteur qui avait vu ailleurs cette homelie transcrite 
sous le nom d’Hesychius, aura remplac& dans un ms. le nom de Gregoire de 
Nysse par celui d’Hesychius de Jerusalem, estimant sans doute que le style 
de l’homelie ne permettait pas de l’attribuer ἃ Gregoire de Nysse'. 


C. Manuserits attribuant U’homelie a Gregoire de Nysse. 


L’homelie aura öt& attribude A Grögoire de Nysse de la m&öme maniere 
qu’elle l’avait et@ ἃ Hesychius de Jerusalem. Un lecteur aura &erit, dans un 
recueil d’homelies, le nom de Gregoire de Nysse la οὐ celui de Severe avait 
te eflacd ou omis ἃ dessein. Et 51] a song& ἃ Gregoire de Nysse pour 
donner un nom d’auteur ἃ une home6lie qui n’en avait plus, c’est parce que 
ce Pere avait 6crit plusieurs homelies sur le meme sujet. Le 77° λόγος de 
Severe suivait probablement dans ce recueil la premiere homelie de Gregoire 
de Nysse in sanctum Pascha; une fois mis sous le nom de Gregoire de Nysse, E 
ilen sera devenu tout naturellement la seconde homelie sur la Päques. 

Les manuserits qui nous ont transmis I’'homelie de Severe sous le nom 
de Gregoire de Nysse sont tres nombreux. Les dix-sept mss. que nous avons 
consultös”, n’ont pas, en general, Ja m&me valeur que ceux qui attribuent 
l’homelie ἃ Hesychius de Jerusalem (premier groupe); il est evident qu’ils 
remontent tous ἃ un archötype autre que h, et de beaucoup inferieur ἃ ἡ 
au point de vue de la valeur du texte. Gependant les mss. qui attribuent 
l’homelie ἃ Gregoire de Nysse ont cet avantage d’oflrir presque tous un 
texte complet de I’homelie. Ges mss. se partagent en differents groupes 
presentant des textes plus ou moins remanies. Nous &tablirons ces groupes 


ἃ mesure que nous decrirons les manuscrits. 


GRoUPE v. 


Le Vaticanus 1990 (V) est un ms. en parchemin de 280 feuillets &crits sur 
deux colonnes. Il est en realitE compose de trois mss. mutilös qui ont ete 
reunis en un volume par un certain Menetti ἃ la fin du xvır® sieele®. Le troi- 
sieme de ces manuserits date du debut du x° siecle et contient une serie 


1. Lorsque Combefis publia ’'homelie de Severe sous le nom d’Hesychius, d’apres un ms. de Paris, 
il fit notamment valoir qu’elle elait ecrite dans un style sans elevation qui n’etait pas celui de Gre- 
Nysse, mais celui d’un διδαχτιχός ou scholastique. Οἵ. COMBEFIS, Novum Auctarium, Paris, 
1648, 1. II, pp. 775-777. — 2. Comme pour le deuxieme groupe des mss. attribuant ’homelie a Hesy- 
chius, nous n’avons pas lenu comple des codices novelli. — 3. BaTIFFOL, L’abbaye de Rossano (Paris, 


eoire de 


1891), p. 52 


[19] INTRODUCTION. 779 
d’homelies sur la Päques, l’Ascension et la Pentecöte. C'est ἃ ce troisi&me 
ms. qu’appartient l’homelie de Severe: elle oceupe les fl. 193 ν᾽ ἃ 203 v° et 
suit la premiere homelie de Gregoire de Nysse sur la Päques. Elle est done, 
dans ce mıs., la seconde homelie de Gregoire de Nysse sur la Päques. Titre : 
Τοῦ ἁγίου Πρηγορίου ἐπισχόπου Νύσης περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χυρίου ἡμῶν ᾿Τησοῦ Χριστοῦ 
χαὶ ὅτι χατὰ μηδὲν ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως τὰ συμβείη), 
περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ ᾿Εμμανουὴλ ἱστόρησαν. 

Le Vaticanus 1990 nous a transmis un texte beaucoup moins remanie que 
tous les autres mss. qui attribuent l’'homelie de Severe ἃ Gregoire de Nysse. 
Il est, par exemple, le seul de ces mss. qui n’omette pas le genitif absolu 
ἀρθέντος τοῦ λίθου (p. 54, 1. 8); qui ait les bonnes legons ἐπεγράψαντο (p. 72, 1. 8), 
ἀναγκαίως (p. 74, 1. 1), alors que les autres mss. presentent les variantes ἐλογί- 
σαντο, δικαίως. Ila sur eux une superiorit& incontestable, L’orthographe et 
l’accentuation en sont correctes; nous les avons adoptees en principe dans 
notre Edition. — Une collation de ce ms. nous avait 6te fournie par M. G. 
Pasquali; mais va son importance, nous l’avons collationnee ἃ nouveau 
d’apres une photographie. 

Le Parisinus 1175 (L) est un ms. en parchemin de 204 feuillets &erits sur 
une colonne, du xı* siecle. Il contient un receueil d’homelies sur divers sujets. 
Il donne, dans l’ordre traditionnel, les trois premieres homelies de Gregoire 
de Nysse sur la Päques. La seconde, qui est l’homelie de Severe, oceupe les 
feuillets 106 ἃ 116. Titre : Τοῦ αὐτοῦ Γρηγορίου ἐπισχύπου Νύσης λόγος β΄ εἰς τὸ 
ἅγιον πάσχα χαὶ εἰς τὴν ἁγίαν ἀνάστασιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ce ms. laisse 
beaucoup ἃ desirer au point de vue orthographique : il presente de nom- 
breuses fautes dues ἃ l’iotacisme; o et ©, αἰ et e sont souvent confondus; la 
3° pers. du pluriel est toujours terminde par un v. Il est neanmoins, apres V, 
le meilleur ms. du groupe v. — Ms. collationng d’apres une photographie. 

Le Vaticanus 174 (G°) est un manuscrit en parchemin de 379 feuillets 
eerits sur deux colonnes, du xı“ siecle. Il contient un recueil tres melange 
de passions, de vies de saints et d’homelies sur divers sujets, notamment sur 
la Nativite, la Päques, la Resurreetion, la Pentecöte. Il donne, separees l’une 
de l’autre par plusieurs homelies de diflerents auteurs, la cinquieme (?) et la 
deuxieme homelie de Gregoire de Nysse sur la Päques. L’homelie de Severe 
vccupe les fl. 337 ἃ 342 v°. Titre : Τοῦ ἁγίου Γρηγορίου ἐπισχόπου Νύσης λόγος περὶ 
τῆς ἀναστάσεως τοῦ χυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅτι χατὰ μηδὲν ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες 
οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως τὰ συμδεθηκότα περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ ᾿Εμμανουὴλ ἱστώρησαν 
χαὶ εἰς τὰς μυροφόρους. --- Ms. collationne d’apres une photographie. 

Le Messanensis 26 (G'’) est un ms. en parchemin de 202 feuillets serits 
sur deux colonnes, du xı° sieele‘. Il contient une sörie d’homelies sur la 


1. Mancını, Codices graeci monasterii Messanensis S. Salvatoris dans les Atti della Accademia 
Peloritana, vol. XXII, fasc. ır (1907). 


Ι, 


m 


780 INTRODUCTION. 


Resurrection, l’ Ascension, des vies de saints et de martyrs. Il donne, s&pa- 
r&es l’une de l’autre par une homelie de Jean Chrysostome, la premiere et la 
deuxieme homelie de Grögoire de Nysse sur la Päques. Notre homelie — la 
deuxieme — occupe les ff. 25 τὸ b ἃ 36 τὸ b. Titre : Τοῦ ἁγίου ΤΓρηγορίου ἐπισκόπου 
Νύσης λόγος περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅτι χατὰ ν᾿ηδὲν ἀλλή- 
λοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως τὰ oumbebnzöre περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ 
᾿Εμμανουὴλ ἱστόρησαν χαὶ εἰς τὰς μυροφόρους. --- La collation de ce ms. nous ἃ &t& 
fournie par M. Pasquali. 

Le Messanensis 3 (G'') est compos6& de trois mss. differents. Le premier, 
qui eontient notre homelie, est un ms. en parchemin de 215 feuillets &erits 
sur deux colonnes. Il est date du 13 mars 1141 °. Il comprend ἃ peu pres 
les memes Gerits que le Messanensis 26. Comme ce manuscrit, il donne, sepa- 
röes l’une de l’autre, la premiere et la deuxieme homelie de Gregoire sur la 
Päques, mais ici elles sont separees par deux homelies de Jean Chrysostome. 


La deuxieme homelie va du fol. 27 au fol. 40 v°. Son texte a &t& revise 


d’apres celui du Messanensis 26; nous n’en citerons qu'un exemple bien 
typique : p. 40, 1. A au lieu de οὐ τῇ, le Messanensis 26 donne ἡμεῖς et dans le 
Messanensis 3 une seconde main a corrige οὐ τῇ en ἡμεῖς. — Titre : Τοῦ ἁγίου 
Τρηγορίου ἐπισχόπου Νύσης λόγος περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅτι 
KAT undev ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως τὰ συνισεσηχότα περὶ τῆς 
ἀναστάσεως τοῦ Ιυμανουὴλ ἱστόρησαν χαὶ εἰς τὰς μυροφόρους. --- La collation de ce 
ms. nous a 6t& fournie par M. Pasquali. 

Ces trois mss. : Vaticanus 1641 (G*), Messanensis 26 (G'*) et Messanensis 3 
(G'') forment un groupe bien distinet (m) parmi les mss. qui attribuent l’ho- 
melie de Severe A Gregoire de Nysse. Ils presentent toute une serie de par- 
tieularitös qui ne nous permettent pas de douter de leur parente : tous les 
trois ajoutent au titre καὶ εἰς τὰς μυροφόρους; P- 50, 1. 9-10 115 transposent τῶν 
ἀλύσεων λυθεὶς em λυθεὶς τῶν ἁλύσεων; p. 40, 1. 10 ἔχειτο ὁ χύριος em ὁ χύριος ἔχειτο: 
Ρ- 70, 1. A ἄνδρας δύο en δύο ἄνδοας; 115 omettent καὶ p. 56, 1. 8, ἄπιστον ᾿. 84, 1.10% 
ἐν p. 96, 1. 10. 

D’autre part, les quatre mss. Parisinus 1175 (L), Vaticanus 1641 (G*), Messa- 
nensis 26 (G'”), Messanensis 3 (G'') remontent ἃ un archetype commun (ἰ). 
Preuves : ces quatre mss. donnent διεστηχότος au lieu de διεστηχὸς p. 40, 1.1; 


\ 


λέγων au lieu de ἔλεγον p. 62, 1. 5; ἐχκαθαριεῖ au lieu de ἐχχαθαρθείη p. 62, 1. 8; 
πολιτῶν au lieu de ὁπλιτῶν p. 76, 1. 9; 115 omettent χαὶ p. 78, 1.1. 

Le Messanensis 15 (G'?)est un ms. en parchemin de 280 feuillets eerits sur 
deux colonnes, du χα sieele. I] contient un recueil d’homelies sur la Nativite, 
sur le Bapteme, sur les martyrs et une sörie d’ecrits de Basile. Il ne donne 


que la deuxieme homelie de Grögoire de Nysse sur la Päques, c’est-ä-dire 


1. A. MANCcINT, op. cit., p. 6 54ᾳ. 


t- 


7 
fi 


j [21] INTRODUCTION. 781 


ΟἹ οπιό!6 de Severe. Elle oceupe les ff. 122 νὴ ba 133 ν᾽ ἃ et ἃ pour titre : 


\ 


Τοῦ ὁσίου πατρὸς ἡμῶν Γρηγορίου ἐπισχόπου Νύσης περὶ τῆς τριημέρου ἀναστάσεως τοῦ 
χυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ" χαὶ εἰς τὰς μυροφόρους ἁγίας γυναῖκας. Ge Messanensis 15 
("ἢ doit avoir &t6 revise d’apres l’archetype des Vaticanus 1641 (G*), Messa- 
nensis 26 (G'?) et 3 (G''). Il prösente avec ces mss. les particeularites suivantes: 
ἀναστάσεως Pour ἀναγνώσεως ἢ. 36, 1. 7; ἔκστασιν ἀλλ᾽ ὡς pour ἔχστασιν ἄλλως Ρ. 54, 
1. 4; p. 44,1. A tous les quatre ajoutent τὴν devant τρίτην. — La eollation du 

Messanensis 15 nous a 6t6 fournie par M. Pasquali. 
Le Vaticanus 1907 (G°) est un ms. en parchemin, de 308 feuillets, &erits sur 


deux colonnes, du xııı° siöcle. Ce ms. ne contient que des @uvres de Grögoire de 


__ Nysse. Il donne, l’une apres l’autre, la premiere et la deuxicme homelie de 


Gregoire de Nysse sur la Päques. La deuxieme homelie occupe les fol. 74 r 
ἃ 76 v°. Titre : ὅτι χατ᾽ οὐδὲν ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως τὰ τῆς 
ἀναστάσεως τοῦ σωτῆρος ἱστόρησαν, --- La collation de ce ms. nous a ὀϊό fournie 


par M. Troll. 


GRoUPE dv. — Branche ἤ. 


Le Vaticanus AA8 (G'‘) est un ms. en parchemin de 271 feuillets eerits sur 
deux colonnes, du x’ siecle. Il ne contient que des @uvres de Gregoire de 
Nysse. Des cing homelies sur la Päques attribudes ἃ ce Pere, il ne donne 


486 la deuxieme, c’est-A-dire ’homelie de Severe. Celle-ci va du fol. 234 τ" 


au fol. 244 v°. Le texte de ’homelie prösente une lacune assez importante, 
qui s’ötend dans notre edition de la p. 62, 1. 7 χατὰ μικρὸν ἃ la p. 90, 1. 5 
χαὶ ἐν αὐτῇ. Au bas du feuillet 242 το une main du χα" sieele a &erit une note 
assez longue, pour expliquer la lacune de l’homelie et pour indiquer le moyen 
d’y porter remede. Nous en reproduirons la partie la plus interessante : ὁ 


N ‚ > 2 IS SED πὸ βάθη ποτε al Rose He 
παρὼν λόγος ἐλλιπής ἐστιν διὰ de τὴν χατὰ βάθους πτωχείαν ἡμῶν μὴ εὐπορούντων 
ἥ £ es Pr 


χάρτης οὐχ ἐγράφη τὸ λεῖπον" εὑρίσχεται δὲ ὁ λόγος ἐν τῇ ἑτέρχ ἡμῶν βίολῳ τῇ βαμ.- 


Buxivn τὴ ἐχούσῃ πόλλους λόγους τοῦ μεγάλου τούτου φωστῆρος. Le titre de l’homelie 


est: Τοῦ ἁγίου Γρηγορίου ἐπισχόπου Νύσης περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χυρίου ἡμῶν 
Ἰησοῦ. Χριστοῦ" ὅτι κατὰ ὑεδὲν ὀλλήλοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως τὰ 
συμθεδηκότα περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ ᾿Εμμανουὴλ ἱστόρησαν. --- La collation de ce ms. 
nous a &t& fournie par M. G. Pasquali. 

C'est gräce ἃ ce ms. que nous avons pu reconnaitre la reelle provenance 
de nos quatre mss. attribuant ’'homelie ἃ Hesychius de Jerusalem et offrant 
un texte remanie : le ms. de Jerusalem Sabas I (HP), !’Escurialensis Y. πα. 3 (HP), 
le Baroccianus 241 (H°) et le Parisinus 1186 (HP). Comme nous le disions 
dans le chapitre precedent, ces quatre mss. remontent ἃ un archetype ἡ qui 
n’est que la copie d’un ms. qui attribuait ’homelie ἃ Grögoire de Nysse. Ce 
groupe de quatre mss. n’a. en effet, absolument rien de commun avec les 


κΡ 


Gl 


h 


G! 


782 INTRODUCTION. [22] | 


autres mss. qui nous ont transmis des fragments de l’homelie sous le nom 
d’Hesychius. A part le nom de l’auteur, ils presentent un titre identique ἃ 
celui de tous les plus anciens mss. qui attribuent l’homelie ἃ Gregoire de 
Nysse. Leur texte se rapproche de tr&s pres de celui du Vaticanus 448 (("") 
et ces rapprochements sont tels qu’on ne peut douter de l’existence d’un ms. 
k auquel remontent le Vaticanus 448 (G'*) et l’archötype j des quatre mss. 
I, H°, H° et H® : les cing mss. en question omettent χαὶ apres οἱ (p. 40, 1. 2), 
νοῦ (p. 62, 1. 6), ταῦτα (p. 96, 1. 6); donnent ἐπ᾽ αὐτῷ au lieu de ἐπ᾽ αὐτοῦ (p. 46, 
l. 9), εὔφρονος au lieu de ἔμφρονος (p. 62, 1. 6); et presentent deux fois un texte 
remani6 : χαταστάντες δὲ ἐγένοντο ὡς νεχροὶ et ἔχστασιν καὶ oby ὡς ἀληθῆ τὴν 
ἀνάστασιν ἀλλ᾽ ὡς ψευδῆ au lieu de καταστάντες τῷ δέει νεκροὶ (ρ. AO, 1. 2-3) et ἔκστασιν 
ἄλλως ψευδῆ (p. 54, 1. 4). 


Groupe p. 


Les mss. attribuant T’homelie de Severe ἃ Gregoire de Nysse qu’il nous 
reste ἃ examiner, sont ceux dont le texte est le plus remanie. Ils se distinguent 
nettement des mss. du groupe v par les particularites suivantes. Tout d’abord 
le titre de l’homelie s’y eloigne beaucoup plus que dans les autres mss. de 
celui des traductions syriaques. Leurs textes comprennent en outre une serie 
d’additions communes : 115 ajoutent ὁ χύριος μετὰ σοῦ apres χεχαριτωμένη (P. 0, 
l. A), καὶ apres ἀλλὰ (p. 58, 1. 7), ἐκ τοῦ μνημείου apres κύριόν μου (p. 62, 1. 8), ἄλλας 
τὰς devant ὠνομασμένας (p. 72, 1. 5), πληρῶν apres Ἱερουσαλὴμ. (p. 90,1. 3), ἀμήν 
apres αἰῶνος (p. 94, 1. A); 115 omettent ὅτι apres ἔτι ζῶν (p. 76, 1. 1), et 
presentent la legon ἐντελλόμενος au lieu de ἐντελλόμενον (p. 96, 1. 1). 


GrouUPE τ. — Branche b. 


De tous ces mss., le meilleur est le Coislin 107 (P). C’est un ms. en par- 
chemin de 270 feuillets &erits sur deux colonnes, du xı° siecle. Son contenu 
est varie. Il comprend quatre des homelies de Gregoire de Nysse sur la 
Päques : la premiere, latroisieme, la quatri&me et la deuxieme. Celle-ci, c’est- 
a-dire le 77° λόγος de Severe, occupe les ff. 82 ἃ 92 v°. Titre.: Τοῦ ἐν, ἁγίοις 
πατρὸς ἡμῶν Γρηγορίου ἐπισχόπου Νύσσης λόγος εἰς τὸ ἅγιον πάσχα" χαὶ ὅτι χατὰ υμηδὲν 
ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως τὰ συμοεθηχότα τὴ ἀναστάσει τοῦ 
Ἴμμανουὴλ ἱστόρησαν. Bien quil appartienne ἃ un groupe de mss, remanies, 
le Coislin 107 est cependant utile pour la constitution du texte. Ainsi il est 
le seul qui ait la bonne lecon ἔτι" τὸ γὰρ ἔτι (p. 72, 1. 9) et le seul des 
mss. attribuant I’'homelie ἃ Grögoire de Nysse qui donne (p. 80, 1. 7) le 
texte "Ev μὲν οὖν τοῖς ἀκριδεστέροις ἀντιγράφοις. — Ms. collationnd d’apres une 
photographie. 


Le Monacensis 370 (G') est un ms. en parchemin de 410 feuillets eerits sur 


ὩΣ 


- 193] INTRODUCTION. 783 


deux eolonnes, du x° sieele'. Il ne contient que des @uvres de Gregoire de 
Nysse. Il donne dans l’ordre les trois premieres homelies sur la Päques; la 
seconde occupe les ff. 141 ν᾽ ἃ 155 ν΄. Titre : Toö αὐτοῦ (Γρηγορίου) περὶ τῆς 
ἀναστάσεως τοῦ χυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ χαὶ ὅτι κατὰ υηδὲν ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες 
οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως τὰ συμδεδηκότα τῇ ἀναστάσει τοῦ ᾿Ἐμμανουὴλ ἱστόρησαν. 
Λόγος β΄. — Texte collationne sur le manuscerit möme que la Bibliotheque de 
Munich a bien voulu nous envoyer en communication ἃ la Bibliotheque 
royale de Bruxelles. 

Le ms. de Londres Old Royal 16. D. I. (G’) est un ms. en parchemin, du 
χα" sieele?. Il ne contient que des @uvres de Gregoire de Nysse. Il donne la 
premiere et la deuxieme homelie sur la Päques. Gelle-ei occupe les ff. 35517 ἃ 
360v°. Titre : Τοῦ αὐτοῦ (Γρηγορίου) περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ 
Χριστοῦ χαὶ ὅτι χατὰ undev ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διχφόρως τὰ 
συμοεδηκότα τὴ ἀναστάσει τοῦ ᾿ἁμμανουὴλ ἱστόρησαν. --- Ms. collationne d’apres une 
photographie. 

Le Parisinus 503 (G'*) est un ms. sur papier de 449 feuillets, du xıv" siecle. 
C'est un recueil de trente-six homelies dont les quatre premieres sont 
attribuees a Basile et les trente-deux autres ἃ Gregoire de Nysse. L’homelie 
de Severe precede la troisieme et la premiere homelie sur la Päques et 
oceupe les ff. 330 ν᾽ ἃ 337 v°. Titre : Τοῦ αὐτοῦ Γρηγορίου Νύσσης περὶ τῆς ἀναστάσεως 
τοῦ χυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ" χαὶ ὅτι χατὰ undev ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες διαφόρως τὰ 
συμοεθηκότα τῇ ἀναστάσει. τοῦ ᾿᾿μμανουὴλ ἱστόρησαν. --- Ms. collatiorme d’apres une 
photographie. 

Ces quatre mss.. : Coislin 107 (P), Monacensis 370 (G'), Londiniensis Old 
Royal 16. Ὁ. 1 (G®), Parisinus 503 (G') presentent deux partieularites qui 
semblent revöler entre eux une parente assez &troite : ils transposent τοῖς 
μαθηταῖς ὑποσχόμενος EN ὑποσχόμενος τοῖς ναθηταῖς (p- 90, l. 1); 115 omettent μελλουσῶν 
(p- 92, 1. 3). Nous rattacherons directement ἃ un archetype ἡ le ms. P et 


_indirectement, par l'intermediaire de δ΄, les mss. α΄, G? et α΄“. 


GroupE p. — BRANCHE ἃ, 


L’Ambrosianus C 135 inf. (Ε΄) est un ms. du xı° sieele, en parchemin, de 
388 feuillets®. Il ne contient que des @uvres de Gregoire de Nysse. Il nous 
a transmis dans leur ordre, mais sous une forme incomplete, les trois 
premieres homelies sur la Päques; la seconde homelie oceupe les ff. 147 ἃ 
162 : elle commence ἃ διεγερθήναι δεῖ (p. 90, 1. 5) οἱ s’arrete ἃ Ταῦτα ἐστιν (Ρ. 98, 


1. HarDT, Catalogus codd. mss. graecorum bibliothecae R. bavaricae (Munich, 1806-1812), 1. IV, 
p-92. — 2. Ὁ. CasLev, A catalogue of the mss. ofthe king's library (Londres, 1734), p. 254. — ὃ. A. 
MArTINI et D. Bassı, Catalogus eodieum graecorum bibliothecae Ambrosianae (Milan, 1906), t. II, 


PP- 959-961. 


618 


ὃ οἱ δ᾽ 


G> 


. . ,17" . . Ἄ 
- eerites sur deux colonnes. C’est un recueil d’homelies sur divers sujets. II 1 


784 INTRODUCTION. [24] 


l. 12). Le titre manque done. Mais un leeteur y a suppl&& en &erivant dansla 
marge du fol. 147 : περὶ ἀναστάσεως τοῦ κυρίου. --- La collation de ce ms. nousa 
et& fournie par M. Troll. 


3 Ἢ; 
Le Parisinus 521 (X) est un ms. du xı° sieele, en parchemin, de 362 pages | 


ne contient, en fait d’eerits de Gregoire de Nysse, que la deuxiöme homelie 
sur la Päques, c’est-a-dire ’'homelie de Ssvere. Celle-ei occupe les pages 223 
ἃ 267. Chose curieuse, elle nous est parvenue sans nom d’auteur, le titre 
de l’homelie de Severe, comme d’ailleurs celui des autres &erits contenus 
dans ce ms., ayant dt& en partie arrache. Voici ce qu'il en reste :..... μηδὲν, 
ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως τὰ συμρεδηχότα τῇ ἀναστάσει τοῦ Ἔμμα- 
νου) ἱστόρησαν. L’etat du texte ne permet cependant pas de douter que 
I’homelie n’y füt attribuge ἃ Gregoire de Nysse. — Ms. collationne d’apres 
une photographie. 


RER TEEN 


5 


Le Marcianus 67 (G’) est un ms. en parchemin de 432 feuillets, du xı° siecle 
environ'. Il ne contient que des &uvres de Gregoire de Nysse. Il donne, dans 
leur ordre, les trois premieres hom&lies de Gregoire de Nysse sur la Päques. 
L’homelie de Sövere y oceupe les ff. 78 ν" ἃ 8 v’eta pour titre : Τοῦ αὐτοῦ (Tonyo- 


Y% \ er ᾽ ΄ -Ὁ € ns 2 AN m a} \ \ ᾽ , 
Lov) πέρι τῆς ἀναστάσεως τοῦ χυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ χαὶ ὅτι χατὰ νιηδὲν ἀλλήλοις 


EEE EN 


- \ 


γαντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διχφόρως τὰ συμδεθηχότα τῇ ἀναστάσει τοῦ ᾿Βμμανουὴλ 
ἱστόρησαν. Λόγος β΄. ---- La collation de ce ms. nous ἃ 6t& fournie par M. Troll. 

L’Ottoboniahus 12 (G’) est unms. en parchemin de 202 feuillets eeritssur deux 
colonnes, du xıı° siecle. 11 contient, outre des &erits de Gregoire de Nysse, 
quelques homelies d’autres Pöres et divers textes hagiographiques. Il ne nous 
a transmis que la deuxieme homelie de Gregoire de Nysse, c’est-A-dire 
l’homelie de Severe. Celle-ci presente une lacune apres le feuillet 13 v°. 
Cette lacune s’ötend dans notre edition de la p- 40, 1. 3 καταστάντες τῷ da | 


vezoor A la p. 72,1. 11 Τὸ δὲ λίαν πρωὶ σχφηϊνίζων]. Titre : Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς 


[6] 
ὶ 

᾽ 
E 


ἡμῶν ΤΓρηγορίου ἐπισχόπου Νύσσης περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 
χαὶ εἰς τὰς μυροφόρους χαὶ ὅτι χατὰ υνηδὲν ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως 
τὰ συμδεδηχότα τῆς ἀναστάσεως τοῦ ᾿μμανουὴλ ἱστόρησαν. --- Ms. collationne d’apres 
une photographie. M. Franchi de’ Cavalieri a bien voulu se charger de la 
eollation d’un feuillet de ce manuserit qui n’avait pas et photographie 
parce qu'il n’etait pas A sa place. 

Le Vindobonensis theologicus 42 (G'’) est unms. sur papier de 238 feuillets, du 
xıv® sieele?. Ilne contient que des @uvres de Grögoire de Nysse. Il donne, 
dans leur ordre, les trois premieres homelies de Gregoire de Nysse sur la 


1. Zanertı, Graeca εἰ. Bibliotheca Marci codiecum manuscriptorum (Venise, 1740, fol.), p 
2. D. von NESSEL, Catalogus sive recensio specialis omnium codiecum manuscriplorum graecorum 
necnon linguarum orientalium augustissimae bibliothecae Vindobonensis (Vienne, 1690, fol.), t. I, 


pp. 122-125. 


. 45. 


[25] INTRODUCTION. 785 


Päques. L’homelie de Severe occupe les fl. 153 ν᾽ a 160 a. Il a pour titre : 
Τοῦ αὐτοῦ (Τρηγορίου) περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ χαὶ ὅτι χατὰ 
μηδὲν ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες οἱ εὐαγγελισταὶ διχφόρως τὰ συμόεθηχότα τῇ ἀναστάσει 
τοῦ Εμμιανουὴλ ἱστόρησαν. --- Ms. collationne d’apres une photographie. 

Ces cing derniers mss. : Ambrosianus G 135 (G'), Parisinus 2 Z0X0); 
Marcianus67 (G?), Ottobonianus 12 (G’), Vindobonensis theologieus 42 ((" ἢ), forment 
un groupe ἃ part (x) dans la serie des mss. qui attribuent l’homelie ἃ Gregoire 
de Nysse; ils sont caracterises par les omissions suivantes : δὲ, p. 44,1. 11; 


οὐκ ἐμαυτῷ νῦν ἀλλ᾽ ὑμῖν τοῖς ἀδελφοῖς, P. 66, 1.9; καὶ Μαρίαν τὴν ᾿Ιωσή, Ρ. 88, 1..10. 
1). Conelusion. 


Le texte grec de la 77° homelie de Sövere, tel que nous l’avons etabli, 
repose : 

A) sur les fragments transmis direetement sous le nom de Severe par le 
Coislin 195 (5) et le Coislin 23 (Z). Le Coislin 23 n’tant qu’une copie du Coislin 
195, nous ne l’avons mis ἃ contribution que la οὐ l’archetype faisait delfaut. 

B) sur les mss. attribuant l’homelie de Severe ἃ Hesychius de Jerusalem 
et prösentant un texte non remanie. Ce sont : le Coislin 195 (S"), le Parisinus 
186 (R) et le Laudianus 33 (0), qui ne contiennent que des fragments, et le 
ms. de Cambridge B. 8. 7 de la Trinity College library de Cambridge (C), qui 
contient environ la premiere moitie de ’homelie. Ces divers mss. remontent 
ἃ un archetype ἡ. — Nous avons &carte tout le groupe de mss. attribuant 
V’homelie a Hösychius, qui prösentent un texte remanie. Ces mss. provien- 
nent, en eflet, d’un archetype 7 qui attribuait ’homelie ἃ Gregoire de Nysse. 

ΟἹ sur trois mss. attribuant l’homelie de Severe ἃ Gregoire de Nysse : le 
Vaticanus 1990 (V) et le Parisinus 1175 (L), les meilleurs representants du 
groupe v; le Coislin 107 (P), le meilleur representant du groupe p. 

S’il nous a &t& possible de nous contenter d’un si petit nombre de mss. 
pour etablir le texte grec de l’homelie de Severe, c'est parce que les versions 
syriaques nous ont permis de reconnaitre les mss. qui avaient reellement de 
limportance pour la constitution du texte. 


III, — ΤΒΑΡΙΤΙΟΝ INDIRECTE. 
VERSIONS SYRIAQUES 
A. La version du vı? siecle (A). 
Un seul manusecrit, le Vaticanus syriaque 142 (A)', nous ἃ transmis la 
77° homelie de Severe dans la version du νι siecle. Ge Vaticanus est un ms. 


1. La version du vı° siecle n’etant conserv6e que dans ce seul ms., contemporain du traducteur, 
nous notons par le möme sigle A la version et le ms. 


786 INTRODUCTION. [2617 


sur parchemin de 124 feuillets, &erits sur trois colonnes, en belle &eriture | 
estranghelo. 11 se termine par une note disant qu'il a &t6 achete& le 30 Juillet 

887 pour le couvent de Seete, A l’epoque ou Theodore en etait l’archiman- 

drite'. L’auteur de cette note n’a pas indique l’öre d’apres laquelle il comp- 
tait, mais cette re doit ötre celle des Seleucides, dont les Syriens avaient 

l’habitude de se servir. C’est done le 30 juillet 576 de notre ere (ἀδίο ἃ 

laquelle eorrespond le 30 juillet 887 de l’ere des Seleucides) que le Vatica- 
mus 142 est entre au couvent de Seete. Ce couvent est le fameux couvent 
de Notre-Dame des Syriens situ& dans le desert de Scete ou de Nitrie, en 
Egypte. 

Le Vaticanus 142 eontient les homelies 73 ἃ 101. La 77° homelie oceupe 
les feuillets 15 v°-17 ν᾿, 9 τ᾽ et ν᾿, 21 r°-24 v°. Les feuillets, on le voit, sont 
en desordre. M. Levi della Vida a eu l’obligeance de rechereher et la bonne 
fortune de retrouver le feuillet dont nous avions constat& la disparition entre 
les feuillets 17 et 21. Nous lui exprimons iei toute notre reconnaissance. | 
Mais les feuillets du Vaticanus 142 ne sont pas seulement en desordre, 115 
ont encore &t6 generalement endommages par l’eau°. La plupart des feuillets 
sont plus ou moins ellaces par endroits, et plusieurs sont meme ἃ peu pres 
illisibles. De ce nombre sont notamment les feuillets 23 et 24 qui contiennent 
la fin de la 77° homelie. 

Nous avons vu, au debut de cette introduction, que la version syriaque 
du νι siecle avait 6t6 compos6e, selon toute apparence, par Paul de Callinice, 
vers l’an 528°. On pourrait croire qu’une version ex6cutde de si bonne heure 
et conservee dans un manuserit en quelque sorte contemporain du tra- 
dueteur', devrait donner une image des plus fideles du texte original. Or, 
il se fait que cette version a moins d’importance pour la constitution du 
texte grec que celle de Jacques d’Edesse qui lui est posterieure de plus d’un 
sieele et demi. Cela tient, d’une part, ἃ ce que le traducteur du vı? siecle — 
que nous designerons dorenavant sous le nom de Paul de Callinicee — n’etait 
pas ala hauteur de sa täche; d’autre part, A ce que son @uvre a et transerite 
par un scribe nögligent. Paul de Callinice ne semble pas avoir bien possede 
la langue greeque. Chaque fois qu’un mot ou une phrase sont un peu dil- 
fieiles, sa traduction devient libre, voire m&me fautive. De son cöte, le seribe 
qui a transcerit le Vaticanus 142 ne semble pas avoir apporte beaucoup de 
soin ἃ son travail. Il a omis et mal transcrit plus d’un mot du manuserit qu'il 
avait sous les yeux. 


Nous avons reproduit fid@lement le texte de la version de Paul de Cal- 


1. Er.-Ev. Assömanı el J.-S. Assönanı, Bibliothecae aposiolicae Vaticanae codiecum manuscrip- 
torıum calalogus, t. III (Rome, 1759), p. 245. — 2. Ce ms. doit &tre du nombre de ceux qui tomberent 
dansle Nil lorsque Assemani les transporta du couvent de Notre-Dame des Syriens ἃ la Bibliotheque 
du Vatican. — 3. P. Iıx-x. — 4. Ibid. 


7] INTRODUCTION. 787 


linice. Nous nous sommes contente de corriger dans l’apparat eritique les 

fautes de traduction et de transcription qu'elle contient. 

Nous avons &tudi& la version de Paul de Callinice d’apres une magnifique 

photographie. Pour le feuillet 9, nous avons utilis6 une excellente copie due 
_ aux bons soins de M. Levi della Vida. 


B. La version de Jacques d’Edesse (©). 


 Deux manuscrits nous ont transmis la 77° homelie dans la version de 

_ Jacques d’Edesse : l’add. 12159 du British Museum et le Vaticanus sy- 

 riaque 141. 

L’add. 12159 (L) est un enorme in-folio sur parchemin de 313 feuillets, 
serits sur deux colonnes en beaux caracteres jacobites. Il est date de lan 
867/8 de notre £re. Des moines en firent don en 894/5 au couvent de Notre- 
Dame des Syriens du dösert de Scete ou il resta jusqu’en 1835, epoque A 

 laquelle il prit le chemin du British Museum ". 

Ce magnifigue manuserit contenait anciennement la collection complete 
des homelies de Sövere, rangdes annde par ann6e dans l’ordre möme οἱ elles 
avaient et prononcees. Ces homelies (λόγοι ἐπιθούνιοι) Etaient au nombre de 125. 
Aujourd’hui, par suite de la disparition d’un certain nombre de feuillets, 
plusieurs homelies font döfaut et d’autres sont mutildes. La 77° homelie va 
du fol. 158 τ᾿ b au fol. 163 τὸ b. Ces feuillets sont en bon e&tat; toutelois 

_ Tencre est eflacde par endroits sur les feuillets 162 νὴ et 163 r". 

L’add. 12159 ne nous a pas transmis le nom de l’auteur de la version qu'il 

_ eontient, mais nous savons par le Vaticanus syriaque 141 que cette version 
est due ἃ Jacques d’Edesse. 

Le Vaticanus syriaque 141 (V) est un manuserit sur parchemin de 215 
feuillets, 6erits sur deux colonnes en caracteres estranghelo. Il renferme les 
homelies 43-91 inclusivement. Une celausule nous apprend que la version du 
Vaticanus 141 a ete faite par Jacques d’Edesse, en l’an 1012 de l’ere 
des Seleueides, c’est-ä-dire en l’an 700/1 de notre ere’. Comme l'add. 12159 
presente pour la 77° homelie la m&me version que le Vaticanus 141, il s'ensuit 
que l’un et l’autre manuserits contiennent la version de Jacques d’Edesse. 

La elausule du Vaticanus 1Al, ἃ laquelle nous venons de faire allusion, dit 
que la version de Jacques d’Edesse, a &t& faite « avec soin d’apres le texte 
grec ». Cela n’est pas tout A fait exact, ἃ notre avis. La täche de Jacques 


d’Edesse a plutöt consiste A reviser minutieusement la version du vı* siecle 


1. La description de l’add. 12159 est emprunlde en grande partie ἃ l’introduelion que M. Kugener 


a placee en tele de l’edition qu'il a donnde d’un extrait de la 123° homelie de Severe; οἱ. M.-4 


KUGENER et F. CumonT, Recherches sur le Manicheisme (Bruxelles, 1912), p. 85 et suiv. — 3. Er.-Ev. 
ASSEMANI et J.-S. ASSEMANT, op. cit., t. III, p. 240. 


L 


788 INTRODUCTION. | [28] | 


d’apres un bon texte original. « Jacques d’Edesse 6tait bien pröpare pour | 
corriger, d’apres le grec, la traduction parfois infidele ou inintelligible de son 
predecesseur. Apres avoir etudie le grec au couvent de Kennesre, situ&e sur Σ 
la rive gauche de l’Euphrate, en face d’Europos, il &tait alle completer ses 
connaissances dans cette langue ἃ Alexandrie. Plus tard, il renova les ötudes 
hellöniques dans le couvent d’Eusebona, du distriet d’Antioche, oü pendänt 
douze ans il expliqua les Ecritures d’apres le texte grec' '». Jacques a serre le 


u u ποῦν is 


grec d’aussi pres que possible. Il a traduit serupuleusement tous les mots du 
texte grec, n’hesitant pas A rendre un mot grec pour deux mots syriaques 
lorsqu’il le jugeait ndcessaire. C'est le cas notamment pour certains mots 
compos6s?. Quelquefois il a reproduit le mot m&me de l’original gree, en le 
faisant suivre de sa traduction syriaque. Cette traduction est alors annonc6e 


BETTER 


par le mot na ot « c’est-A-dire? ». Lorsque Paul n’a pas bien compris le texte 
original ou qu’il l’a rendu tres librement, la version de Jacques s’ecarte 
completement de celle de son predecesseur. Elle n’en est cependant qu’une 
revision. Jacques reproduit, en effet, litteralement la version de Paul chaque 
fois qu’iln’y a pas lieu de la remanier. Bien plus, il lui arrive de la reproduire 
par distraetion la oü il aurait dü la corriger. On peut dire que presque 
toutes les inexactitudes qui deparent la version de Jacques sont imputables 
ἃ celle de Paul‘. Les inexactitudes propres ἃ Jacques sont rares. Nous 
n’en avons relev& que deux : ἃ lap. 52,1. 10, Jacques a lu ὑπονοσήσασαν au 
lieu de ὑπονοστήσασαν οἱ ἃ lap. 66, 1. 12 χαὶ θεὸς au lieu de ἢ θεὸς. | 

Nous avons vu que l’add. 12159 etait date de l’an 867/8 de notre ere. Le 
Vaticanus 141 n'est pas date, mais il est certainement anterieur au ms. du 
British Museum, ἃ en juger d’apres son &eriture et d’apres la correction de 
son texte. L’add. 12159 et le Vaticanus 141 sont tous les deux des mss. tres 
soignes. Ils ne different generalement un de l’autre que par des variantes 
purement orthographiques. Mais lorsque les variantes se transforment en 
lecons, la preference doit presque toujours etre donnee au ms. du Vatican’. 

Le Vaticanus 141 est malheureusement en fort mauvais 6tat. Il doit aussi 
ötre du nombre des mss. qui tomberent dans le Nil, car, en beaucoup d’en- 
droits, l’eau en a presque entierement eflace l’Eeriture. 

Si V etait mieux conserv&, nous aurions reproduit son orthographe. Mais 
comme il est souvent illisible, nous avons prefer& reproduire l’orthographe de 
L pour avoir une orthographe uniforme®. Nous n’avons pas releve dans 
l’apparat eritique toutes les variantes orthographiques de V. Nous avons 


1. KuGENER et CumoNT, Recherches sur le Manicheisme, p. 88. — 2. On verra dans l’apparat eritique, 


olı ces mots sont releves, que ce sont generalement des verbes composes. — 3. Au lieu de &2 ol on 
trouve deux fois ey ©. — 4. Cf., par De p. 44, 1. 135%p243,.1293p.73,21.7652p. 75; 1.6; p. 93, 
l. 4. — 5. Cf., par exemple, p. 35, 1. 6; Ὁ: 43, 1.7: p. 45,1. 7, p. 59, 1 7: p- 77, 1.-2:et,9p..91,21.26% 


Ρ. 97,1. 5. — 6. Nous avons toutefois ἼΩΝ ἃ V quelques points diacriliques. 


INTRODUCTION. 789 


omis celles qui se pr&sentaient regulirement et dont la place etait plutöt, 
pour cette raison, iei dans l’introduetion. V &erit toujours »» alors que La 
. toujours sp; V eerit tantöt sa, ", tantöt Sag, So, tandis que L donne 


Ἔ lorsqu’elle est formee d'un partieipe actif, V presente toujours la forme 
 contracte (p. ex. wie) et L la forme non contracte (x <;). Ailleurs, au 
contraire, V emploie deux mots la οὐ L n’en a qu’un seul. V &erira a or, 
ul 45, Pal, Β) gel, Ion Sapıo OU Jar Sao, [ων zul eb L aan, Jaja, Jol, Bl, Ἰη»οβνδιϑον Irmsl. 
Dans certains cas toutefois, L et V emploient indifleremment l’une et l’autre 


_ maniere d’eerire; c’est ainsi quils ont tantöt „pt, tantöt 1, tantöt as, 


4141 d’apres d’excellentes photographies. 


tantöt aa r. 
Nous avons edite le texte de l’add. 12159 et collationne celui du Vaticanus 


IV. — STEMMA DE LA TRADITION MANUSCRITE DE LA 77° HOMELIE DE SEVERE. 


ἐν Ss. 


< 
= 
u 

: 
[77] 


VIII® 9: 


u 
3 

° 
un 


[ef 
n 


» 
τὸ 
τ; 


ΧΙ 5. 


EIER ee Br ade ἌΈΨΈΡΗΙΣ 
ΡΣ ee 


ΧΠΠ’ 5. 


κα: 


EV 5. 


V. — SuJET DE L’HOMELIE. — SOURCES DE SEVERE. 

Severe, depuis qu'il est patriarche d’Antioche, fait lire la nuit du dimanche' 
le recit des evangelistes relatif a la rösurrection. Cette leeture a jete le 
trouble dans l’esprit des auditeurs. A force de l’entendre, ils ont remarque 
que les quatre &vangelistes ne racontaient pas la rösurreetion de la möme 


1. G’est-A-dire du samedi au dimanche; voir note B, p. 102 


790 INTRODUCTION. 130] 


facon, mais differemment, et ils ne savent qui des quatre 115. doivent croire, 

Severe reconnait que les recits des evangelistes presenteraient des 
contradictions s’ils relataient les memes faits. Mais tel n’est pas le cas. Les 
r&cits se rapportent ἃ quatre arrivees diflerentes des femmes au tombeau, 
Les femmes s’y sont, en eflet, rendues, d’apres Severe, non pas une fois, 
mais quatre fois de suite, et chaque &vang£liste deerit une de ces arrivees 
suecessives. Matthieu expose celle qui eut lieu ὀψὲ τῶν σασδάτων, c’est-A-dire, 
d’apres linterprstation de Severe, bien tard apres la semaine, qui finit, dit-il, 
le samedi, apr&s le coucher du soleil; Jean raconte l’arrivee du matin lorsque 


Vobscurite regnait encore, Luc celle de la premiere aurore, enfin Mare celle du 


lever du soleil. 
La demonstration de Severe est suivie d’une dissertation sur les trois 
Marie dont il est question dans les &vangiles, et sur la promesse que le 


x 


Seigneur fit ἃ ses diseiples de se montrer ἃ eux en Galilee, et qu'il devanga 


en leur apparaissant deja ἃ Jerusalem. 

Nous ne dirons que quelques mots des sources auxquelles Severe a puise 
pour eerire sa 77° homelie, laissant ἃ d’autres le soin de traiter la question 
dans toute son ampleur. 

Sövere a utilis6 un &erit d’Eusebe dont il n’existe plus aujourd’'hui que 
des fragments grees et syriaques et un resume grec de date posterieure'. 
1] s’agit du traite Περὶ τῶν ἐν εὐαγγελίοις ζητημάτων χαὶ λύσεων ἢ ou Περὶ διχφωνίας 
εὐχγγελίων ἡ. Ce traite comprenait deux parties : dans la premiere, Eusebe 
s’efforgait- d’expliquer les divergences que les recits de l’enfance de Jesus 
presentaient entre eux; dans la seconde, il s’occupait des contradietions 
qui semblent exister entre les r&eits des quatre evangelistes relativement ἃ 
la r&surrection ἡ. C’est la seconde partie de ce traite que Severe a mise ἃ con- 
tribution dans son homelie. Pour autant qu’on peut en juger d’apres le 
resume que l’on possede du traite d’Eusebe, les emprunts de Severe semblent 
assez importants. C’est ainsi qu'il reprend tout le raisonnement d’Eusebe 
pour expliquer le sens qu'on doit donner ἃ 0466xrz, pour determiner les 
differentes rencontres de Jesus et de Marie apres la resurrection, pour etablır 
comment il faut ponctuer "Avusraz δὲ πρωὶ πρώτῃ σαῤοάζτων ἐφάνη πρῶτον τῇ 
Μαγδαλήνῃ (Mare, xvur, 1); 1] lui emprunte aussi la discussion ἃ propos des 
anges que les femmes rencontrerent au tombeau, le renseignement relatif ἃ 


la fin de l’evangile de Mare’, οἷο. 


1. Le resume grec figure dans MIGNE, Patr. gr., t. XXI, col. 879-1006. — 2. Ce Lraite est souvent 
eitö sous le lilre de Quaestiones et solutiones evangelicae ad Marinum ou simplement sous celui de 
Ad Marinum. — 3. C'est le litre donn& par saint Jeröme, qui a egalement ulilise le traite d’Eusebe 
dans sa 59° lettre et surtout dans sa 120° lettre ad Hedibiam; MıGNE, Patr. lat., t. XXII, col. 588 et 
00]. 986 et suiv. — 4. Cl. OÖ. BARDENHEWER, Patrologie, 3° edit. (Fribourg-en-Brisgau, 1910), p. 279. — 
5. Loısy, L’Evangile selon Marc (Paris, 1912), p. 486, estime qu’Eusebe a emprunte lui-meme ce 
renseignement A Origene. On sait que le ms. armenien 229 de la Bibliotheque 5᾽ Etchmiadzin donne, 
comme auteur de la finale de Marc, le pretre Arislon. 


΄ 


[31] INTRODUCTION. 791 


VI. — EDpITIoNs ANTERIEURES DE L’HOMELIE. 


A. Sous lenom de Gregoire de Nysse. 


La 77° homelie de Severe parut pour la premiere fois sous le nom de 
Gregoire de Nysse en 1615 dans la collection des @uvres de ce Pere, 
publise par Fronton du Duc : Saneti Patris nostri Gregorü episcopi Nysseni 
opera omnia quae reperiri potuerunt graece et latine nunc primum ex mss. codd. 
in lucem edita et in duos tomos divisa, eurante Frontone Ducaeo, Paris, 1615, 
2 vol. in-fol. L’'homelie de Severe occupe les col. 832 544. du tome II; elle 
est accompagnede d’une traduction due ἃ Laurentius Sifanus; cette traduction 
ne correspond pas au texte gree eEdite. 

Le ms. qui a servi de base ἃ cette edition appartient ἃ la m&me famille 
que le ms. du British Museum Old Royal 16. 1). 1(G°) 

Le texte contient un assez grand nombre de fautes d’impression; par 
exemple : λωποδωτεῖν Ben λωποδυτεῖν; ἀῤῥωμάτων Pour ἀρωμάτων; βάθου pour 
βάθη; κρητιχός POUT χριτικός; τοῦτε POUT τοῦτο. 

A part ces fautes Di Dr m l’editeur a tire, semble-t-il, tout le parti 
possible du ms. dont il s’est servi. 

En 1638 parut une seconde edition chez Morel ἃ Paris : Sancti Patris nostri 
Gregorii episcopi Nysseni opera nune denuo correchius et accuratius edita, aucta 
et nolis, nee non indicibus necessariis ornata et in tres tomos distributa,; Paristis, 
sumptibus Aegidii Morelli, 1638. C'est une reimpression de l’edition de 1615 
augmentee des notes publises en 1618 par Gretser. 

L’impression est beaucoup plus soignee que dans l’edition de 4615; ἃ 
peine y rencontre-t-on deux ou trois erreurs : 64905 pour σοφὸς; τὸ Ἰησοῦν pour 
τὸν ᾿Ιησοῦν, χατεφόρνησας POUr χατεφρόνησας. 

Au point de vue critique, le texte est sensiblement le möme que celui 
de l’edition de 1615; ἃ remarquer une correetion necessaire de Μαρίαν en 
μαρτυρίαν. 

On pourrait montrer par des exemples que l’editeur s’est parlois laisse 
influencer par la traduction latine pour constituer son texte. 

Dans son edition de 1858 : Saneti Patris nostri Gregorüi Nyssent opera quae 
reperiri poluerunt omnia nune denuo eorrectius et accuratius edita et multis 
aucta', Migne s’est contente de reproduire le texte, la traduction latine et 
les notes de l’ödition de 1638. Son edition a l’avantage d’etre plus commode, 
mais le texte en est assez neglige. Il contient des erreurs qui temoignent 
du peu de soin du typographe : κατὰ τὴν δύσιν pour μετὰ τὴν δύσιν; μετὰ 


Μάρχον pour χατὰ Μάρχον ; χατηφρύνησας pour χατεφρύνησας. 


1 Μίανε, Patrologia graeca, t. XLVI, col. 628-652 


792 INTRODUCTION. [32] 
B. Sous le nom d’Hesychius. 


En 1648, !’homelie de Severe fut publice sous le nom d’Hesychius de 
Jörusalem par Gombelis : Graeco-lat. Patrum Bibliothecae novum auetarium. 
Tomus duplex. Paris, 1648, in-fol. (t. Il, pp. 743-774). Combefis a simplement 
rögdite le texte de l’edition de Gregoire de Nysse de 1638, en le corrigeant 
d’apres un ms. de Paris attribuant l’'homelie ἃ Hesychius de Jerusalem qui est, 
aux yeux de Combefis, le veritable auteur de l’homelie'. Le ms. de Paris, que 
Combefis appelle un Regius antiquus salis codex ac probatus, ne peut &tre que le 
Parisinus 1186 (HP) : toutes les variantes que Combefis a relöguees en marge 


(en les faisant pr&ecöder de l’abr&viation Reg.) et tous les passages qui diffe- 


rent du texte de l’edition de 1638, correspondent au texte du Parisinus 1186. 
Combefis n’a pas fait une nouvelle traduction de l’homelie, mais s’est 
borne ἃ corriger, avec assez de soin, celle de Sifanus, d’apres le nouveau 
texte qu'il editait. 
L’edition de Combefis est de beaucoup superieure ἃ celle de 1638. Tou- 
tefois, comme elle repose sur un ms. assez recent — il est date de 1306 — elle 
est loin de donner une image fidele du texte original de l’homelie de Severe. 


C. Sous le nom de Severe. 


En 1715, Montfaucon publia dans sa Bibliotheca Coisliniana (Paris, in-fol., 
p- 68-75), d’apres le Coislin 23, un grand fragment — le premier extrait 
— de I’homelie de Severe, qu'il accompagnait d’une traduction latine. Il 
eroyait ce texte inedit et le mentionnait expressement comme tel dans la 
partie de la preface oü il enumerait les anecdota. L’erreur de Montfaucon 
fut relevede en 1788 par Galland, au t. XI de sa Bibliotheca veterum Patrum 
(Prolegomena, p. vı), qui fit remarquer que l’anecdoton en question etait un 
extrait d’une homelie d’Hesychius de Jerusalem, rangee anciennement par 
erreur parmi les @uvres de Grögoire de Nysse. Galland se ralliait done ἃ 
la these de Combefis, et n’attachait aucune importance ἃ l’en-tete qui attri- 
buait, dans le Coislin 23, Vextrait de l’homelie ἃ Severe d’Antioche*. 

Montfaucon avait trouve, non sans raison, l’argumentation de Severe 
assez embrouillee. Elle l’etait d’autant plus pour lui que le ms. oü il la lisait 
donnait souvent un texte incomprehensible. C'est ainsi que tout au com- 
mencement du fragment, la ou la discussion porte sur le pluriel σζούχτα, le 
Coislin 23 donne le singulier 6466xrov; σα ἃ la p. 75 de son edition, la cor- 
ruption de ἢ μίαν en ei μὴ transforme un raisonnement tres simple en une 
veritable enigme. 


1. L’argumentation de Combefis au sujet du verilable auteur de l’homelie — Hesychius de Jerusa- 
dans la Revue de l’Orient Chretien, 1898, p. 436. — 2. Pour plus de details sur cette question, voir 
KUGENER, Revue de l’Orient Chretien, 1398, p. 435 et suiv. 


- 


A 


[38] INTRODUCTION. 


193 

En 1844, Cramer publia dans ses Catenae graecorum Patrum in novum 
Testamentum (Oxford) la chaine contenue dans le Coislin 23. Tous les frag- 
ments de la 77° homelie de Severe figurant dans ce ms., virent alors le jour‘. 
L’edition de Cramer n'est toutefois qu’une 6dition purement diplomatique, 
qui ne dispense meme pas, ἃ cause du peu de soin avec lequel elle a öte faite, 
de recourir au texte original. Le premier fragment est donn& au t. 1, Ρ. 243- 
251; le second et le troisieme au t. II, p. 402 et p. 403-404. 


VII. — Liste DES ABREVIATIONS EMPLOYEES DANS L’APPARAT CRITIQUE. 
Ber (S = Coislin 195. — 553 — S deuxie in? 
Sevöre zung S deuxieme main. 
Z —-.Coislin 23. 


bridge. — C’—C deuxieme main. 
S®-— Coislin 195. — S"? —= S" deuxieme main. 
Ο = ms. d’Oxford Laudianus 33. 
R = Parisinus 186. 
hr —aceord deG 55: ΟἿ. 
r = accorddeOR. 


Hesychius 
de Jerusalem 


V = Vaticanus 1990. 
L = Parisinus 1175. 
P = Goislin 4107. 

v = accord deVL. 
g = accord de VLP. 


Gregoire de Nysse 


C = ms. Β. 8. 7 de la Trinity College library de Cam- 


| 


accord de tous les mss. grecs. 


A = version syriaque de Paul de Callinice et Vatica- 
nus syriaque 142. 
© -- version syriaque de Jacques d’Edesse. 
᾿ A L = add. 12.159 du British Museum. 
Versions syriaques | V = Vaticanus syriaque 141. 
L”" — note marginale deL. 
V®— note marginale de V. 


Σ = accord deA®. 


+ = addit, addunt. 
> το omittit, omittunt. 
cn  — transponit, transponunt. 


[1 = mots illisibles dans A. 


1. Le fragment du Coislin 23 (fol. 111 v°) attribuant l’homelie ἃ Hesychius de Jerusalem parut alors 
ögalement (t. I, p. 256). — 2. Sauf indication contraire, S desigue le premier fragment de Severe. 


PATR. OR. — T. ΧΥΙ. — Ε΄’ 5. 


ZSEYHPOY 
ΑἈΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ͂ ANTIOXEIAL 
λόγος οζ΄ Ἐπ 


ὍΤΙ ΚΑΤᾺ MHAEN AAAHAOIE ENANTIQROENTEZ ΟἹ ΕΥ̓ΑΓΓΕΛΙΣΤΑΙ ΔΙΑΦΌΡΩΣ ΤᾺ ΣΥΜΒΕΒΗΚΟΤΑ : 
ΠΕΡῚ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ ΧΡΙΣΤΟΥ͂ ΤΟΥ͂ ΘΕΟΥ͂ ΚΑΙ ΤΟΥ͂ ΣΩΤΗ͂ΡΟΣ ΠΝΩΝ ΙΣΤΟΡΗΣΑΝ, ATINA 


VITA 


EN JIAZIT KYPIAKII NYKTI ANATINQEKOMEN. 
TI; a σ΄ « ers ’ οδέ- ἐν ᾽ ἜΣΣΩ ἘΣ Ὶ x 3 τε n [ya θεῖ μ 
ἄντες μέν, ὡς εἰπεῖν, ἀποθέχονται τὴν ἐν τῇ χυριαχῇ νυχτὶ map ἡμῶν εἰσηγηθεῖσαν 
ἁρμοδίως τῶν ἱερῶν εὐαγγελίων ἀνάγνωσιν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ μεγάλου θεοῦ χαὶ 
ER e - ’ m en \ \ x ı ᾿ m r - , Var 
σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ" τινὲς δὲ τὸ μὲν ὠφελεῖσθαι ὁμολογοῦσιν, πυκνότερον δέ 


πὼς ἀκροᾶσθαι δοκοῦντες ταράττεσθαί φασι, τῶν εὐαγγελιστῶν μὴ τὰ αὐτὰ λεγόντων 
k 
S (pour le titre). C + (pour Je titre) OR (r) = ἡ. VLe+P=g. AOL 


2. Σευήρου ἀρχιεπισόχπου ἀντιοχείας S (fragm. 1) Σενήρου ἀντιοχείας S (fragm. 2 et 3) du m&me (Severe, 
archeveque et patriarche d’Antioche) Σ Ἡσυχίου πρεσθντέρον ἱερρσολύμων ἢ Τοῦ ἁγίου γρηγορίου ἐπισχόπου 
γύσης V Τοῦ αὐτοῦ γρηγορίου ἐπισχόπον νύσης 1, Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν γρηγορίου ἐπισχόπον νύσσης Ῥ. — 
3. λόγος οζ΄ Σ ἀπὸ λόγου οζ΄ S (fragm. 2) λόγος β' 1, λόγος P>S (fragm. 1 οἱ 3) hV. — 4-5. ὅτι-ἱστόρησαν 
Σ (RA ajoutent toutefois οἱ δ᾽ apres εὐχγγελισταὶ 1. 4) περὶ τῆ: ἀναστάσεως τοῦ χῦ ἡμῶν ιὖ χῦ χαὶ ὅτι κατὰ 


1-2.% 


μηδὲν ἀλλήλοις ἐναντιωθέντες ol εὐαγγελισταὶ διχφόρως τὰ συυθεδηκότα περὶ τῆ: ἀναστάσεως τοῦ ἐμμανουὴλ 
ἱστώρησαν V εἰς τὸ ἅγιον πάσχα Aal ὅτι χατὰ μηδὲν οἱ εὐαγγελισταὶ διαφόρως τὰ ουμδεθηχότα τῇ ἀναστάσει τοῦ 


ἐμμανονὴλ ἱστόρησαν P ὅτι συμφωνοῦσιν οἱ τέσσαρες εὐαγγελισταὶ περὶ τὴν παγχόσμιον ἀνάστασιν χαὶ εἰς τὰς 


μυροφόρας ( εἰς τὸ ἅγιον πάσχα zul εἰς τὴν ἁγίαν ἀνάστασιν τοῦ χῦ ἡμῶν ιῦὖ χῦ L. --- 5. καὶ >R. — 5-6. ἅτινα- 
ἀναγινώσχομεν Triff. d’apres Σ (A a toutefois ἅτινα χαὶ) >II. — 7. μὲν + ἀγαπητοί g ἀποδέχονται ΟΣ 
ἀπεχδέχονται ἃ τὴν] τῆς V εἰσηγηθεῖσαν] σιγηθήσαν V. — 9. τινὲς δὲ ΟΣ τινὲς μέντοι σ᾽ 


πυχνότερον ὃὲ ΡΣ πυχνότερόν τε Ο. 


LXXVIF HOMELIE DE SEVERE ARCHEVEQUE D’ANTIOCHE 


(JUE LES EVANGELISTES NE SE SONT CONTREDITS EN RIEN LES UNS LES AUTRES 
LORSQU’ILS ONT RACONTE DIFFEREMMENT LES FAITS RELATIFS A LA RESUR- 
RECTION DU ÜHRIST, NOTRE DIEU ET NOTRE SAUVEUR, FAITS QUE NOUS LISONS 


LA NUIT DE CHAQUE DIMANCHE. 


Tous, pour ainsi dire, approuvent la lecture des Evangiles sacres que 
nous avons institude A propos, la nuit du dimanche, au sujet de la r6surrection 
de notre grand Dieu et Sauveur, Jesus-Christ. D’aucuns reconnaissent, il 
est vrai, quils en retirent profit, mais estimant qu'ils l’entendent trop 
[rö&quemment en quelque sorte, ils deelarent qu’ils en sont troubles, les 
evangelistes ne disant pas les memes choses ἃ propos des mömes faits, mais 
des choses qui se eontredisent et qui entrainent plutöt l’auditeur vers l’iner6- 


πεοὶ τοῦ αὐτοῦ πράγματος, ἀλλ᾽ ἐναντίχ χαὶ τὸν ἀχροατὴν μᾶλλον πρὸς τὴν ἀπιστίαν 1 


OR 


r£la aan Jı ‚ndsära aärı dis ‚mla na ala 
‚oullsar ᾿ς amdasär? ‚nlaanlı aam Pr 

urn ndduns ὗν αι al ‚aadhar? dumfaluxmn 

ara τι 15 earsan Jaa’ardı In. τόραιθϑα din 


5 „Jaas DS Ἴβμεμο 058 τῶ 5 οἷο το. γοὶ «ὁ οἱ So 
Lusy was, 00,20 59 Jod; ollsaıo SA ge Sn Nas δι 
a aD a οἱ ws a Nass: nl ara 
J Jos 'LsämasSo Dad; DI βροῦν od os A „pol 
1. omda55| = (οἵ εὐαγγελισταὶ) οἱ δ᾽ du ms grec R. — 2. 81 559. — 3. Il manque iei la traduction 


des mots τῶν ἱερῶν εὐαγγελίων. Cetle omission esf sans doute due ἃ la negligence d’un copisle. — 
4. Il faudrait le singulier. 


aam Prna a πρὶ „maara warn Min 

“ὐλ δι durfalurm msi üare ans lsa.nlı 

τό βαῖϊϑα τόσα λυ Kurs ndduna ala „lm 
gl an „rn la Karman Jası JIm ἢ 


5 .Lassto Im göl: ro od galar „solo, yol > Vo 
οἰδιϑακο Ar [55 „u LSSS ol u χα fa; ost 
2 “κο}6-Σὸ Pol «δ δι —! ul sur var 90,80 (59 JaN; 


NS A 13 als A rel an κοι a as ol sc 13 


10 δ ϑδ ΝΙΝ, Harsoscı Β ᾿ς Jbamaiadıo ἸΝϑαδο II] Lysams 


1. 1,099 V; 1,083 ou lies» + ©. — 2. oder L. — 3. δον L" el V=; dans ΝΠ yaun point sur 
le premier =. 


ἘΟΙΣ 15 


* V fol. 130 


necns 


L fol. 130 


796 LXXVIIe HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [867 


v r 4 x Ν [2 r x , m 
ἄγοντα. Τίνι γὰρ πιστευτέον: Ματθαίῳ γράφοντι τὴν ἀνάστασιν ὀψὲ γεγενῆσθαι 


τῶν σαθθάτων, 7 Tozvvi m 2 ῥεριηχέ ER, ᾿ &% = >35 
» ἢ Ioxvvn ταὐτὸ τοῦτο συμσεσηχέναι πρωΐ ἔτι σκοτίας οὔσης ἱστορηχότι, 


N - x - , - τ ν 
ἢ Λουχᾷ χαὶ Μάρχῳ' τῷ μὲν ὄρθρον βαθύν, τῷ δὲ ἀνατολὴν ἡλίου τὸν αὐτὸν καιρὸν 


3 ee ER 0 Δ une L Pas r x = ”v \ 
ὀνομάσαντι; Ilpos οὖν τὴν τοῦ ὑποκειμένου προολήματος λύσιν χαὶ τῶν ἄλλων τῶν χατὰ 


4» - ε m ’ ‚ Y ne ES ET, n 
τὴν ἐξέτασιν τῶν ῥητῶν ἀναφυομιένων ζητήσεων, διεγερθῆνα! δεῖ πρὸς τοῦ ἀνχστάντος θεοῦ 


ἝΝ 


- ᾽ 


A 


2 \ - ai ’ n ’ 2 ’ m Υ r - x x n 
ἐστιν AU τῶν φυντῶν ἐντεῦθεν ELPOTNMATOV ἀποδοῦναι τον λόγον. Τοῦτο δὴ ZA ποιησᾶι 


r x ἐπὶ m = e " \ r m 
πειράσομαι χαὶ ἐξ αὐτῶν ὧν οἱ ἐπαπορήσαντες ἔφασαν τὴν λύσιν ἐπαγαγεῖν. 


EIA\S! x τ e m ’ r e x Ὁ ’ ΄ 
Οὐδὲ γὰρ εἶπον οἱ τῶν εὐαγγελίων ἱεροὶ συγγραφεῖς, ὀψὲ σασθάτων ἢ παρῳχηχότος. 


PERF EN RN -» 4 \ Ὰ ah ; A \ N = ε = ’ m =7. ’ 2 
τοῦ πλείονος τῆς νυχτὸς ἢ οὁρῦρου πάλιν N μετὰ τὴν τῆς ἡλιαχῆῇς ἀχτῖνος βολήν, ἐγηγέρθαι 


GC + (ἃ partir de 10 οὐδὲ) OR (7) ΞΞ ἢ. VL®?)+P=2g. ΔΘΞΞΣ. 

l. ἄγοντα (Σ ἐνάγοντα PL ἄγοντα ou ἐνάγοντα Σ ἐπάγον V. --- 2. τῶν σαδδάτων ἘΣ τῶ σαδθάτω ἃ τ > 
PL ταὐτὸ τοῦτο g τούτο αὐτὸ ἃ πρωΐ ἔτι σχοτίας οὔσης SE πρωΐ σκότους ἀγμὴν ὄντος (ἰ. — 8. ὄρθρου 
V βαθὺ 1, τῷ 5] τὸ P. — 4. οὖν] ὃν (ἃ λύσιν προδλήματος ὦ» ἃ za > C χατὰ > Ü. 
— 5. ῥητῶν g τῶν ῥημάτων CO. — 6. χαὶ καίπερ Θ. — 7. καταδαλόμενος Σ χαταδαλλόμενος II. — 8. ἐνφύντων 
V. — 9. τὴν λύσιν] λύσιν τὸν λόγον P. — 10. οὐδὲ CEO οὐ ," οἱ peul-etre A τῶν εὐαγγελίων ol mr 
σαθόάτω (ἃ. — 11. τὴν >V ἐγηγέρθαι > C. 


dulite. Car qui faut-il eroire? Matthieu qui &erit que la resurrection a eu lieu 
ὀψὲ τῶν σαδδάτων', Jean qui a raconte que le meme fait s’est produit le matin 
lorsque Vobscurite regnait encore’, ou Luc et Mare qui ont appel& le m&me 
moment, Yun premiere aurore’, Vautre lever du soleil'? Pour resoudre le 
probleme qui nous est soumis et les autres questions qui naissent de l’examen 
du texte de l’Eeriture, nous devons, malgre notre faiblesse, &tre encourage 
par le Dieu qui est ressuscite® et presenter une explication qui soit claire®. 
Gar celui qui a repandu la semence de la lecture et qui l’a fait grandir dans 
les oreilles de tous, il est juste qu’il rende aussi compte des questions qu'elle 
souleve. Je vais essayer de le faire, et de deduire la solution des questions 
des paroles mömes de ceux qui les ont soulevees. 

Les rödacteurs sacres des Evangiles n’ont pas dit que le Seigneur est 
ressuscit& soit ὀψὲ σχδόάτων, soit quand la plus grande partie de la nuit s’etait 
ccoulee, 5010 encore ἃ l’aurore, soit lorsque le soleil avait d&ja lance ses rayons. 


1. Malth., xxvim, 1.— On verra plus loin que Severe donne ἃ ces mots le sens de « bien tard apres 


la semaine ». — 2. Jean, xx, 1. —3. Luc, xxıv, 1. — 4. Marc, xvı, 1. — 5. Oest-a-dire : « nous devons 
eire encourage, bien que notre faiblesse nous rende indigne de l’elre ». — 6. Jacques d’Edesse a 


Lraduil en lisanl καὶ χαίπερ au lieu de καίπερ lout seul : « nous devons elre encourag& par le Dieu qui 
est ressuscil& el presenter, malgre notre faiblesse, une explication qui soit claire ». 


αίπερ ἀσθενεῖς ὄντας ἡμᾶς, χαὶ τὴν ἑρμηνείαν παραστῆσαι σαφῆ. Kai γὰρ ὁ τὸ σπέρμα 


τ Γ ᾽ ἘΞ Pier = N 
Ns ἀναγνώσεως χαταθαλόμινος καὶ ταύτην πλατύνας ἐν ταῖς ἁπάντων ἀχοαῖς, δίχαιός 


" 
a) 


a 


37] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D'EDESSE. 797 


oA „Aa SUM za aD a1. „Mus NN Jlausascı 


25 ep N Jar son Aal; «κ᾿ αὐλὰς οἱ loc kän, faso,> [Νβα λον 
ξ Ιπϑὶ «ὁ 00 „waonaNo (oalS οἱ " .Joor ὡοιοδοὶ Jası Dur 


5 


10 


Nusoı JaS ‚Lamas, Hände er 00 ΡΝ οἷν. .ϑ οἷν. omas βωυθοὶ 
gel er Ια Muh Nun] done kann [τοι INnSy Osra 
Je 2 ar os Ja m wi and ας ΜΘ». vorasar 
BD od ci un 2| Jon vomarı JasaadS oo κα «οἱ 
al, „uoohhsls - aD. μμι- οὐ Lam oo οὐδοῦ Kuros 
lo οὐαὶ Lan ı0o <<! Jar JS SAH Jaja «eo ara ERS 
ET hrs το] ᾿ 55}; a 
aa "ar "ol no LI δὲ» hai Dar el ug ἢ 
‚20 og ao kasa.s, Ja, '5A> „m οἱ «Ἰοι δα, wol ol „LBS 


1. A rend mal ἰοὶ le texte gree : χαὶ τῶν ἄλλων τῶν... ἀναφυομένων ζητήσεων. Il faudrait : Do 


ga, IND Ἰδωγωΐ Ch. 0. — 2. Lire En — 3. Sic A. — 4. «et je ferai aussi la solution evidente 
des choses qui ont paru diflieiles ». Contresens. — 5. Entre » el ol suppleer Has μοῦ — ὀψὲ 
σαθδθάτων. — 6. Lire mars. — 7. Apres 380 suppleer 7 H5 — βολήν. 


hats, Jaso;> δοκοῦ ON „AD „ao wi aD ey ΘΘΘΣΝ 
Ja. us „har> Na Jar won δὴν mas δὲ ..1οοι 
15. OD oropas harser Ja 0 00 ."waspsalo LoaSS ὁ] .Joor zoroNs| 
Νααϑοὶ aD 50,3; sc Lira La .Lasaas au et ot „>> οἷν. 
.dö, kaa> sän dor Ne] IAsöo hau; Jyor lasse 
u Nel Mars a „20 :JAAS > 2-0) 4 Jon > oa aldi 
pro, Ds Isis 001 RS | λα. „oasais LI Ιηομο 
Θὲ» „ooh| la Δὰν. Asia > oo „A Jordo ass 
as] pen ol Nu Jar As Jojor > ara ‚adı Pas, ᾿ς 
Je sah] aaasl|y ascı oroly “mar order οἱ 
οἱ .Jäa, μμδος- 3» gel; Js μϑΝδδο ass op>0| za Kol 
μιν Jasö5 5A> 0 οἱ ‚wol ass, δ᾽ LuDS: ala as + 
„Joa N] Ha Dsann -,"Jipas pol an Ha pe a0 :Luamas 


1. TTIPOBAHMA Lv. — 2. ILawmjansoy sol +0 — 3. Bas Ir = σαφῆ. — A. ai, umsl L; 
ces deux mots sont surmonl6s de trois points indiquant qu’ils doivent &tre transposes. — >. “NS 
woOIO — πλατύνας. — 6. Pan „jaasl avec trois points sur l’un οἱ l’autre mot L. — 7. μσοδωΐ V. — 


8. l5amy el + ©. 


% 101. 15 
vb. 


* V fol. 130 
va, 


798 LXXVII: HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. en 


τὸν χύριον᾽ οὕτω γὰρ ἂν ἐναντίωσις ἦν, τὸ ἕν πρᾶγμα τῶν συγγεγραφότων οὐκ ἐν ἑνὶ 
μᾶλλον, ἀλλ᾽ ἐν διχφόροις ἱστορησάντων γεγενῆσθαι χαιροῖς" ἀλλὰ τὰς γυναῖχας ἔγραψαν : 
ἄλλοτε ἄλλως ἐπιπαραγενέσθαι τῷ τάφῳ καὶ οὐ κατὰ τὸν αὐτὸν χαιρόν᾽ (πῶς γὰρ τὰς 4 | 
διαφόρως ἐλθούσας:) πάσας δὲ ὁμοίως ἀχηκοέναι πρὸς τῶν ἀγγέλων περὶ τοῦ σωτῆρος 
ὅτι Ἠγέρθη, οὐχ ἔστιν ὧδε, μὴ προστεθέντος τοῦ πότε, ὡς χατ᾽ ἐχείνην μὲν ὁμολογουμένως 5 
χαὶ συμφώνως τὴν θείαν νύχτα τῆς ἀναστάσεως γενομένης, undevög δὲ τὴν ὥραν ἐπιση- | 
μὑηναμένου, τὴν πᾶσιν ἄγνωστον πλὴν τοῦ ἀναστάντος θεοῦ καὶ τοῦ πατρός, τοῦ μόνου 
γινώσκοντος οὕτω τὸν υἱὸν ὡς αὐτὸς ἔγνωσται τῷ υἱῷ, χαὶ τοῦ πνεύματος τοῦ πάντ. 
ἐρευνῶντος καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. 

Ματθαῖος γὰρ ἔφη Μαρίαν τὴν Μαγδαληνὴν χαὶ τὴν ἄλλην Μαρίαν ὀψὲ σαῤθάτων 1 


ἐπὶ τὴν θέαν ἐληλυθέναι τοῦ τάφου, σεισμὸν δὲ γεγενῆσθαι μέγαν’ ἄγγελόν τε χαταδεθηχέναι 


GC +OR (ἡ (r jusqu’a 9 θεοῦ) = ἡ. ὙΠ (0) P=8. ἌΘΞΕΣ: 

Ἰ. τὸν χύριον > C συγγεγραφότων AL συγγραφότων V συγγεγραφηχότων P οὐχ ἐν ἑνὶ ( οὐχενὶ V. 4 
— 2. ἔγραψεν 7. — 4. ἀχηχοέναι g et probablement Σ ἀχηκοΐας ἃ ἀχηχοώσας 7 ἀχηχουΐας 0%. — 4. πρὸς 
τῶν ἀγγέλων ΟΡΘ πρὸς τοῦ ἀγγέλου 11, πρὸς τὸν ἄγγελον V>A. — 6. νύχταν O. — 7. θεοῦ ΟΣ τοῦ θεοῦ 7 
χριστοῦ (. --- 7-8. τοῦ μόνου-υἱῷ 5»Ὸ6. — 8. οὕτως OÖ υἱῷ rv® πατρὶ P comme lui aussi connait le 
pere A τοῦ πάντα N τοῦ τὰ πάντα g. — 9. ἐρευνοῦντος V. — 10. μαριὰμ.. V. — 11. σεισμὸν δὲ ὩΡΘ σεισμόν 
τευδ ἄγγελόν τε Σ ἄγγελον δὲ 11 τε + χῦσ. 


Il y aurait, en effet, de la sorte contradiction, les r&dacteurs ayant raconte 
que le m&me fait s’est produit, non pas ἃ un möme moment, mais ἃ des 
moments differents. Mais ils ont &erit que les femmes se sont rendues au 
tombeau, tantöt A un moment, tantöt A un autre, mais non pas au meme 
moment — comment cela serait-il possible puisquwelles y sont venues ἃ 
diverses reprises'? — et que toutes ont entendu les anges dire semblablement | 
ἃ propos du Sauveur : Il est ressuscite, il n'est pas ici”, sans ajouter quand 1 
(cela eut lieu). 11 s’ensuit que si la resurrecetion a eu lieu cette nuit divine, | 
de laveu et de l’accord (de tous les 6vangelistes)’, aucun n’en a indique 
’heure, qui est inconnue ἃ tout le monde, sauf au Dieu qui est ressuscite et τὸ 


au Pere — qui seul connait le Fils comme lui-me&me est connu du Fils’ — et 
al’Esprit qui sonde tout, meme les profondeurs de Dieu’. E 


Matthieu, en effet, a dit® que Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent 
ὀψὲ 0x66%rov pour voir le söpulere et qu'il y eut un grand tremblement de 
terre; qu’un ange descendit du ciel, qui 6tait semblable par son visage ἃ un 15 


I. Severe joue iei, semble-t-il, sur le double sens de διαφόρως : celui de « differemment » et celui de | 
« ἃ diverses reprises ». — 2. Matth., xxv1u, 6; Marc, xv1, 6; Luc, xxIv, 6. — Jean n’a pas ces paroles. 
— 3..Sauf Jean, voir note 2. —4. Cf. Jean, x, :15; Matth.,.x1, 2753 Buc, x, 22. —5..1°Gor., 11, 102 
6. Matth., xxvıu, 1 οἱ suiv. 


But, 


10 


[39] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 799 
ads, ἀν ον ass ρα en) „loan N.| )asssaan N βμϑοι 
δ oJ] ‚Jon ano] Kaluisas μ᾽ Ins pas Auf. 
hal ‚up > „2 > abo [γβο las Sy| as “με [α 55 
aa Nas gan ἢ] ALa>nıx; er RENT.) EN 
“Alsl; us Namol! ἢ > jo vorolua vos 322 „os SA 
‚Nano log Jasasaso Als Lo LSN > oa, Juan] „a0 
οὐι Jam me „de un Jo wol, wär so] (0020 ur Jo 
Ὦ}} Sp 091 oh Lu! „ab οἷ. So worsga,s 0091 061 Kajlo ." 2003 
‚Jod, ον δέκθαλο "53 Kr Dar οδι „hard [URN 
Es, kaso> Ilm] wir yasjsoo ID SO wir λον >86 zu, “0 
λα oo Mus "Lie; onjLo " Joor Ka5 Kay Ian, alu ΟΝ] 


1. Suppleer biel apres ba3, cf. Θ. — 2. Paul n’a pas compris la parenthöse πῶς γὰρ τὰς διαφόρως 
ἐλθούσας; et n’a pas rendu πρὸς τῶν ἀγγέλων. Son texte porte : « Comment, en effet, serait-il done 
possible que celles qui vinrent ἃ differentes reprises aient toutes entendu de la meme fagon au sujel 
de nofre Sauveur : il est ressuscit& ete.? » — 3. Suppleer |be> apres wol: — 4. ki> « (un ange) 
du Seigneur » manque dans le grec. 


„Joa ansKial am bs μὰ aD (ἀν 515 wi ham ud 
kl ben μεν ads Kid od JE JaDuä Diss II 
un Joa Bad u μα" > > > > abo Jan lab «“Οὐἱὶ 
Πα3ο.5 2! aD αὐ 1} Mjalnam, on gl ‚mob 72 
Nenoll! J) 13 „Jojo soND od Jay 052 DA 5! «30 was 
ALL ο ΙΝ. : μοι 05 μα. 045 or No hu! .„Asls us 
]AsaD osyaso yaa; ‚oo ul or " -ΠΝλακο wor log Aufsaao 
oa ."L>Jlo ar 00 Jo); <> „dm „Au, J du αὐ. δι 
SD 051 ἑοῖο ja og wor χοὶ Ja> Sr womaıs Luson 
JoN; Lawäss οἱ 105 
Jao > : μοὶ wir yasjoo JUDO wir Jasndcy ml u I 
> Au μμο; Jolloo ..ka5 λον or Joa or al sl ai; 


1. Jacques a rendu πῶς γὰρ τὰς διαφόρως ἐλθούσας par: « comment, en effet, conviendrait-il 4115 
disent qu’elles (sont venues) A un seul moment, elles qui sont venues a plusieurs reprises? » — 
3.1 faudrait Po8, — 3, Misyoldso V. — ἡ, Misyaao 9a} — ἐπισημηναμένου. — 5. bis +0 ala 


suite de Δ. 


* fol. 16 


* fol. 16 


ΚΤ, fol. 158 
vb. 


ἘΝ fol. 130 
v°b. 


800 LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [201 


ἐξ οὐρανοῦ, τὸ μὲν εἶδος ἀστοαπῇ νι δὲ τὶ ολὴ λήσιον, ἵνα τῷ μὲν φοδερῷἢΏ 
ξ οὐρανοῦ, τὸ μὲν εἶδος ἀστραπῇ, χιόνι δὲ τὴν στολὴν παραπλήσιον, ἵνα τῷ μὲν φοσερῷ 


er x ᾿ A \ x , ᾽ ᾽ ΄ τὰ Nele 
χαταπλήξῃ τοὺς φύλακας (οἱ χαὶ τὴν θέαν οὐχ ἐνεγκόντες μιχροῦ χαὶ ἀπώλοντο χατα- 
4 Pr ‚ » er - \ 7 x - x ΄ ’ r 
στάντες τῷ δέει νεχροί), τῷ φαιδρῷ δὲ προσχαλέσηται τὰς γυναῖχας χαὶ θάρσος ἐμποιήσῃ 
΄ ” ι΄ N = \ _ Ὁ ΄ ν᾽ 
ταῖς τὴν φύσιν εὐπτοήτοις χαὶ δειλαῖς, καὶ τὴν ἀνάστασιν δι’ αὐτοῦ τοῦ σχήματος ἀναγ- 
rel: 


n r N 7 € ἷ 
n περιχαρῶς" ἐπεὶ καὶ τούτων χάριν ἀπέσταλτο. Τὸν γὰρ λίθον ἀποχυλίσας, εὗρεν ὅ 


» 


Ὶ 
ἐγηγερμένον τὸν χύριον χαὶ χεχλεισμένον τὸν τάφον χαὶ ταῖς σφραγῖσιν χατησφαλισμένον 

m - -Ὁ ᾿᾽ ΄ δ A ΄ x - 
χαὶ τῇ στρατιωτικῇ φρουρᾷ πεφυλαγμένον ἀπολιπόντα θεοπρεπῶς, ὃν τρόπον, χαὶ τῶν 
θυρῶν χεκλεισμένων, εἴσω τοῦ δωματίου γενόμενος, τοῖς μαθηταῖς ἐπεφοίτησεν. Διὸ καὶ 
ἔλεγεν᾽ Οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλ᾽ ἠγέρθη" μιηνύων ὁ ἄγγελος τῆς οἰκείας ἀφίξεως προτεθαυμα- 

ι “ἄ -» r ® “ὃ ᾿ Ψ ’΄ ᾽ 

τουργῆσθαι τὴν τοῦ σωτῆρος ἀνάστασιν ἣν ὡς θεὸς ἰδία δυνάμει, πληρώσας τὴν οἰκονο- 
ulav, ἐνήογησεν, ἀγγελικῆς συμμαχίας οὐ δειθείς. Εἰ γὰρ τοῦτο ἣν, εἶπεν ἄν: ἰδοὺ ἐγείρεται 
ον SEINEN TON. Ομ Ὁ SE DE DZ) NEN, 


δηλῶν τὸ παραυτίχα γινόμενον" ἐπειδὴ δὲ ποοεγεγόνει, τῷ παρεληλυθότι χρόνῳ χρησάμενος 
NA Tr p he Ὶ PEYO ξ "0 ἢ προεγεγ ͵ ι PEN 4? ᾿ I? υ 5 
C. VLw+P=g. kon, 


1. ἀστραπὴν V. — 2. μιχρῶ Cv. — 3. προσχαγέσηται] προσχαλέσει χαὶ L. — 4. εὐπτοήτοις + δὲ C 
τὴν ἀνάστασιν >Ü. — δ. ἐπεὶ] ἐπι P. — 11. τοῦτο ἦν (τ΄ τοῦτο μὴ ἣν PA. — 12. προσληλυθότι C. 


sclair et par son vetement ἃ de la neige, afın de frapper de stupeur les gardes 
par son aspect effrayant — peu s’en fallut que ceux-ci, ne supportant pas 
sa vue, ne perissent, tu&s par la peur, — d’appeler ἃ lui les femmes par son 
aspect radieux', de leur inspirer confiance, ἃ elles qui par nature sont faciles 
ἃ eflrayer et craintives, et d’annoncer fort joyeusement la resurrecetion par 
son extörieur möme, car c’&tait aussi pour cela qu'il avait &t& envoye. Ayant 
done öt6 la pierre, il trouva que le Seigneur etait ressuscite et qu’il avait 
quitts, d’une maniere digne de Dieu, le Sepulere qui 6tait ferm&, muni de 
scelles et gard& par son poste de soldats, de la m&me maniere qu’il avait 
penetre Al’interieur de la maison, alors que les portes etaient fermees, et qu'il 
avait visite ses disciples®. C'est pourquoi aussi’ l’ange dit : I! n’est pas τοὶ, 
mais il est ressuscite‘, indiquant par lä que la resurrection du Sauveur s’etait 

faite miraculeusement avant sa propre arrivee, r&surrection que le Sauveur 
effeetua comme Dieu par sa propre puissance, apres avoir accompli son 
dconomie°, sans avoir eu besoin du secours d'un ange. Car s’il en avait eu % 


besoin®, lange aurait dit : « Voyez, il ressuseite », montrant ainsi que le 
fait a lieu au moment meme; mais puisqu'il a eu lieu auparavant, il a dit, 


1. Sövere joue sur les deux sens du mot φχιδρός, celui de « brillant » et celui de « joyeux ». — 2. ΟἹ, 
Jean, xx, 26. — 3. C’est-ä-dire : « parce qu’il trouva le Seigneur ressuseil& ». — 4. Matlh., xxvIs, 6. 
« sa mission ». Sur le sens du mol οἰχονομία, οἷ. Eusebe, Jlistoire ecclesiastique, 
trad. Grapin, t. I, p. 490-491 (= t. XXIII de la collection Hemmer et Lejay), Paris, Picard, 1905. — 


— 5. C’est-a-dire : 


6. Litteralement : « Car s’il en 6tait ainsi»; le ms. grec P et la version syriaque de Paul de Gallinice 
donnent : « Car s’il n’en &tait pas ainsi », c’est-A-dire : « si la resurreetion du Seigneur n’avait pas eu 
lleu avant l’arrivee de lange ». Les deux lecons εἰ γὰρ τοῦτο ἣν el εἰ γὰρ μὴ τοῦτο ἦν sont donc egalement 
possibles; la premiere convient toutefois le mieux pour la suite du raisonnement. 


1 


or 


or 


or 


[41] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 801 


«ὁ Dur ΓΝ Le or ddl ΟΠ ρους, Jo; 5 alyuso 
al Do > vanan J ID SD ya wär „iadeD ya 
Jasabo «ὼς «οἱ Io <! Jos JA, — IN oooto ."oocı 
|Asaxodo JNiulDanıo rd] Ια An Juras Das gdt> „a8 
ar ΝΑ] Da als Ds ..yyas hr. baaml> οἱ5 
„| "haao ao par „mo od χοῦ Lab ou] N 3 ΘᾺ 
Χο» Hansa Jo „JUN NS ΠΠοραλαϑο . Πόρου, voran Jogi 
δι, 50 „Jos Ins eo ag il grmel κοῦ Io oda. Job Jler χοὶ 
DI Jr sous ..58,3ὁ 5 oa Joa ;36l lo Jan DA χα [καθὰ 
„20,9, alsaxo Slam As Ihm! all,Ano το: ..Jogt Ὁ αϑοο οἷν. ya.o 
Jo 80 so Jlasspado „Ds dur Js Jo χοὶν ut 
‚pko Ja Joa al La mu] I har μὰς I udn! Jo Koller 


1. A omet le χαὶ qui precede τὴν θέαν. — 2. ou Babe: — 3. Il faudrait Dtw |LajspaD ‚m jam. 


hal DD omg .LoraD Joor I; > alpuny .asaa 
ΒΗΘ um ya om μ9] vr wi add solls > alaDu—u.z 
< an „> . ) NA» χοὶ IND > 900 „> :0001 rl al παρ 
gD0-> .0ts Joot nass Ja->a>Do ..Jooı Jras dor Jain oo, 
“9 ] ΙΝ ρα ο Nu δᾶ, woöt uN.| Ὁ. Maxss [u.a 
„als als Aus SA 20 75 Joan sus Jana; ou „orL> 
AD Jooı yapy :Jooı aa] Jo Sa JelaS un 7? ‚Joa 522.20 dor 
96: Δ .3ο „561800 Jon χων.» Iatad50 Jya.0 Jocı | 20 τιν 
rl 13 sh μοὶ Ομ ον αν. 9. aa.aa .]}90οἱ „Audi Νὰ 9 
‚sad JaS 0,9 IIDSs os JA "An pa> INS Jost ”> „sS5L 0001 
0 Ἴοοι wyamo » DI ao Il ‚jo oluD ‚Joa ol οἱ kom 
«δι „20,2, olsaro san; > Loor μῶν. od οἱδλ 50. γον ν. [5139 
An] } 13 ΤΩΝ do dus καθ Joe χοὶ 2 Hm 
‚yko Ja Joa »>0l -.Loon N] Jar za DI Noll» Jlaısam Nm 
haus, < SA .loor Jost rss > Ἰναϑο “om «.}οοἱ syalaso = 


1: nymasy (Lass 15. — τῷ φαιδρῷ. — 2. al + 0. — 3. InE-»0 \e,n οἷ. — χατησφαλισμένον. — aD 
Di pas = εἴσω. — 5. Ιλ. οἷο [> — τοῦ δωματίον. --- 6. Jacques aratlache ὡς θεός ἃ πληρώσας; cl. A. 


* fol. 16 


g 23 "». 2 ‚5; - ἅν τις = a 
u >X en ERSTE ne τς ar 
ν Er 
8032 - LXXVII- HOMELIE DE SEVERE ΡΆΝΤΙΟ -ΞΞῚ 


ξφασεν Οἐκχ ἔστιν ὧδε 4} ἠγέρθη. Kimi: e7 ee. 

χηρύττοντες τὸ εὐαγγέλιον ἔλεγον τὸν Χευστὸν ἐγηγέρθαι ὑπὸ τοῦ πατρός, διὰ : 
ἀχουύντωνν ἀσθενέξ, εὐπαράδεχτον τὸν λόγων ἜΤΟΣ χατασχευάίζοντες. Ὁ 3: ἄγ - 
πρῶτυς τὴν εὐαγγελεζομένην av ἀνάστασιν ῥήξας φωνήν, 2 ἐμφαΐνων τὴν Ἐπ’ 
στάτην ξξουτίαν τοῦ ἀναστάντος, Kia Ode ἔστιν ὧδε ἀλλ᾽ ἠγέρθη. Καὶ τὸ ἐγτ 
αὐτὸν ὑπὸ τοῦ πατρὸς λέγεσθαι τέρεν μὲν ἀχουόντων, ὡς ἔσπν. ᾧχονόμε: τὸ ἀσθενές ; 
αὐτῶν ἔχει: νοῦν χαὶ οὖχ ἕτερον. Ἔν Tin Ὑῶρ 5 πατὴρ ἐνεργεῖ; Ἔν τῇ oz ı 
δὀχλόνοτι. Τίς δέ ἔστιν 4 dar ποῦ πατρός: Οὐδεὶς ἄλλος εἰ μὰ ὁ Χριστός" Xo 
θεοῖ δέναμις χαὶ θεοξ σοφία. Οὐχοῦν ἑαυτὸν ἀνέστησεν ὁ Χειστός, εἰ zzi ὑπὸ ποῦ 
ἐγεγέρβας λέγεται. = 
Τὸ δὲ exe σαββάτων οὗ τὴν ἑσπέραν τὴν μετὰ τὴν ἐν 0266 Ze δέσει τὰ ἐξ } 


Ξ ἃ parür de 11 Τὸ &. ©. VLLe)+P=g.° ἌΘΞΞΣ. 
2. εὔχγγϑιον >C ini] zazal. — 34. ὅ πρῶτος gE πρῶτον C.— & ἔμφαξνων CV zug 
ἔχφαξοαν» P- — 7. ἔνεσγεῖ- Ἔν] Sokornes V_— 8. les Ei pi ὅ χω. C (mais aver pi au ben ds 


ἄλλας ἢ ὦ χροστός P WR” ὅ χειοτίς τ. — 9. εἰ ;». — 11. ode... 3 ἐν σαδόάτω >gA ce: 


en se servant du temps pass£ : Il n’est pas ici, mais il est ressuscile. Εἰ celz 
ressort aussi clairement de ce fait que les apötres, en pr&chant l’Evan 
disaient que le Christ avait ἐξέ ressuscit@ par le P£re*, rendant de = 
la nouvelle faeile a admettre. Mais ange qui le premier ouvrit la bouchep Dur 
annoncer la rösurreetion, devoilant le pouvoir, tout ἃ fait digne de Dieu, de 
Celui qui &ait ressuseit&, s’eriait : Il n’est pas iei, mais il est ressuscite. Dee arer 
48} avait ἐξέ ressuscite par le Pere, menageait, comme je [αἱ dit, la faible 
des auditeurs, mais a le möme sens ei non un autre. Car comment le P& 
agit-l? Par sa propre puissance, evidemment. Or, qui est la puissance du 
Päre? Personne d’autre si ce n'est le Christ. Le Christ est, en effet, la puissance ἴα 
de Dieu et la sagesse de Dieu?. Le Christ s’est done ressuseite lui-meme, meme 
5ΞἪ est dit avoir ἐξέ ressuscite par le Pöre. εν 

Quant ἃ l’expression ὀφὲ σαββάτων", elle ne designe pas le soir qui s suit, 
le samedi, le coucher du soleil, car Matthieu n’a pas dit au singulier se 


= 


7 
I. A sammir que le Seigneur est ressuscite seul, sans le secours de Tange. — 2. Οἵ. Actes, IL, 4,32 


Is, 15 ete., οἷ ilest dit que Dieu ressuseita Jesus. — 3. I Cor. σ᾿ 25. —% Malt, τσντες, 1. 2 


5] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D'EDESSE. 803 
warn h jan σόν humıo „a «Loos Lost Asa; SA Loc Jusos un 
᾿ art» [τοι — =) x! διο ΠΝ 2 ‚Lasst oh] " | 
> Jura 000 rl ng] a [as χϑ das ru 
Mad JNLuDaoAx; ddr κοῦ los Ss: a0 ERS 
u “a jo ka . „hasors: re) le INDSEN SD 001 
Dr 0A Jos) 5 μον. οἷς Jane Μῶν in | U" JAo,o 


gr U ‚Lost Ja. IS7 γχοὶ ardärr ör «Ξ κϑοιβοομ δὸς 0 
je - Jo "Jo Jar a as θεω abo ..Lus Los og m 
In .Luas Il bel ul Jo 15}. du nl or au ‚ou: 
ΚΟ Δ ας τ ον, οἰδλαθο JoN; ον μὰς Luna 
as [5ὲ er Ieli καἰ Sl ‚Luas 

ssar (ama uam ᾿Ν5 er ὅθι has; AN . [äss lass gr wü 


1. Suppleer devant wo, avec ©, lo wsaas > — μηνύων. — 2. Sic manuscrit. — 3. Il faudrait & 
SER Supprimer le » devant S8®. — 5. Paul n’a pas traduit ταύτῃ. — 6. Le texte primitif de ἃ 
 devait porter : |bu \asssı. — τὶ Τὶ en it simplement > — ἐνεργεῖ. — S. Lire simplement Dun. 


yo DI ion wohn] Hol nel] any ost Lusı> „2 Lost Lost 
RO Kl κ8 kN, ‚Mjuous BR [τοι or δι ἰο οἷ 
wär Jade SA το [5] oe Luna: 00 κι ορλδὶ N σοὶ 
„ON Na» ΙΝ, Jsa> JNuuDaisAm aaa „3 .,000 Kara 
ἴων 9 Nana loc ai, wär JLo 1a Lsus; ost or bl 
ars Ἴλου. os Jon] {15 ua IaaN od Jar In.» „naplo: 
elAs; x! “st 'sl Sol: ka! oe 2 Bl :ἰϑῖοι sooo! J -.Josı 
Ieae Lölı χοὶ or arsia, wär κοϑὸ uch. yas [5] or 
"Joa Jane my aa bin! Do ‚8 | hoc ou 22 «οὶ ou +.Lost 
τὸ οἱ {9.5}. ad lu] or au οὗ Ds LAS urn up Jal 
νὴ JoN; [5Ξ 9.39 JAN: Jun N us kuss ‚| ἢ bl 
πο bl aa elle » lo „una χα οἱ οἷν 09° 

ιιϑβ usw ;As gr δι μειοῦν an . [alas kasııaı or wöl 
1.8 N |ooı βοίδοο ἔν. INS δ᾿ λον wol (V ἘΞ ον) τον ud! ‚geb, Wal gps NS, um 
wnano Lu et γ.- 2, ala ΟΝ — δήξας. — 3. Haelı hal ᾿χαθὼς εἶπεν) + © d’apres Matth., XXviln, 6. 


) a - I ᾽ Π 4 " 
— 4 S(>L. — 5. as V. ὃ. ἴδον est de trop: meme faule A. — Let V renvoient ici ἃ une longue 
glose que nous rejetons, ἃ cause de son etendue, ἃ la fin de I’homelic 


Ξ bl >: ΙΉ ΙΝ ΟΣ. ge “8 S| .od as IN] Por ον ας Jost ass + sol. 16 


804 LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [44] 


οὐ γὰρ ἑνικῶς εἶπεν ὀψὲ σασδάτου ἀλλὰ πληθυντιχῶς ὀψὲ σαβθάτων. Σζόδατα δὲ τὴν πᾶσαν 
ἑδδομάδα χαλεῖν Ἑδραίοις ἔθος. Αὐτίχα γοῦν οἱ εὐχγγελισταὶ τῇ μιᾷ τῶν σαδόάτων 
φασίν, δέον τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῆς ἑδδομάδος εἰπεῖν. Οὕτω δὴ καὶ ἐν τῇ συνηθείᾳ κεχρήμεθα, 
δευτέραν cabbaruv zur τρίτην σαξθάτων προσαγορεύοντες τὴν δευτέραν καὶ: τρίτην τῆς 
ἑδδομάδος ἡμέραν. Οὐχ εἶπεν οὖν ὀψὲ σασδάτον ἢ ἑσπέρας σαῤῥάτου ἵνα τὴν ἑσπέραν τῆς 
ἡμέρας ἐχείνης δηλώσῃ, ἀλλ᾽ ὀψὲ σαθθάτων ἵνα τὸ βράδιον τῆς ἑδδομάδος καὶ πολὺ 
διεστηχὸς ἐμφήνη. Kat γάρ που nat οὕτως ἡμῖν σύνηθες λέγειν" ὀψὲ τοῦ χαιροῦ παραγέ- 
yovas, ὀψὲ τῆς ὥρας, ὀψὲ τῆς χρείας" οὐχὶ τὴν ἑσπέραν καὶ τὸν μετὸ ἡλίου δυσμὰς χρόνον 
δηλοῦσιν, ἀλλὰ τὸ βράδιον nal χατόπιν τῆς χρείας ἣ τοῦ χαιροῦ γενέσθαι τοῦτον τὸν τρόπον 
μηνύουσιν. Οὕτω χαὶ τὸ ὀψὲ σαβθάτων τὸ βράδιον χαὶ πόρρω τῆς περαιωθείσης ἑδδομιάδος 


δηλοῖ, ΠΠληροῦται δὲ ἑδδομὰς ἑχάστη ταῖς μετὰ τὸ σλθόατον ἡλίου δυσμαῖς. Ἀμέλει καὶ 


S (ἃ parlir de 3. οἱ — 5 ἡμέραν 2). α. VLe)+P=g8. ΔΘ ΞΞΣ: 

1. οὐ SCH οὐδὲ g σάδθατα] σάδδατον S. — 2. ἔθος ἙἭ δραίοις >Ü. — 3. φασίν] φησίν Z δέον 
ZLPE οἷον G δέον τῇ] διότι V εἰπεῖν ZPE εἶπεν 1, εἶπον >C οὕτω δὴ go οὕτω δὲ Z οὕτω γὰρ 
δὴ C οὕτω γὰρ A. — 5. ἑσπέρας SP ἑσπέραν (ἱ ἑσπέρα ©. — 6. τῆς ἑδδομάδος >g. — 7. ἐμφήνῃ SP ἐμφάνη αὖ 

οὕτως >S ἡμῖν ΞΡ συνηθῶς τ. — 9. τὸ] τὸν L τῆς χρείας ΟΣ τῆς ὥρας ( τῆς ὥρας 
χαὶ τῆς χρείας S. — 10. οὕτω > 8. τὸ βράδιον χαὶ πόρρω SCO τὸ πόρρω καὶ βράδιον mg. — 11. δὲ + χαὶ ἃ 
σάθδθαταν δυσμάς CV. 


σχδθάτου, mais au pluriel ὀψὲ 6x66%rwv. Les Hebreux ont coutume d’appeler 
la semaine entiere #66ara'. C'est ainsi que les evangelistes disent le premier 
(jour) τῶν σασόάτων, alors qu'il faudrait dire le premier jour de la « semaine ». 
C'est ainsi aussi que nous nous exprimons dans l’usage courant, quand nous 
appelons le deuxiöme et le troisieme jour de « la semaine » le deuxieme des 
0466a=a et le troisicme des σάῤδατα. Il (Matthieu) n’a done pas dit ὀψὲ oa66xros, 
c’est-ä-dire le soir du samedi, afın de designer le soir de ce jour-läa, mais 
ὀψὲ sa66srov, afın d’indiquer que c’&tait bien tard et bien longtemps apres la 
semaine. Et c’est encore ainsi, je pense, que nous avons l’habitude de dire : 
« Tu es venu ὀψὲ τοῦ χαιροῦ (bien apres le moment), ὀψὲ τῆς ὥρας (bien apres 
l’heure), ὀψὲ τῆς χρείας (bien apres le besoin) », pour indiquer, non pas le soir 
ni le temps apres le coucher du soleil, mais pour faire savoir de cette maniere 
que la chose a eu lieu trop tardivement, lorsque ce n’etait plus necessaire ou 
que ce n’ötait plus le moment. C’est &galement ainsi que l’expression ὀψὲ 
56&ro, indique que c'est bien tard et longtemps apres la fin de la semaine 
(que les femmes sont arrivdes au sepulere). Or, chaque semaine s’acheve au 
coucher du soleil qui suit le samedi. C’est pourquoi Matthieu indiquant le 


1. Ci. pour ce paragraphe Eusebe, Ad Marinum, τι, ß' dans Mıcnk£, Palr. gr., τ. XXII, col. 941, et 
saint Jeröme, Ep. CXX, ch. Iv, dans MIGNE, Patr. lat., t. XXXII, col. 987. 


15 


σι 


-» 
o 


[455] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 805 


μα ‚Lin; Jaso;> μὰς ID] Nas; Jason μοὶ lu zu ad 
«ϑὐϑι No Jar DA. καρ. Las Ian N! JAas dal u! 
Ja, Luss.o βοασϑὺ Jooı Jo po rl Jai> „us [Am οἱ 
JN>DLo |Aa-253 wi) Such ua .in Janso ; EN ιϑοι : op2oh 
Joh Suscor τοδὶ J Nas; IMS ih Boa ie ol |Aas, 
Wroh> ΜΠ} «οὐν Jar am; 36.899 χοὶ ΟΝ Δα. Jasıı5 οἱ ἽΝ 38. 
are go INas, roh; SA λα.» Zr 35ποι Kaas 
IÜAL| μ.5) = rsoh> „el σοὶ. Ira oo νοὶ mn ko so! Ja, 
oe Jı>p>o Jan, ab je) ‚Jas} a μον .JAsa N) Isohs 
‚Joan 5). Lam 5A Joh Sl ge Kaya βιβλ us 1Ν5 
JNaa 1Ν5 or ke ΚΕ ΚΑ. kascıay wöro Luscı ie as μ, μοι» 
JAaa ;A> <> fasaa οϑῦλϑαϑῦ . |Aaa <! μόδον αλο ‚max Las 


1. Lire simplement „+ — 2, |adaas τὸ a, + A. — 3. Lire Ina cf. ©. 


No μὲ Ja; ass ol hu u aD ‚Jyasso |Aassı 
N] oda, aaa; |Naa Ns οἱ Jbans Dal . or Fän ‚Läa, Jas;s 
ar „us „Man öl ai Duscı Jos ‚Jase> Lass Js 
μϑοι Nasa Nas οἱ Jhaaaz um,o [aus orobs Joa wir, 2 rs] 
"ug galiao Js; J)ASJo Jäs; «“} > Rn ΌΝλο Ira» > οὶ Nuss 
roh > Sc ἢ Na, Aus οἱ fhaasy ναὸ μὲὲ [mau 
Pl sans odı Kan, Jaso-Ds Jun] τεδοὶ "Na; Jam οἱ Nasa; 
"u gno >/Nas, Aus οἱ Jans, olonwassa; Jin] ..Jäs "μον 5 
ΣΟ σας Jar N Nil "yor> ka za | .Jarı "Lasiso a2 
es 2 ὦ .Luasams ον 5 Asa, μον 5 AL Jay ΟΝ 5 
0 : EHEN 1) a τ λαὸ Jasas usa 55 „07 001 Jı>/8o 


| μοοι hadgasdo "db has „1 loan wär Loc [.5)}} οἱ Jkasası οὐδ - 


χα]; oo 'λαϑϑ κ-ὸϑ far,Do Nejlprasıoy om ...342. kasoıny δι 
Nasa Nuss οἱ aaa ro Sa μμϑόδνϑο ‚(mas lıNaa Nönsol 


1. οῦῦο any ἴδϑα As οἱ Ὁ Ὁ. — 2. Ἰδϑα δὴ οἱ 9. -- 8. Ιδϑαφ δὼ οἱ + Θ. — 4. μηοὶ5 οἱ 
δα > L. — 5. Ida, δὼ ol + 0. — 6. wid 8 (V? μι) Piel ᾿ϑαῖδλο In et Ve". — 7. 18590 Ina» 
— διεστηκός. — 8. Jacques semble avoir lu χαὶ γὰρ οὕτως πον. — N. eS>V. — 10. Loos “N - Θ. — 


11. [δϑα Ss οἱ + ©. 


* fol. 16 
va; 


* V fol. 131 


806 LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [46]. 


τὸ πολὺ διεστηχὸς τοῦ χαιροῦ πρὸς τὸ τέλος τῆς πληρωθείσης ἑδδομάδος ὁ Ματθαῖος 


δηλῶν χαὶ ὥσπερ ἑρμηνεύων ἑαυτὸν ἐπήγαγεν᾽ τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαθθάτων. ΠΠχρῳ-᾿ 


5 r “- = m = en " a 
χήκει, φησίν, ἡ νὺξ τοσοῦτον ὡς εἶναι τὸν χαιρὸν τῆς τῶν ἀλεχτουόνων βοῆς ἥτις τὸ φῶς 


τῆς μελλούσης ἡμέρας προχναχρούεται. Ταύτη τοι χαὶ τῷ χαιρῷ τούτῳ καὶ οὐ τῇ μετὰ 
ἰ ‘ 0 D Ἢ Ἵ 


’ ε [2 er [2 m x 
τὸ σζθθατον ἑσπέρχ καταλύοντες τὰς νηστείας, τῆς εὐφροσύνης ἀρχόμεθα, τῆς κατὰ πάντων 


r + - ΄ 
χρατησάσης συνηθείας συνηγορούσης τῷ πράγματι. : 


Τοῦ χαιροῦ τοίνυν ὄντος τούτου ἣ Μαγδαληνὴ Μαρία χαὶ ἡ ὁμώνυμος ἐπὶ τὸν τάφον 


ZYf ΟΝ ΤΣ ἐν „ λ Bes "ΚΖ ’ - Geb; r x EI? bei , 
ἡλῆῇον χαι τὸν αγγϑε 09 τὸν εξ ουράνου KATAKOEONAOITA τὸν προειρήμενον εϑεασᾶντο τύπον, 
᾽ ar \ ’ Ns ᾽ = 72 r 2; 00 τε x < - \ , 
ἀποχυλίσαντα τὸν λίθον χαὶ ἐπ᾿ αὐτοῦ χαθείζόμενον, ὑφ᾽ οὗ χαὶ προχληθεῖσαι τὸν τόπον 


εἶδον ὅπου ἔχειτο ὁ χύριος καὶ προσταχθεῖσαι δραμεῖν χαὶ ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς; 


ER n \ > IE » \ \ ΄ ᾿, ES n - 
ἐξελθοῦσαι τῶχυ του μνημᾶτος ἔδραμον" χαι δὴ τρέχουσαις προσαπαντησυς Q Τησοῦς 


\ 


ἐπεφώνησε" χαίρετε. Kat γὰρ ἔδει πρῶτον τὸ γυναιχῶν γένος καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐαγγελι- 


rs \ τὰ " \ .Ν κα ᾿ aan \ 3 
σθῆνα. παρα. του ἀγγέλου χαὶ τον χύριον ἰδεῖν χαὶ πρώτην πῦρ αὐτου φωνὴν αχουσαι τὸ 


S (depuis 10 μαθηταῖς --- 13 ἀγγέλον 2). C. VL®%W)+P=g:- ΔΙΘΈΞΞΙΣ: 

1. τὸ  τῦ S>v διεστηχότος SL τοῦ» 8 ὁ ΟΕ. — 2. αὐτὸν ©. — 3. τὸν 5535 βοῆς] 
ὠδῆς P. — 4. Ταύτῃ τοι SV ταύτη τοίνυν L ταῦτοί τι ἃ τά τοι P οὐ τῇ] οὗτοι 1, οὕτως 5 μετὰ] 
χατὰ V -- 5. ἑσπέραν V. -- 6. συνηθείας χρατησάσης mS. — 8. τὸν ΞΡ χαταδεθηχότα + χατὰ V. 
— 9. αὐτοῦ Ἣν αὐτὸν SCP χαθήμενον S προσχληθεῖσαι 5. --- 10. τοῖς μαθηταῖς δραμεῖν χαὶ ἀπαγ- 
γεῖλαι ag. — 11. ταχὺ + ἀπὸ © προαπαντήσας Z. — 12. ἐπεφώνησε C ἐφώνησε Z προσεφώνησε P προσε- 
φώνησεν Ὁ. γυναιχῶν g τῶν γυναιχῶν Z γυναικῶν OU τῶν γυναιχῶν Σ γυναιχεῖον C. — 12-13. εὐαγγελίσασθαι. 
2. — 13. κύριον χριστὸν S πρώτην >C ἀχοῦσαι φωνὴν Φ: 6. 


grand eloignement du moment par rapport ἃ la fin de la semaine &coulee 
et se commentant en quelque sorte lui-möme, a ajoute : a l’aube du premier jour 
de la semaine'‘. La nuit, dit-il, s’etait &coulde ἃ ce point que c'etait le moment 
du chant du coq, qui annonce la lumiere du jour ἃ venir. Aussi est-ce en ce 
moment et non pas le soir qui suit le samedi que, cessant de jeüner, nous 
commencons A nous livrer ἃ la joie. Le fait que cet usage s’est röpandu 
partout, plaide en faveur de ce que nous faisons. 

En ce moment done, Marie-Madeleine et son homonyme vinrent au sepulere 
et virent que l’ange qui &tait descendu du ciel, comme nous l’avons dit plus 
haut, avait öte la pierre et &tait assis dessus. Invitees par lui, elles virent le 
lieu ou le Seigneur 6tait couche, et ayant recu l’ordre de courir annoncer 
(la nouvelle) aux diseiples, elles sortirent rapidement du söpulere et coururent. 
Tandis qu’elles couraient, Jesus les rencontra et leur dit : Salut!” I] fallait, 
en effet, que la race des femmes füt la premiere ἃ recevoir la nouvelle de la 
resurrection de la part de lange et ἃ voir le Seigneur et quelle entendit 
comme premiere parole de la bouche de ce dernier le mot : Salut! Car c’est la 


1. Matth., xxvım, 1. — 2. Matth., xxvIm, 9. 


ἶ 
: 
Ξ 
Ἑ 
i 


Jh 
en 


ou 


EN 


_ 


= u 
ee DE 


m 


σι 


EEE 


δ 


ΝΟ Ν 'γυ F »ν 


10 


[47]  VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 807 
|Nas, " Jaabası hp oo Lost FOR, gr wi ‚AN Ὅλο 15) μιϑοι 
3.5 eg! RS ἘΝῸΣ τ σον. oA RIO οι χοὶ ΟΝ λοΝ ἢ. 
? 45 Keks ΙΝ, μ5) Joowsy μαρὶ os μοι LS | od Kan 
βιϑεβο Duo Jar DA0 .Imaaso βορο „Amy δι fra, Joa; 
ou «Ὁ gro hoor> iu vi „Nas ΝΑ. 00, Jas;> as . Lot 
Jam Jim "Jose ya Das Sy od Jun no 

ΝΘ δι IND wär Jası2o ».Joot „oh! Jo μιὰ a .9 
οὐἱ μ5ρ" ρα > Nuss 051 JolleDo .„uöo sl Jo lab μα 
roll 00 ‚Jo ON, sun kb Dr vn ‚DS κϑὸ wolll, 
opaiseho Jared „asl’] „20 .L;so og Jogı Jan a2} wär JNao ἡ ori 
u da 0 nö alone Jan mo MjLIs As Πα ΔΝ, 
in kan: ba ey may Sl ahead Halo san > 
1. Lire ®>. — 2. Lire simplement wo. — 3. Lire simplement lo’ — 4. Lire PP. — 5. Lire 1% ‚o 

ge „wioll- — 6. Lire on «ρον Po .uhnso. 

2} word „20 yon SA ‚Nas ΝΆ. 20, καλοὶ kasas, Ks-sma> 
sans !'/Aaa Aus οἱ χ δα)» οὐν Jans, Jasas Lab :lımyy La,s 
Joa "org 13 ΚΝ 5 N] οἷοι 00 Jo anamıy οι yo :#Ao [οοι 
. bo Da: | N Joa aa "lassın „Jay 1. 
Jesu; Jay Aus wor .Juih JAios 5) Joor wood] Joony „el 
Jaso;> abo μοι Jusyı> „20 „Duo Jon As .[γ58}5 kaclı Jor0 „As os 
of Jar » - Hopann ie «599 ΒΟῸΣ ir er JNaa ΝΘ. 0, οδι 
‚pam. yo Joa .„ad2 JaS ads 

Mas, ui Ν κοὐδὲ Jar ‚Joa words] "Las, Wuscı μοι » 
os Jy> ΝᾺ, Jusos 0, οὐι Jojlsao ‚su ao las Do] Jod has 
"5 onızor od ‚udn Joy @NLo JafaD aD ups el Jarrisı 
aD rät! 220 op 0 Ιοοι ya, Jar] wär ᾿Νϑο roh 
Aus „> “«-“ὐοὺ +20 > NL υΣΣς räs ,9 δι αϑϑασαδο 
ey μας Sl le rd >02 sa > SS 2 2.0000 τ ὐδὺ 
ol .Joll> «99 Joan τον Asa, | ΒΟ, μὸν kan [οοι 


1. 1800» &5 οἱ 4 Θ. 2.50% Lu οἱ Vm. —3. ἴβαϑρο ον a4 Θ. — 4. μας ἜΘ. τ 5. ba Lu et vr. 
— 6. 8| + 0. — 7. Ilmanque 21 devant ?. — 8. Jacques a reproduit l’accusalif grec τὴν ἀνάστασιν. 


fol. 16 
γ᾽ ἢ. 


* fol. 16 
v’c. 


*V fol. 131 
vr 


808 LXXVIl° HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [48] 


ῃ ’ x - ni 7 5" τὰ x ͵ 
χαίρετε. ᾿Επεὶ χαὶ γυνὴ πρώτη τῆς ἀπάτης τοῦ ὄφεως ἤχουσεν χαὶ εἶδεν παρανόμως χαὶ 
, er \ 7 = 5 
τὸν ἀπηγορευμένον τοῦ ζύλου χαρπὸν χαὶ λύπη χατεδικάζετο᾽ διὸ καὶ προσχυνεῖν ὁ σωτὴρ 
4 


r ’ 


N‘ - ‚N ε \ ’ - 
Kal χρατεῖν συνεχώρε: τοὺς πόδας ὡς πρώταις ἀποπεσούσαις Kal ἀλλοτριωθείσαις αὐτοῦ 
\ = m \ x δ r 3,7 - 5, ’ ὃ r - r 
χαὶ τοῖς μαθηταῖς τὴν χαρὰν διαγγέλλειν ἐχέλευεν, χαρᾶς ἄγγελον ἀνὸράσι γυναῖχα γενέ- 
( r N Eu, > A; Dr ὃ r \ 2 , ὃ \ - ’ 2 
σθαι βουλόμενος τὴν λύπης τῷ Adzu γενομένην ὁὀιάχονον, τὰ ἐναντία OL τῶν ἐναντίων 
3 ο᾽ , Ἂς 2 {ed ’ ‚ In - - > ’ ei 
ἰώμενος. ΠΟορευομένων δὲ αὐτῶν, φησίν, ἀπάγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς, ἰδού τινες τῆς κου- 
nr » 14 > x ’ > Ye - > “Ὁ a x , x = 
στωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. Kai ovva- 
r x sl , > ’ 2 [4 m ’ a Bl . - 
χθέντες μετὰ τῶν πρεσθυτέρων συμθούλιόν τε λαθόντες ἀργύρια ἵχανα ἔδωκαν" τοῖς στρατιω- 
-» ' Be er < N > - Ἂν Ὁ 5, , ” BEN Ἐν ων ͵ 
ταῖς, λέγοντες" εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυχτὸς ἐλθόντες ἔχλεψαν αὐτὸν ἡμῶν χοιμωμένων 
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιή- 
S ogN , ΔΈΟΣ , > r Ce , Ἔ x , « , 7 
σομεν" οἱ δὲ λαθόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν εἷς ἐδιδάχθησαν' καὶ διεφημίσθη ὁ λύγος οὗτος 
παρὰ ᾿Ιουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον. 


S (jusqu’a 10-11 ποιήσομεν). C. VL®W+P=8. ΔΑΘΞΕΣ. 


1. γυνὴ προτῆς ἀπάτης (ἃ ἴδεν V. --- 2. τὸν ἀπηγορευμένον τοῦ ξύλου χαρπὸν SÜ τὸν τοῦ ἀπηγορευμένου 
ξύλου καρπὸν g δ 6 V. -- 3. χρατεῖν τοὺς πόδας συνεχώρει “Φ" 8 ὡς τῆς πρώτης ἀποπεσούσης 
χαὶ ἀλλοτριωθείσης αὐτοῦ (. --- ἡ. ἐχέλενεν SE ἐκέλευσεν Üg ἐχέλευεν + χαὶ α. — 5. βουλόμενον P 
τὴν] τῆς g τῷ] τοῦ C. — 6. φησίν >SA. — 7, γινόμενα 5. — 8, μετὰ + χαὶ P πεσδυτέρων Li 
— 10. ἡμεῖς ἡμᾶς L. 


femme la premiere qui pr&ta l’oreille ἃ la tromperie du serpent, qui vit aussi, 
eontrairement ἃ la loi, le fruit de l’arbre, qui lui avait et6 defendu', et qui 
fut condamnee ἃ l’alllietion. C’est pourquoi le Sauveur permit (aux femmes) de 
l’adorer et de s’emparer de ses pieds — les premieres, elles s’etaient 
detachees et eloignees de [αἱ — et leur ordonna de faire part de leur joie® 
aux disciples. Il voulait que la femme devint pour les hommes une messagere 
de joie, elle qui avait et pour Adam une cause d’alllietion, et il guerissait 
le mal par le mal*. Pendant quelles etaient en route, dit Matthieu, pour annoncer 
la nouvelle aux diseiples, quelques hommes de la garde entrerent dans la ville 
οἱ annoncerent aux princes des pretres tout ce qui elait arrive. Geux-et, apres s’elre 
assembles avec les anciens et avoir tenu conseil, donnerent une forte somme d’argent 
aux soldats, en disant : Dites : Ses disciples sont venus la nuit et l’ont derobe, 
pendant que nous dormions. Et si le gouverneur lapprend, nous lapaiserons et 
nous vous tirerons de peine. Les soldats, ayant recu cet argent, firent ce qui 


leur avait ete dit, et ce bruit s’est repandu parmi les Juifs jusqgua ce jour‘. 


1. Cl. Gen., ıı, 17; ıı, 11. — 2. Ou : « de la joyeuse nouvelle ». Severe joue sur le mot χαίρετε 
« salul » qui signifie litteralement : « r&jouissez-vous! » — 3. Litt. . « les contraires par les contrai- 
res ». — 4. Matth., xxvıu, 11-15. 


or 


Lord 
ς 


or 


[49] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 809 
use JNumo Ho Iso „Js Lisado 539. u ον Asa 
„Apsas Lau [aus λον Aujas JS] a], Sao! μη wir τω ραον 
JNaxso ‚ou 000 ya 00 ον} fa Aula JI Lo 
οἹνὶ χοὶ I REN “an. 5 gaw)yo "a ΟΠ.) oda. Au] 
‚ED Joot „as Jsa>AD Nor amlyo οἷς Nuasl'lo Nass IAumo.o, 
yon wa :lang> Joa JS Jorer Kopamsor Jos ἜΝ 
Sl 13 ‚Joa Lok» HoaaN,> μϑοοδ gadodo ΝΣ. |Nxuasaan 
Nuss Fo Ιυαδωοο > «Οἱ [οι 'ς Hamas Ns υδοι 
aamıo Jsiao ἊΣ asınllo ‚nö do godar Lö us; asyolo 
worked], poly «od 800 Mardıdim]) a son ala Jane ‚(ads 
ie has oı Jr2 Ja δον λο „lo gs | a, BEL TETERG οἱ] DIS 
. Jana zoalNas NUN τὰ nad JNuns Jr aado . „oanm a, 
sa kon Jo Lad [τοι IND Aa) ass «αϑὰν.,,}} gel Spaso 
1. Sic Δ. — 2. © a iei et plus loin le pluriel au lieu du singulier, done na} etc. — 3. Il fau- 

drait 2059. — 4. Lire au pluriei Wa: 
sh, SA» hei δι ODE Ὅλα.) INusero Ko >20 „Jaus paDı 
Koasas > τοὶ yo „har us Jansen JNuno.o Nasas IN] 
οἱ ha>-A- oo Jar |Na..50 .Joo Ki 05 Lad, lad 
DJ} „ol 052 09 Joa aa am; ad Θ᾽ rm 
. Joa „as ᾿ς Nom mai Θὲ ‚us rullo na JNus;o; 
)Nası JNaussanso wir Ja JUN] Joa Joor Kar More Imyel 22 
Sl ie ‚Jooı (so) Jsaa; «λοι» Haas; „don 1) ‚yo Ἰοοι 
ol! » "Lsa-A-ma-o > | [οι ΟΝ amasam δὶ wooı 
ya anal] „20 .öog dor or ds höLs ad asyo| - Auen 
Hart d > asoL Io aaa mol; Jan araso Janäo 
20 gie Pan ol > KDD soo.änh, 0] τιν δὲ χ9 
saDo - oa ass "ms ir τ βαϑαςς οι ro Ja ὍΛΟΝ ΔΕ κἰο nie 
ass), Jun] Sad ΒΝ, uoalas 2er wi γϑϑο Ns Jh 
‚oa Jo, Aröor Lad Jar INS Nas ἐδ) 


1. Il manque 9! devant 5A>- — 2. KOYCTWAIA Let νηὶ — 3. TTEICAI L" et V. 


PATR. OR. — T. XV. — F. 5. 53 


fol 
a 


* I, fol. 159 


810 LXXVIle HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. ὁ [δ 


Ἢ μὲν οὖν ἄλλη Μαρία (ταύτην δὲ εἶναι τὴν θεοτόκον πιστεύειν ἀκόλουθον ὅτι nd 
μ y v 

> , τ , ᾽ Seen \ δα δε δ > r ε , Er New N 2 

ἀπελείφθη τοῦ πάθους, ἀλλ᾽ ἴστατο παρὰ τῷ σταυρῷ, ὡς Τωΐννης ἱστόρησεν, ἦ χαὶ ἔπρε-. 

\ -: τὰ ᾽ " Ν᾽ & ne \ = » , \ Se 

mev τὰ τῆς χαρᾶς εὐαγγέλια, ῥίζη τῆς χαρᾶς ὑπαρχούσῃ, χαὶ καλῶς ἀχουσάσῃ τὸ χαῖρε 

x r Pr - 7 - ᾽ ὔ > 

χεχαριτωμένη) τὸ πρόσταγμα τοῦ κυρίου πληροῦσα, τοῖς μαθηταῖς πάντως ἀπήγγειλεν. 

Οὐ γὰρ ἦν θέμις μὴ πληρωθῆναι τὸ οὕτω σοφῶς οἰχονομιηθέν τε χαὶ προσταχθέν, εἰ Ka 


\ \ 


ἠπίστησαν οἱ ἀχούσαντες. Frei χαὶ ἕπεται τοῦτο π ολλάκις τῇ τῶν ἀπαγγελλομένον 


θαυμάτων ὑπερθοχῇ. Οὐ γὰρ ἂν ἀργοὶ διέμειναν εἰ ἐπίστευσαν. Ἡ δὲ Μαγδαληνή, συμ- 
πορευομένη τῇ θεοτόκῳ χαὶ πρὸς τὴν ἀπαγγελίαν ὁμοίως ἐπειγομένη, πέπονθέν τι Ka 
ἀνθρώπινον᾽ καὶ ὥσπερ ὁ [Πέτρος ὑπὸ Ἡρώδου συλληφθεὶς καὶ διὰ τοῦ ἀγγέλου τῶν 
ἁλύσεων λυθεὶς αὐτομάτως χαὶ τῆς φυλαχῆς ἔξω γενόμενος χαὶ ἐπὶ πολὺ βαδίσας ὡς χαὶ 
τὴν τῆς πόλεως πύλην διελθεῖν, ἀληθὲς οὐχ ᾧετο τὸ γινόμενον ἀλλ᾽ ἐνόμιζεν ὅραμα βλέπειν" 


\ 


“ D \ e \ na e \ γ “ -Ὁ ὌΝ 
οὕτω χαὶ αὕτη τὴν ὑπερδολὴν τοῦ θαύματος οἱονεὶ κάρον τινὰ λογισαμένη, καὶ ἅμα τῶν 


Ὺ 


S (depuis % τοῦ χυρίου — 7 ἂν ἀργοὶ 2). α. ΝΙ (0) Ἔ ΤΡ Ξξ 5. ἜΘ᾽ ΞΘ 


2. σταυρῷ + τοῦ ἰησοῦ S ὡς - ὁ 8. -- 2-3. ἔπρεπεν + ὁ χύριος 55. — 3. εὐαγγέλια SEE εὐαγγέλια 
+ εὐαγγελίσασθαι V εὐαγγελίσασθαι PL ὑπαρχούσῃ] οὔση P ἀκουσάσαν I. — A. κεχαριτωμένη + ὁ 
χύριος μετὰ σοῦ P ἀπήγγελλεν Z. --- 5. θέμις >Z οὕτως Z σαφῶς Ü χαὶ" + οὕτως Ζ. - 
6. ἀκούοντες P τῇ] τὴν Ζ. — 7. Οὐ γὰρ ἂν ἀργοὶ διέμειναν] ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἂν οὕτω περίεργοι ἐγίνοντο Ü Μαγδαληνή]) 
μαρία Ν - ἡ 6. — 8. ἀγγελίαν 5. --- 9. ὁ» 5 συλληφθεὶς + αὐτομάτως Ρ. --- 10. αὐτομάτως >P- — 
11. γινόμενον Sg γενόμενον GE. — 12. αὐτῇ V κάρον τινὰ CO χαιρόν τινα Sv ἄκαιρόν τινα P et peut-Etre A. 


L’autre Marie — il convient de croire qu’elle est la Mere de Dieu, 
parce quelle n’est pas restde &loignee de la passion, mais qu’elle se tenait 
pres de la croix, comme l’a racont6s Jean'; c’est ἃ elle 41} seyait aussi 
d’annoncer la joyeuse nouvelle, puisqu’elle ötait la cause de la joie et qu’elle — 
s’etait entendu adresser ces glorieuses paroles : Je te salue, pleine de gräce? 


accomplissant l’ordre du Seigneur, annonga certainement la nouvelle 
aux diseiples. Il n’stait pas permis, en effet, que ce qui avait et si sagement_ 
r&gl& et ordonne ne füt pas accompli. Sans doute, ceux qui entendirent la 
nouvelle ne la crurent pas — ce qui arrive souvent lorsqu’on annonce des 
miracles excessifs — car ils ne seraient pas restes inactifs 5118. avaient 
cru°. Quant ἃ Madeleine qui faisait route avec la Mere de Dieu et qui 6tait 
ögalement pressee d’annoncer la nouvelle, elle &prouva quelque chose ; 
d’humain. De möme que Pierre, qui avait &t6 arröte par Herode et delivre, 
gräce A lange, automatiquement de ses liens, qui etait sorti de la prison 
et s’stait avanc6 au loin au point de depasser la porte de la ville, ne pensait 
pas que ce qui arrivait etait vrai, mais s’'imaginait avoir une vision‘; de 
meme aussi celle-ci, ayant vu dans la grandeur excessive du miracle une 
hallueination et — 18 gardes 6taient arrives avant elle et avaient commence 


1. Jean, xıx, 25. — 2. Lue, 1, 28. —3. Nous avons traduit ce passage un peu librement pour rendre 
le raisonnement de Severe plus clair. — 4. Actes, XII, 9. 


[51] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 511 


οι 


or 


‚uoHön Jalaı N] Jos] Id er Jar Miu] Yasızo wu 

gun χοὶ nt JaS loc Jar; IT kin κ Nas)! I; SA 
I NR | or ass „"oru Massa. so wg he al won ΟΝ] 
„JaDsar0 [203 ομεραϑὰς > ‚or Aus wur ws Assas Zuaso 
pa msas μὰ Jr Jon Da μς ΚΑ ham Aline] Jishis 
‚arms κοῦδι auacı || „S| asllo Nasol] Njasa. ES Sr 


ap JIS2> —o SS ma ΠΝ, gl) has [τοι Ja.ay SA 


III «Ὁ ὅν .anascı αὐδὰν LAS 0001 a } "> ἘΣῪ » 
Mais ..looı Kan Jlaso.> > [μβθαὺῦ Jalo : Jo de ya ΕΣ] » 
[539 nass yon] 3050 0 wor/Ls 2 brl.kul > el 
go Joa Im]! Aus > ΕΘ 2" ou <> Na «ὁ Ιλ. 
.λοόν9 “OD [μεμα οἷν. [οοι ao || δ IN: ΒΝ, ol, Jia] ya 
yol -./Nsoaoy )hasoıly ὁμοῖα, ha οἱ 2 ‚Je bad, Jocı Kam N] 

1. Prasasa> + A. — 2. Paul semble avoir et& embarrasse par le mot ὑπερθολή. Il a traduit : « les 


miracles qui depassent la parole lorsqu’ils sont annone6s ». — 3. Le texte semble £&tre corrompu ici; 
litter. : « gräce ἃ l’ange, les chaines se defirent d’elles-m&mes ».— 4. 809 + A, 


hans N] Jo LS δι er han μοὶ yasjso Ducı 0 wär 

JaD Ἰοοι ano {ΠῚ :locı Mans! kan > Joh DA :amma.spa 
Jrass : ΠΟ κω am zoo te Sl od uni ira kıa.| aD} 
.5...}}α 5. Mus un us Adssaa Aulalo :looı ud] "ορωΣ 
EN ! Ῥς wo,3 NH «Ὁ Ν οἱ -.Loor δάσο pP μρραϑὰς 
ολρο ϑ. 9 Ms Μέρος 9.) Njasa. (μϑ ιν wor β.5 5}. Ir „Lo Loc us! 
ha La-as οἱ» Aus ὮΛλο -asısan, καϑόι 'ausascı Jlo anal Sl 
0 aa un "ΟΝ. Σὸν ga sol Jam bar us) 
> loc Il ul 13 IND oe wir ‚000 αὐδοόι αὐδὰν αν 3 
Jr hoc Jar ..Loor Loose laso,> or> "Ira Lado :Joı Ku 
SER > JoJL> „aso ya wa0j01 80 „> wos μευ] μα οἱ 
gan Ho Jen] Aus oo jade ας ναὶ mans ae wor am 
won or Joor „aanso Ἡ Inne pad JNı.2: ΒΝ, ol, hal „Da 
hazor> Jlasorky lası> „>. ya (Θ᾽ [μοι JE Joy Ἴοοι Hai 1 :Loon 


Va 


1. anasoı No ag = ἠπίστησαν. --- 3, ILamyas [m e 


1b 


*L fol. 150 
v°b. 


812 LXXVII: HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [5 


, fl \ ΄ ᾿ τι ᾽ Ζ ὯΝ m , € ΄ u 
φυλάχων ἐπιφθασάντων χαὶ ἀρξαμένων μετὰ τῶν ἀρχιερέων τὴν συχοφαντίαν ὑφαίνειν RATE 


- 3 ΄ 3 r Y \ n ’ 
τῆς ἀναστάσεως, αἰσθομένη πάντως τοιούτου τινὸς ὑποψιθυριζομένου, τοὺς τῆς ἀμφιδολίας 


Nur \ x -" ’ ΄ὔ ’ 2 Se ΒΗ , ΄ 

χοεδέξατο λογισμοὺς χαὶ τῆς ἀπαγγελίας ὀλιγωρήσασα χα! τοῦ σωτηρίου προστάγματος 

A ı [4 “le N Bl a” - « ᾽ L n , u x > 

ν τάφον ἐχώρει: πρωΐ, σχοτίας ἔτι οὔσης, ὡς ὁ Ἰωΐννης φησίν. “Ὥσπερ γὰρ auve- 

r € + \ “ 5. » ’ 3 - 2 x \ ” >} - x > Lu NN 

χώρησεν ὁ χύριος τὸν Θωμᾶν ἐξ ἀπιστίας εἰπεῖν Eav μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν | 
u! x ’ LS U ,ὔ - 

τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλον μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὴν χεῖρά 

\ n a ΄ > ς Ὁ 

μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω" χαὶ διὰ τῆς ἐχείνου πολυπράγμονος ἀπιστίας, 

ὶ Ψηλχφήσεως ἡμεῖς εἰς τὴν πίστιν ἐδεδαιώθημεν, ἐν ᾧ σώματι πέπονθεν, ἐν αὐτῷ χαὶ 

χαὶ Ψψηλαφήσεως ἡμεῖς εἰς τὴν πίστιν ἐσεθραιώθημεν, \ μ De ἢ 


΄ ’ 


ἐγηγέρθαι πιστεύσαντες τὸν ᾿Ιὑμμανουήλ, τοὺς τῆς δοχήσεως μύθους ἀποπεμψάμινοι" τὸν 


nt ’ \ \ N 1 r m. 
αὐτὸν τρόπον χαὶ τὴν Maydaınvnv Μαρίαν πρὸς ἀπιστίαν ὑπονοστήσασαν χαὶ μᾶλλον 


> es εν > > "Ὁ \ \ > ΄ or 0 , Re. 
ευὐγξρ ς τοῦτο παθοῦσαν (οὐχ αδηλον γαρ το τῆς γυν αἰχειᾶὰς εὐόλισθον φύσεως) συνεχωῶρε! ᾿ 
ν ἡ 


\ Fr \ ’ 2? \ "ὦ - ’ ΄ 
διὰ τῆς περιέργου ζητήσεως πιστότερον ἐργάσασθαι τὸ θαῦμα τῆς ἀναστάσεως, πίστεως | 


S (depuis 10 ... av ὑπονοστήσασαν 1). α. VL®ß?)+P=28. NOS—ER> 

l. χατὰ >S. — 4. ἔτι >S. ὃ >CP. — 6. ἥλων + καὶ τὰ ἑξῆς S 6-7. καὶ βάλω-πιστεύσω > 5. 
— 8. Ψηλαφήσεως SC ἐπαφῆς 9. — 9. πιστεύοντες PA. — 10. ὑπονοσήσασαν Θ ὑπονοστήσαντες C. — 11. εὐχερῶς) 
εὐχαίρως Ζ:» Δ γυναιχὺς ὄλισθον (ὐ. = 


ἃ ourdir avec les princes des pretres leur calomnie contre la rösurrection — 

s’apercevant certainement que quelque chose de ce genre 6&lait murmur6, 

accueillit les suggestions du doute, nögligea son message et l’ordre du 
Oo ς, 

Sauveur et se rendit au tombeau le matin, lorsque lobscurite regnait encore‘, 


ER EEE EEE ET ZZ nennen 


comme dit Jean. Car de m&me que le Seigneur a permis ἃ Thomas de dire 5 


par ineredulite : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne : 
mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son 
cöte, je ne eroirai point’, et qu’ä cause de son ineredulite indiserete et de son 
attouchement, nous avons 6t& confirmes dans notre foi, eroyant qu’Emmanuel 
est ressuscitö avec le corps dans lequel il a souflert et rejetant les fables ı 
des Phantasiastes®; de la m&me facon, il permit aussi ἃ Marie-Madeleine, 
qui 6tait retombee dans l’ineredulite, et qui avait &prouv& ce sentiment plus 
[acilement (que Thomas) — on n’ignore pas, en effet, qu’il est dans la nature 
des femmes de se tromper facilement — de rendre plus croyable par son 
investigation minutieuse le miracle de la resurrection, qui depasse toute 1: 


I. Jean, xx, 1. — 2. Jean, ΧΧ, 25. — 3. Lilt. : « de l’apparence ». 


τι 


σι 


o 


or 


[53] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 813 
asao αλλ κι υόι an.ıdo Immndoo Na. Jooeh Nas Mas»; 
hast κου yo: Nano ον Asaso Ss Kusasız Lö us; χὰ 
ons "Ni so] „20 ‚AN. Jlaasasy ° [asäN „aA 
wood] (asa, uses > 1.9» Ἰοοι καλὸ a0 Ἰὼ . [u00;9 μρϑαβιϑο 
Jassocı " or :Lo og wsily un Kan! el man Ju] oo 
No, > “sa; hl Jböio Ip Na works μὲ Ir Ἀν :ksooll „ach 
of alaı.sascı } γαϑο :μ8] Sure ἢ ASS rl bl Ελόϊο ἯΙ 
a, Img? 22 155 Jlausascı> in :]Na βοᾶν lol .o 


NN. Mus Jlausucı JI Lady IND Jupscdo „Ju > 2 0 
ass] kun Asian lady „Au Jo Sud] μῶν } ML NPTERG [οι 
Ιβαδονς Nuss ὁμα αὐ ud ΙΝᾺ5 m ER Jos oo 


1. Paul semble avoir lu ἄχαιρον au lieu de xapöv. Il a fraduit en effet : « de meme aussi’ celle-ei 
p p 

considera la grandeur du miracle de la resurrection comme une chose diflicile ἃ ιν». — 2. Lire 

Öl; cf- ©. — 3. Lire ce mot au pluriel- — 4. Paul n’a pas traduit χαὶ ni εὐχερῶς. — 5. Supprimer 


ἕω. qui ne devait pas figurer dans le texte primitif de A. 


open Lö ss Jar asao also [αν Ju200 BL NEW ER De Jo; 
har" yolı yoper wor2 So oe Na; 2 )Asaus Nasa [usas 
Jh, sa-2 x JLaısyaso > 20 „Jasas (alsa, ADI.as „au dA 
„Joa No! Jar a eher Joa N! as lab „Nine! ΠΕ τὸ 
‚Jo0J1 oh Jarsascı I 0 pe ana un hol 5] mar Juno] 
ws JAoo.> ud Ja} Ηὶ Jo Πρ kasa) rss μὲ ir I oılı 
Naar olamascı | „u>o :κκϑο δι Jos, > u Im! hl I3650 Ip 
2 ar ie] anassım un Na. γαϑὸ 00 "Jo Lo 
ua Mona; |Nusäad „5 :yao οἱ > SoJansas > an I 
ana.cı Jh IND “δι yaspsaa Θὲ Kr > „> > ak «κ᾿: 
u] ΙΝ, ἢ u 55 „Na [οι Nlarnas v0 . oh Yr 
N ΙΝ ya, Jon ana „has kurs ΠΝ αδο laDus 
(ass ar Del A iss.ono Aufijase μὰν, SM Lana so 


1. 4009 L? et Vm. — 2. Io 720 |Nuansss — πολυπράγμονος. --- 3. 0 Kuno τῷ των ἀποπεμψάμενοι. 
— 4. Jacques a lu par erreur ὑπονοσήσασαν au lieu de ὑπονοστήσασαν. — ὃ. ᾿Ιδωαβοῦνοο Ἰἔμδω — περιέργου. 


-- ὁ. ῳιμδώομοο Doljjao μῶν — πιστότερον. 


fol: 12 


ἘΝ 132 
το ὩΣ 


814 LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [5%] 


ὑπάρχον πέρα χαὶ παντὸς λογισμοῦ. Kai μετὰ ταύτης τῆς ἀμφισόλου διανοίας ἐλθοῦσα 


χαὶ ἰδοῦσα μόνον τὸν λίθον ἀποχυλισθέντα τῆς θύρας τοῦ μνήματος, οὐ μὴν ἔτι τὸν ἄγγελον. 


er. Bi 
τ , Ἣν x % 
ET αὐτοῦ χαθάπερ ἤδη καθήμε EVOY, δέδωχεν τῇ ἀπιστία τὸ χρατεῖν, φαντασίαν οἰηθεῖσα u 
πρώτην θέαν χαὶ ἔχστασιν ἄλλως ψευδῆ" χαὶ δραμοῦσα πρὸς τὸν Πέτρον χαὶ πρὸς τὸν 


“ἡ δ » 05; 7 3 3 Ἂν 
ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει 6 ᾿Ιησοῦς, ἐδόα λέγουσα: Ἦραν τὸν κύριον ἐχ τοῦ ϑνημείου,, καὶ 


οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. “Ορᾷς ὡς ἐχ τῶν λογοποιηθέντων νύχτωρ παρὰ Ιουδαίοις μ μετὰ 
τὴν τῶν φυλάχων ἀπαγγελίαν περιηχηθεῖσά τι τοιοῦτον παρηνέχθη τὸν λογισμὸν χαὶ Sr 
τοὺς ἐναντίους, ἀρθέντος τοῦ λίθου, κλέψαι τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ ἵνα τὴν κλοπὴν τοῖς 
᾽ > 5 ε « e n Ν ΄ 
ἀποστόλοις ἐπιφημίσωσιν. Πλὴν ὁ Πέτρος χαὶ ὁ ᾿Ιωάννης ἑτοίμως διανέστησαν χαὶ ἐπὶ 
r 2 ’ = 5 IR ΄ er € -- ’ N 
τὸν τάφον ἔδραμον᾽ οὐ γὰρ ἦν παράδοξον τὸ λεγόμενον ἵνα ὡς ἐπὶ τῆς ἀναστάσεως Krach 
= \ x \ x > Ban ΝΥ ’ Ν A , N} \ FH 
σωσιν, μᾶλλον δὲ χαὶ πιστὸν χαὶ οὐκ ἀπᾷδον τῆς Ιουδαϊχῆς χαχουργίας" ἀφόδως δὲ τοῦτο 


S (jusqu’a 1 ταύτης τῆς 2). @: VL@)FP=g2. 40=}. 

1. ὑπάρ... yov (ἃ πέρα SCLE πέρας G?VP. — 2. τὸν λίθον μόνον “5 S. — 3. αὐτῶ P δέδωχεν, 4 
χαὶ α. τὸ χρατεῖν ΟΣ τὸ χράτος 5' χρατηθεῖτα C φαντασία V φαντασίαν + τε Ü. — 4. ἄλλως ΣΝ 
ἀλλ᾽ ὡς Τι, χαὶ ὡς SV καὶ οὐχ ὡς ἀληθῆ ἀλλ᾽ ὡς P>C ai > (ὦ πρὸς < SC. — 5. Ἰησοῦς] χοῦν : 

χύριόν + μου VA. — 6. olöx PX οἴδαμεν SCV εἴδαμεν L. ὡς SVE πῶς CPL λογοποιηθέντων] & 
λόγων τῶν ποιηθέντων U. — 6-7. μετὰ τὴν τῶν φυλάχων] διὰ τῶν φυλάχων τὴν C. — 7. ἀπαγγελίαν CV ἐπαγγελίαν Ξ 
S παραγγελίαν PL περιηχηθεῖσά τι τοιοῦτον SP περιηχηθεῖσά τι τοιοῦτο L, περιηχηθεῖσα εἰς τοῦτον (ἃ Φ 
περιηχειθήσαν τί τοιοῦύτω V παρηνέχθαι V παρεχόρει GC. --- 8. ἐναντίου V ἀρθέντος τοῦ λίθου >PL 3 
— 9.6? >Cv. — 10, ἵν ὡς v. — 10-11. ἀπυθήσωσιν  ἀπειθήσωσιν S?. — 11. χαὶ! ΞΡ. 


eroyance et tout raisonnement. Etant arrivee avec cet esprit de doute et 
ayant seulement vu la pierre qui avait et& roulee loin de la porte du s&pulere 
et (n’apercevant) plus l’ange assis dessus comme auparavant, elle se laissa 
vaincre par l’incredulite et pensa que la premiere vision n’etait qu’une illusion 
et qu’une hallueination purement mensongeres. Ayant couru aupres de 
Pierre et aupres de l’autre disciple que Jesus aimait', elle leur dit en criant : 
Ils ont enleve le Seigneur du sepulere et je ne sais ou ils ont mis’. — Vous 
voyez quelle entendit quelque chose de ce genre au nombre des fables 
repandues pendant la nuit aupres des Juifs apres le rapport des gardes, 
qu’elle changea ensuite d’idee et crut que leurs ennemis avaient enleve la 
pierre et vol& le corps de Jesus, afın d’acerediter le bruit que le vol &tait 
dü aux disciples. — Mais Pierre et Jean se leverent promptement et cou- 
rurent au tombeau. Gar ce qu’on disait pour qu’ils n’ajoutassent pas foi ἃ 
la resurreetion, n’ötait pas invraisemblable, mais plutöt croyable et 
en accord avec la möchancete juive. Ils agirent sans crainte, car il faisait 


1. Jean, xX, 2. — 2. Jean, xx, 13. 


RR 


ὌΝ 


10 


[55] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JAGQUES D’'EDESSE. 815 
löuh| Kösan 0 „Do Aare Iy> > SS, SA.) Asa.ını 
> Iy>>! ΕΞ sans Io τ ΙΝ Αι. Jasas μοι ya „50 
“Νϑόμο aD «δ᾽ yl ma Jo Mi Jollsan ol ado :|}a03 a5] 
a Son 7 > lan! Jam Lıso 2 LAD γοῦν ὡδὶ Slarsascıı JLD 
brel aD ost JaDo wos Ja : N.jo; - oaaN, JERE Jor>ol.o 
J2 « red woaduaa .,j;25l0 loc Kasymo wars οἷν. Ιοοι yar3y 001 
: Loos > Sol’) ml <> :As| JE ‚voran a! hl Dr. Jo 


NoS.Na| :Luscı ln yo "Anmaao ad (θὸ ἘΣΘ] Εν zör 5i> eo 


HD 8a Od An 58. AsasslL| „> a5, Dar 143.00 :opasa.s 
Nat «5.0 wos 00 ἘΞ «ὁμασδ ud Ds NazuS 


000 ana Ir wör „Log Jorasol un ! ad ao Jade .amıs 


Joa μιϑουοιδιδο ol <! νων, sono SA loc Jo); ISSN 


AAO (AL! ‚Jay001 ‚sollasıs „m Foo |,nam Jo yo Ih 


1. πίστεως... λογισμοῦ a ἐϊό rendu par Paul : « parce quwil est au-dessus de linvestigation de la 
seience et en dehors des raisonnements ». — 3: Lire simplement Daora. — 3. ja + Δ. — 4. Lire 
base — 5. νύχτωρ >A. — 6. Il faudrait Dpaa 3. — 7. Paul n’a pas bien compris ce passage. Il a 
traduit : « Il n’etait pas 6tonnant en eflet qu'ils ne crussent pas au r6eil qui Elait yapporte au sujet de 
la resurrection ». — 8. mo I + Δ. — 9. anamyo aaıd y + A. 


Jyor aD pn Jasa, Ns > Nordso Jlamsascı κ-ϑὸ So sulis|y wii 
a, Bil, & Ip JskaD δ Luno 1.} JNaaam JNuS5L 
NL Jans I 02 > Joy ko el ads, Jollea οἱ wol or " 
Slam | DURNENSE) » να. 1). δι "Jlarsascı JD aD Aaois :Jooı 
do word Jal Alan „o N! ERS) Ja solo .)Nus0.o Dr FERN 
δὲ τ Ἴοοι βαλμδὸ - war, ον Joor Jay 001 u] sa>! od 
τ] Jo zuoa-sam Jar! Kl ar Jo : Jya,0 00 > DD am 
:Jjadı, wir Jauyam 5m > [359 Ja [DIAS Sal) ga κ-ϑοΣ 
.3 [> ai, a.mlo :ὀμαϑδα νων αὶ Khh μοι el! yo 
RETTET ΙΝϑαυς a. : 6.5.» > BUT FERG 9,5 sa ΝΜ 
os ἰαδο - "aan ojas Man isaso won 'yor> . aaa 
μια] .-Loo oA, wör [᾿οι λον, Looı ar a N ‚ala [ν3:9 
0 NT | RS ‚ads ALSO Jo oo aan |Nmaıo Ds el 
Js JNsoor. 115... } Ια Jras Jho . )Nusasoie | "or Lost 


1. ®ANTACIA Vm, _ 2, MD οϑᾶκ — διανέστησαν. — 3: alas) No oo apd>N — ἀπιστήσωσιν. 


* fol. 17 


τ: 


* fol. 17 
v’b. 


*V 0]. 132 


L fol. 160 
a. 


810 LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [56] 


ἐποίουν χαὶ ἡσυχίας ὑπαρχούσης ὡς ἔτι σχότους ὄντος χαὶ πρὸς τοῦ θεοῦ τὸ θαρρεῖν λαξόντες. 


Ἀλλ᾽ ἐλθόντες εὗρον ἐναργῆ τὰ σημεῖα τῆς ἀναστάσεως. ὉὉρῶσι γὰρ ἐν τῷ ψνήματι 
τὰ ὀθόνια κείμενα" τοῦτο δὲ οὐχ ἄν ποτε ἐγεγόνει χλαπέντος τοῦ σώματος. Πρῶτον μὲν γὰρ 
-“ r 2 \ m » N x , u ’ m τ \ “ 
τοῖς χλέπταις φίλον τὸ λωποδυτεῖν" ἔπειτα δὲ τὸ ταχέως ἄγαν ἐνεργεῖν τὴν χλοπὴν ἵνα 
μὴ φωραθώσιν χαὶ τὰ πάνδεινα πάθωσιν. Περὶ δὲ τοῦ σώματος τοῦ ᾿Ιησοῦ γέγραφεν ὁ 


> N Nr x - " Ἂς τς 
Ἰωάννης ὧδέ πως Ἔδησαν αὐτὸν ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων χαθως ἔθος ἐστὶ τοῖς 


Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. Πῶς οὖν οὐχ ἦν ἐογῶδες τοῖς χλέπτουσιν τὸ λύειν τοὺς δεσμοὺς χαὶ 
ς { : 


τὸ σῶμα τῶν ὀθονίων ἀπογυμνοῦν προσχεχολλημένων χαὶ δυσχποσπάστως ἐχόντων χαὶ 
πρὶν ἀπαμφιασθῆναι ῥηγνυμένων;: Μίγματι γὰρ ἀλόης χαὶ σμύρνης συνεπλάκησαν ὅπερ 
; : 


3 ῃ ’ \ - - » n - 
ἐχόμισεν ὁ Νιχόδημος. Ἀλλὰ καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν 


ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον, οὐδένα Höpubov ἐδήλου ὡς 


ΠΕ 2 τ ER ® ; ᾿ 
ἐπὶ χλεπτῶν λαθόντων τὸ σῶμα. [Ποῦ γὰρ σχολὴν ἦγον οἱ χλέπται χαὶ τοσχύτην ἄδειαν 


S 7υξαυ ἃ 5 πάθωσιν (ἃ parlir de 5 φωραθῶσιν --- 5 πάθωσιν 2). 6. ΞΕ P= 87 ΑΘ — 7 
1. ὡς ἔτι σχότους ὄντος χαὶ ἡσυχίας ὑπαρχούσης m S ὡς SCO xalg τὸ] τοῦ C λαδόντας ἃ. -- 
2.20% SCL ἀλλὰ VP. — 8. τὰ >C χείμενα >Ü ἐγεγόνει SC ἐγένετο g. — ἡ. τοῖς > S ἐνεργεῖν 
ἄγαν “4 δ. --- 5. φωραθῶσιν)] πειραθῶσιν C δὲ >C o>VP. — 6._w..... ἄννης ἃ τῶν 5»αἋα 
ἐστὶ ΟΣ ἦν σα. -- 7. ἦν δ τὸ] τοῦ GC. — 9. σμίγματι (ἃ συνεπλέχησαν © ἅπερ ἃ. — 
10.61>V. — 11. ἐντετυλυγμένον L. — 11-12. ὡς ἐπὶ χλεπτῶν ἐδήλου “PL ὡς ἐπὶ χλεπτῶν δηλοῦν Φ' V. — 
12. τοσαύτην CO τοιαύτην gA ἀναιδείαν (. 


tranquille, 1 οὐδοι 6 regnant encore', et Dieu les avait remplis de confiance. 

A leur arrivee, 115 trouverent des preuves manifestes de la resurrection. 
Ils voient, en ellet, dans le söpulere les bandes qui etaient a terre”; or, cela 
n’aurait pas &te le cas si le corps avait &te vole. Tout d’abord, les voleurs 


aiment ἃ detrousser (les morts), ensuite, ἃ accomplir tres rapidement le vol, 


afın de n’etre pas pris sur le fait et de ne pas endurer les derniers supplices. 
Or, Jean a &erit A peu pres ceci au sujet du corps du Christ : Is Tenvelopperent 
de bandes, avec les aromates, comme e’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs®. 
Comment done n’aurait-ce pas ete un travail penible pour les voleurs de 
döfaire les liens et de depouiller le corps des bandes qui y &taient collees, 
qui ötaient dilliciles ἃ arracher et qui se seraient dechir6es avant d’etre 
enlevees? Car elles avaient et& attachdes ensemble au moyen d’un meölange 
d’aloes et de myrrhe que Nicodeme avait apporte*. Mais le suaire qu’on avaıt 
mis sur sa tete, qui n’etait pas a terre avec les bandes, mais plie a part dans un 
lieu°, ne denotait aucune agitation, comme cela aurait te le cas, si des voleurs 
avalent enleve le corps. Oü, en eflet, les voleurs auraient-ils trouv& le temps 


1. Jean, xx, 1. — 2. Jean, XX, 6. — 3. Jean, XIx, 40. — 4. Cf. Jean, XIX, 39. — 5. Jean, ΧΧ; 7. 


% 


PN 


σι 


10 


10 


[57] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 817 
„Joa wood] dar us pas IS Luxe 000 «Οἱ «οὐ ων dh 
.α.5.... «δ δι [οἷν > ‚Joy «οιοδωὶ [5α5. ἈΝ .3 
AD Jh 2a > a, 901 oh „Naxos Irre 6} anal ol „a Δ] 
> βορωϑ In un. aN .Loor Kost yolio ἢ «“} Ἐπ 
a, Κα ον wir ger AS Nu ai ki N.| "ναὶ EN 
<<! δα. Δ. iD No aNanıo er N J; “Πάσας ὁμονδνρο 
Nil; χεὶ ‚Joosor yar 55. uoa>r50 Jusoı mas SAH war OD 
al wo loc Kaas | Nasor μια. paasa Körooud Jun 
“ABI aaa LAS <> ads Imga>o „do rar wol 
m Ια." uud As and "ro: MN as, Na 
My os amo J] OA Joa δον ws „aasyl| Jjasyo van, 
το. Ju „a ΠῚ ον} LATS ar Jan κ᾽ ads τοῦ Ss Jooı 
ana σὰς m yl „Joan wyam Jlam,o; In ! lo .’ yraxo 


1. a0 Las Judra 000 Il — traduction libre de τοῦτο ἐποίουν -- 2. Lire 9Po — 3. Lire |jyamo- 
— 4. Lire w2Nia| + Δ. — 5. Il faudrait simplement gr. 


nn <> | ‚Jo ul aa „29 ‚9001 er [οι κ᾿; ID, 
«6.5.0... δ δι Jo > „20 . Joa ὡοιοδὶ [ρα 5.» 
᾿νιαϑ μὴ τοῖν ὕδθρκος Προ SCHERE TETEDER ERS το 1 
Jg? Jost u, > „Joan Jost yolse I u Jar ad: JA 
«ϑὸ INS NO We?) δι wor Baus EN N, DER > N.ls,o 
ὁμομδοο N NJDs, δι =! N "sl ᾿ an.mıo JA 
SA „ar is Vo 00 Dr or Jr han] ΟΝ βου, 
„Jojo ya JiNa> voo;mlo Ἴμϑοι mas NH war nd ot 
Nas ΟῚ a Susoı (λα anal Lsoörud Jas Mi, μοὶ 
ons iso .Ssam]| 00 par wi eat (or Jooi ENT 
N] as, a Am Lahr > 000 Kama (st LAD <> Ime> 
J5jasoyo van N HAD-u> ‚000 guunLAs δ ἊΣ εϑο ."0001 
na o| J| wamsyaaıı [οον A|; Aus οι >aSyESLlo 000 aa:sıh] 
aD Μὴ] :Jocı ya LAD dor as ads τομοῦ Nun Joor Nuly ost 
kai Da χε .Joor sgaase [165 νοι Ju hs] -.JNoo; Jun Joot χη 


ERSTE ἘΞ ΠΣ αρΥ, - 2, al wann: [No [Δ asia um — τὸ λωποδυτεῖν, — 
. : ἐναργῆ. 2.2.07 N 3 


3. Dı;tallo 000 an:syL| = συνεπλάχησαν. 


ol 


ἘΝ fol. 132 
v° ἢ. 


818 LXXVII- HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. 158] 


ὡς χαὶ τὸ τῆς κεφαλῆς κάλυμμα χατὰ τάξιν εἱλεῖν χαὶ τιθέναι χωρίς; Ὥστε χαὶ τοῦτο 

,΄ “ “- ᾽ r x , 4 u x x r N 
συνίστη σαφῶς τῆς ἀναστάσεως τὴν ἀλήθειαν" ἅμα δὲ χαὶ μυστήριον παρεδήλου θεοπρεπὲς 
ΤῊΣ τες τα α τ 22 θεό ἜΣ FAT ᾿ ΄ ᾿ x ec x - mug ’ x ε 
ὡς ἡ χεφαλὴ τῆς θεότητος τάξιν ἐπέχουσα χατὰ τὸ ἡ κεφαλὴ Tor χριστοῦ 0 θεός, καὶ οἱ 

x ’ “- r [4 x Ἃς x ’ ᾽ I 5 ΄ x ᾽ ἣν Ὁ 
περι αὐτὰς λόγοι μένουσιν KL μετα ΤῊΝ ἐνανθρώπησιν οιον ἐνειλημένοι χαι ἀδιάλυτοι: AN 
N r 


τὰ κάτω τὰ περὶ τὴν ἔνσαρχον οἰκονομίαν καὶ τὴν ἐπὶ γῆς μετὰ ἀνθρώπων ἀναστροφήν, 
ὧν τύπος ἦν τὰ ὀθόνια, κατὰ τὸ δυνατὸν ἡμῖν διαλέλυταί τε καὶ ἐψηλάφηται. h 
Καὶ ταῦτα ἰδόντες οἱ περὶ τὸν Πέτρον ἐπίστευσαν, οὐχ ἁπλῶς μόνον ἀλλὰ χρείττονι 
= as = , N \ = ε ΄ x er \ \ „ “ 
νῷ χαὶ ἀποστολιχῷ θεασάμενοι. ΠΠλήρης γὰρ ἦν ὁ τάφος φωτὸς ὥστε χαὶ νυχτὸς οὔσης ἔτι 
Ν τς x x ᾽ = x -Ξξ ’ - 
διπλῶς θεάσασθαι τὰ ἔνδον χαὶ αἰσθητῶς καὶ πνευματιχῶς. Ei γὰρ φῶς δικαίοις διαπαντὸς 
χατὰ τὸ γεγραμμένον, πολλῷ μᾶλλον τῷ τῶν δικαίων θεῷ. Ἡπίστησαν δέ φησιν ἐπεὶ 


μηδέπω ἤδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεχρῶν ἀναστῆναι. Kai μὴν ἤδεισαν, τοῦ 


ΤΙ ΥΙ, (0) -ἘΡ -- 5. ΔΘ --Σ. 
1. ἐλεῖν CV. — 2. συνίστη VPE συνίστησιν CL σαφῶς] εἰαφῶς. — 3. τοῦ 5» Ὁ. — 4. αὐτῆς] ταυτῆς V 
οἱονεὶ VP ἐνειλημένοι Triff. ἐνειλημμένοι P ἐνειλιμμένοι V εἰλημένοι L εἰλημμένοι Ci ἐνειλημένοι OU 
εἰλημένοι Σ ἀδιάλητον V. — 5. tal>U τὰ 3) τὸ (. --- θΘ. τε >VP. — 7. ἰδότες P ἀλλὰ + καὶ 
P®. — 78. χρείττονι νῷ] χρείττονῶ V. --- 8. πλή.., pns Q. — 9. γὰρ + τὸ α. -- 9-10. κατὰ τὸ γεγραμμένον 
διαπαντὸς «m 5. --- 10. τῷ τῶν διχαίων θεῷ] τὸ τοῦ θεοῦ τῶν διχαίων ἃ Ἠπίστησαν ΟΣ ἐπίστευσαν g. — 
10-11. ἐπεὶ μηδέπω] ἐπειδὴ μὴ Ο. — 11. ἔδεισαν! PL εἴδησαν (ὁ ἴδησαν V ἤδεισαν" + τὸ P. 


et la s&curit6 necessaires pour rouler en bon ordre le suaire qui recouvrait 
la tete et le mettre ἃ part? Ce detail aussi etablissait done clairement la verite 
de la rösurrection, et en möme temps il r&velait un mystere digne de Dieu, 
attendu que la tete represente la divinits, selon les paroles de l’Ecriture : 
Dieu est le chef du Christ‘, et que les questions relatives ἃ la divinite restent, 
möme apres l’humanisation, comme enveloppees et inexplicables?, alors que 
les choses d’ordre inferieur, relatives ἃ l’incarnation? et au sejour sur terre 
parmi les hommes, dont les bandes &taient le symbole, ont et& expliquees et 
dömelees par nous dans la mesure du possible. 

Ayant vu tout cela, Pierre et Jean* cerurent°, car ils avaient regarde, non 
pas purement et simplement, mais avec une intelligence sup6erieure et 
apostolique. Le tombeau etait, en eflet, rempli de lumiere, de sorte que, 
bien qu’il fit nuit, ils regarderent doublement ce qui etait ἃ linterieur : avec 
les sens et avec l’esprit. Car si les justes possedent toujours la lumiere*, selon 
l’Eeriture, ἃ plus forte raison le Dieu des justes la possede-t-il. I/s ne eru- 


rent pas, dit Jean, car ils ne savaient pas encore, ce qui est dit dans l’Eeriture, 


quil devait ressusciter d’entre les morts’. Et certes ils savaient qu’il ressusci- 


1.1 Cor., ΧΙ, 3. — 2. Litt. : « indissolubles ». — 3. Litt. : « l’&conomie incarnee ». — 4. Litt. : 
«ceux de l’entourage de Pierre ». La suile (p. 60, 1. 14) indique qu’il s’agit de Pierre et de Jean. — 
5. Cf. Jean, xx, 8. — Il ressort du contexte qu’il faut suppleer : « que Jesus etail ressuscite ». — 
6. Prov., χα, 9, d’apres le texte de la version des LXX. — 7. Jean, ΧΧ, 9. 


BE 


σι 


FR 
o 


or 


[59] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 819 
3 [τοι ylıo τᾶς hasas Jooı A| ee! πεν 
Lan "ἱ «τὸ δῶ, amımıo ass [mals Ja JNumsiN οἱ: 
kan [οὐ 19 J)> οἱ «" al ΙΝ ραν oa Auluon Los 


ὁ 9. BERN Ἶ ua, —! 239 δι χοὶ | Loos; Kan) hass loa * 


ΝΣ αλο yo] ‚lasse ΝΘ so οἱ Ans Toll 58 γο 
Nasa. 40 dulo AU dor | Sl JMuniNan Jo 
rmsa) 000 Ns ST ss] wis yası [3] Day 94290000 :—amamı 
lo Juaaso; „ul will LAS 
ID! „ans bass ad anascı φορᾷ Kusy Do Hp gut 59 
:Jsows Ja οοι Joor Ho Jason WA .opu uudiso ano δ Loos» 
ag! DD (opus Mjasas :Jooı ou] Duo LOS 253 Ja! 
<=) Naa> ,An gl Jay Jos N [ :Mlıusoso Njıa A200 
J DA μοὶ ) 21.2001 ΜΗ hassiyg soo] NJuN. (5 :sooh.! 
Jo "ΙΝ Aus «ὃ as οἷν. wi τεὸν νος, of 0001 ie 


1. Lire al = ποῦ. — 2. Suppleer [γον = τοῦτο. — 3. Lire IS. — 4. Lire ΟΥ̓Δ ρ995. — 5. Paul n’a pas 
compris ἐνειλημένοι. — 6. Lire bom> ,5. 


Ja >ias0o ER aaa 000 "Ms EN Ja] Εν ψοια 3. οο..9 
ars aa μα. ΙΝ κων N οἱ» Jia] ar sd: “Παλαιο Jo 
loa Laie N Jar ol re Ns Jun] „Am (amu.mıso 
ja; gel τοι Iyase JuD Ike IED οἱ or hal "Ass Sir 
Ms 30:00 JE Luna er ομλ δ» δι χοὶ ταὶ Joa, μα." }᾽ 
Jo [Ν᾿ -5...9 Jano.> Mauss ΟΝ» <> ol aäs ΘΟ ΕΝ 
mas δι Nasa, lady da :A LAD, «“"6: κϑ . )Muu5 Aa 
mL| od Lnsad; Da Lamis χὰ 5! Say 051 λϑοοιο 
ir Io DD ont ass; „el „LAT 0001 
αν». ἈΝ κα κ9 a .auascı wos Mus, aröı op κοῖλοι „20 
.,Jjotas Jy2.0 EI BERG Jon JE ‚op uiso 5A Joa> » sl Il 
am Dan opus Ajazas .,Joor οι δὶ No EINS 13: μα. ὶ 
δι χοὶ οιον. οἱ «933 μαζῖν Joa, REN ΝΟ Mufua, 500 
-Dansascı Jo 35] or anal] ‚Las od) fu un Lad: 


> .JNus > yanıy) aD wi :{SA5 οοοι dr Dass > Aus SA 


1. ee V. — 2. γερο ἧς ILapSas — ἄδειαν, — 3. ey + Θ ἀ 1a suite de Δ, d’apres I Cor., xt, 3. 
Pk SLL, = δ. ans |Io agall ἠπίστησαν. 


ἘΤῚ fol. 160 
r2’h> 


ἘΨ fol. 13% 


d. 


820 LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [60] 


σωτῆρος χὐτοῖς πολλάκις προειρηχότος, ὡς ἀναστήσεται: ἀλλ᾽ οὐχ ὡς ἀπὸ τῆς γραφῆς 
πεπεισμένοι καὶ τῶν ἐχεῖθεν φερομένων χρησμῶν (οὺς μὴ ἐχρῆναι τῶν ἀδυνΖτων Ἷν, ΛΝ 
ἔτι περὶ τὴν πίστιν ὀχλάζοντες. 
r δὲ \ x x > Er ’ er “ὦ Ε [4 r “ Π .- 
ΠΑαρίστησι δὲ τὸ γυμνὸν τὸν Τησοῦν ἀναστῆναι τῶν ὀθονίων χωρίς, πρῶτον μὲν τὸ 
er > x 2, x r I h) - P “λ ᾿ 
υνηδαμῶς αὐτὸν ἔτι κατὰ σάρκα γνωσθήσεσθαι τροφῆς h ποτοῦ δεησόμενον 7 ἐνδυμάτων 
περιδολῆς, εἰ χαὶ τὴν οἰχονομίαν πληρῶν τούτοις ἑχὼν ὑπέθηχεν ἑαυτὸν ὡς τῆς αὐτῆς 
΄ ΄ ΞΕ δὲ ὃ m x \ τ) δὸ ᾽ ΠΩ ΡῈ ᾽ ΄ 
φύσεως χοινωνήσας ἡμῖν᾽ ἔπειτα δὲ δηλοῖ χαὶ τὴν τοῦ Ἀδὰμ. εἰς τὸ ἀρχαῖον ἀποκατάστασιν, 
ὅτε γυμνὸς ἦν ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ οὐκ ἠφσχύνετο. Λοιπὸν γὰο ὡς θεός, εἰ καὶ σεσαρχω- 
“1 τ - ΄ D ’ 5 - 
μένος ἦν, δόξῃ τῇ θεοπρεπεστάτῃ περιεθέδλητο, αὐτὸς ὧν ὁ ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον, 
A φησιν ὁ προφήτης Δασίδ. 
Ἀλλ᾽ ὃ μὲν Πέτρος χαὶ ὁ Ἰωάννης, πιστωθέντες ἐκ τῶν τεθεαμένων, ἀνεχώρουν οἴχαδε: 


zZ M 2 δὲ 5 ὑδέ 79 r x e ΄ \ Q > ‚ 3 ΄ BERN 
Tr αριᾷ ε εἰπὸν Οοὐὐεν, ἃ ὑχόνομει Y*P ο μονος σοφὸς ως αἀπιστησασαν ER θέας αὐτὴν 


2 a partir de 11 ᾿Αλλ᾽ ὁ S ἃ partir de 12 τῇ Μαρία. α ΥΙ, (υ) ἜΡ Ξξ ρ. ἌΘΞΞΣΣ 
2. πεπιστευμένοι P. — 3. ὀχλάζοντος V. — 4. πρῶτον μὲν Θ πρῶτον A>II. — 5. δεησόμενον CL δεηθησόμενον 
P δεησόμενον ou δεηθησόμενον Σ δεήσαι μόνον V. — 6. περιδολλῆς L. — 8, ἦν CO>gA. — 9. περὶ ἐδάλλετο 
B ὁ] ὡς G. — 11.6? >Cg θεαμένων V θεαμάτων ἃ oixads + χαὶ L. — 12. δὲ >L 
οὐδὲν >C. ἀπιστήσασαν ὩΣ ἀπιστοῦσαν Üg αὐτῆς α, 


terait, le Sauveur le leur ayant dit souvent auparavant, mais 115. ne le savaient 
pas en hommes persuades par l’Eeriture et par les predietions qui y sont 
annoncdes — et qui ne pouvaient pas ne pas se r&aliser — mais en hommes 
dont la foi etait encore chancelante'. 

Le fait que Jesus ressuseita nu, sans les bandes, &tablit d’abord que 
jamais plus il ne sera connu selon la chair, et n’aura plus besoin de nour- 
riture et de boisson, ni de vetements et d’habillements*, m&me si, lorsqu'il 
accomplit son &conomie, il se soumit volontairement ἃ ces choses, ayant 
particip& ἃ la möme nature que nous; ensuite, il indique le retour d’Adam 
dans son etat primitif, lorsqu’il etait nu dans le Paradis et 481} n’avait pas 
honte?. Du reste, en qualite de Dieu, alors m&me qu’il etait incarne, il etait 
revetu de la gloire la plus digne de Dieu, lui-meme &tant celui qui est revetu 
de la lumiere comme d’un vetement, ainsi que le dit le prophete David‘. 

Mais Pierre et Jean, convaincus par ce qu'ils avaient vu, retournerent 
chez eux et ne dirent rien ἃ Marie. Car, comme celle-ci etait tombe&e dans 


l. Dans tout ce passage, le raisonnement de Severe semble ὀΐγθ le suivant : Pierre et Jean ont 
eru que Jesus etait ressuseite, bien que Jean dise le contraire dans son evangile, car ils savaient, 
pour l’avoir entendu dire souvent ἃ Jesus, qu’il ressuseiterait. — 2. Litt. : « de l’enveloppe de vete- 
ments ». — 3. Cl. Gen., 11, 25. — ıı. Ps. ΟἿ (= 610), 2. 


[61] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D'EDESSE. 821 


HP Ὁ ΠΟ, on „ol Pr [LEER JNis, ἢ κ ον 9} pas 000 gain τὴ 


ἘΝ ZN x ΒΩ I mas ml pl 2000 ad NASEN 
Jausarcı Jo IB eier ID logı ke Inu Ih vardı ΜΕ] wol 
‚0009 mug“ 
δι YraaD „A — ao "Luna aD μον δι = Lay» 
Na οἱ wAnn Las οἱ (amjol Nun > SA „as wol Yollm }}} 
Nlıssı on „Jo. ΓΕ μογϑρθο Ir |! Nm). οἱ [aaa 
:$ax „> ΚΡ sloNa| [as 5 2 > yl «οἷν οοι aa 
‚Joa Lars Jo Jazas Joor soo! Led je Nuss; sog yoylı msaaı 
Εν Jo ΠΡ Lass zanian | οἱ Ja zul zu Sao 
el, τοὶ» »εὶ „also el Jos mal’), os Joa ᾿ zoo] 0 
glas ul! ml > 05a] 1.5 ideas word 5 091 >| 
Jar 0 un Joa asaso or Jo sel «οὐ Japan .")NusS 0001 


or 


- 
o 


1. Les trois points au-dessus de ces mots indiquent qu'il faut lire Ns er. En realite, il faut sup- 
primer τὸ" — 2. Il faudrait wm. 


„ko "som Jooı „sol Pr "μκὦ ΙΝ Ὰ5) 0,9 12 20001 ad al 20 
or ws kua>l, 0 1009 KAanaso EINE) oe | gl an Sl 
NT | au 50h ! «Ὁ ann aaaı I ascı Den ol 
2000 erg dd Jlaısa.or> Da «οὶ χοὶ I - Los 

> N dor 0 Am was as Ds wir or Lane 
Nr οἱ Lumjol Nu .5 2.9 vol Ss—An χω Jr won ug Neloro 
Nayspa> » | „Kaasd; ums) Da οἱ ulm „As aa 
> 2 Θι3) [EWR] χοὶ "Nius, οἷν. οοι ans «οι Ni) .Joor saso 
a ii INS) »εῖ: μιϑαθὰς ϑἱ .Iyas ᾿ς 9: «οὐ Ν 5 > sloNa! Jusas 
10 ja Mad ‚Joa Ia> Jo karnas Joor wood] Din Am Lian 
4 19 „Jon ads» Jod) 119. os Lusaas ‚Joa „ana | "Jo χοὶ 
or Jans „öl; Aus wär Klare mul Jhora;s ads Ayo os Joor ori] 

un hl Da <>” οὐ Ναὶ :3 ira κιϑὸ wor,s }] 
sa ds u Joot M2p20 . Jr Jo ol —! Jana INS 0001 


1. Iras> anaı Ns — μὴ Eubivar. 


* fol. 9 
[56 
* V [οἹ. 133 
750: 
ἘΠῚ fol. 160 
Var 


822 L.XXVI HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [82]. 


ποοσαγαγέαθαι μάλλον ἢ ἀκοῆς. Εἱστήκει τοίνυν πρὸς τῷ μινή λαίο ἔξω χαὶ 
τροσαγαγέ νἄλλον ἢ ἧς. ἤχει 005 τῷ μνήματι κλαίουσα € αἱ παρα- 
χύψασα εἶδεν ἀγγέλους δύο, λευχοὺς καὶ φαιδροὺς τῇ στολῇ καθεζομένους" ἕνα πρὸς τῇ 
x = δι τ᾿ x - ’ a u x - wo; m K x δέ \ δ Σ 
κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔχειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῖ. σι δέον τῶν οδυρμῶν 
τ ΠΣ a R ἐς [24 N m er ὃ REN ᾿ς ἔλι ἘΞ er Ss > aN Γ m ᾿ , 
is εὐφροσύνην μεταθαλεῖν, τῶν δαχρύων οὐκ ἔληγεν, ὥστε τοὺς ἀγγέλους olovel μετ 
ἐπιτιμήσεως εἰπεῖν" γύναι, τί κλαίεις; ὡσανεὶ ἔλεγον γυναιχεῖα ταῦτα τὰ δάκρυχ zul οὐχ 


2 


n - \ r ΕΝ x x r r δύ > [2 m Im 
uppovog νοῦ. Ποῦ γὰρ χώραν ἔχει τὸ μετὰ τοιαύτην θέαν ὁ ύρεσθαι; Κακείνη τῆς αὐτῆς 
ἀπιστίας ἐχομένη (παρετείνετο γὰρ τὸ πάθος ἵνα τοῖς χατὰ μικρὸν προστιθεμένοις εἰς 
πίστωσιν τελείως ἐχχαθαρθείη) πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου καὶ οὐχ olda 
ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Kat ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς To ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα 

\ DEN «“ > -»" ᾿ m \ 3 - ΄ B) 2 N [a 3 vo. 
χαὶ οὐκ ἤδει ὅτι ὃ ᾿Ιησοῦς ἐστιν τοῦτο μὲν Ex τῶν δαχρύων ἐπισχοτουμένη καὶ οἷον ἀχλύϊ 


βεδαρημένη, τοῦτο δὲ χαὶ τοῦ Ἰησοῦ τέως οἰχονομοῦντος τὸ μὴ γνωσθῆναι αὐτῇ" διὸ χαὶ 


S. C. vVLßW+P=8. ἌΘΙΞΞΣ. 
1. προσαγαγέσθαι © προσάγεσθαι SP ἔξω χλαίουσα mg. — ki. σωφροσύνην ἃ. — 5. εἰπεῖν) λέγειν GC 
ἔλεγον SCPE ἔλεγεν λέγων L. — 6. ἔμφρονος SE εὔφρονος (δ' τὸ] τοῦ (. — 7. χατὰ 
μικρὸν >Ü προτιθεμένοις (ὐ. --- 8. πίστιν PL ἐχχαθαριεῖ L μον + Ex τοῦ υνημείον Ρ. — 10. ἐχ] 
ὑπὸ SV οἱονεὶ 8. — 11. βεδαρνυμμένη 1, βεδαρυνμένη V τοῦ] τῶν Ἰησοῦ τέως > 5 οἴχονο- 
μοῦντος] δηλοῦντος S αὐτὸν vd. 


l’inerödulitö', Celui qui est sage veillait ἃ ce qu’elle füt convaineue par la 
vue plutöt que par l’ouie. Elle se tenait done pres du sepulere et pleurait au 
dehors. S’etant baiss6e, elle vit deux anges, que leur vetement faisait paraitre 
blancs et brillants, qui etaient assis, Dun ἃ la tete οἱ l’autre aus pieds, a la 
place ou avait ete couche le corps de Jesus*. Alors qu’elle aurait dü changer sa 
lamentation en joie, elle ne cessait de repandre des larmes, au point que 
les anges lui dirent comme en la blämant : Femme, pourquoi pleures-tu 2" Ge 
qui revenait ἃ dire : « Ces larmes sont des larmes de femme, et non des 
larmes d’une personne raisonnable. Οὰ y a-t-il place, en effet, pour les lamen- 
tations apres un tel spectacle? » Celle-lä (Marie), en proie ἃ la möme iner&- 
dulitö, — le mal s’etendait, en effet, afın que les accroissements qu’il recevait 
peu ἃ peu en vue de (provoquer) la foi, finissent par l’expulser', — leur dit: 
Ils ont enleve mon Seigneur et je ne sais ou üls Pont mis’. Et ayant dit cela, elle 
se retourna et vit Jesus debout, et elle ne savait pas que c’etait Jesus. Cela 
provenait, en partie, de ce que son regard etait obscurci par les larmes et 
comme alourdi par un voile, en partie de ce que Jesus veillait pour le moment 


1. Cf. plus haut, p. 52, 1.12. — 2. Jean, xx, 11-12. — 3. Jean, xx, 13. — 4. Jacques d’Edesse a 
traduit : « afin que par ce qui s’ajoutait peu ἃ peu en vue de la foi, elle (Marie) füt completement 
purifide ». — 5. Jean, xx, 13. — 6. Jean, Xx, 14. 


or 


or 


[63] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 823 


ol Maul, susas u ao Nuss Jh Ill yelı sogaıs 
N.aslo „ab ouMulo :jaas Ja Suscı Joan Jaıo ‚asus — EIER 
öl 0 pe end „ie Als raue Jojo il Lo 
ou I); Joa wir 29 ‚sans Inge Jo ya. Jar] u 0 u 
INT sopok 8.35, χοὶ Jo; μα Aa || as > zusam ul 
dd 5 δ. uN.| JNiss| ‚sooo opohss wir gl δ] [as us 
Jyoi gl Ip ΝΘ. 0 ll | my ΒΩ :basaı Loy RS 
Jo „Anis Jam! Jhausc.oı JS ° 001 τόδ. WORD > “go RE U Ἀδὰ, 
wögt anoLAn πο Sulası mul; Safe „Lau 09 N 
„glaD 143] ‚soll Dass! "Jiansascı Je :αὐλα οιλαὰς 
«μοὶ oa 229 ‚woran RL Bra No Ds Ja voalas 
Im sol] war ΝᾺ Jo ‚yo sasın olıso Ama Ν..95}}} 
—! I! Joa loc hund Horn Jaso.so Jooı a >Ia3 0 8 
slo ha SA «οἷν. Sud Ir sr .Joor wayaso JAsaız war σοὶ @l> 


1. Supprimer a: — 2. Supprimer le mot om qui est exponctue. — 3. \lamun | + Δ. — 
4. Supprimer «3: — 5. Lire >. 


Spas ‚ash Ju oe οὐ νάϑαμοι Jo N Sell; Jul yolı hama 
„20 ἐπ ans 13 Ιηϑο Ἰὼ Suse ἰοοι kuss „Insas 20 ol "Nase 
öl Ja al: μδω!ϑ po Ja [5.58 ol Iy. Na! 
Hl, "DS Joa w'y „oe war ons Jo ya Jul sl lad eo 
11.539 γ»οὶ 5.8, Nas μδοὶ Νὰ || I; 0 - voanad nal ou 
IN, . „0091 rl: oA »εὶ As| Gas σαν Ὁ] ..seD roh 
Js aD δὼ) N Ja Joan ho ao Dt [SSH 7 uU] 
)auso.o > > » > 2 io ΚΞ, [τοι κοΐ» Ihr 5> 0, wor 
Nuss SuIası ws} ha! :ls 00 ERS Joot σον λο :λοοι an! 
rel - Joa Koll ul Imaaso 3Jarsscıo Jar Ja . ost anwölhn 
Kol aD 129 „oa. a. hl ar Jo aD woran. „‚oollaD 
ol] warn, Loc (ans Jo yo: war Lo shaal Auısl| 
oa. Loc hun Horsaı od yrlo Jos Jaazuiise Iasdr 20 12 „2 [οὶ 
νου ‚od Se Ir sr [οι 2,80 IJAsa, war. 001 > | u? [5οι 


1. Nun. No SSL! — ἀπιστήσασαν. --- 2. nuldwso 1509 — προσαγαγέσθαι. --- ὃ. \Lasusono |j5aa --- 


πίστωσιν. — 4. \joa Lom Justl, — βεθαρημένη. 


* fol. 9 


* V fol. 133 


824 LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [641 


εἶπεν" Γύναι, τί κλαίεις; ἢ τίνα ζητεῖς; ᾿Εκείνη δὲ doxovo« ὅτι ὃ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῶ" 


χύριε εἰ σὺ ἐθάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. Τάχα δὲ οὐκ, 


, ᾿ς π x r Ξ 3 RE = \ r Pr 
ἔξω τοῦ πρέποντος κηπουρὸν ὑπέλαθεν εἶναι τὸν Ἰησοῦν τῷ ὄντι γὰρ ἦν αὐτὸς ὁ τοῦ 


δείσου γεωργὸς. ὁ ἀληθὴς καὶ ἀθάνατος, ἐν τῷ τοῦ wvr ς χή χαθάπερ ἐ 
παραδείσου γεωργὸς ὁ ἀληθὴς καὶ ἀθάνατος, ἐν τῷ τοῦ μνήματος χήπῳ, περ ἐν 
r δὰ m \ PET , N 9 \ \ - x 3 r ᾿ n 
παραδείσῳ, τὴν γυναῖκα τὴν ἐξ ἀπιστίας τὸν Ἀδὰμ. τὸν πρῶτον χηπουρὸν ἀπατήσασαν 5 
" Se ΄ “ r \ “ ᾿ 
διορθούμενος. Οὕτως ἦν ἅπαντα μυστηριώδη χαὶ λόγων ἔμπλεα θειοτέρων χαὶ ὑψηλῶν. 1 
Ἀλλὰ ταῦ ἧς Μαρί ἱπούσης χαὶ ὶ τὴν ἔρευναν ἐπτοημένης τοῦ σώματος, 
ταῦτα τῆς Μαρίας εἰπούσης χαὶ περὶ τὴν ἔρευναν ἐπτοημένης τοῦ σώματος, 
χαὶ μᾶλλον ἐπιστραφείσης ὥστε χαὶ πορευθῆναι, βασανισθεῖσαν ἱκανῶς θεασάμενος ὁ 


5 


διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν καὶ κριτικὸς ἐνθυ- 


, Ne» - ͵ 2 5 an D , 3%; \ \ r n \ t 
umoEswv Kal Eevyvolwy χαρδίας, φωνῃ μιχ τὴν αἀπιστιὰν ἐξέχοψεν χαι τὸ βλέμμα τῆς γυνᾶνχος : 


» \ ar a ΄ € BERN 3.» ’ -» ’ RK \ Ὁ 
ὠζυνε προς ἐπιγνωσιν, ELTTWY μόνον, ως αὐτὸς EY!VWOKEV, ETLOTOERTIROS" Μαριάμ. αι $ 


“ 3 - \ c x [4 a ’ , x) m 4 
TAapAy NR ἐπιστραφεῖσα χαὶ Ραθουνὶ προσηγόρευσεν, ὁ λέγεται διδάσκαλε χαὶ τῶν θείων 


S jusqu’ä 2 ἀρῶ οἱ depuis 11 ἐπιστρεπτιχῶς. S (fragm. 2) depuis 2 τάχα δὲ --- 6 ὑψηλῶν. 6: Ἕ 
ΨΙ, (0) -Ἑ Ρ -Ξ- δ: ΔΘ-:Σ. 7 
x 

1.3.00 χαὶ A (mais peut-ötre faut-il lire οἱ = ἢ au lieu de o = χαὶ) > SCP &»E>SCP. 
- 2. αὐτὸν ἔθηχας mv. — u. ὁ δ. — 5. ἀπληστείας Z ἀπατήσαντα P. — 6. μυστηρίων δὴ ἃ. -- 
8. βασανισθῆναι (ἢ. — 9. διϊχνούμενος] διιχνύμενος Ο 50. — 10. χαὶ ἐννοιῶν >C. — 11. πρὸς] εἰς ἃ Ξ- 
rpoeinwy Ü μόνος P ἐπιστρεπτιχῶς VE ἐπιτρεπτιχῶς SC ἐντρεπτιχῶς P ἐπιστρεπτιχῶς + δὲ ὰ 
τοῦ κυρίου βοήσαντος S Μαρίαμ. SV μαρία CPL Kai >S. — 12. χαὶ! >S. Σ 


ἃ ce qu’il ne füt pas reconnu par elle. C’est pourquoi il dit : Femme, pour- ΕἸ 
quoi pleures-tu? Ou qui cherches-tu? Elle, pensant que c’etait le jardinter, lui 
dit : Seigneur, si c’est toi qui las enleve, dis-moi οἷν tu Tas mis, et je l’em- 
porterai'. — Peut-£tre n’a-t-elle pas manque aux convenances en supposant 
que Jesus &tait un jardinier. En röalite, il etait le veritable et l’immortel 
fermier? du paradis, qui redressait, dans le jardin du sepulere, comme au 
paradis, la femme qui avait trompe, par perfidie’, Adam, le premier jardi- 
nier. Toutes les choses 6taient A ce point mysterieuses et pleines de paroles 
divines et sublimes! 

Mais lorsque Marie eut dit cela, quelle eut et& saisie d'un transport de 
passion pour la recherche du corps, et que s’&tant retournee de plus en plus, 
elle &tait sur le point de s’en aller, Celui qui penetre Jusqu’a la division de 
l’äme et de Vesprit, des jointures et des moelles, et qui juge les pensces et les 
intentions du c@ur‘, ayant vu qu’elle avait ὁ 6 assez &prouvee ’_ d’un seul mot, 
fit tomber son ineredulite et aiguisa son regard pour qu’elle le reconnüt, 
s’etant econtente de dire, comme lui seul savait (le dire), de maniere ἃ ce 
quelle se retournät : Marie. Et aussitöt elle se retourna et dit : Rabbouni, 

1. Jean, xx, 15. — 2. Οἱ : « proprietaire » (du paradis). Tel nous semble &tre iei le sens du mot 
γεωργός, qui signifie aussi « laboureur » el « jardinier ». — 3. Severe joue sur le mot ἀπιστία qu’il prend 


iei dans le sens de « mauvaise foi, infidelite, perfidie ». — 4. Hebr., ıv, 12. — 5. Ef. Eusebe, Ad 
Marinum, Quaestio III α΄, col. 948. 


σι 


Se 
= 


[65] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D'EDESSE. 8% 


29 


Jam 5 or wü “I Kuss Tanado Ar] [515 μιναν, JS] iso] 


RAR „ol “ον χοῦ As] sp .o8 J435| ὡοιον οὶ un: 


ol μας klar wa ce aD ad u 9.08 hl μοὶ μὶο +; 


Masse J os ‚Las Asor Joa oh. | EI ZEN Jra> .saa, σον ἡ» 
J <> δὲ JA L Jost ya [PETE χοὶ ΠΕΨῪ IN! FR, 


ΤΊΝ᾽ ga οι «ἙΝ μιβοι Mund] BEN 9} „larsensı 


ΠΝ λοῖο INES JIs5 So si 


_ Mass .-Loor Lassı > EN) Aasar JaNo yaıo "δὶ ga „2 Pl 


or KA oöı ΝΣ τ᾿} Alaraaı Sy 2 το, νοὶ 
IJNa3.300 Nas, Ju sol lo :Luasııo [Νυξ 39 :Luo5yo [4.99 pas 
χοὶ «δο IN odsamdbo :ölama,cı ID Sams „u 65 :fad; 
wia>jo „yauso ‚Nfuasoıso Jooı Sp 001 χοὶ ya „| 2 soaad; 


1. Lire probablement auseS οὐ" — 2. Lire woudiasjl. — 3. Lire hael. — 4. Suppleer Lew. — 


5. Supprimer |Nse- 


ep ! δι hl sis anal οἱ Aus] Janis Ja Ὁ] „öl ol 


τι 


pol τόδ λα δὶ Mu κἱ το μὰ [νοὶ τοιονδὶ μι Lo Jkalo 


„Li ws <> SIR ON «“ +29 ον οὐδ Klo - vorisam [5.0] I 


ot Kuda Joor zoo] oo un "9 ‚sans vond.|, Kyua.m| Jun 


Ἰοοι yNe Jauyası μοὶ a0, wir δας 5»). aus: Jlauns Jo Iron 
N Li. Mus]! Jaso.o μας. ll )auscı Jo, wi As) 


JAs0jo No [55 > mo IN) κοὐ "00 " 


NJNo :looı [μμ6] Ing! pas JaDo :yuro Km] dor :3 Η) 


ΝΡ, οδι Nu sl] N-L2.2.0 öypu .3 ΝΜ Θ᾽: γχοὶ Nuusl| 


ον ΐο : λάλον Mus |Nuray :Luoigo Jay LkDaaD ko ἬΝΟΟΝοο 
όμμωδο Jlama,cı μὰ, ὁμαοθ „u Has. [ad Aasuiso Luise Μὸν 
Sp 00 „ul gas ol το ».Jlaussolas Ja> "dos ϑρ» ἼΔΩ» 
al; "was; οἱ 'Naral] „> "ohne Ἐ5 [γῦθο „yajo „.Mohinaso Jocı 


1. Engl ı Dessll Im et vn. — 2. Wide Sa — διϊχνούμενος. — 8. Was Im el V". — 4. Bio 
E00 — ὥξυνε. — 5. ndoia 52 Ins — παραχρῆμα. — 6. PABOYNI 1." et γα, 


PATR. OR. — T. XVI. — F. 5. δ 


R x τ | = 
SE Ki: 
326 _LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. Be: 


Nr % ΄΄ £ 

ἐχείνων ποδῶν ἐζήτε: Arbeoha zur Arovev, My μου ἅπτου, οὔπω yao ἀναθέθηκα πρὸς τὸ 

, r ῃ δ᾽ en - ὃ “ ὙΠ ΤΠ ΝΑ, \ ar, a 

πατέρα μου. Ταύτης, φησίν, ἤδη τυχοῦσα τῆς δωρεᾶς χαὶ ἁψαμένη μου μετὰ τῆς ἄλλης 
x x 4 δ er Ἢ “Ὁ 

Μαρίας χαὶ προσχυνήσασα χαὶ τοὺς πόδας χρχατήσασα, χατεφρόνησας ὡς χαὶ ἀπιστῆσαι, 

γ ΝᾺ ᾿ BEE, ΤᾺ A „ Er - 

χαὶ οὐδὲν μέγα διενοήθης περὶ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἔτι περὶ τὸ μνῆμα ζητεῖς τὸν ἄνω θεϊχῶς Ὁ 

᾿ ε Ἵ οι 9 x er } -- ͵ὔ x x EN 

τὸν πατέρα. ὑπάρχοντα. Kat νῦν μή μου ἅπτου, εἰ μετὰ τῆς αὐτῆς διανοίας τὸ πρὸς τὸν. 

πατέρα ἀνχθῆνχι γομίζεις ἐλλείπειν μοι. Οὔπω γὰρ ἀναθέθηκα χατὰ σὲ πρὸς τὸν πατέρα 
23 \ r \ \ »ς , \ BEN De: ΠΕ. ’ x \ , 

μου πλὴν πορεύου πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου χαὶ εἰπὲ αὐτοῖς" ἀναθαίνω πρὸς τὸν πατέρα 
\ ͵ TA \ , \ N En ᾽ δὴ L / x ΄ Ξ 

μου καὶ πατέρα ὑμῶν zal θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. 'Eredn γέγονα, φησίν, χατὰ σάρχα 

πρωτύτοχος ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς, οὐχ ἐμαυτῷ νῦν ἀλλ᾽ ὑμῖν τοῖς ἀδελφοῖς σωματιχῶς ἀγα 

Οήσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου χαὶ πατέρα ὑμῶν, χαὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. Ei μὴ 1 

- ᾿ r ’ Η Μ er r m 

γὰρ ἐμοῦ θεὸς ἐχρημάτισεν, ἐν ἐμοὶ τὸ ἄμωμον τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως διὰ τὸ ἀγνοεῖν 


z ’ Ὁ = ῃ ἰδώ > a Cure 3 , \ “Δ \ = > 
(μαρτίαν ὡς ἐν ἀπαρχὴ τοῦ γένους ἰδών, οὐκ ἂν ὑμῶν ἐχλήθη πατὴρ ἢ θεὸς τῶν ἀπηλ- 


N 


ῷ- 


S jusqu’a 6-7 πατέρα μου. GC jusqu’a 11 φύσεως. VLew)+P=g8. ἈΘΈΞΞ ΣῈ 

1. ποδῶν ἐχείνων mg ἤχονεν 51.0 ἤχουσεν ΟΥΡΔ. — 2. φησίν >VA τῆς δωρεᾶς φησὶν ἤδη 
τυχοῦσα AS μου >P. — 2-3. μετὰ τῆς ἄλλης Μαρίας "56. — 4. ζητεῖς SVE ἐζήτεις CLP. — 5. τῆς αὐτῆς] “ἢ 
τοιαύτης SV. — 6. χατὰ σὲ “- (, — 9. οὐχ ἑμαντῶ CV. --- 11. ἀνθρωπίνης φύσεως] ἀληθείας καὶ τῆς ἀνθρωπή- 
σεως Ü>A. 


c’est-a-dire Maitre'. Elle voulait s’emparer de ses pieds divins, mais s’en- 
tendit dire : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monte vers mon Pere®. ; 
Alors que tu as d6ja obtenu cette faveur, dit-il, que tu m’as touche avee 
l’autre Marie, que tu m’as adore, que tu t’es emparde de mes pieds, tu as 
pousse le möpris au point de devenir ineredule et tu n’as eu aucune pensde 
ölevee A mon sujet”’, mais tu cherehes encore autour du sepulere celui qui 
söjourne läa-haut, d'une maniere divine, aupres du Pere. Et maintenant, ne Ξ 
me touche pas, si, animee de la m&me disposition d’esprit, tu penses qu'il me 
reste ἃ monter aupres du Pere. Car je ne suis pas encore monte, d’apres toi, 
vers mon Pere. Mais va trouver mes freres et dis-leur que je monte vers mon Pere 
et votre Pere, vers mon Dieu et votre Dieu‘. Puisque j’ai ete, dit-il, selon chair, le 
premier-neparmi beaucoup de freres®, ce n’est pas pour moi-m@me maispour vous 
mes [reres, que je monterai maintenant corporellement vers mon P£re et votre 
Pere, vers mon Dieu et votre Dieu. S’il ne s’etait pas fait appeler mon Dieu, 

aprös avoir vu en moi l’innocence de la nature humaine, parce que jignorais 1: 
le pech&', comme au debut de la race, il n’aurait pas &t& appel& votre Pere 
et votre Dieu A vous qui vous vous ötes &loignes de lui. — Et c'est pourquoi 


1. Jean, xx, 16. — 2. Jean, xx, 17. — 3. Cf. Eusebe, Ad Marinum, Quaestio III α΄, col. 949. — 
A. Jean, xx, 17. — 5. Roni., vIt, 29. — 6. Οἱ. II Cor., v, 21. 


[67] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 897 


“246... Joor Jun:s ΙΝαῦρο «Ἄλλοι Kyr>o Jr.aD20 „0A 0 AlyD Ro 
DI 5A ol IaN Kali oa u JS sjoll J Assano 
„po wi ἊΣ un ’N54-00 :’NsoNa| 2 x Mara had: un 
olo acnl J ol, Jia! Mini] :NasS “ige “ἰρκοοο u] 
5 088 As] μα 540 sl Dusı Pl Ὡ Νά λο „Aussl]| 8 yo J 
"9135 1.5 ὁι5 κ᾽ ὡς «“Ξ:.}} J Ιμοοι :ωοϑιοδ οἱ [a] Las AJon ER 
ES rn, ΟΝ] Ian as Tyaiol [5] Lady us ΟΝ 9 
ἜΠΟΣ lo | Ja δ δὶ Ἰὰς a] N) χοὶ ZSNEN N 
Moon my χὰ ἈΝ ago „orNNo „asaslo us| Δ hl ὦ 
10 a Se TEN || „aan ΠῚ ον ὧὰ al Πᾶς EJ> μα» μωλϑ 
wu RR V aN „solo „oo „‚asaslo us] lab μὲ οἷο fol οἹ 
gl Nu hl Se J); DA : ya Ir δι us „> oh!) Jon | 
wär „Lal ol Jr Joor Jolie ad a8 Jen Jun JAua;s 


1. Il faudrait Im N. — 2. Lire «Model. — 8, Lire “A55.00. — 4. Lire jap. — 5. Lire bes. — 
6. Il faudrait D&D}. — 7. Lire wol. — 8. jeaa> + A. — 9. Il faudrait Aedio. — 10. Suppleer karl Jusy. 


ΟΝ Joa Juris JANSEN ao Is> slo .La>Is» ;u/Asoy us 
” πὶ. ἸῸΝ Nano Bus N 23 TER ! -.Loon ᾿κϑᾶδο 
Kr öl Jar u „Nas. :NuoN.a| 2 x ΠΝ ϑοιαδοὸ ;35| Jar 
Jo el Sly Jia! “Num.5| :0Na.aS SEND slo lung 00 IE] 
5 a0 Ja So ἈΝ᾽ ΝΑ „ADIDAS 15 Kr Aolo εἰ ac 
J Lasio - zoo] 5 JaD AJeN SS Sn u δ] us 
DI Sum, A| μ Nuss) ar :3 Mary οομὶ „u «3 
| JaD ΟΝ ΣΟ „| Να ua un J bl ΙΝ io sr 
“oo ‚asas/o „>| Jah μὲ ao „oo „2olo ui] las ZN > 
10 [οι ἡ «Ἰὰς Köls Ipoa> zanas μοδὲ Nuoöy Aus SA „ano So ἐν τυ. ΤῊ 
“No ‚asaslo aal JaN aloe! Nlne wi) \aaD μοι ud 
ya I wir us Jen 13 aM] Jo ud μὰς JAN ἀϑοῖδνο 
au? Mus. χὶ ΜΕ] se Ἀν ss DA ul kuss 
| Ἴνοι SQ ‚oo oNmskly won .JoNo aa ἐπὶ Jooı Jose ἢ 


1. eu No BL -- ἀπιστῆσαι. — 3, +09. — 3. V. SG. — 4. Jacques alu χαὶ θεός au lieu 


de ἢ θεός. 


ἅγια εἰσῆλθεν ὃ Χριστός, ἀντίτυπα τιν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νῦν Lupe 
Ξ x a 
σθῆναι τιῦ προσιύπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν. 


Er 


"Ἔρχεται οὖν ἢ Μαγδαληνὴ Masia ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώραχεν τὸν 


΄ τ - 2. .-ὦ Y δὲ x ’ 4 7 εν ἡϑ ᾿ - 
χυϑιον Kr ταῦτα SITEV αὐτῇ. ΠΠχραγενομιένη Er καὶ ἀπαγγείλασας TERN EUDLGZEL 


\ 4 \ ι .’ " ΄ m £ r 4 \ , 
χαὶ μύρων πρὸς τὸν τάφον ἐπειγομιένχς, τοῦ σκότους ὑποχωρήσαντος χαὶ ὄρθοου βαθέος 


En R ΕἾ » Ξ ΠΕΣ 5 ε S Ei 
ὄντος. τουτέστιν ἀχριθοῦς χαὶ ἄρτι πρῶτον ἀρξαμένου, χαθά φησιν ὁ Λουχᾶς" καὶ 


τὰ 17 « x ᾿ 63 ’ 
ἀναμίξασοα. ἑαυτὴν σὺν αὐταῖς ἐπορε 


en 
[03 
A 
ο 
EZ 
ei 
N 


\ Ἂς - , rs x Ne} 
τὸ θερμὸν τοῦ πόθου τοῦ περὶ τὸν ᾿Ιησοῦν 


ἐξάρχειν αὐτῶν δοχοῦσα χαὶ πρώτη παρὰ τοῖς εὐαγγελι σταῖς ἀριθυιουμένη dir τὸ ἐντεῦθεν IK 


ΣΥ͂Σ TAN m 2 x x DEN " ἌΙ ἴῃ ᾽ Ver N — 
ἐπίσημον. ᾿Επεθύμει γὰρ χαὶ αὐτὰς οὐκ ἐξ ὧν παρ᾽ αὐτῆς χαὶ τῆς 
5.“ » ’ > = ΄. 5 L 4; ’ - 

ἀλλ᾽ ἐξ αὐτῆς τῆς θέας ἡ ἀγγέλων ἐπιφανείας. πιστωθῆναι πρὸ 


ἄλλης Μαρίας ἤχουον, 


ς τὴν ἀνάστασιν χαὶ 


συνὴν αὐταῖς, συνετῶς σιωπῶσα χαὶ μηδὲν λέγουσα διαπορουμέναις αὐταῖς, ἀλλὰ τὴν τῶν 


S ἃ parlir de 4 Ἄρχεται (depuis 10 αὐτῶν jusqu’a 12 ἀγγέλων Z). VL®?)+- P=g. Ad= N, 

3. προσώπον P. — 4. ἀπαγγέλουσα PL. — 5. παραγεναμένη SV. — 6. παρασχενῆς + Χαὶ 5. — 7. βαθέος 
S2P βαθέως Sw. — 8. ἀρξαμένη S. χαθὼς S. — 9. πόθου τοῦ] ποθουμένον P. — 10. αὐτῶ L. — 12. ἐπιφανείας 
SE ἐπιστασίας g. — 13. διαπορουμέναις SE διαπορενομέναις g αὐταῖς S>g. 5 = 


Paul, eerivant aux Hebreux, disait : Car le Christ n'est pas entre dans un sanc- 


tuaire fait de main d’homme, image du veritable, mais dans le ciel meme, afın 
de comparaitre pour nous devant la face de Dieu'. 


Marie-Madeleine va done aunoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur 


et qu'il lui a dit ces choses. Etant arrivse et ayant annonc& (tout cela), elle 
trouve cette fois-ci Marie, mere de Jacques, Jeanne et les autres (femmes) qui 
ötaient avec elles?, qui se rendaient en häte au tombeau avec leur preparation 
d’aromates et de parfums’, au moment ou l’obseurite s’6tait retiree et que 
l’aurore etait tout a son debut, e’est-a-dire qu’elle etait distinete et qu’elle venait 
juste de commencer, comme dit Luc‘. Elle se joignit ἃ elles et fit route avec 


a 


elles. A cause de l’ardeur de son amour pour Jesus, elle paraissait ötre ἃ 


leur töte, et elle est önumeörde la premiere chez les evangelistes A cause de 


» 


hi ΕΣ 2. ᾿ 
ΤΗΣ  ER E δοὴ 


cette partieularite. Elle desirait qu’elles aussi fussent convainceues au sujet — 


de la resurrecetion, non par ce quelles entendaient dire ἃ elle et ἃ lautre 
Marie, mais par le spectacle möme (σαὶ s’offrirait ἃ leurs yeux) ou par 


"apparition d’anges. Et elle les accompagnait, se taisant prudemment et ne 


l. Hebr., ΙΧ, 24, — 2. Luc, xxiv, 10. — 3. Gi. Luc, xxıu, 56 et xxıv, 1.—4. Luc, xXıv, 1. 


169) VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES DEDESSE. 829 


ΩΝ ΡΝ Jyor SA v2 wasas [0 [τοι Am oo Lian 00], 
wor Kasaf .Lunaso Va kin|s any μνᾶ Ausb μὰς aD. Joor τοδὶ 
I Ἴμυλον Jo; spa Judy οἴμοι Sa Lad τόδ, DI ioja 
ΠΑΡ ap κάθα AusNialo . JUD,D0 wir yaspe Duo IL] 

ὃ aD Nun] wol . ‚oo Iisölo Anl or „> =D +20| Do 
 ılbasaso Jossan has yası a Mus)o ade ᾿αοδ δι 


5. Joa ol Ju. son Nuss βοι"ο IN, —! a ."Joot ὡοιοδ οὶ 
Jod sa ἢ» SA Loc Sl Kran "han NAD“ 20 «μοὶ 
10 λοι οἱ <> JNa20,so «Lost Na» [a5 «οἷν Joa N [yo ER, 
| gg Sl un ame 350 κοῦ Jar 40 „Lasse 
 haNao . order Joa ὀμδωϊο .Aars IaD 55a „lb 5 


E 1. Lire οἷν. — 2. Ce mot; qui est exponctue, doit &tre supprime. — 3. Paul a mal coupe la phrase. 
" a traduit : « S’etant melee ἃ elles, elle marchait avec elles ἃ cause de l’ardeur de son amour 
pour le Christ. Et elle semblait, etc. ». — 4. Paul a traduit comme si le texte porlait : ἐπεθύμουν γὰρ χαὶ 


αὐταί. 


μια. ΝΑ μας an .Joor z| Joan δ Las > 'wabas οὶ 

ὲ ‚facı Da ρας, οἷς I Irora on Jaasa) „Luna Dr μμ- Be 
Ip πλοῦν [mar „5 ; :)uDgD0 «δι Ja0 us LE 

5 δι ΡΣ βμμϑδϑδο wol ..Nisyolo I] er wm ‚SD pol κολοιοῦ 
JaS ‚ojaroyo (moon Kara) yası „omas Ινωμωβο ea Dana 
„„Joor word! μακρὰν Jjaso .-Joor as [ρα > 00 KB 3-0 
NAD. „a9 JoaD ἜΣ μοι. N N.|>0.0 Jaoiyo IUINL x! an 

10 aD „öl aD JA20,00 „Solar Is; aD SI NOTE » . DA 
an. al Fa A Bi 0 as 40 ‚Lues 
Ihr So |. ra Il χροὶ 00 20} «οι cr 


1. L%,0 : u;2a avec trois points sur l’un et l’autre mot L. 


Ξ Lassen Jorg>8° „ua ἡ ὟΝ > Ομ, ost „Som as IS + 


*L fol. 161 
SUR 


I 


rar Joan ὀμδΝ οἷο .JAsaxo Lad ost Nu δ. SauNs οἱ vi 


| 


1 


γ 


880 LXXVII: HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. - 170] 


πραγμάτων ἀναμένουσα μαρτυρίαν, καὶ πιστεύουσα χαὶ αὐταῖς αὐτοῖς ὄμμασιν ἰδίαν 
πληροφορίαν τινὰ δοθήσεσθαι. Kat δὴ τὸν λίθον ἀποχεκυλισμένον ἰδοῦσαι τοῦ μνήματος, 
ἔνδον ἐγένοντο, χαὶ οὐχ εὑροῦσαι τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ χαὶ ἀπορούμεναι βλέπουσιν 


τ Dre 
αὐτῶν ς΄ 


ἐπιστάντας αὐταῖς ἄνδρας δύο ταῖς στολαῖς ἐξαστράπτοντας χαὶ ἤχουον πὰρ 
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; Οὐκ ἔστιν δὲ, ἀλλ᾽ ἠγέρθη, καὶ τὰ ἑξῆς. Καὶ 
ὑποστρέψασαι, φησίν, ἀπὸ τοῦ μνήματος ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς 
λοιποῖς. A ὡς πλῆθος ὄντες, μᾶλλον ἠπίστησαν χαὶ τὸ ἀπαγγελθὲν ἔσχωψαν καὶ τ 
διέπτυσαν. ᾿Εφάνησαν γάρ, φησίν, ὡσεὶ λῆρος τὰ δήματα αὐτῶν zul ἠπίστουν αὐταῖς, ὥστε το 
τὸν Πέτρον πρὸς τὴν ἐκείνων ἀπιστίαν διαναστάντα χαὶ ἠρέμα πως χαὶ αὐτὸν θορυσηθέντα ε 


΄ ΄ ΕἸ - - r N 3 - I “ 
χαὶ σαλευθέντα, πάλιν ἐπὶ τὸ μνῆμα δραμεῖν καὶ παραχύψαι καὶ ἰδεῖν αὖθις τὰ ὀθόνια 10 


κείμενα ἅπερ ἦν εἰσελθὼν ἤδη καὶ θεασάμενος ἀκριβέστερον" ὅθεν ἀρκεσθεὶς τῷ παραχύψαι 


5. ΝΠ (υ) -ἘΡ Ξξ δ. A8=7. 

2. τινὰ πληροφορίαν so δ᾽ δεῖ Ρ. — 8. χαὶξ gO>S. — ἀ, χατεξαστράπτοντας V παρ᾽ αὐτῶν V 
πρὺς αὐτῶν PL παρ᾽ αὐτῶν ou πρὸς αὐτῶν Σ αὐτῶν λεγόντων ὅ.. — 6. ποστρέψασαι P μνήματος So μνημίον 
P. — 8. φησίν SO>gA λῆρς P. — 10. μνῆμα S μνημεῖον δ΄. αὖθις S πάλιν g. — 11. ὅθεν + 
χαὶ Sv ἀρχεῖσθαι S 


disant rien, bien qu'elles fussent dans l’incertitude, mais attendant le 
temoignage des faits et convaincue qu’une certitude particuliere leur serait 
fournie par leurs propres yeux. Ayant vu la pierre ötee de devant le 
tombeau, elles penetrerent ἃ l’interieur, et ne trouverent pas le corps 3 
de Jesus. Tandis qu'elles etaient perplexes, elles apergoivent deux hommes, 
aux vetements resplendissants, qui 6taient survenus devant elles' et qui leur 
disaient : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? Il n’est 
pas ici, mais il est ressuscite?, et ainsi de suite. Et etant revenues du sepulere, 
dit Luc, elles annoneerent toutes ces choses aux onze et a tous les autres®. Mais 
comme ils etaient nombreux, ils furent plutöt ineredules, se moquerent de la 
nouvelle annonc6e et la rejetörent. Car, ajoute Luc, leurs paroles leur parurent 
comme des reveries et ils ne erurent pas les femmes*. Il en resulta que Pierre 
s’etant releve, en prösence de leur ineredulite, legerement, en quelque sorte, 
trouble et ebranl6, lui aussi, courut de nouveau au söpulere, se pencha et vit 
encore une fois les linges qui etaient par terre’, linges qu’il avait d6ja regardes 15 
plus attentivement lorsqu’il &tait entre (dans le sepulere). C’est pourquoi, 


1. Cf. Luc, xxıv, 4. — 2. Ibid., 5-6. —3. Ibid., 9. — 4. Ibid., 11. — 5. Ibid., 12. . 


[71] VERSIONS-DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 831 


Nord ESS A a » ΕΞ aD Ἰοοι >01 Jo » Mulso,a, loc 
sous Jän > τοῖς |; Lusasoıso » Log J;A.aso | lrsams 
aa. } „20 „> dar ns ss oh Ip: hola „0 ‚ur [WE 


NEN asın, el any’ «πὸ εὐὅοι «ὍΣ Ν Δ san Ara AR: 


> Jia . 0040 wöor r2ä.o INC Pa u. 5 SADKa20} "010 


pe ‚Jap? do οἷς χὰ IS] Jo5or soon „Nie ἊΝ μὰς N! 


grDado „as „ud ad Ν᾿ . [ξξΞ So χὰ uns 
>), “Do ‚auacı J ..coon ru] Ir el II born dor 
Jo DO Jana χοὶ a “SA he Bu SEO 900 Kudagp0 
„alas, J ας SL > word a! OD 0001 KuAdas0o 
οὐ Jon a2 Ja wol ..spayjlo work] of ϑὲ SIEGE 30 as 
we) 2x8 Joa Ju ΝΑ 13) Da Kama, NS wol [μωηο 
Jam Jr00 - zandıs az wär od Kaas 2 ar JUN 


1. Lire ce mot au pluriel. — 2. Paul a rattache τοῦ μνήματος ἃ ἔνδον. — 3. Paul a traduit un peu 
librement : « et n’ayant pas trouve le corps du Christ, elles etaient embarrassees et elles virent ete. ». 
— 4. Paul n’a pas bien compris ἠρέμα πως « legerement en quelque sorle ». — 5. χαὶ παραχύψαι 5» Δ, 


ist» » aD Loo Jo! Jr N 10 - ἰοοι ων NLA Dans » 
Kusaloro „20 ..'J;jAasoo Ἴοοι Luna Liam Jlooradı 5  JI] ‚wo 
Ir ja Ne vor) ? oo ' ΝᾺ [EEE > rd ol» loc 
ag u v0 > Ip Jsha> „> Ναο ϑίο JNau No Any 
a>a.0% ah 0001 «5- 9 Νλοο sans ΩΣ gun) ἢ 29 «ὅροι 
".NOOMLIO 00l ran DAL 90 Kad2.I0 Zn any Arad 
AD a0 Pl Jos ὡοιοδ εὐ HJ Ju ar Jun N! gs EN 
ED od do οὶ μα, > „| <ä.s0ı „29 ΒΟΥ «Ἄλϑιο 
ΝΙΝ, ‚oo «ϑοιδ "Πα -οο; > χοὶ HI hora ass ‚ra >Do 
rel δυο aa ‘von ΝΜ}. worso ‚"arsascı Jo al] 
ha! gen 00 150.045 Jo u} IS Jar χοὶ „| N 
0 | N Nso :yao EN "ass Jarsesoı J ὼς » wos 
wol ’|μο AO Jos Ja2 Jam wol ΝΕ) lo Ne oa ιϑὲ 
I)Nı>,> Re οἷν. Jo Dun m AI daD γ5 Klo «δα 
Naa.o 19 Jost 2203 Ὁ ΚΘΙΝΘΙΝΕΣ ΝΣ OS δοοὶ ho .")Nuso,o Es 


1.bNaso Lomn ἱμϑίρανο — ἀναμένουσα. — 2. ἔσο V. — 3. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ν". — τ. Ion 
Id.Ds90 -- ἰδίαν. — 5. ausasaı Mo ag all = ἠπίστησαν. — 6. a? L. — 7.98 Εἰ — διαναστάντα. — 


8. 10 wo ἰδαθι5. + 0. 


" L fol. 161 
τ 
ἘΝ 88 
va. 


332 LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. 


μόνον χαὶ “μηδὲν ἰδὼν ἀλλοιότερον ἀπῆλθεν θαυμάζων χαὶ ἐχπληττόμενος τὸ γΕγον ες 
δοξάζων τὸν ταῦτα οἰχονομήσαντα. 


δὲ 
τὴ 
S- 
Sg 
S- 
- 
ὥ 
ι 5 
+ 
RS 
— 
S 
-. 
-- 
Ξ 
ΠΣ 
1 
N 
8 
> 
S 
a 
or 
-C 
ἢ 
N 
ὧν 
ΕἸ 
on 
se = 
een 
ε 
Σὲ 
zz 
ee 
4 
Φῷ 
“3 
ES 
Ξ 
[=] 
Ξ 
= 
Ξ 
> 
: ὃ 
ΓῚ 
οὐ δυό Ἄ 


ΡΣ χαὶ τῇ N En Un ξένη an παρὰ τ τὰς ὠνομασμέναις; a μέν, ὠνησαμένῃ, δὲ ἫΝ 


ἡ 


Η 4 
Ru RE 


ὅμως EP ἀλλὰ με Era τὸ σζξθατον, PAAR μετὰ τῆς αὐτῆς διανοίας συνέτρεχε; mau 
γαδοῦσα zul Μαρίαν τὴν ᾿Ιχχώῤου μεθ᾽ ἑχυτῆς, ὥστε χαὶ τῇ ἀγορασίχ τῶν ἀρωμάτων 
χεχοινωνηχέναι δοχεῖν. ἱΚοινωνήσχσαι γὰρ τῆς ὁδοῦ τὸ πᾶν χηινῶς ἐπεγράψαντο σπούδασμα. 
Καὶ λίαν πρωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαθβάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἔτι" τὸ γὰρ ἔτι τοῖς, 
᾽ , τὸ ᾿ , ᾿ x EIN x 2 
ἀχριθεστέροις τῶν ἀντιγράφων ἐμφέρεται, δηλοῦν ὡς πρὸς ταῖς ἤδη γεγενημέναις, καὶ aurı 
- n ern ns ER \ Ic = 
τῶν γυναικῶν ἡ ἐπὶ τὸ μνῆμα ἄφιξις γέγονεν. Τὸ δὲ λίαν πρωΐ σαφηνίζων ὁ Μάρχος, 
r n , 2 ΄ ͵ ω 
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου προσέθηχεν. Καὶ ἔλεγον, φησίν, πρὸς ξαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν. 
x ar SER - , - r ἮΣ ΤΌ. γη} N - a > ’ ca 
τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; Καὶ ἀναθλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποχεκύλισται 0 


5. VL) -Ἑ Ρ -Ξ 8. ΔΘ --σ. 


1. χαὶ ἐχπληττόμενος-δοξάζων >S. — 2. ταῦτα SLE τὰ αὐτὰ P τὰ τοιαῦτα V. — 5. ξένη - τε S τὰς ἘΝ 
ἄλλας τὰς Ρ. --- 6. ὁμοίως S ἀλλὰ Sv ἄλλα EI>P συνέτρεχον L. --- 8, ἐπεγράψαντο] ἐλογίσαντο PL 
ἐπεγράψαντο + τὸ V. — 9. τῇ μιᾷ τῶν SV τῆς μιᾶς PL μνημεῖον SP μνῆμα v ἔτι" τὸ γὰρ ἔτι ῬΣ ἔτι 
σχοτίας οὔσης" τοῦτο γὰρ ἐπι V οὕτως γὰρ ἔτι S ἔτι L. --- 10. τῶν “5 5 ὡς 5 γεγενημένας P_ : 
11 ἡ. — 13. ἀπὸ] ἐχ P. 


s’elant contente de se pencher et n’ayant rien vu d’autre, il s’en alla, frappe 
d’admiration et de stupeur par ce qui etait arrive' et louant Gelui qui avait 
organis6 tout cela. 

Et de nouveau, de möme qu’elle avait accompagne, ὦ la premiere aurore, 
Jeanne et ses compagnes qui apportaient les parfums et les aromates qu’elles 
avalent prepares avant le sabbat?, de la m&me fagon, Marie-Madeleine 
accourait, sans tarder et anim&e de la meme disposition d’esprit, ayee Salome 
— femme &trangere en comparaison de celles qui ont &t& nommees, laquelle, 
bien que tardivement, avait toutefois achete des aromates, mais apres le 
sabbat — apres avoir pris avec elle Marie, mere de Jacques, de sorte qu’elles 
paraissaient ’ aussi avoir fait en commun l’achat des parfums. Ayant fait le 
chemin en commun, elles se sont, en eflet, laisse attrıbuer, comme @uvre 
commune, tout ce qui a 6t& accompli. Et de tres grand matin, le premier jour 
de la semaine, elles se rendent encore au sepulere‘. Le mot «-encore » figure, 
en effet, dans les manuserits les plus exacts, et indique qu'outre les arrivees 
qui avaient deja eu lieu, cette arrivde-ci des femmes au sepulere eut 
‘galement lieu. Expliquant les mots : de tres grand matin, Marc a ajoute : 
lorsque le soleil s’etait leve’. Et, continue-t-il, elles se disaient entre elles : « Qui 
nous ötera la pierre de Ventree du sepulere? » Et ayant leve les yeux, elles 
apercurent que la pierre avait ete Ötee, car elle etait fort grande‘. Tandis que 


1. Luc, xxıv, 12. — 2. Cf. Luc, ΧΧΙΝ, 1. — 3. C’est-A-dire : Marie-Madeleine et Marie, mere de Jac- 
ques. Jacques d’Edesse en employant le singulier #>DeeL Jui donne comme sujet : Marie-Madeleine. Il s 
a done compris : « de sorle qu’elle (Marie-Madeleine) paraissait ». — 4. Marc, xvı, 2. — 5. Ibid. — 3 
6. Marc, XvI. 3-4 


5, [73] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 833 


Be Da οὐδὸν ande ‚Loy LS "oo zo a Syl- Im ἢ 
ep gas Nas dor χὰ uns] -JÄDnD0 Jasıdo wär (solo 


or 


Jr2 wög wis ga Jojo :|aiı> ic er » ἈΝ Lamas 
gm <> pad :)Nusms] JS] ya yaro ..Ly> or> 15. 95 .,)Aaa 
As <” bs] βϑοϑοι ΕΞ «Ὁ: Νχ3) 1 Alpaaseı :opoNla|» 
yausado Spas K.s> 13 :Loor Ko JNas5 AS ὁμ5 :3 > μα Jh ..|)Nas 
yl Jooson JNunsı> > οἱ Νϑιοδ δ᾽» „>Nioly Jun] mans υδι 


i τ her BOLD TER lau... Ds. wiols EN aloNal; 


„ui. al wm| on . oly u τ ϑὶ ol, Jyao ὼς ἢ] 45 
μ᾿" «ἜΝ. Lo “οι ϑὶ "on κϑο) ga N el $saxo ‚Jam 
Holm, Ama > ‚uDa0,0 JOLLIO 4. hepı «" FE ‚loan [πολ 


ol > Js)» «Ὁ ps AO - Koraaı Ja > οι polo . kasaa 


or 


JS μας ba nm] po ΘΒ. > > gi me 20 ‚Juno, 


1. Lire Deljwassoy. — 2. Paul a traduit : « d’autres aromales » = ἀρώματα ἄλλα. — 3. Suppleer Zeon: 
— 4. Lire do 2- — 5. Sie ms. 


ομαδό]ο „oo του] JaDuas0 Joe Jy— Jo zamıs as la wör os 
= ga οὐδ uaasoo :Jooıs Ιβο οὐ Na 
Jas> a Nas dor Jar kpl -.)NDn0 wör Jar "solo 
oa u Kant >50 "Jja woot ir) m ol ΝΟ :karıos 
> τοὺ MNums! JINs] ya χὰ el .y> > 13. οἱϑ .)Asa »ερ 
> u] Loos ya «Ὁ Nuss) τὸ Njassoy .opoNial; dot 
Yan p :Loon Ks In! INas5ly Spar „> aan Null ἢ .|Aaa ;A> 
JBooyor «σοι; δι JNir>,> > Sl; Jun] - aa ur Japan S| ar 
ba Jam Ian. aslöhal Lusols zu κϑ Nolohal, „oo 
ws „wol 2.0 JaD El . Ja > το her> ng D0 aan ΠΈΣΩ 
a8 . ao ” JA «ἈΝ mi assı kan, . ools EN 
om loc Ipa.o Ja; Län κοοδ 59 wor Sl .uöor 09 0 Jay cr 
« δίο „amo| kasaa us 429 .maoıdo HD joe „2 ars ur or 
„0 Ja, 85 > JehaD DI Ip au rau aD ;3| soo 


5 τας τ3 ὅκα οο ΔΝ 59 a, J001 ὁμδοὶ ‚Joh wo Ip! nah ὶ rn 


1. MYPA et Was habs Τα» heuttaas Jatass Im et 5, — 2, Jacques a lu ἄλλα au lieu de ἀλλὰ ala 
suite de A. — 3. Sie Let V, οἷ, A nm». 


“fol-r29 


+ fol. 21 
v’b. 


ἊΨ fol. 134 
v°b. 


Se LXXVIL HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. 


λίθος: ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. Τῆς γὰρ Σχλώμης ἀναγκχίως ἀπορουμένης ὡς τὸ παράπαν 
x Ϊ Ν r τῇ ΄ ῃ m \ N ΄ -“ 
μὴ ἐπιδημησάσης τῷ τάφῳ, χαὶ ταῦτα πρὸς τὰς συμθδαδιζούσας λεγούσης, ἐκεῖναι 
x 3, \ x ΄ € - ΄ 
σιωπὴν ἄγουσαι χατὰ τὸν προειρημένον ἡμῖν ἀνωτέρω τρόπον χαὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς, 


0 ὁ λίθος ἀποχεχυλισμένος ὑπ᾽ 


ἄρασαι, τῷ βλέμματι τὴν ἀπόχρισιν ἐποιήσαντο᾽ χαὶ γὰ : 
ὄψιν ἐφαίνετο. Διὰ δὲ τὴν χοινὴν χαὶ μίαν ὀδοιπορίαν πρὸς ἀλλήλας αὐτὰς ἠπορηκέναι δ΄ 
χαὶ διειλέχθαι γέγραπται. Τῇ ἀληθείχ τῆς ἱστορίας χαὶ τῇ φύσει τῶν πραγμάτων 
ἡμῶν προσεχόντων χαὶ διαχρινόντων τίνος ἴδιον ὑπῆρχεν τὸ διαπορεῖν" τὰς γὰρ ἤδη τὶ 


΄ ’ x ΄ ῃ ἊΥ 
πολλάχις ἀποχεχυλισμένον θεχσαμιένας τὸν λίθον, περὶ τούτου φροντίζειν ἀπίθανον ἦν. 


m -- ΄ ΄ Σ ᾽ - \ m 
"AAN ἐπειδὴ ταῖς παρὰ τῷ Μάρχῳ ταύταις γυναιξὶν ἀγνοοῦν τὸ τῆς Σαλώμης ἐμφέρεται 
‚ ’ « » x ’ x > x ΄' 
πρόσωπον, ἀμάχως ὁ λόγος ἔχει τὸ πιθανόν. Ἐπεὶ κἀκεῖνο οὐχ ἀχόλουθον τὸ λέγειν᾽ τίς 10. 
ὠποκυλίσει ἡμὶν τὸν λίθον, τῶν Ἰουδαίων σφραγισάντων τὴν εἴσοδον τοῦ τάφου all 
“ > 


5 ΄ 


τὴν τῶν στρατιωτῶν παρακαταστησάντων φρουρὰν χαὶ τῆς τριτῆς ἡμέρας ἐνεστώσης. 


S. ͵ΝΙ, (υ) - P=8. AQ= 2. 

1. ἀναγχαίως] δικαίως PL ὡς τὸ] ὥστε ν. — 2. ἐπιδημισάση P ἐχείναις V. --- 3. προειρημένον ἡμῖν 
ἀνωτέρω 5500. εἰρημένον ἀνωτέρω PA. — 6. δι... εἰ... λέχθαι 5. διηλέχθαι V διαλελέχθαι L. — 7. διαπορεῖν] " 
ἀπορεῖν 5 διαπορεῖν + τὰς γυναῖχας S. --- 10. ἐπὶ P χἀχεῖνο VE χαχείνω [, χαχεῖνον S χαχείνων 52 Ρ. 


— 13. ἐνεστώσης: gO ἐνδαψιλευσαμένης S. 


Salome etait necessairement embarrassee, attendu quelle n’etait pas 
encore venue du tout au tombeau et qu’elle adressait ces paroles aux femmes 
qui marchaient avec elle, celles-lä gardaient le silence de la maniere que 
nous avons indiquee plus haut. S’6tant content6es de lever les yeux, elles 
lui repondirent par leur regard. La pierre apparaissait, en effet, öt&e devant 5 
les yeux. Mais comme elles avaient fait la m&me route ensemble, l’Eeriture 
a rapporte qu'elles avaient &t6 perplexes toutes les trois et qu'elles s’etaient 
parl& r&eiproquement. Si nous nous attachons ἃ la verite de l’histoire et A 
la nature des choses, et si nous examinons A qui il appartenait d’etre 
perplexe, (nous reconnaitrons)' qu'il etait invraisemblable que les femmes 10 ᾿ 
qui avaient deja vu souvent la pierre ötde, s’en pr&oceupassent. Mais comme 
parmi les femmes mentionndes chez Marc figure la personne de Salome qui Ὶ 
ignorait tout, le propos est incontestablement veritable (du moment que 
nous le placons dans sa bouche)?. Il n’6tait pas non plus naturel qu'elles 
disent : Qui nous ötera la pierre?°, car les Juifs avaient scell& l’entree du 15 
tombeau et avaient etabli un poste de soldats et le troisieme jour etait 


1. La phrase greeque presente iei une anacoluthe. — 2. Nous avons supplee ces mots pour rendre 
la phrase plus claire, — 3. Marc, xXv1, 3. 


[75] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 880 


ΝΜ} usa > yl .. Looı J>2.05 ΜΙᾺ „aa wo «Ὁ το al 
ha sans wöct «οι mL Asa, an «Ὁ oadso - Jo Ja 
220 Ds u yaroly os Janıs „woöt «οὐδ EN «Ἄλλοι se Lost 
por [515 or a "uD od μῶν Saus eos χερὶ 
war Im δι Set IJNu220 <=! SA ‚Juin Jr2 Joa yo 
aD 22. or „Dario wie aisio Ir Lady us don 
Jyols usa gta wie [sam ‚ooduy Kuno Munalz ära 
ERNE IJNi>j 2 «-ϑο) RE SSH . Namslly ui Lo us] do Hol. 21 
Log | Jars Ir ud gab har SQ .lolaD on per 
Fr Na Log Juni, wir :waspsa> gm μ.' ya Sad J! 
᾿Ξ δι "NA ol; ars JA of τὴ βΞ "" .. yo ya, 
ara) Lö 2 Je DI Du a0 „poled λοοι alas 8 Ihn] 
Ja as du. 2 am Hardidm "Jualvo Ja, also 


R 1. Traduction libre de ἀπορουμένης. --- 2. Paul a paraphrase les mots χαὶ ταῦτα πρὸς τὰς aupbadılouan; 
λεγούσης par: « et (tandis qu')elle interrog seait celles qui allaient avec elle sur les choses de la 
resurrection ». — 3. Le texte de A doit &tre corrompu ici. Il faut sans doute supprimer br. οἱ 
lire πο « par leurs regards elles parlerent ». — 4. @r-© +4. — 5. Paul a traduit comme si le 
texte grec portait διαχρίνομεν. Il fait ainsi disparaitre l’anacoluthe du grec. — 6. Le texte de A (οἷ. etre 
corrompu ici, car il n’offre pas de sens satisfaisant. Litt. : « Mais puisque avec les femmes (men- 
tionnees) chez Mare, il place celle qui se trompait sur la personne de Salome ». — 7. Lire aly DH. 


— 3. Lire ce mot au singulier. 


ὀΐδ [οοι Sy! }} od Nun νοὶ χοὶ :Looı JaasAso een "yadia wor 

"aa 15. + .Joon || omas woöt ee da Jay > Ἴ"οιο :as Las 

DAN 0 „180 ol ro, "os I) „el :uoc κοῦ Lola 

vn | .sla> «ϑϑ Ja, Ko tusasN . as ἜΣ: ride 

In gı Mi» .Loot ARE hass „or ..’Jola war Lost Ip> 

A Ir Ja N e< wo a sol, INy00 "nano 

: iu re μύλου NCL SR) 230 Nass], AD ac NA P'L fol, 161 
εν ol, wö )NuDus Looı ὁμδοὶ mm wel ut «ἌλΈ33 99 ag 
:Looi Ἰὰς ee J2l> aD Loc hy ki ia) 92 cm Jan a 

10 fürs, Aus "SA "Loco Mn] μοκ9 5. Soon oh Joa DA 
I sro Jh INN soo] ya 90,9 was; so Ja; Do 
jean αὖ ..uöı ol To <! „lo ΙΝ. Jlaumsaw > N, ur 
J-,50- τ „JohaD DI up ἀλλο wooı ob, wör ‚Loc ὁμδο | 
KHarlldo: " ooor araro| Ja.Aso aaa; λας, 0001 Sao + viol. 135 


Id: 


1. Il faudrait Ip 0. — 2. 1] faudrait 9 et — 3. οἷον V. — 4. Poncluer : waaN |ja.uım : mil. 
— 5, Il faudrait Lom Un 1915 von μᾷς (Θ᾽. — 6. Jacques a lu Ala suite de Paul : διὰ δὲ τὴν μίαν 
χαὶ χοινήν. — 7. Dad +09, cl. A «00. — 38. 0 aan l’anacolulhe du grec. — 9. Suppleer M 


devant 8%, cf. A. — 10. N EN lo = = paraphrase de ἐπε 


836 LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. 


Πρὸς γὰρ τὸν Πιλᾶτον εἶπον οἱ μιαροί' ᾿Εμνήσθημεν ὅτι ὃ πλάνος ἐκεῖνος εἶπεν ἔτι ζῶν ὅτι 


μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. Ei μὲν οὖν ἤδεισαν αἱ γυναῖκες τὸ διὰ τοῦ ἀγγέλου θαῦμα, 


γενόμενον τήν τε ἀποκίνησιν τοῦ λίθου χαὶ τὴν τῶν φυλάκων ἐκ τοῦ φόδου νεκρωσίν 


τε χαὶ ἀναχώρησιν, πῶς διήπορουν περὶ τοῦ ἀποχυλισθῆναι τὸν λίθον ; Ei δὲ ἠγνόουν τὸ 
θαῦμα, τὴν στρατιωτικὴν φρουρὰν ἐννοεῖν ἔδει χαὶ τὴν ἄνοιξιν τοῦ μνήματος μὴ 


,Y - € v e Ἕ r m " ΄ A x RT ΄ ΄ = re 
φαντάζεσθαι. ᾿Αλλ᾽, ὡς ἔφην, ἢ Σαλώμη χαὶ τοῦτο ἠγνόει χαὶ αὐτῆς μόνης τὰ ῥήματα 


ἦν. Μαρία γὰρ ἡ Μαγδαληνὴ χαὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθεσθεῖσαι τοῦ μνήματος ἐξ ἐναντίοις, ᾿ ἶ 


ὡς ὁ Ματθαῖος ἱστόρησεν, χαὶ φιλοπόνως προσεδρεύσχσαι, καὶ τὰ τὸ © 
ς ος τύρησεν, φιλο ς προσεδρεύσασαι, ὶ ς σφραγῖδας. τῶν 


ὁ 
IN 
Ἰουὸ 

"» , n 5 οἷς Et, Den. 
ταῖς Μαρίαις ἀμφοῖν, νεανίσκον εἶδον καθήμενον ἕν τοῖς δεξιοῖς περιθεθλημένον στολὴν 


λευχήν, χαὶ ἐπτοήθησαν ἅπασαι: ἡ μὲν ὡς ἐνδεῶς ἔχουσα πίστεως χαὶ ἀνθρωπινώτερον 


S. VL®+P=g. 410=N}. ? 
1. εἴπαν m. — 3. ὅτι 5 ΞΡ. — 2-3. γενόμενον θαῦμα se g. — 3. ἀποχύλησιν L. φόθου] τάφον S. — 
6. ἠγνόησεν S. — 9. ὁπλιτῶν SVE πολιτῶν L στρατιωτῶν P ἡ δὲ Σαλώμη εἰσελθοῦσα wS. — 11. πᾶσαι S. 


imminent. Car les impurs avaient dit ἃ Pilate : Nous nous souvenons que cet 
imposteur a dit, quand il wivait encore : apres trois jours je ressusciterai'. Si 
done les femmes connaissaient le miracle accompli par lange, l’enlevement 
.de la pierre, et (si elles savaient) que les gardes s’6taient retirds, morts de 
[rayeur, comment &taient-elles dans l’embarras au sujet de l’enlevement de 
la pierre? Si, d’autre part, elles ignoraient le miracle, elles devaient songer 
au poste des soldats et ne pas s’imaginer pouvoir ouvrir le sepulere. Mais, 
comme je le disais, Salome ignorait tout cela et les paroles en question etaient 
d’elle seule. En effet, Marie-Madeleine et l’autre Marie, s’&tant assises vis-a- 
vis du söpulere, comme l’a raconte Matthieu?, et s’etant tenues la assidüment, 
avaient apergu les scelles des Juifs et la garde des soldats. Salom& et les 
deux Marie, &tant entrees, virent un jeune homme assis a droite, vetu d’une 
robe blanche?, et elles furent toutes frapp6es d’effroi : Salom6, parce qu'elle 
manquait de [οἱ et quelle &tait dans des dispositions trop humaines, les 


1. Matthieu, xxvi1, 63. — 2. Malthieu, xxvIt, 61. — 3. Marc, XVI, 5. 


αἴων χαὶ τὴν τῶν ὁπλιτῶν φυλακὴν ὄψει παρέλαθον. Εἰσελθοῦσα δὲ ἢ Σαλώμη σὺν 


ENGEN 


a 


- 
[-- 


ὩΣ a and 


ae PN 5 


En 


[77) VERSIONS DE PAUL-DE CALLINICE ET DE JACQUES D'’EDESSE. 837 
us oo gonkl ΟΣ Δ ass 40 wadlııs "a8 1 /Asoys 
wg De Ns «ἱ hl y2 IASa. JOD, 5An} un Sur »Ρ „sl 
ads ‚salolusos [5959 ὁμυαβδο : oje ne > Jon wär Jam) [0 
Je) Sell δι SA wor «οὔ Νλο Jia! - Js «δον «ϑομσαδο 


ϑὶ κω «Δ μδό χοὶ Il Jam ΝΑ 5 a er Jo as; 
ΟΝ δὲ As el [νον Am>aad yas wöo „N; «Sie wöt yasj20o 
 fay230 adido Lröors Jnäddo 20) «οι gie! Jos Νβδδωμϑο 
ro μοῦ 30,0 277 aD ya ! Ns 2 Dias ns 
öl Re »jLlo jan Jar ΠΕΡ, ϑ- δ λ.λοο Lima, <> OU. 
N. οὐ Nohsslo . JLarsascı Io Joa As! Afamııs Irel y-l u 


1. Mauvaise paraphrase de καὶ τῆς τρίτης ἡμέρας ἐνεστώσης. — 2. Le y qui figure eing mots plus haut, 
devrait se trouver ici. — 3. Mauvaise traduclion de φαντάζεσθαι. --- A. Lire >. 


says 0001 0| I wajjlıs my JS .yol:or Joa “oh.! LAD) Is0ao 
> κο, jo ὧν De ρ „sol use or «Ἐ5}} - Jaime 
ass; AS Ὁ, SS wor pr Dud0r > on ‚Kl ko „ara JA, 
Jsadiı, Aus» ootlohusaso :|9[5᾽ SlalsısNasado :.5},59 ra> Loy wär 
ph wo DA wos ish Juan! εὐκϑοι αι ραν AD 0% 
0 μα όεδοον Πμδϑαδς «9 λον} wor os Lost μὰ er! ΒΡ 
ya 501, gel " BERN N J Jr2.03 ον ϑο gas: go Ιοοι 
wo ou] aD So Loc Kar Jo οἷν δὴν δ᾽. Ἴοοι Mel 
Nasa er » pm] Jasp20 υϑιο IND δι πὰς ΡΟ ‚> 
5. amsiro Sol urjl] as Asa,ı;so :umNial „As; hun] Juno 
νος 13 „iss Is Jar Jua-du > Slo -.L50.3 μον. οἱ 
> Jar ol Op Jans . yaspde ad hl ar yada wo} 
οὐκ ϑὸ δι „old 730Jo 9.3010 ar Am! Jos aAa m "μικρὰ, 
pen Mas! „uA,0 „arme κτὸο SS Joa ul Alma In] yil 
1. wand v. — 2, lon we dp, un 2 L. — 3. y Lom wohl 1 0.—4 Sum L.— 5. uns| 


elmmtuo — προσεδρεύσασαι. — ὃ. Il faudrait “Ho. — 7. @70,Lo orsol ἐπτοήθησαν; pour «3o,Lo, 


L et V donnent en marge la glose Dey0- 


Joa wir fasxosisy, har Ida  Jbasoıl. gan la us) os Set 


*V fol. 135 
Ἐ Ὡς: 


ee, = 


838 LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. ; [78] 


Ν , « \ ε ᾽ ξὺν τ en - PR Ἃ 
διχχειμένη" αἱ δὲ ὡς ἐπιχωριάζουσχι συχνῶς τῷ μνήματι, χαὶ πολυπραγμονεῖν δοχοῦσαι" 
λοιπὸν περὰ τοῦ δέοντος τὴν ἀνάστασιν. Διὰ γὰρ τοῦτο, χαὶ νεανίσχος ὦφθη, χαταπλῆξαι 


τῷ μεγέθει καὶ φύθον ἐμποιῆσαι δυνάμενος χαὶ μιγνὺς τῷ οθερῷ τὸ φχιδοὸν διὰ τοῦ 
Kur DEPIDERE paıor 


λευχοῦ τῆς στολῆς καὶ ὡς ἐν ἑορτῇ χαὶ ia μὴ παγῶσι τῷ δέει: χαὶ σφοδρότερον δὲ 
αὐταὶς διχλέγεται παιδεύων αὐτὰς δ ὧν ἔλεγεν μετὰ τοσαύτας θέας μὴ περιέργως | 


N = - Ἐς ἘΞ, ᾿ 
διαχεῖσθαι, βεδαίως δὲ μᾶλλον ἐφ᾽ οἷς εἶδον ἑστάναι. “Ὑπάγετε γάρ, Oma, εἴπατε τοῖς 


μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ (τοῖς μὲν μαθηταῖς ὡς πολλάχις ἠπιστηχόσι" τῷ δὲ 


-ο ε x - kl - € - ἣν; ’ bi x " er 5. 
Πετρῷ ὡς μετὰ τῆς αὐτῆς ὑμῖν πολυπραγμοσύνης δεύτερον ἐπὶ τὸ μνῆμα ἐλθόντι) 
ea , € a > x ἿΣ ’ > - BERN » x 5 em ες τις 
ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Ταλιλαίαν, ἐπεῖ αὐτὸν ὄψεσθε καθως εἰπεν ὑμῖν" ὑμῖν ταῖς 
γυναιξίν, ὀψὲ oabBarwv, τῇ ἐπιφωσχούσῃ εἰς μίαν σαθθάτων "ἐπιφανείς, ὡς ὁ Mardatos 

, τὸ x m ὑδέ , ΄ ε \ A "» ’ m & 
συνέγραψεν. Τοῖς γὰρ μαθηταῖς οὐδέποτε φαίνεται φήσας ὡς μετὰ τὴν ἔγερσιν αὑτοῖς 
ὩΣ r 


ns - 4 [2 ’ - Ὁ er e - 
ἐν τὴ Γαλιλαία φανήσεται: εἰμήτι γε ἐκεῖνο ἐρεῖ τις, ὅπερ ὁ Ματθαῖος καὶ ὁ Μάρχος 


5. Ψ 1 0) ΞΕ ΕΣ ΞΞ 2: ἌΘ᾽ ΞΞῚΣ: 

1. χαὶ >L. — 1-2. πολυπραγμονοῦσαι λοιπὸν δοχοῦσαι τὴν ἀνάστασιν περὰ τοῦ δέοντος. διὰ τοῦτο γὰρ αὶ 
δοχοῦσα Ρ. -- 3. περὰ] παρὰ V. --- 6. ἑστάναι] διακεῖσθαι Ρ. — 7-8. Πέτρῳ δὲ “Ὁ αὶ 8 ὑμῖν gA αὐταῖς 
Θ᾽» 5. — 10. σαδδάτω 53. — 11. οὐδὲν ποτὲ v. αὐτοῦ Ρ. 12 ὁ5» Sv. 


autres parce qu’elles venaient continuellement au söpulere et qu’elles parais- 
saient en cons&quence s’enqu6rir de la rösurreetion plus qu'il ne fallait. 
Pour cette raison done, un jeune homme leur apparut, qui etait ameme de les 
[rapper de stupeur et de leur inspirer de la crainte par sa haute taille, et 
qui mölangeait la joie' ἃ la crainte, gräce ἃ la blancheur de sa robe, attendu 
que c’&tait un jour de fete et qu’il ne voulait pas qu’elles fussent glacdes par 
l’effroi. Et il s’entretint avec elles assez durement, les gourmandant et leur 
disant de ne pas continuer ἃ manifester une curiosite indiserete apres avoir &te 
tömoins de si grandes choses, mais de s’en tenir fermement ἃ ce qu’elles 
avaient vu. Allez, leur dit-il, en eflet, annoncez ἃ ses disciples et ἃ Pierre — 
ἃ ses disciples, parce qu'ils ont souvent &te ineredules; ἃ Pierre, parce qu'il 
est venu deux fois au söpulere, pousse par Ja me&me curiosite que vous — 
qwil vous preeede en Galilee,; c’est la que vous le verrez, comme ilwous la αἰ", 
lorsqu’il vous est apparu, ἃ vous, les femmes, bien tard apres la semaine, ἃ 
l’aube du premier jour de la semaine, comme Matthieu l’a &erit?. Car il ne 
semble jamais avoir dit ἃ ses disciples qu'il leur apparaitrait apres la r&sur- 
rection en Galilee, ἃ moins que toutefois on n’allegue ce que Matthieu et 


1. Iei. comme plus haut (p. 40, 1. 4), Severe joue sur les deux sens du mol φαιδρός (brillant et 
joyeux). — 2. Marc, xvI, 7. — 3. Matth., xxvıu, 1. 


10 


10 


[79] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 889 


| yo :Jpao Ἰὼ Nlassl ll; «“οἱ χοὶ «Ὁ «οϑὶ .1οοι 
SA Asa δι ax NL Nam „Lo us 0 ad 
Jpe as Duo Masr> sep rd url] Bade zu. hat | 
Jh, "yel οὐδ λον Moiar καθ shunıa wir Ju wars "Aue 
gs 19) .3 τοῖν Sa ς ον NoJpepso :|Aso,) τὸ κἄμ Jy Do 
pP sr } ak ist EN war „pol nl aD 
aD rä.aı ur «“ὐὶ δ ΝΟ ΝΣ <! N]; Nlısasym 
Del „ol. JeäaDÄN wor fado „one ÄD ol u ID 
Ihr Ad any μώ}}} χοὶ or wndLan ‚arsascı ἢ} go INisy; 
oo ID aa »ερ Jay -.α5οὸ Aus ἢ] 83) hl ᾿κάβϑιροὶ 
ass Ag? Jöa, Jas.> 13 „aD καὶ „ol, Juan] „omsopul 
„öl, Judo „A IV my ΙΝ Ns As Jun] ὦ} 
ul “μόν ws Ka PT «οὐ Jede Hg ΙΝδακο 5A> 20, 


1. hs rend πολυ dans πολυπραγμονεῖν ; λοιπόν n'est pas traduit. — 2. Il faudrail lon BDaumyo, 
— 3. Il faudrait » ο. — 4. Lire ce mot au pluriel. — 5. Paul n’a traduit qu’une fois ὑμῖν. — 6. Lire nel. 


| a2 Εν AfA | χοὶ οἰκο) gast .1οοι 
wö κ-ὸο No «τοι zoll Na ncad Say „00 KaäRdo .uoot 
una Ja:s> οοιδον αν δ Βα ϑὲ mu. hard ‚6, 
Jan. .aD os ID [οοι INN „20 u IS) aorz „arzıSo . Joot 
„A.0 AD > ash Js Juaslo - Jlass yo sdolı Joa ra 
«Joa lg dot as aD Joa 5 » io Wa or AS 
AD dor N.Jısasso Jooı J - οἷο kon *JoyLu Da ;A> 0 
ml); χοὶ > Ja SAD oa οἱ od Jia >AD rel 
ar Lu], gl Ze) wo. . ϑαλδαῦοι Jo anal SS est 
«νι »εο: Ja Io Jos is) «1 [οι μοιαοὶ Jhaısarıe, pas „> 
ol hass 2 "ὦ ads aD „ol, μαοὶ omsopul mo). DD 


is.) | Olsa5 ug a0 jErY Le τα ον 5. Aus 


5 oo „sol JnuAm „ol ! ENG μιᾶς ον οἱ uAs: 
1. Diaaumo δωϊβδωξο — συχνῶς. — 2. δον ΠΡ avec Lrois points sur Yun et l’autre mol L. — 
3. amasor Io apa — ἠπιστηχόσι. — 4. Il faudrail nlasl. — 5. |Lwods A οἱ +0. — 6. gay, ac 


Bes = + 0. 


* fol. 2 


ron: 


* fol, 22 


LG 


*L fol. 161 
VD» 


l 


* V fol. 135 
Ὁ 8: 


840 LXXVIIe HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [80] 


» ’ \ \ ὃ m x Y ΑἿΣ ΄ Ὁ  - Β se) - ᾿ “- N 2 
ἔγραψεν, μετὰ TO ὁὀεῖπνον TO μυστιχὸν ἐξελθόντων αὐτῶν εἰς τὸ ὦρος τῶν ἐλαιῶν μετὰ, 


x - ΄ hl er -- , we) 1a r ν - 
τὸ ὑμνῆσαι, ὑπὸ τοῦ σωτῆρος εἰρημένον ὧδέ πως" Mera δὲ τὸ ἐγερθῆναί μὲ προάξω ὕμας 
εἰς τὴν Τ ἀλιλαίαν. ᾿Εξελθοῦσαι δὲ ἐκ τοῦ μνήματος αἱ Mapizı χαὶ ἡ Σαλώμη τρόμῳ χαὶ 
ee τ εν ἐδ ΡΜ"; ξΞ- x > x 2 ΦΧ 53 aD) n , n - 
ἐχχλήξει συνεχόμεναι, φυγάδες ἐγένοντο χαὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον" ἐφοθοῦντο γάρ, τοῦτο, 
᾿ ἣν \ an ΄ n \ . e ΄ »ΨὌΝ - x 
μὲν διὰ τὸ φοδερὸν τοῦ νεανίσχου, τοῦτο δὲ διὰ τὸ τὴν ἡμέραν ἤδη ποοελθεῖν χαὶ 


x 


τοὺς Ιουδαίους, ὡς εἰκός, φονῶντας ἄνω zul κάτω περινοστεῖν, Ἔ 

Ἔν μὲν οὖν τοῖς ἀχριδεστέροις ἀντιγράφοις τὸ κατὰ δάρχον εὐαγγέλιον μέχρι τοῦ 
ἐφοθοῦντο γὰρ ἔχει τὸ τέλος. ᾿Εν δέ τισι πρόσκειται χαὶ ταῦτα" ᾿Αναστὰς δὲ πρωὶ πρώτῃ 
σαθθάτου ἐφάνη πρῶτον Π]αρίᾳ τῇ Π]αγϑαληνὴ ἀφ᾽ ἧς ἐχθεθλήκει ἑπτιὰ δαιμόνια. Τοῦτο 
δὲ ἐναντίωσίν τινα δοχεῖ ἔχειν πρὸς τὰ ἔμπροσθεν ἡμῖν εἰρημένα. Τῆς γὰρ ὥρας τῆς 
γυχτὸς ἀγνώστου τυγχαινούσης za’ ἣν ὁ σωτὴρ ἀνέστη, πῶς ἐνταῦθα ἀναστῆναι πρωΐ 


ἔγραπται: "AA οὐδὲν ἐναντίον φανήσεται τὸ ῥητὸν εἰ μετ᾽ ἐπιστήμιης ἂν ἡμ.εῇ 
γέγραπται; οὐδὲν & ίον φανήσεται ῥητὸν εἰ μετ᾽ ἐπιστήμης ἀναγνωσόμεθα. 


8. OR (r) depuis 7 Ἐν μὲν. ΨΙ, (0) -ἘΡ ΞξΞ Ἦ δ. AO: 
& 

1. ἐξελθόντων αὐτῶν g A ἐξελθόντα αὐτὸν SO. 1-2. τῶν ἐλαιῶν μετὰ τὸ ὑμνῆσαι P μετὰ τοῦ ὑμνήσαι τῶν 
ἐλαιῶν L μετὰ τὸ δειπνήσαι τῶν ἐλαιῶν V τῶν ἐλαιῶν ὑμνῆσαι SE. --- 2. δὲ ΡΠ, — 3. ἐκ > 5. — 6. φονοῦν- 
τας 5 χαὶ > 8. — 7. οὖν > υ. — 9. σαδδάτου Σ σχδθάτον S v σαδδάτων S?r P ἑπτὰ δαιμόνια] Kat 
τὰ ἑξῆς )". — 10. δοχεῖ ἔχειν τινὰ οὐ» 7" ἡμῖν > 5 γὰρ > Ρ. -- 11. ἀνέστη ὁ σωτὴρ car. ἀναστῆναι 
πρωΐ] ἀνὰ τὴν πρωὴν R. — 12. οὐδὲν Su X οὐδὲ 7 οὐχ P. 


Marc ont &erit avoir &t& dit A peu pres ainsi par le Sauveur, lorsqu'ils Β΄ 6 
allerent apres le repas mystique ἃ la montagne des Oliviers, apres avoir 
chante le cantique' : Apres que je serai ressuscite, je vous precederai en Galilee®. 
Etant sorties du söpulere, saisies de tremblement et d’epouvante, les deux 
Marie et Salom& prirent la fuite et ne dirent rien a personne, car elles 
eraignaient’, d’abord, parce que le jeune homme leur inspirait de la crainte, 
ensuite parce que le jour ὁ αὶ! d6ja avance et que les Juifs erraient probable- 
ment en tout sens, avides de carnage. 

Dans les manuscrits les plus exacts, l’Evangile selon Mare finit aux mots:! 
car elles craignaient. Dans quelques-uns, on lit encore ces mots : Etant 
ressuscite le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d’abord a Marie- 
Madeleine, dont il avait chasse δορί demons’. Ge passage semble presenter une 
contradietion avec ce que nous avons dit precedemment. L’heure de la nuit, 
οὐ le Sauveur est ressuscit6, etant inconnue, comment se fait-il qu’il y est 
serit qu’il est ressuscit6 au matin? Mais le passage ne presente aucune 
eontradietion si nous savons le lire convenablement°®. Car il faut ponctuer 


1. Matth., xxvi, 30; Mare, xıv, 26.— 2. Matth., xxvi, 32; Marc, xıv, 28. — 3. Marc, ΧΥῚ, 8. — &. Cf. 
Busebe, Ad Marinum, Quaestio I, dans MIGNE, Patr. gr., t. NXII, col. 917-940; saint Jeröme, Ep. OXX 
ch. ıı, dans Misn£, Patr. lat., t. XXI, col. 986-987. — 5. Mare, ΧΥῚ; 9. — 6. Litt. : « si nous le lisons 


avec science ». 


Br; 


σι 


Fe ὌΝ 


» En x a n 
EL BuRIEL.: 


Εν 


σι 


or 


[81] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D'EDESSE. 


84] 
α-ο.9.. ,5 ΝΣ wo Musa. 55 0 „as MD wao;soo „An 
ΕΣ or ΝΘ. oo „or Lunas — Iolll nauaan Ni Sad 
ar>00 asp O ‚a0 DI ga > HDD ‚aD hl Jr hl 
Jo Yr>00 :ωδοι ger ΙΝαϑοδ ΟΝ βο |Asoys I pulo :ypaDao 
Il Βα. lab, Nas Ir a = is «οὶ as) 
5 „Jade Lösoors Loc JoNmmo 5.0 2 20 bau; SA οἰκο; 
‚00 Te 58αο 
wor Is0,3 NWS mg] Zn Sr al; Suscı <> kan 


οἱ JNänohs ἡ rin εκ} μμ5- Jsodaa οὐ AL] a “ὅροι wu : 


ID μον, Aus upul] Jans μῶν [γθ}5 κοῦ Jao 22 „dor 
Kl, ΙΝ δο Kr )a>saao N) Jyor „he Iris as] um ir 
J) DS; Νὰ ENGE zer mol HadopD 809 dor Ja oc 
I Wo Μὶ ao No Fr2,5 Jjor hau] „0058 χὰ ὀμβὺ τόδ JAsun 


1. Il faudrait «ον .5. — 2. Supprimer «Ὁ: 


Asa ir ul oh wär Bad, «Pl SD 8 Juli san 
IN Jad> aa. τ Nas); wor )Aasası ΝΘ. 0, „ass was;mo 
κϑϑδοορίοὶ „hl ΡΟΣ < ‚As > „hasst Lrso)1] 99 „I anal 
IND m: JYADao Ja; "all 2.0 EN .9 ας 
Du nel Joe Jo ul Jo ..uöo ΠΝΑρϑοῦα, ..uoor κα καὶ JAnoyso 
wi DA. Jar „bands lady DA 35 Jar un, οι 
REIS NSS BEN Jade Ljoorso .os Joor wo > x» kama.|; 
0001 As 
. MDaOL309 0Öl CENT] gm, „Ay ass "Dusor & kuss 
"Jin aa «“ kurs Jasas od A! a „801 Dun δον, 
en se ze ee 505 τ δ κυ" Te 
aaa; u! Jo Jkia Jana Sum οἷν. Joor aa, υδι "IND 
a Dr See en 
era: Jia har! | Inn Jo 092 ao 2, wo N; Ja 


1. Sie Let V. — 2. emL3l 4-0. — 3. au Ama — πρόσχειται 


PATR. OR. — T. XV. — FD. 


ΡῈ 


15 Ian > | har Bates IN θα 0 Jo Jod  yas ıv (15 


842 LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. 82 


τῷ Ματθαίῳ πρὸς τὸν προλαύόντα καιρόν" τὸ δὲ πρωὶ πρὸς τὴν τῇ Μαρίᾳ γενομένην 
ἐπιφάνειχν ἀποδοθείη, πρώτη σὺν τῇ ἄλλῃ Mapix χαὶ πάλιν μόνῃ θεασαμένη τὸν κύριον" 
se ΄ ᾿ en \ ὃ ΄ \ N \ =) ’ r ne. 
πρωὶ γάρ ἐστιν ἅπαν τὸ διάστημα τὸ μετὰ τὴν τῶν ἀλεχτρυόνων βοήν. 
Τεσσάρων τοίνυν ὄντων χαιρῶν χαὶ τοσούτων ἀφίξεων χαθ᾽ ἃς αἱ γυναῖχες ἐπὶ “τὸ 
ρ f 
& - “ ᾽ \ er x " ΄ὔ BD x ἘΞ [τ΄ 
υνῆμα ἦλθον, ἕχαστον εὐαγγελιστὴν ἕνα χαιρὸν ᾧχονόμησεν γράψαι τὸ πνεῦμα τὸ 
ἅγιον. Καὶ ὁ μὲν Ματθαῖος τὰς ὀψὲ σαδοάτων παραγενομένας ἐπὶ τὸ μνῆμα ἱστόρησεν. 
χαὶ ἄγγελον ἕνα χ ταδεδηχότα ἐξ οὐρανοῦ χαὶ τὸν λίθον ἀποχυλίσαντα" ὁ δὲ ᾿Τωάννης 
΄ INS x ’ ’ m 4 m e ΄, 
Μαρίαν τὴν Μαγδαληνὴν ἐληλυθέναι μόνην ἐν τῷ σχότῳ πρὸ τῆς ἕω συγγέγραφε Var 
δύο ἀγγέλους ἔνδον τοῦ τάφου θεάσασθαι. Λουχᾶς δὲ ἄλλας χατ᾽ αὐτὸν τὸν ὄρθρον᾽ 


Μάρχος δὲ ἑτέραν ἀνίσχοντος ἡλίου συναναμεμιγμένων τινῶν χαὶ τῶν ἤδη παραγενο- 2 


S. OR (r) jusqu’a 5 βοήν. VL®)FP=8. ἌΘΙΞΞῚΣ: 

1. ὑποστίξαι + δὴ V χρὴ] δεῖ 5 χαὶ οὕτως ἐπαγαγεῖν >S πρώτη > L cabbaroudE 
σαδθάτων SPP. — 2. ἀναφορὰν] διαφορὰν V. — 8. τὸ] τῷ P rpwi] μαρία 1, τῆς μαρίας Sr 
γεναμένην S. — 4. ἀποδοθῆ ἡ Ο ἀποδοθείη + ὡς 5 πάλιν αὕτη S μόνῃ + ix δευτέρου ἔτ΄ 
σχοτίας οὔσης ὃ χύριον] ἰησοῦν )". — 5. βοήν] φωνήν)". — 6. ὄντων + τῶν P χαθ᾽ ἃς] χαθὼς S. — 
— 8. σαθθάτων SPLE σαδόάτω 52 V. -- 9. καὶ!» 5. — 10. Μαρίαν τὴν Μαγδαληνὴν] Μαρία γὰρ ἣ 
Μαγδαληνὴ S σχότῳ + τῶν ἕω PL ἑώας S ἑῶας V συγγέγραφε VPA συνέγραφε LO 
ὑπέγραψεν S. — 12. συναναμιγνυμένω δέ τινων Κ΄, — 12-p. 84, 1 τινῶν-παραγενομένων > L. 


avec intelligence : etant ressuscite, puis ajouter : il apparut le matın, le premier 
jour de la semaine, d’abord a Marie-Madeleine, afın que les mots etant ressuscite 
soient rapportös, d’accord avec Matthieu', au temps passe, et que les mots 
le matin soient rattaches A l’apparition qui se manifesta ἃ Marie, qui vit d’abord 
le Seigneur avec l’autre Marie, puis de nouveau seule. Le matin est, en effet, 
tout l’intervalle de temps qui suit le chant du cogq. 

Comme les femmes sont venues ἃ quatre moments au sepulere et qu'il ya 
done autant d’arrivees des femmes, le Saint-Esprit a veille ἃ ce que chaque 
svangeliste deerive un moment. Matthieu a parl& des femmes qui sont arrivdes 
au sepulere bien tard apres la semaine et a raconte qu’un ange est descendu 
du ciel et a öte la pierre; Jean a eerit que Marie-Madeleine est arrivee seule, 
dans l’obscurit6, avant l’aurore, et quelle a vu deux anges ἃ l'interieur du 
tombeau; Luc (a &erit) que d’autres femmes sont venues au moment möme de 
l’aurore, et Mare qu’une autre femme (est arrivee) au moment du lever du 
soleil, accompagnee de quelques femmes qui s’etaient deja rendues (au 


1. Οἵ. plus haut, p 42, 1. 1. 


3] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 8 


el aD euro ΝΡ ΣᾺΣ 00 | har Lay Nas JuNso aD san 
Is no or as .3 ᾿μϑοι D&D 0 NlbNsaan omas EN 
wir kun] IND ara D road or)! ass τοὶ ep: STINE 
wär any od hrs λα. Asch Νυ ραν, Jade ὁρᾶν, Jooıl yaoı „a 
δι Jans ’JNasorası "Soll ar Lad Loy ur Ju Lad hop: <! 
Da so] un 2} pad ol as volo u] " yasido 
Bil Iso 5N> Ser το Jia 
u ua or: AN. οἱ Jussio od] his Jas5] Suscı „> 
05 solar, was μιν ru ΚΗ Νοῦς οἱ — u IA So IN Οἱ] 
Ku, Js no ‚NS a0 Ἰωὰς SL] "Lass, NSS Rn „Aso ‚ars 
„Janus Μ᾽ ID yas20y or ira Ju n00r Jolo ..Lusaa so 
amo| <! μωῶὼι Lu Jaas an Koll ho „od (un τῶ: 0A 
> hama ads ,.5 "yalıa ge) was; ep "Nusslo an 


1. μ5ο) +A. — 2. Lire simplement sell — traduction maladroite de ἀποδοθείη. — 3. Lire I|Nso,07, 
le second göf est exponctue. — 4. Lire IN“L}». — 5. Suppleer $%a3- — 6. II faudrait Yla>o 
SS. — 7. 0 way Amo| Δ. — 8. Il faudrait "3 2. — 9. Le grec ἃ simplement ἑτέραν. 


ut 0 m ‚NLANaan 0, LEN) wamar u S| ‚vorn 
σαν, road uyul] Aassus Jors "als οὐδόν Luce 
Aloe lau dsAn SS A| Joou :yaoı > or has] IND 
us any. Ks Lab har> «Ὁ was yasııny οὐν un) Lad. „Aal 
sam Wolo : μωρὲ as δι Jan JNum.o; all χα, loc 
τς 9} ΙΝ ;A> 20 οὐι [αὐ os :ωοιον EN 2} PD op 
do IN: "ol ad a0 hr ri] Susoı Ja55] = 

ον 5. > .- Ναας οἱ pe Da pas ΣΝ Jü Ss! as 
jEXY oh Nino] Ja20.33 mo > „Asso ‚hard 05 ways 
ΩΝ ββιοδο βμρδοκ > Nu 2. pollsoyo νὰ] as JaS ul"] 
Pro Jasan > sans s IL] IND ar 22 ‚Joa Ma er giman 
ass > Nur] or Joa Jans ay> iu bl il Jana 
"Muse as Jul AD κου Jasaa aim „5 lu] or wan;o 


13 köwL wWamd, — ὑποστίξαι. — 2. «δ ulm — ἐπαγαγεῖν. --Ἠἔ 9. CH +0. — 4, 809 ol 
ILjsoAs. + 0, 


2.101.922 


v°b. 


in 


844 LXXVIE HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. Ben 
μένων, χαὶ τὰς μὲν δύο ἄνδρας ἐπιστάντας αὐταῖς, τὰς δὲ χαθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖ 
γεανίσκον ἰδεῖν, στολαῖς δὲ ἅπαντας ἠμφιεσμένους λευχαῖς. “Ὥστε δύνασθαί τινα, χατὰ 


τὴν τῶν χαιρῶν τάξι» τὰ map’ ἑχάστου γεγραυμένα συνθέντχ, μίαν ἁρμονίαν χαὶ ἕν 


> 5 Ἂς 5 , - \ τ 
σῶμα πάσης τῆς ἱστορίας ἐργάσασθαι, χαθάπερ ἑνὸς τὸ πᾶν γεγραφύτος χαὶ οὐ πολλῶν. Ἢ 
ΓΙ 
Ion: \ SE ns ee ee EN ee 2 ε ͵ ὙΦ ΠΗ ΤΣ % 
οἰ μὲν γὰρ μιᾶς ἀφίξεως τῶν γυναιχῶν Ev ἑνὶ χαιρῷ γενομένης οἱ τέσσαρες ἐμνημόνευσαν 5 
\ ἵ Dar \ \ u 
χαὶ οὐ τοὺς αὐτοὺς εἶπον ἀγγέλους ἐπιφανῆναι, ἢ μίαν χαὶ τὴν Ιαὐτὴν ἐπιφάνειαν ἤγουν. 
3 ΄ D τ a m ; ιν, 
ὀπτασίαν ἅπαντες: εἰπόντες, ταύτης ἔφασαν ἐν διχφόροι ἐγενήῆσθαι χαιροῖς, οὐγ ἑνὸ 
> ᾿ T \ ᾽ ν 
Ε r eu B N ΤᾺΝ ᾿Ξ Ζ r λό Εἰ δὲ TEEN 2 \ 
μνημονεύσαντες ἕχαστος χρόνου, διαφωνίας εἶχεν μέμψιν ὁ λόγος. Ei δὲ χαὶ οἱ χαιροὶ 
διάφοροι χαὶ τὰ πρόσωπα, χαὶ αἱ τῶν ἐπιφανέντων ὄψεις οὐχ αἱ αὐταὶ (τοῦ θεοῦ 
\ \ ᾽ ΘΒ 


71 r δ x “ ΄ ᾽,ὔ x ΕΣ - - »» “. ἊΣ Be 
βουληθέντος διὰ πολλῶν τρόπων πιστώσασθαι τὸ ἄπιστον θαῦμα τῆς ἀναστάσεως) Ka 


S. VL®%W)+P=g8. AOL 23: 
l. τὰς] ταῖς δ΄ tag?) ταῖς Ρ. — 3. ἑχάστω S συνθέντα LO σύνθετα V συντιθέντα Ῥ συνθέσθαι S 
συνθέντα + χαὶ S? χαὶ] εἰς S. — 6. ἀγγέλους εἶπεν «ὁ. S μίαν] μὴ S ἤτουν S. --- 7. ἔφρασαν ἡ 
οὐχ ἕνος V. --- 9. al> 5 οὐχ αἱ αὐταὶ ΡΙΣ οὐχ ἑαυταὶ S οὐχι αὐται V. 


tombeau); les premieres' virent deux hommes debout devant elles, les 
dernieres? un jeune homme assis ἃ leur droite. Tous (anges, hommes et jeune 
homme) &ötaient revetus de robes blanches. Il s’ensuit qu'on peut, en 
röunissant dans l’ordre des moments ce qui a &t& &erit par chaque Evangeliste, 
composer un seul ensemble harmonieux de toute l’histoire, comme si une 
seule personne et non plusieurs avaient ecrit le tout. Si les quatre evan- 
gelistes avaient fait mention d’une seule arrivee des femmes en un seul 
moment et s’ils n’avaient pas dit que les mömes anges leur &taient apparus, 
ou si, apres avoir parl& de la möme apparition, c’est-a-dire de la m&me vision, 
ils avaient dit qu'elle avait eu lieu ἃ des moments differents, n’ayant pas fait 
mention d’un seul temps, le reeit möriterait le reproche de contradietion. 
Mais si les moments et les personnes sont differents, si les apparitions ne sont 
pas les mömes — Dieu ayant voulu rendre croyable de beaucoup de fagons le 


miracle incroyable de la resurreetion — et si ce qu’un evangeliste n’a pas 


1. C'est-Aa-dire : les feommes mentionnees par Luc. — 2. C’est-äA-dire : les femmes mentionnees par 
Marc. 


[85] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 845 


. oa „sol; & öl τοι ΔΝ} 02 807 καλοὶ JNusinlo opan ur 


a0 Jar Aol> ı (od or kurse 0 δ Jan 
Km „ "8 x un] μὴ» μοι" χοὶ 13) “οἱ aan un] 
m oo EN ad ΙΝ αλλ. os: Ing u. ρος 1 I κω NL] 
«οἷο; IN Ju u a N Ego Do ᾿ EN, gan 
wa sono :oyoral| Hat go ol ‚oAas55| :Loct μον run τᾶν 
τον νοὶ 0 RER Joy οοι > 090 χω χϑ οἱ -.α....»}}}} 420] [5.36 


m ΘΟ} κϑόμϑο „DS ao .,Joogı Jain ra, :0| Lo om 
10 "Joo jaso as —! 8 JMs> so Ja | ass I; [DS bus 
Ϊ μ3}} Ξ vo] IN 22 a0 No wall won hopuo ‚Jain 
| ‚Naxo, aus.o βοὸς Nam!ı as AD] sin JKil go | Juris, Jo 
1. Joa joly -[ Δ. — 2. wan;w ;s0ly +4. — 3. Siems. — 4. Lire per — 5. Supprimer I#= — 6. Lire 

wo So. — 7. Il faudrait μὰς, οἱ. — 8. Le grec a simplement ἅπαντες. — 9. Il faudrait [30 7199. μῆλο. 


— 10. Lire simplement ὧδ, 


aa. u any ih Ro "oo sl ER Da «ὃ ol 
an —! ἈΝ οἷν - kusa, > ol, bands or καλοὶ ig 
bs Du! Jan) yal De) οὐαὶ Ian Nas μα οὶ „oo Kadııy 
pro las I Sol au "Sl (00 „u Ss Jady do 
5 aDo gaDaD «“ἱ oA» τοῦ 00 »οὶ .Nusal dr ans hasay 
‚„Aas5| Loc ke un “öl Js JALl2o DS my AN :)Jax@ 
„> 0900 u „> ol iD army 0720 Kojl>s wa ᾿ aa abo :09o18l | 
Je>ias Lyss el ho od opel kum., Mas οἱ Joy οοι 
Πρ „ad smll μοι od aD 15 :log 
10 out] Jeiias La wor al ar Je 8 Joa As! Παρὰ 
NS ur. an een won Jän us οὶ :Εϑογὲϑ wa οὶ 
| J a Isa AD as Jene Käsy ası ΕΞ) Ja» | 
kl ad οἱ nmel I bull so ΙΝ δα ον |Nauusascıio 
| 


1. 1ppodv Lr et V=. — 2. Imsl dis = συνθέντα, — 3. 02 1,5 οἱ vr. — 4. lass Iyo Ἰξαςςδθ) 


ΞΞ διαφωνίας. 


was; "ol; rg do DIN day oh an κ᾿ 


* V fol. 136 
I’ a. 


* L fol. 162 


rah% 


846 LXXVIE HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [86]. 


τὸ τῷ ἄλλῳ μὴ λεχθὲν ἕτερος ἱστόρησεν εὐαγγελιστής, πῶς οὐχ ἔστιν ἣ διήγησις ὅλη. 
χαθαρὰ καὶ ἐλευθέρα πάσης λαδῆς; “ἢ 
7 


\ -“ - - ’ ΄ -Ὁ- τ \ Ἢ 
Ἐπειδὴ δὲ πολλῶν Μαριῶν Ev τοῖς εὐαγγελίοις φέρεται μνήμη, τρεῖς εἶναι τὰς πάσας 
γινώσχειν ὀφείλομεν, ἃς ὁ ᾿Ιωζννης συλλήδδην ἠρίθμησεν φήσας" Εἱστήχεισαν δὲ παρὰ τῷ 
- νω au T nd ε [3 > “Ὁ x « ἐδ A x ιν 1 Be ἜΝ, 71 ’ Τὰ -Ὁ Κλέ 
σταυρῷ τοῦ ᾿Ιησοῦ 7) μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφη τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Magie ἢ rov εῦπα 
καὶ Magie ἡ Παγδαληνή. Μαρίαν γὰρ τὴν Ιακώξου καὶ Ιωσὴ μητέρα παρὰ τοῖς 
57 2 Ἔ > ͵ \ , Ξ \ > „. , 
ἄλλοις εὐαγγελισταῖς ὠνομασμένην, τὴν θεοτόχον εἶνα! χαὶ οὐχ ἄλλην πεπιστεύχαμεν. 
αθάπερ γὰρ διχλ τὴν οἰχονομίαν χαὶ τὸ ἐπισχιασθῆσαι: τὲ i ἢ αἱ μιὴ φανε- 
Ἰζαθάπερ γὰρ ὃ ονομίαν χαὶ τὸ ἐπισχιασθῆσαι τὸν θεῖον τόχον χαὶ μὴ φᾶνε 
- m ’ ’ ὃ ΄,ὕ y τ ἢ \ EN gi “Ὁ \ "ὃ “"" x 
ρωθῆναι τοῖς μιαιφόνοις Ἰουδαίοις, map’ αὐτὸ τὸ μέλλειν ἐπὶ τὴν παστάδα ἄγεσθαι τὴν 
HZ 3 ΄ φ» τὸν 6 m ’ , ε » ὃ VE: δ ῃ 
παρθένον ἐχ πνεύματος ἁγίου συλλαδεῖν, ἀναγέγραπται ὡς ἄνδρα ταύτης χρηματίσαι 
τ > x x ” Er ’ Ὁ x ’ x r - Ε x x Ὁ ᾿ , 
τὸν Ἰωσὴφ χαὶ πατέρα τοῦ Ἰησοῦ: τὸν αὐτὸν τρόπον τοῦ Toon χαὶ τοῦ Ἰχχῴξου 
παίδων ὄντων τοῦ τέκτονος Ἰωσήφ, παιδικὴν ἀγόντων τὴν ἡλικίαν ἐχ προηγησαμένων 
γάμων χαὶ προτετελευτηχυίας γυναικός, μήτηρ ἢ θεοτόχος προσηγορεύετό τε χαὶ ὠνομάζετο. 


Ταῦτά τοι χαὶ βλασφημοῦντες χατὰ τοῦ σωτῆρος ἔλεγον οἱ Ἰουδαῖοι. Οὐχ οὗτός 


S jusqu’a 2 λαδῆς. SH et OR (r) ἃ partir de 3 ’Eneıö4 jusqu’a 7 πεπιστεύχαμεν. VL (+ 
Big. AO—E: 
1. τὸ τῷ ἄλλῳ Σ τὸ τῶν ἄλλων S τούτω ἄλλω v τὸ ἄλλω P ὅλη» 5. — 2. λαδῆς ΡΣ βλάθης S vo. — 
3. φέρεται] φαίνεται rn. --- ἅ, ὁ» SH. — 5. Κλέοπα Σ αλοπὰ ΟΡ 552 χλ,ἁ πα ΝΞ χλωπᾶ SRL. — 6. τὴν] τοῦ Ρ 
Ἰαχὼδ V μητέρα + καὶ ἄλλην Μαρίαν SHr. -- 7. ἄλλοις» 5 τὴν + παναγίαν 7. χαὶ οὐχ 
ἄλλην εἶναι sw OÖ. — 9. ἄγεσθαι] λέγεσθαι v. — 11. χαὶ narepa-12 ᾿Ιωσήφ᾽» L. --- 12. ἄγων V tmv>L. — 
13. προτετελευτοχνυῖας V προσηγόρευτο V πεν. 


dit un autre l’a raconte, comment toute la narration n’est-elle pas pure et 
exempte de toute critique ? 

Comme il est fait mention de nombreuses Marie dans les Evangiles, 
nous devons savoir qu'il y en a trois en tout que Jean a enumerees globale- 
ment en disant : Pres de la croix de Jesus se tenaient sa mere et la seur de sa 
mere, Marie, femme de Gleopas et Marie-Madeleine'. Nous ceroyons, en elffet, 
que c’est la Marie, appelee mere de Jacques et de Jose chez les autres &van- 
gelistes, qui est Ja Mere de Dieu et non une autre. Gar de möme que, en 
raison de l’&conomie et afın que l’enfantement divin füt cache et non divulgue 
aux Juifs homicides, il a &t6 γο]αιό " qu’au moment me&me ou la Vierge 6tait 
sur le point d’etre conduite ἃ la chambre nuptiale pour concevoir de l’Esprit 
saint, Joseph a &t& appel& le mari de la Vierge et le pere de Jesus; de la 
meme facon, Ja Mere de Dieu 6tait appelee et nomme&e la mere de Jose et 
de Jacques, qui etaient les enfants du charpentier Joseph, enfants encore 
jeunes, nes d’un mariage ant6rieur et d’une femme morte auparavant. Voilä 
pourquoi les Juifs disaient en blasphömant contre le Sauveur : N’est-ce pas le 


1. Jean, xıx, 25. — 2. Ou? 


a. 
«οὐ 
& u - 

ἴ 


[87] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D'EDESSE. 847 


aa fl] ande μη] Aal I μη] Hagel or -|60| 


or 


Jedes <” Jin ΟἿΝ κου ΙΝασαὶ >| hs] J 
«οὐδ N) βοάν 11] N gl ER |yaj20 <! Sal 
«οὶ el «οἱ J.ı>0 Noharıs mas SD "8 > 0 gm 
«ον Jay 200 ‚Doll >| No mol war, | and) JaD ot io 
koan[o| van. Jolly] -ät muy Jade Dres [30 | joe Fauna: 
ὁμδ οἷν. Musascı Ja το ..)| aa | kr] κῶς οἱ dc a8 | 
ID Kasdufr] San ται 9. je Same μος Ihr γι μἱ el an 
loc Ira [55] Lısys οι» od δ μάνναν INN Jo RS 
pa ah Rudi hans Laos or “Sa JNDoh> wor [81 "hans: 
saaısyo (mas,o „y> > ge 2. san ὡοια 5 9 :ama, ὁμβοδν δὶ Jyoi 
RT] >> BR N] Jagd; J)Noası ug 0 Ama ὡοιὰλ5 
Ἰοοι JE >A.mo ‚Loc Jo) As ‚o>o| 2 I NSPRS.) Ano.o, JA! xo kas.o 
9 ἊΣ μη δον 000 ang τϑ ΟΝ κσοι Jon SA Jos) 1 wsı 


1. Lire 53099: — 2. La lecture de ce mot qui est presque entierement efface, n’est pas certaine. 
— 3. Mauvaise traduction du gree; il aurait fallu PS .-..: 2. 


ΠΕ νον Sulz] J han]. μον} Ὁ 


NN; Lö Ian Ill he ua ΚΠ ΝΟ 

μϑο Iusl Miss war N ὑ «Ὁ οὐ aD «οομνοὶ 
‚ol, ΝΟ 'oo| -. wars a} Ja gr wo eis, Del » «οἱ 
Kly wär τῳ pad uDgs öl Zero βόλον. ϑι 
Ja dm on rl aD "οἱ a Jod Jamie \mas,o waaıs 
ass Sam nn I) γοὶ I] ado μὲ Ausascı [γ9ι N] 
Ia.5.»> [soon ESS Jo : ko Id oc Jad, δ Dido 
INSoh3 zo ἼΝΙΙ pay Jay Loc 8 ” Ὧ.5μ5 > Imu2o Νὰ» 
(5ἰΙο 'ϑωα-, ομϑοδν δὶ Do any μωδνο >) Kar μοῦ 20 
ama., 0009 or] Lu, waaısıo Isa, ..Lyr> > 22 > RE) 
0 Jooı Joy οϑι Ing) ar „oa Bar Sn IN.raa I)Awaoı Ju ὅθι 
Ns loc Jorsohaso [οὶ „" To00ı arm IN Loc kauoy öl As! 
0 in? τῇ el "ον us ala Jo πων „or Foot )>N-mxo 


1. wm V,— 2. INLEN 23. Rfaudraiiss ae — 4, 00 am +0. 


Ἐ fol. 23 


ron: 


818 LXXVIle HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. 


- ’ - « > x > -Ὁ 
ἔστιν ὦ τοῦ τέχτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Παριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 


᾿ ᾿ ΕΣ r ᾽ \ \ ᾿ς 
᾿Ιάκωθος καὶ ᾿Ιωσὴ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; Kai διχ τοῦτο ὁ μὲν Ἰωάννης χαὶ παρὰ τῷ 


σταυρῷ ἑστῶσαν, οἷχ δὴ μετὰ παρρησίας θεολογῶν, ex τῆς ἀληθείας αὐτῆς, μητέρα = 


} m ‚ N € δὲ x > ’ - \ x x „N [Ε ΄ 
τοῦ ᾿Ιησοῦ προσηγόρευσεν᾽ οἱ δὲ λοιποὶ τῶν εὐαγγελιστῶν, τὰ πολλὰ περὶ τὴν οἰκονομίαν 
- ΄ ΠΗ -“ x r r x ,ὔ ΧΗ x 
ἀσχοληθέντες, οἰκονομιχῶς αὐτὴν μητέρα ἸἸχχώδου zur ᾿Ιωσὴ προσηγόρευσαν (οὗτοι γὰρ 


= € -- x ’ 0 m n ’ ΄ Ξὸ -- “Ὁ [4 -- 4. 
ἧσαν οἱ πρῶτοι zaL ἐπίσημοι παῖδες τοῦ Ἰωσήφ)" τοῦτο δηλοῦντος τοῦ λόγου σαφῶς ὅτι, 


r - ᾽ τὰ = ε ᾿ ᾽ , = 2 
μετὰ ταύτης τῆς οἰχονομίας χαὶ τῆς ἐντεῦθεν ὑπονοίας, ἀχινδύνως ἡ Μαρία τῷ σωτηρίῳ 
[ v 2 υ ῃ 


, - ᾿ v FÜ m \ τὸ ᾿ ΤᾺ 
πάθει παρῆν. Εἰ γὰρ παρθένος ἐγινώσχετο τοῖς πολλοῖς, ὑπὸ τῶν βασκάνων ᾿Ιουδαίων 


\ 
᾽ r ” A) > x “ " - \ ELTERN [4 - ν 
ἀπώλετο ᾶν. Ἔστιν δὲ αὐτὴν παρα τοις εὐαγγελισταῖς χαὶι τοὺ EVOS μόνου τῶν παίδων 


᾿ 5 2 ΣᾺΣ τὰς 7 x 2 ; . E 
τοῦ ᾿Ιωσὴφ ὠνομασμένην εὑρεῖν Μαρίαν τὴν ἸἸχχώῤξου χαὶ Μαρίαν τὴν Ἰωσή. Ὁ δὲ 10 


Fr 3 - Ar ’ x ‚ ι y τΥ 37. ᾽ , Ἔ 
Μάρκος Ἰχχώῤου τοῦ μικροῦ χαὶ Ἰωσὴ μητέρα αὐτὴν εἶπεν, ἐπείπερ ἦν ἄλλος Ιζχωῤος, 


ὁ τοῦ ᾿Αλφαίου, διὰ τοῦτο μέγας ὅτι τοῖς ἀποστόλοις τοῖς δώδεχα συνηρίθμητο. 


Ὁ γὰρ μιχρὸς οὐκ ἦν αὐτοῖς ἐναρίθμιος. 


VL®+P=g. NOS: 
1. οὐχὶ V Μαριὰμ V μαρία PL. — 4. λοιποὶ] πολλοὶ V. — 5. ἀοχολιοθέντες V. — 8. ἐγινώσχετο © 
πεγινώσχετο P. — 9. τοῖς + ἄλλοις P. — 10. Ἰωσὴφ] ἰωσὴ... (on voit encore le g) V. — 13. ἐναρίθμιος PX 


συναρίθμιος Ὁ. 


fils du charpentier? Sa mere ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses freres Jacques, 


Jose, Simon et Jude?‘ Voilä aussi pourquoi Jean l’appela, alors meme qu’elle 


se tenait pr&s de la croix, mere de Jesus, conformement ἃ la verite, attendu 
411] s’exprimait avec franchise au sujet de la divinite (de Jesus), tandis que 
les autres &evangelistes, tr&es preoccup6s de l’&conomie, l’appelerent, confor- 
mement ἃ l’@conomie, mere de Jacques et de Jose, qui etaient les premiers 
et les plus connus des enfants de Joseph. Notre explication montre claire- 
ment que gräce ἃ cette 6conomie et ἃ l’opinion quelle avait acereditee, 
Marie assistait sans danger ἃ la passion du Sauveur. Car si la Vierge avait 
616 connue de la foule, les Juifs envieux l’auraient fait perir. Il arrive qu’on 
la trouve appel&e chez les &vangelistes, d’apres un seul des enfants de 
Joseph, Marie, mere de Jacques” et Marie, mere de Jos&°. Mare l’a appelee 
m£re de Jacques le Mineur et de Jos&'. Il y avait, en eflet, un autre Jacques, 
fils d’Alphee, qui etait grand parce qu'il &tait compte au nombre des douze 
Apötres, Jacques le Mineur n’6tait pas compte parmi eux. 


1. Matth., xırı, 55. — 2. Matth., xxvis, ὅθ; Marc, xvı, 1; Luc, xxıv, 10. — 3. Matth., xxvır, 56 
d’apres certains mss.; Marc, xv, 47. — 4. Marc, xv, 40. 


F> 


10 


x 


σι 


or 


89) VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 849 
Jasr0 Holm ομοὶ J Sag! +2 00 wood! μοι οὖς ‚ooot mel 
gas 00 „a Ja DA ..Joouo ‚ansaao Ηρα. lo vaaı, uoräulo 
IN Sa Jumoilz2| yası 2 „ol looı hass Jar, Ἰωὰς „20 
ra; EI οἱ «οὐ τοι „Store 4] san. omol Jira od, Toyo 


Loas, ool Nb;>,30 ΙΗ] Nasa. ΟΝ "πο οο 5) el Nas » 


Aa OlÄaL> Iso J.a5 0001 «οομν. a DA υὀιοοιλαα Daaı no 
aan > “οἱ - Jhasp2y20 Jar χὰ: Μιὰς INS» Log ἔλϑαϑο [τοι „> 
INDoN> μὰς AN .Loor kasro βϑουϑ Jam wasopuuo Ἀν «ποι. 20 
IaD ana <=! N.| Je. ϑοου <> Jost al Iaa> Lo ur 
ya .JoroNam .awar, woais m τα ων 9 „u m aly Ami wol 
μου "9 1355) od θα.» ge) was; ‚oa, wär Jyaspsoo waarıy öl 
Ass ul, ;5 05 van bir] Jo Nu ly Nas] SQ [μοὶ ὀιρλοὶ 
has x lo δι ‚Joa [159 zaassl dor μὰ >|: 59 ὡοιοδοὶ Ihe] 

„Son | 305 | ΕΞ Joa ον } 


1. Lire HM». 


! Sag or > οὐι σον Juor a . 0001 rl : «9919 Sn μμηδομ 
. Jy094.0 yarıaao Joa. van. od, Lölo : Χο JoJo ἡ μοὶ Jocı 
ED Ei χοὶ :Looı auto kun} JaD . Sl > un "od 
Sara; er κϑῦϑι ὁμαθ wanıy oo -.Jiray one Jo Sam umso 
ol Koh 2,20 τ auınl] Hays lad Ilias 2 aD nöol 
Jo Εκδρο 15. 0001 KL ey Da ‚san Iwan Dann 
Nas... Jyoi ΧΟ ZN IND» loc Isa Jyo1 > „Ama Ἂς 
‚Ja00;2 [aD ya.,>0 „or ἰοοι 3.,0 wDaso-Ln I Ja oo as; 3.0.00 
Jan. [söor «ὃ Lo al μᾶς ως Jo ui Ινδοονβ μὰς aN 
[BES > ads eg S| da wol Ιοι. aaa > <<! N] 
was, ‚ma, οὐ Jar;00 „wand öl χα λὸ „Johan away as 
Joan δὶ; Aus SA :[λο] ὀνρδοὶ :laaso Jjas) oö wann nor 
ya Mio. J5} Joan zoo] Jod „mad ;> 05 μοὶ van 
= 095 [a1 Joa soo] J - Jasy u ὁδὶ ‚Joor Jo μοῦ} ascı REN 


1. I faudrait |yos>$8 0. 


850 LXXVIP HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [90] % 


RA 


’Exeivo δὲ ἀν τις εἰχότως ἐπαπορήσειεν, πῶς ὁ σωτήρ, τοῖς μαθηταῖς ὑποσχόμενος, 
τοῦτο μὲν διὰ τῶν ἀγγέλων, τοῦτο δὲ χαὶ διὰ τῆς οἰχείας φωνῆς, εἰς τὴν Γαλιλαίαν 
ἀφικομένοις ὀφθήσεσθαι, φθάνει τὴν ἐπαγγελίαν χαὶ ἐν Ἱερουσαλήμ; Κατὰ μὲν τὸν ᾿ 
Λουκᾶν ἐν αὐτὴ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἀναστάσεως συνηθροισμένοις τοῖς ἔνδεχα" χατὰ δὲ % 
Ἰωάννην χαὶ ἐν αὐτῇ χαὶ ἐν ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ποιεῖται τὴν ἐπιφάνειαν στὰς ἐν ὃ 
μέσῳ καὶ λέγων Εἰρήνη ὑμῖν καὶ τῷ Θωμᾷ ψηλαφᾶν ἐνδιδοὺς ἑαυτόν. ᾿Αλλὰ τοῦτο | 
φιλανθρώπου φιλοτιμίας πλοῦτον παρίστησιν, οὐ ψεύδους ἔχει χατηγορίαν. Οὐ γὰρ 
εἶπεν" ἐν τῇ Γαλιλαίχ μὲ ὄψονται μόνον, οὔτε μὴν ἐν Ἱερουσαλὴμ. φανεὶς οὐκ ὥφθη 
χατὰ τὴν Γαλιλαίαν ὡς ἐπηγγείλατο (τοῦτο γὰρ ἣν τὸ τοὺς οἰκείους ψεύσασθαι λόγους)" 
εἰ δὲ χαὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ. ἀποχεχλεισμένοις ἐν δωματίῳ διὰ τὸν φύδον τῶν ᾿Ιουδαίων 0) 
ἐπεφάνη δεομένοις τῆς αὐτοῦ παραχλήσεως, χαὶ τὴν ἐπαγγελίαν ἐπλήρωσεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 


φανείς, ἐχφεύγει πᾶσαν χατηγορίαν ἀμφότερα γενόμενα φιλανθρώπως ἅμα χαὶ ἀληθῶς. 


S (fragm. 3) a parlir de 1 ’Exeivo. ΜΙ (0). Bu ΔΘΞΕΣ. 
1. ὑποσχόμενος τοῖς μαθηταῖς » Ρ. -- 3, μὲν + χαὶ σ΄ τῆς > 5. — 3. ἀφιχομένοις SO ἀφιχόμενος gA. 
— 3. φθάνει S ἔφθη A φθάνει ou ἔφθη © φαίνει 1, ἐφάνη P φανῆναι V Ἱερουσαλὴμ, + πληρῶν P. — 4. ἡμέρᾳ] 
ὥρα P συνηθροισμένος V. — 5. χαὶ! PLE τῇ V>S. — 6. μέσῳ] μέσων V ἑχυτῶ S. — 7-8. οὐ γὰρ 
εἶπεν] οὖχ εἶπεν V.— 8. με 5» 5. — 9. τὸ >S.— 10. χαὶ + ἀμφοτέροις 5 ἐν --- Ἰουδαίων > S. -- 11. ἐφάνη S 
παραχλήσεως SE παρουσίας 5. --- 11. xal-12 φανείς > S. — 12. ἐχφεύγει SLO ἐχφυγεῖν Ν' ἐχφυγεῖν 


ἔστι P γενόμενα SL γενάμενα V γενόμενα ou γενάμενα Σ γινόμενα Ρ ἅμα" 85Ρ, 
γεναμι Yevop. 


Comment le Sauveur, apr&s avoir promis ἃ ses disciples, tantöt par l’inter- 
mediaire des anges, tantöt en personne, de se montrer ἃ eux ἃ leur arrivee 
en Galilee, devance-t-il sa promesse, ἃ Jerusalem meme? D’apres Luc, il 
fait son apparition aux Onze assembles le jour m&me de la r6surrection®; 
d’apres Jean, ıl la fait et ce jour-la® et le huitieme jour‘, se placant au 
milieu d’eux, leur disant : Que la μαῖα; soit avec vous”, et se laissant toucher 
par Thomas‘. Mais ceci etablit la richesse de sa liberalit& et de son amour 
pour les hommes, et ne peut pas etre tax& de mensonge. Il n’a pas dit, en 
elfet: « Ils me verront seulement en Galilee », et, apres ötre apparu en Galilee, 
il ne s’est pas abstenu de se montrer en Galil&e comme il l’avait promis 
— cela eüt et@ mentir ἃ ses propres paroles — mais 5.1] leur est apparu, 
d’une part, ἃ Jörusalem, lorsqu'ils etaient enfermös dans une maison par 
crainte des Juifs et qu'ils avaient besoin de son encouragement; si, d’autre 
part, il a tenu sa promesse, en leur apparaissant en Galilee, l’une et l’autre 


apparition, qui ont eu lieu r&ellement et par amour de ’homme, echappent ἃ 
tout reproche. 


On pourrait &tre embarrasse, ἃ juste titre, par la question suivante* : 


1. Ch. Saint Jerome, Epist. CNX, ch. ν11, col. 991. — 2. Luc, xxıv, 86. -- 3. Jean, xx, 19. — 4. Jean, 
26. — 5. Luc, xxıv, 36; Jean, xx, 19 et 26. — 6. Jean, xx, 27. 


1 


-- 
ς. 


Een , 


o 


Ds 


| [1] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D'EDESSE. 851 


“oma ΝᾺς 2 009 001 Juaslı u] Pas us Ns] ! In.bla 


[ESS yol οι ϑοίϑο :04 90008 Hp „cos JpuAis0o IS Sy 
SARA gun m N as „Asus Jwaxs > .20| >» 
‚„olur> a0 2 ID „aa Jausoly o> Slo (mars 20 er κ᾽ "ὦ, 


3 Jlas> Jar Il “μοα λας Joan aaa [0/0 „aasar (sole :,35l0 
ΝΠ en Al aD May or Do Lau Jana Jana 


[ΠΝ Dsjol> vanl] v2 J lo .uusopu) gas NS „o| EN 


ΝΠ 5Ὶ- -. ἘΠΕ [ol] Ds sell 


„"soörs JADs [Do | Ινασλϑ «5.3. le] yaDajol>yo <<! N Be 
waul] [> δὶ onzoaado :asah [ὯΝ] aasım ars ll] 
Jul Mlısan;so Son Ben 377 Nasgdto - [85 zo on ID | 

‚Nulprao 


1. La lecture de ce mot n’est pas certaine. — 2. wwLl + Δ. — 3. Lire ea» „el ou comme plus 


haut #t>0l Ὁ τρῶν rel. — 4, Les mots suivants ont disparu ou sont illisibles dans le ms. 


ee m 008 ai!» .-Joor yaadı sl Auhla u) wöl 

„od JUN 5 Jo 1,5 > Cy| De Jar .-JolNiso ge Jar oh! 
„yDsjo|> | Layoas οἷν. Pro 08 udn „As IRZRS ask De) 
ae ee ee. 
2 -SaryAed SD ra farsohy οὐι5 οὶ βοααϑ > lo εκ) 
SFr TR) οἷν. 01 Joan aaa (oo .- aasas [να 5.4. „26/0 As pas 
N.| LLOSSERTE Maspgadto do Karo Lasl ya μιν las [οι Ἀ] 
Ὁ. 9.5 .3 vol Jolo οὶ 5 μας 5) τοὶ N ! «οἷς 
DINGER ENG har οδ ἡ» χοὶ μος» 1} Jo a2 08 wpuhl 
rn ἽΝ...» 13 Χο 5 οἱ er! .1οοι ud] ον ΩΝ .5 μὰς 
Θ᾽ :ομα5 Da 0001 Kaarımy od uk] τ μηὅομν ID; Dido Ὅοοι 


asp dto No 20 «or> «81 ol] Im » IS onsoaan 


1.09 >L.— 2. lan, [δ v.— 3. well lo a9 = οὐχ ὥφθη. — 4. ai [8Ὸ V. 


* fol. 23 
γα; 


ee) 


vb. 


ἘΝ fol. 136 
v°b. 


* 1 fol. 162 
v°b. 


852 LXXVII° HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. 192] 


Ἐμοὶ δὲ δοκεῖ πολλὴν ἔμφασιν ἔχειν τὸ εἰρημένον παρὰ τῷ Ματθαίῳ περὶ ray 


μαθητῶν, τὸ ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν κἀκεῖ με ὄψονται. Πολλῶν γὰρ αὐτοῖς 
ἔσεσθαι μελλουσῶν ἐπιφανειῶν, πρὸς μίαν ὡς ἐξαίρετον παρὰ τὰς ἄλλας, ἀποθλέπει τὰ 
τῆς ἐπαγγελίας x ἣν ἔμελλεν αὐτοῖς ἐπὶ τοῦ ὄρους φανήσεσθαι. Tore γὰρ προσελη- 
λυθόσιν αὐτῷ χαὶ προσχεχυνηχόσιν, τινῶν ἀμφιδαλλόντων, μετ᾽ ἐξουσίας ἔφη θεοπρεποῦς᾽ 
Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ γῆς. "A γὰρ εἶχεν φυσικῶς ὡς θεός, ταῦτα. 


λέγεται λαμβάνειν ὡς γενόμενος ἄνθρωπος οἰκονομιχῶς. Διὸ χαὶ ἔλεγεν' 4 ξασόν με σύ, 


(τερ ὲ ὦ τῇ δόξῃ ἡ εἶχον ) τοῦ τὸν χόσμον εἶναι παρὰ σοί. Ei γὰ N 
πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ἡ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν χύσμον εἶνα 00 ὁ yap μὴ 


π᾿ ᾿ ’ ε ΄ er ‚N = ᾽ r [2 3 ΄ - - - 
εἶχεν αὐτὴν ἰδίαν ὡς θεός, τῶν ἀδυνάτων ἦν αὐτὸν ταύτην ὡς ἀλλοτρίαν Anbeiv, τοῦ θεοῦ 


χαὶ πατρὸς διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος" Τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω. Kar ἐπιφέρει 

x ΤΣ ὃ „ac ν x ’ 2 er r εἴ 5 re " “ 
λοιπὸν τὰ ῥήματα δι᾽ ὧν ἔμελλον τὴν οἰκουμένην ὅλην σαγηνεύειν χαὶ ἐν οἷς ἐστιν ἀπᾶν 
| 


τὸ τῆς eboebeiag μυστήοιον. ΠΙΟρευθέ ἄρ, φησι θητεύσατε πάντα Ta ἔθνη βαπτί- 
ig εὐσεδείας μυστήριον. Π]ορευθέντες γάρ, φησιν, μαθητεύσατε πά η 


S (fragm. 3) jusqu’a 8 παρὰ σοί. VL@W)+P=g8. ΔΘΙΞΞΣ, 
1. ἐμφανείαν V τῶ εἰρημένω S τῷ ν περὶ] παρὰ 5. — 3. μελλουσῶν 5Ρ ὡς" 
τὰ] τὴν 5. — 5. θεοπρεπῶς Ρ. --- 6. ἐν οὐρανῷ χαὶ ἐπὶ γῆς] χαὶ τὰ ἑξῆς 5. --- 7. σὺ "5. — 9. αὐτὸν Ξ vo. -- 


10. τοῦ» υ. — 11. ἤμελλεν V. 


Il me semble que ce qui ἃ ete dit chez Matthieu au sujet des diseiples, 
A savoir : Quwils aillent en Galilee, c'est la qu'ils me verront', a une signifi- 
cation d’une grande importance. En effet, comme de nombreuses apparitions 
devaient se manifester A eux, la promesse d’apres laquelle Jesus devait leur 
apparaitre sur la montagne, concerne une apparition plus remarquable que 
les autres. Il leur dit alors, avec un pouvoir digne de Dieu, lorsqu’ils se 
furent approches de lui et qu'ils l’eurent ador6, tandis que quelques-uns 
doutaient : Tout pouvoir ma ete donnd dans le ciel et sur la terre?. — La puis- 
sance qu'il possödait naturellement, en qualite de Dieu, il dit la recevoir, 
parce qu’il est devenu homme en vertu de l’&conomie. C'est pourquoi aussi 
il disait : Glorifie-moi, Pere, aupres de toi-meme de la gloire que J'avais aupres de 
toi avant que le monde füt*. 5.11] n’avait pas eu cette gloire comme gloire 
propre, en sa qualit& de Dieu, il eüt et impossible qu'il la regüt, comme 
gloire etrangere, Dieu et le Pere disant par la bouche du prophete : Je ne 
donnerai pas ma gloire a un autre‘. — ll ajoute ensuite les paroles au moyen 
desquelles ils devaient pecher la terre entiere au filet et qui contiennent 
tout le mystere de la religion : Allez, leur dit-il, instruisez toutes les nations, 


1. Matth., xxvım, 10. — 2. Matth., xxviu, 17-18. — 3. Jean, xvIs, 5. — %. Isaie, XLII, 8. 


τς 

© 
- 

= 


10 


[93] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 853 


SA „As «Ὁ Iolhls δι Sul] Δι {...,.ν.6 u μμωξρο «“} RN 

II τὰς 2 won χροὶ, ale IS] Bohr νὰ od 
uno ΠΑ ΩΣ ar Up JaD . olaS voor 0001 rd Io 
Ns, Jooı „As; ? “> .Lyoasy dor So Nun] Da 0 ab 

aa, sl] ul Po (οι O0 as "it. ER IN "να 
πές "κενῶς 
Sa zei τ (ἃ yo] καρ a8 Joa Kol) jun se] 
Nil wunuaa Joor μοὶ al Jar DA μεθ as] zo Joor 5 pol 
aN ‚(san Joows Iyerle ya ID Jo Milz ον Lusaas γὼ ΗΕ] 
ur jehn ! «59 Ja „| du Klo Joa wood; ER ΕΝ 
Ik μὰ» Jo 9 βῃβολῳ) „el υοιακϑρν [body | Loc ὀμδοὶ 
ri [orrsla: | Las Jo [DM | μι ku] Ir Kusası . "ol 
Joa ωοιοδ οὶ [> 19 Se [Dust | SIaN EN Ὁ Kr 0 
|opa [DI D&D, ‚son [#30 lo ἢ Na amas Jo Dun ἢ} ᾿οἷλι5) 

1. I aurait fallu ici et plus loin le masculin au lieu du fminin. Paul a traduit servilement le grec 
sans remarquer que l'&quivalent syriaque de ἐπιφανεία 6tait du masculin. — 2. Traduction servile fau- 
tive de xaß ἣν. II aurait fallu 05, le mot auquel le relatif se rapporte ("yoaa) &tant du masculin en 
syriaque. — 3. Il faudrait a ge. — αν Il faudrait ana:3L| ou plutöt oom „aaa — 5, Il faudrait 


lo Io8- — 6. Restitution incertaine. — 7. lutda [wo] + Δ. — 8. Supprimer iei Da» dejä exprime 
plus haut. 


Ase Ja8 Jasoly wo a8 A] Io Hasupn Na ur ud 


4 RR NEN rn: ALSO lo ID ΤΣ ΣΝ Na 


Naa5o ἘΞ χοὶ I aD . ‚sola> our woot τος Il 
Jooı „An ® sy wi ERESE man (ei JNupel 0 κϑὸ Ne 
» ον Opg@o Aa as p my rd SD Jd Sag Ds 
„DI vowll οὶ JoD]J Jo Kuf>Das Jar .,0001 N 5.39). «SOLO «“ἱ 
Mio οἷ Joa Auls muy ga 5] Da οἱ μα Judas So 
μ᾽ Joa <” χοὶ ΟΜ μεϑρο „ol NSS vum god . Jo χε 
Joa Mls οὐ ᾽ θαυ ylaS “sl Δὲ] uuuuaa Jooı 435| οἱ Jo 
χοὶ Jeu>s οὐδ Joor μίο u} a μα Joorss Ir - “γα EN 
»- ums Las χοὶ μοι. «“1οοι ul] Juris ἢ —> JoN 
IS_as IN) SL] I bu) Du husası οὶ Lms „us Islo Jo 
groH JNupasAo ὀΐδδι 3.9. 0001 or rl BR ‚Js A> 
‚oa pen τοὶ a DJ JOD Lopaaay Jj5| od> won] „orso 

1. 150 Aue — ἐξαίρετον. --- 2. Dans V #M est place apre szel Io LaS. — ἃν II faudrait 927 οἷον, 


xab' ἣν se ri ıpportant A ἐπαγγελίας, et non ἃ μίαν; cl. A ou il ya la meme faule. — 4. Va 5582 avec 
trois points sur !’un et l’autre mot L. 


* fol. 23 
Vv2xC 


*V fol. 137 


854 LXXVIIE HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. 


“- > x B} x ” - ν x - x Lad - ö ) 
ζοντες αἰτοιὶῖς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς χαὶ τοῦ υἱοῦ χαὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, διδάσκοντες 


ῥημάτων τούτων χαὶ τὴν ἔχδασιν ἐγγυώμενα᾽ καὶ ἰδου ἐγω μεθ᾽ ὑμῶν εἶμι πάσας τὰς ἡμέρας, 
ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Διὰ ταῦτα ἔλεγεν" ᾿“παγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου va 
ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ μὲ ὄψονται, πρὸς ταύτην τὴν ὄψιν ὡς ἰδίαν τινὰ χαὶ 
ἐξαίρετον, ὡς ἔφην, ἀποτεινόμενος, ἣν αὐτοῖς μᾶλλον xal dr ἑτέρων ῥημάτων προεμιήνυεν 
ἃ τοῖς εὐαγγελικοῖς γράμμασιν οὐχ ἐμφέρεται. Ei γὰρ μὴ τοῦτο ἦν, οὐχ ἂν εἶπεν ὁ 
Ματθαῖος: Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο 
αὐτοῖς 6 ᾿Ιησοῦς, οὐδαιοῦ τῶν εὐαγγελίων ἐπὶ τοῦ ὀρους ὑποσχομένου - τοῦ χυρίου 
ποιεῖσθαι τὴν ἐπιφάνειαν. Ἐπεὶ πρὸ ταύτης τῆς θέας τῆς ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐπὶ τῆς Ὁ 
θαλάττης αὐτοῖς τῆς Τιδεριάδος, ἥτις ἐστὶν τῆς Γαλιλαίας, ἐφάνη τὸν ἀριθμὸν οὖσιν 
ἑπτά: Πέτρῳ χαὶ Θωμζ καὶ Ναθαναὴλ χαὶ τοῖς υἱοῖς Zebedaiov zul ἄλλοις δύο τῶν 


- , - ν᾿» T - 
μαθητῶν, ὡς ᾿Ιωάννης συνέγραψεν. ᾿Αλλὰ πρὸς τὸ ὄρος ἀπέξλεπεν, οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς δ΄ 


hr El κι 


Yan 


ΕΠ) τ ΕΞ σα AO 


3. τὰ LE> VP. — 3. ἡμῶν P. — 4. αἰῶνος + ἀμήν P. — 5. τὴνὶ >L. — 6. προεμήνοιον V. — 7. ἐμφέρεται 
P ἐπεμφέρεται L ἐμφέρεται OU ἐπεμφέρεται Σ ἐμήνοιεν V οὐχ] οὐδὲ L. — 7-8. ἂν — Ματθαῖος.» L. — 8. εἰς 
τὴν Γαλιλαίαν > v. — 9. ὑποσχομένων V.— 10. πρὸς Κ΄. — 12. ἄλλοις + ἐκ P. — 12-13. τῶν μαθητῶν δύο = P. 


les baptisant au nom du Pere, du Fils et du Saint-Esprit, et leur apprenant ἃ 
observer tout ce que je vous ai preserit‘. 1] ajoute enfin les mots qui garantissent 
l’accomplissement et la realisation de ces paroles : Et voici, je serai tous les 
jours avec vous jusqgua la fin du monde ἦς C'est pour cette raison qu'il dit: 
Allez dire a mes freres quils aillent en Galilee; c’est la qu'ils me verront’, 
faisant allusion, ainsi que je l’ai dit, ἃ cette vision, comme ἃ une vision 
particuliere et extraordinaire qu'il leur avait indiqu6e plus longuement aupa- 
ravant et par d’autres paroles qui ne sont pas rapportees dans les £erits 
evangeliques. 5.1] n’en &tait pas ainsi, Matthieu n’aurait pas dit : Les onze 
diseiples s’en allerent en Galilee, sur la montagne ol Jesus leur avait commande 
(de se trowver)*, attendu que le Seigneur n’a promis ἃ aucun endroit des 
Evangiles de faire son apparition sur la montagne en question. Avant de se 
faire voir sur la montagne, il leur apparut aussi sur la mer de Tiberiade, 
qui se trouve en Galilde, alors qu’ils etaient au nombre de sept, ἃ savoir : 
Pierre, Thomas, Nathanaöl, les fils de Zebedee, et deux autres de ses disci- 15 
ples, comme Jean l’a raconte’. Mais c'est la montagne ou Jesus leur avait 


ἶ 


: 


1. Matth., 'xxvim, 19-20. — 2. Mattlı., xXvIm, 20, --- 3. Matth., ΧΧΥΠΙ, 10. — 4. Mallh., xxvı, 16, 
—5 . Jean, XXI, 1-2. 


= 19] "VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. 8 


: IJr|>o J>l» aus RSS Nil pas >| „air οι νι, 
la; due] ordaa „Aa Ns] a8 0 Ja,o Kuosso 
‚Ujasoo [QuNoı Has Kaasoo [Ja ]Dasdı, N] Ware [aumlawo 
DA ‚pad omabasıı Jao,s Asia, Inoloiss „AU! ‚aasos [{ὲ Joo 
- ol lo Jun ΚΟ. .«2.} mol RS Jo [οι „ol dc 
1 Ὁ} ἡ os | χοὶ 105 Aumo Dan IND; yel In Jyoi SEN, also 
gro Jocı Yo Muse] IE us οἱ ΜΝ, ö, δι > | |Aso 
Joa sus] Kuson may J AN „ai ἢ am οἱ» JNLMa3 ἢ ml τοι 2 
os Sad Ως οἱ ᾿νϑ “ξωδρω; «Ὁ Κρ» „Am Joor ;26| ἢ εν 
ro oh! ag Sy ὼΝ9 m gols yor> Vo » αν, «ωἱ Las 
ward ba Iso Jazz wir Ih Jar Jora; DA an. = 
ΔΝ. Jboolo wos ‚aaa Jurısas (con! » "op ID! 0 
JaD Μ᾿ ma do har] Jiadl m bin] eilo ura)y wormiso 


1. Lire simplement Sa. — 2. [Fa]ı8 + 4. — 3. Lire La 5. — 4. Lire IL5&ueo. — 5. Lecture 
incertaine; peut-&ire le ms. porte-t-il Is. — 6. Lire van. — 7. Suppleer om>: 


3 » es, d heosyo Jo 51} Kaas od «οὶ rar „> Jbasän 
Dar amwaso ‚asla'sz Do Kosad προς oo ML ass 

oda „A| ‚aaa μὶ Joto or ma Jo, Ju aa .(sabas, «οι 

με zanöl Ιοοι ἡ τόὶ «οι IA +badıny opabası ho, IA oa ΤΥ τ. 132 
> Nuss yel Jr. Jar La> 2 op Solo ID dl DI 
Nase] JE as. ol; wos Joa ΟΝ Iol; „ul Bun Zelgo Yo 

! IS wol IJNS.Na 39 do OD SE wyaaıo Jooı Kram ‚aan 

«Ὁ θύοι; „Ns Joor „öl J Loc ui] Jar αἷς a I „NA 

Jo war al „a2 al αν. DD ον αἱ Ια { RD r fol. 108 
SA .olanpuhso ‚oo „as [ῥα Sr pe wrohal US öl yo 
N μοιοδ οὐ» os wlan, ba, Sr οἱ Sad IL Jroi τῶ: 
ΝΟ KoJNDo ὡοορλϑ θα μικρὰ ϑονδΝ οὶ .3 OD pol] 

Jos Il «oh! ira Ja! Jeisadl > il Mo +3) wLöNo 


1. Ce mot est en partie eflace dans L et V. 


856 LXXVIE HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. 


ΕΣ ἕω x > -" » x - ΓῚ ΄ ᾿ 
Ἰησοῦς, τὸ κἀκεῖ μὲ ὄψονται διλαδὴ θεοπρεπῶς ἐντελλόμενον. πορευθέντες μαθητεύσατε, 
, x Bl} [2 - 67 1% - - E 
πάντα va ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς TO ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ χαὶ τοῦ ἁγίου, 
‚ τὴ \ \ D es n τῇ ots | r 2. 5 
πνεύματος. Kar γὰρ οὐδὲ ἀπὸ σχοποῦ μοῖ δοχεῖ τὸ ἐν τῷ ὄρει Γαλιλαίας χαὶ μὴ ἐτέ- Ζ 


΄ m 32. ὦ Δ, ΓΝ ‚ x e x - € , Me 
ρωθί που ταῦτα εἰρῆσθαι τὰ ῥήματα. Γαλιλαία γὰρ ἡ καταχυλιστὴ τῇ ἑλλάδι γλώττῃ 


ἑρμιηνεύεται" διὸ καὶ γελγὲλ ὁ τροχὸς ὀνομάζεται. Καθάπερ οὖν ἐξ ὄρους ὑψηλοῦ, τοῦ 
΄ ΄ ᾿ m [3 er ᾿ u , 3 4 
σωτηρίου στόματος προενεχθέντα ταῦτα τὰ ῥήματα, δίχην τροχοῦ χατὰ τῆς οἰχουμένης 


’ ΄ ι -Ὁ ’ ᾿ E77 \\ 
ἐχυλίσθη χαὶ πᾶσαν ἐπέδραμεν" χαὶ ἐξαπτίσθησαν ἅπαντες χατὰ ἔθνη χαὶ πόλεις εἰς τὸ 


» “ x x er, « es x and « ı, ΄ > x ΄ ΕΣ τς er N: 
ὔνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος. ANAL τούτων ἀχούσαντες τῶν 
δημάτων οἱ μαθηταὶ πρὸς οὐδὲν ἔθνος ἐπορεύθησαν εὐθέως, ἀλλ᾽ ἔμενον ἐν Ἱερουσαλὴμ. μέχρι 
τῆς πεντηχοστῆς, ἀναμένοντες τὴν ἐνδημίαν τοῦ πνεύματος, ἥτις αὐτοῖς ἐν πυριναῖς A 
3 ER ΄ “ \ ’ 2 N 2 Be + ΄ ,ὔ «ἢ 
ἐπεφοίτησεν γλώσσαις. Οὕτω γὰρ αὐτοῖς ἐπὶ τεσσαράχοντα ἡμέρας διαφόρως φαινόμενος 


“= - . = = ES » . = j BA 
καὶ συναλιζόμενος,: 1 φῆσιν ἐν ἀρχῇ τοῦ βιδλίου τῶν Πράξεων ὁ Λουχᾶς, ἐνετέλλετο, 


vVLW)+P=8. AOT—E- 
1. ἐντελλόμενος Ρ. — 3. οὐδὲν V. — ἡ, Γαλιλαία -6 frparta>P. — 5. ὀνομάζεται] ἑρμηνεύεται V. — 
7. ἐπέδραμεν VPO ἐπέδραμον 1, ἐπέδραμον μαθηταὶ A. — 7. Ebanrıcav A ἅπαντα P ἅπαντας A χατὰ 
Σ χαὶ τὰ ΥΡ. —' 7-8. ἐν To ὀνόματι V. --- 9. οὐδὲν] οὐδὲ ἕν L. — 10, ἐπιδημίαν V. --- 12. συναυλιζό- 
μενος Ρ ἢ φησὶν V ἐντέλλετο V. 


commande (de se trouver) que visaient les mots : οἶδ. la que vous me vervez, 
de toute &vidence, ordonner, d'une maniere digne de Dieu : Allez, instruisez 
toutes les nations, les baptisant au nom du Pere, du Fils et du Saint-Esprit'. 
— (β n’est pas hors de propos, ἃ mon avis, que ces paroles ont 6t& dites 
sur la montagne de la Galil&e et non pas quelque part ailleurs. (Le mot) 
Galilee se traduit, en eflet, en grec par ἣ χαταχυλιστή (la roulee de haut en 
bas); c’est aussi pourquoi la roue est appelee γελγέλ. Proferees done de la 
bouche du Sauveur, comme du haut d’une montagne elevee, ces paroles 
roulerent, ἃ la facon d’une roue, sur la terre et la parcoururent tout entiere, 
et tous furent baptises chez les nations et dans les villes au nom du Pere, 
du Fils et du Saint-Esprit?’. — Mais les disciples, apres avoir entendu ces 
paroles, ne s’en allerent tout de suite chez aucune nation, mais resterent A 
Jerusalem jusqu’a la Pentecöte, attendant la venue de l’Esprit qui les visita 
sous forme de langues de feu®. Leur apparaissant de cette facon et se rdunis- 
sant avec eux', ἃ diverses reprises, pendant quarante jours, comme dit Luc 
au commencement du livre des Actes, il leur ordonnait et leur commandait, 


1. Matth., xxvru, 19. — 2. Matth., xxvııt, 19. — 3. Cf. Actes, 11, 3. — 4. Les versions syriaques ont 
traduit : « οἱ mangeant avec eux »; cf. la Vulgate : convescens. 


© [97] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D'EDESSE. 857 


᾿Ξ x! lc Of) [m ) ol; δι ἱφ 59]; μαιὶ 64. Joo1 sl] Ja} 
E-: pasäs \gadaN sah [a], ‚hl yalaso] JuSl Is χοῖν 
SS]. Hal lens Koss Ira Lolı Kaas a8 κου 
oe no UA dad oa 8 Le 
> DA» ‚LaasAn ua, ds JUDE ea 
> ki ha 2, Dar οὐν χοὶ "LI Jahn Su οἱ μοι "" 
$ pl > yr Jaso.>0 . 35 ga a Lso;s Jsas os 
Γ Lesias ' ᾿κϑοβδλαϑ Pan /o ‚iscd ala SDaaso :’ Nusl Has 
% ‚ac anzas Lö SC) .3 Η) Jans 0530 [μ539 [59 haus JNusa.s0 
ΠΝ IDEE 900 „am ΠῚ Jo ady| Sax nu Jo Ja Juisast 
Say Kid lao.> T os Laos INN gan „Amann 
Jh ‚ooB Alan an Asia, us55] zu [βϑοι > vous „aa 
> solo !" Jooı van Joal 00 wanına,3 "La;> μοὶ» χοὶ ὄνος 570. Jocı 


1. Ce passage est presque entiörement eflac& dans le ms. Il faudrait: wass «ωὐ ‚09, |as| Lom Ijan. 


— 2. wWw( 4 Δ, — 3. Lire ERS — 4. Lire N’ — 5. Il faudrait seulement ὥϑδϑ. — 6. Paul a 

traduit : « et les disciples la parcoururent tout entiere et ils baptiserent tout le monde ». — 7. Il fau- 

drait wo, le relatif se rapportant. ἃ IML}se: cf. le gree : τὴν ἐνδημίαν τοῦ πνεύματος, ἥτις. — 8. « xT man- 
 geant » — συναλιζόμενος. --- 9. Il faudrait PM> μι53. — 10. παρήγγελλεν >A. 


ur Los solo Ssolı όϊ -«Δαλο «οὐἱ "rais ISSN Jos | ar 
«τρολδὸ 13 „Jäsar ‚oma pad adyy „alas NJoN lajo Dr 

το >> har del an 9] Hlaro Loire Ihe ἐπ» hass os NM 

{ ga :55}}} N JA2o.> ao "Ἐξ α. 59 δι ὧδ ον Ja 

5. "hodde μα, ads Lasst LAN No μας Js, ‚Jo Ὑν το, ιν 
2. > sasor) gie id ir vl ADS as Jorsolamo Be 5 
so 0 AaoNa lo as (u00,9 od (mas 0: :J65 Ja} = Al Dussı 
da DD Vo ns hl Musasdiso Ss Lu, Jamara Je 
Lau.o J0530 Ja>330 Jaly Jsaus JAus,200 fpasäs "Nas "lariıs Spranso 
Ju ady| Las „u JaN Jo sel ansas 5 Don „5 }} 

No ol gran ERBEN [ES ymssoL> 00 uam 7 SA] wi) 
μῆὴω Juak>, Ira! δὲ :μοϑ9 JNLlsal 000 Kam = "I Asaa Aus 

Joa JA Aujas as nu gasl μοι m.» „"NOOHANN Nil 

os ho, Lars ραν ;25l wir :oomas Joor usölno „so 


1.00 La et γα, — 9, 0 Im et va, —3, τοὶ» ἜΠ0 U, ιϑὲ ᾿Ξ Τι,-Ξ δὲ TPOXOC La»: les mots 
Διὸ χαὶ γελγὲλ ὁ τροχὺς ὀνομάζεται ont 66 ri ndus par : « C'est pourquoi aussi on nomme roue (giglä) 
le cöt& du char que nous appelons τρόχος ». — 6. Wuohulo ws — προενεχθέντα. — 7: soRD> L" et 


γα, --- 8, S>+0.—9. δ} Ὁ Iso — εὐθέως. — 10. wand A οἱ -Ε 9. 
PATR. OR. — T. XV. -- FTD. 56 


᾿ ΄ ι > “ 
858 LXXVII HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. [98] 
= 
x ΤΩΝ 
χαὶ παρήγγελλεν λέγων ἀπὸ Ἱεροσολύμων ur χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν, 
τοῦ πατρὸς ὃν ἠκούσατέ μου ὅτι ᾿Ιωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ἑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε dv 
’ e 7 m Een \ \ r 2 x \ BR: Ἐ 
πνεύματι ἁγίῳ. Καλῶς δὲ ἄγαν τὸ um χωρίζεσθαι, τουτέστιν μὴ μαχρὰν ἀφίστασθαι 
Ε δὲ ΄ ῃ Ν \ > 5 Na, \ n z € / -» 00 
μηδὲ πόρρω γίνεσθαι: χαὶ οὐχ εἶπεν μὴ ἐξιέναι τὸ παραπᾶν τῆς “Ἱερουσαλήμ. Πῶς γὰρ 
ἔμελλε τοῦτο εἰπεῖν ὁ προστάξας αὐτοῖς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐλθεῖν; Kat τὸ εἰρημένον δὲ ἐν 
τῷ τέλει τοῦ εὐαγγελίου τῷ Λουχᾷ" Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αἰτοίς, διέστη ἀπ᾿ 
αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν" ὁμοίως δὲ χαὶ τὸ παρὰ τῷ Μά ἔνον ᾿ς 
γῶν, γεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν" ὁμοίως δὲ χαὶ τὸ παρὰ τῷ Μάρχῳ γεγραμμένον" 
c x 3 , \ \ -» ES > , > \ 2 \ Δ ΣΥΝ ἢ 
O μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν χαὶ ἐχάθισεν ἔχ, 
σῶν nr τῇ ; x AT er \ τὸ ν 
δεξιῶν τοῦ θεοῦ" νοητέον ἐν τῇ τεσσαραχοστὴ ἡμέρᾳ γεγενῆσθαι παρὰ τὸ ἐν ταῖς Πράξεσιν 
ἱστορημένον. “Ἃ γὰρ ἐπιτεμόντες ἐν τοῖς εὐαγγελίοις εἰρήκασι, ταῦτα τῷ πλάτει τῆς M 
e , + “ \ " 
ἱστορίας ἐξαπλοῦται χαὶ σαφηνίζεται. 


γα ς 


θορυθεῖ a3 ER Doveine Rs Far Yuiv χατεθέμεθα: ὑμεῖς δὲ 7 - - | 
OPYDELY τον ἀγνοοῦντα VVAUEVE, KR AI ὡς 2:95 μὰν κατε Eine & ὑμεῖς ε τινὰ ποιεῖν 


ΜΙ) ΤΡ ΞΡ ἌΘΣ 


1. παρήγγελλεν Ὁ Θ παρήγγειλε P> A. — ὅ. ἐν --- 7 διέστη : les trois lignes qui comprennent ces mots 
ont &te coupees dans V. — 9. ταῖς > V. — 12. περιερχόμενα V. — 13. ἃ — χατεθέμεθα > α ὑμῖν) 
ἡμῖν Ρ. R 


en leur disant de ne point s’eloigner de Jerusalem, mais d’attendre la promesse 
du Pere, que vous avez, leur dit-il, entendue de ma bouche. Car Jean a baptise 
dans l’eau, mais vous vous serez baptises dans le Saint-Esprit'. C'est tout ἃ fait 


De at. 


avec raison (quiil a employ@) l’expression : de ne point s’eloigner, c’est-A- 
dire de ne pas s’ecarter longtemps ni de s’en aller au loin, et il ne leura 
pas dit de ne pas sortir du tout de Jerusalem. Gar comment aurait-il pu leur 
dire cela celui qui leur avait donne l’ordre de se rendre en Galilee? Il faut 
comprendre aussi que ce qui est dit ä la fin de l’Evangile de Lue : Et il arriva 
qwen les benissant, il se separa d’eux et fut enleve au ciel”’, de meme que ce qui 
est eerit chez Mare : Le Seigneur donc, apres leur avoir parle, fut enleve au 1 
ciel et sassit a la droite de Dieu’, a eu lieu le quarantieme jour, conformdment 
Ace qui a ὀϊό raconte dans les Actes. Car ce que (Marc et Luc) ont dit en 
abreg& dans leurs Evangiles, est developpe et explique par le r&cit ample de 


Ku 


ae eh 


ie ai 4 


νον 


τς ΟΣ 


ik 


een 


l’histoire. 

Voilä les diflieultös contenues dans les lectures evangeliques de la nuit 
du dimanche et qui peuvent troubler l’ignorant. (En les expliquant), nous 
nous sommes en quelque sorte aequitt6 d’une dette envers vous. Je rougis 


1 
s 


1. Actes, 1, 4-5. — 2. Luc, xxIv, 51. — 3. Marc, xv1, 19. 


3 
"ἢ 
3 
Ä 


N 
PRO) 
PEN z 


I [99] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D'EDESSE. 859 
3 wi pas er 0 ‚par 2 heor>  omasl nor N! :asäs year] 8 ὁ το. 2 
| ἢ» zeol Wo „sooo. 1 αν m Jo aual hass Jh or wa .asısl ἢ} [N 
Ξ 222} os .„olsals [οι Jocı „N EN μαι] eDs;o| «Ὁ χῶ ans) 

ΝΠ ol; ,ςς- μαλλὶ Jpnlı or in lan LIE on 

en > ροῦν Joor JIsAmo OL a5 CL SS 339 od e Josto 


gie ui ‚Ammarı οϑι (51: rsoaaS aan | „anal J yaıajo| 


ἈΝ. 5. > pr Dust 0 091 waone> (a, wir οὐ .Jlasoıs 
a EEE TRRGERRNTEREREE 
155) λας Ni Ns wmrasas (uns| Loc ol os βοακλϑ᾽ 
Do 2 Liam Jlanc,> Da a gol> lalsı5 aux» 
aa „u; KDD, IS ον Kuzas ul a ul mc 

! N! N τὸν ΙΝβϑαο. »»ὶ» mel Sp I od "2030 


re 


o 


RE SR en 


1. Il faudrait Pixel. _ 3, Paul a traduit comme si le grec portait θορυδοῦντα au lieu de θορυῦεῖν... 


δυνάμενα. 


y γα νοὶ «50: „| „ son Jost N 72% Ἴοοι „alas ραν 559) 
gear ul „olamaay 061 [515 soaa > .laaso οὐδ "5 Ἀὶ „ass. 
Na} or ug |a.0 > „omas «“: «οἱ :μμᾶϑ τλοὶ > 
00 Ja, Joel au ug I as el ana Ir “a 
3 [οὶ Jar ον μος has] yadajol da Do am Ip ade 


Lan Jusoly er “öl Sl τὰ REST) SD +2 001 „sohn vb. 
am (00120 aD A Joa γῆ 339 13) ]οϑιο κού οὐ} λα 5 
> 
m. <> No :kamaaD SA] ‘oo N 5A5 „m m Ns 
2 a3 δι y.l . Joa geil) οὐϊ Jean: ΟΝ ον» wi . JENDs 
0| rd 3001 In JNaias> 2 ou gä ΚΕ ΠΕ 
ὡς 3400 oral Ιασσα Jla,Na> gan  Dgoh> 
has «2 wo ar JAID ad Ira> SSL «οὐδ gadıı 
Ιν-βϑα..» γοὶ ἜΣ ga do Sr I > ni asonsadDo ‚aim 


0 :ua-0,30 aD Las vs οἱ aso.> N) ὁμ5 :kama Jooı 


1. aawo 05ND — περιμένειν. — 2. Le verbe sol, donng ἃ la ligne pr6cedente, devrait se trouver ici. 


TE N faudrait le parfait Se. — 4. Suppieer Ego. — 5. mazyur ὩΣ aa + 8. 


860 LXXVIf HOMELIE DE SEVERE D’ANTIOCHE. 


’ r r Ε ΄ ᾽ - , \ San \ 7 Ὄ ,ὔ N \ ων ᾿ 
ὀφείλετε τούτων ἀχούοντες ἐρυθριῶ λέγειν, τὸν ἐπὶ τὰς θέας δρόμον χαὶ τὴν λύσσαν 
τῶν πολλῶν λογιζόμενος. Παράσχοι δὲ ὑμῖν ὁ χύριος δύναμιν εἰς τὸ ἐχχλίνειν ἀπὸ χαχοῦ, 


x \ ͵ \ -" > AT 2 > \ 3m Er 
χατὰ τὸ γεγραμμένον, καὶ ποιεῖν ἀγαθόν" ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰάνας" ἀμήν. 


Ι, (Ὁ) -Ε Ρ ΞΞ δ. ἌΘΙΞΞΕΣΙ: 
3. χατὰ τὸ γεγραμμένον Triff. d’apres Z>I. ἀγαθόν: Σ ἀγαθόν + χάριτι καὶ φιλανθρωπία τοῦ τχῦ 
ἡμῶν ιὖ χῦ V ἀγαθόν + χάριτι καὶ φιλανθρωπία τοῦ χῦ καὶ Θῦ χαὶ σωτῆρος ἡμῶν ιῦ χῦ PL. δόξα εἰς 


τοὺς αἰῶνας" ἀμήν Σ δόξα χαὶ τὸ χράτος σὺν τῶ πατρὶ χαὶ τῶ ἁγίω πνεύματι νῦν χαὶ ἀεὶ χαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 
αἰώνων" ἀμήν II (dans V les mols αἰῶνας" ἀμήν ont Eet& coupes). 


de dire ce que vous, les auditeurs de ces lectures, vous allez faire; je pense, 
en eflet, A la frendsie avec laquelle la plupart d’entre vous vont eourir aux Ἶ 
spectacles. Que le Seigneur vous fournisse la force d’eviter le mal, comme 
il est dit dans l’Ecriture, et de faire le bien‘. A lui la gloire dans les 
siecles. Amen’. 


1. Psaume xxxIlt (= ΧΧΧΙΝ), 15. — 2. Αἴ, Rom., XI, 36. 


n 2) ᾿ 1 
TRADUCTION DE LA GLOSE DE JACQUES ν᾽ Enesse', 


Il faut savoir quil ya ici de grandes differences entre les habitudes de la 
langue greeque et celles de la langue syriaque. En eflet, au lieu de « un 
dans la sabbä (semaine) », les Grees ecrivent « un des sabbe (semaines) »°, et 
au lieu de dire comme nous « deux dans la sabbä » et « trois dans la sabbä », 
ils disent « deuxicme des Sabbe »° et « troisiöme des sabbe ν΄, ainsi que 
« quatrime (des Sabbe) »° et « cinquieme (des sabbe) »°. Quant au samedi 
($abb°t"a), ils ’appellent 6466ar:v au singulier, c’est-a-dire sabb“!"ä et non pas 
σάδξατα au pluriel, comme ils disent « un des σάδόατα », c’est-A-dire des Sabbe, 
et « deux des σάδόατα »΄. Quant ἃ l’ensemble des sept jours de la semaine 
(Sabb*t"ä), il est dans l’'habitude de leur langue de l’appeler non pas σάβέατα, 
comme dans l’Evangile, ni 0466arov, c’est-A-dire sabb"l"ä, comme chez nous, 
mais « semaine »°. Au lieu de dire deux ou trois sabbe, comme nous, ils 
disent deux semaines” et trois semaines°. De la möme maniere ils disent de 
nombreuses semaines° au lieu de nombreuses sabbe. — D’autre part, ce qui 
est dit « le soir des sabbe »'’, n’est pas dit chez eux ἑσπέρα, c’est-A-dire 


μ᾿ 
or 


τι N En SL ILL ὡλῳ τρὶς 


1. Pour comprendre la glose de Jacques d’Edesse, il ne faut pas perdre de vue 1° que le mot aa 
sabbä (semaine), au pluriel Has sabbe, signifie a l’etat emphatique du singulier |Maa (sabbetva) ala 
fois « semaine » et « samedi »; 2° que les Syriens emploient pour designer les eing premiers jours de 


la semaine les nombres cardinaux suivis de [325 « dans la sabbä (semaine) ». — 2. μία τῶν σαδδάτων. --- 
3. δευτέρα σαδδάτων. — !k. τρίτη σαδόάτων. — 5. τετάρτη (σαδόάτων). — 6. πέμπτη (σαδδάτων). — 7. On ne 
voil pas bien la portee de la fin de celte phrase. — 8. ἑδδομάς. --- 9. ἑόδομάδες. — 10. ὀψὲ σαδδάτων. 


[101] VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D'EDESSE. 861 


NL hl aa.» LERNT) )oraso μον, Ausds Has „> „ol 
RE WA NET yl INa.> eo ade; word „Ju bus ooı u aD 
„ol nn kusas οὐ .)Aa) ‚oraslo 


δ aaa | aan ml RS Οὐ „aa «οἱ | 24.90 Ne 
f ι"οβ JaDı Yard + öl hl pe=N> BR NT! gera ga 13 
ξ ala . Jun 0 —! ‚aa «5.5. Jl νῶν I: )ozaado 
Ν᾽ «ὍΣ Nass) οὐ Aa} „ara aA ws χοὶ Nas > «Ὁ 
τ' »|aa20 ns Joe χα „mo! 


1.8590 gra9 — χατεθέμεθα. 


GLosE DE Jacquss D’EDESSE RELATIVE A L’EXPRESSION ὀψὲ σαδθάτων '. 


JS 1 γοι JNoor> μυα, Dsasa> I] με kadnanı . sped wi, 
ya ar. aD τα» JaD ud un μιϑοι Jam ua, Js 
rl hal; fesl aD μόθον [aan INSlo Jaas il Arno ‚alas 
alle . )Nasy os (as «“" οἷν. Jsusaso asusjo (ala, LASSLo 
ml: μμ) Ba a] ER lSko a>do . Ans ZN. οἱ Nu rd 
ad; Lasaıs u daD ‚Wlölor Silo Laie; As οἱ Klölor γα 
το WSho aD ‚lad, HDsaso wol Jans :lNaa; ΠΝ βοὰν ἔνθα 
„> ‚Jana 1} -.JLaol JNas Aus οἱ llalo Jo armgohsr γοὶ Fon 
IJNDIo rel Jpais ς 2} \ascı τς» οὐ» ai AN οἱ bl aD 
1 τις Kaia De fjsaäa IL Jlargı> 20 οι βλαβα Ia5jlo haks 
ao Kam; Aus οἱ Jam! aD .Jals; haso> hasımy wir er wol 


or 


1. Glose relative ἃ la page 43, 1. 13. Let V donnent, [πῇ au bas du fol. 159 τ΄, l’aulre au bas du 


fol. 131 1°, la glose suivante ἃ propos de l’expression ὀψὲ σαθδάτων. — 2. MD οἱ» Υ. - 38. 98V, 


* fol. 24 


862 VERSIONS DE PAUL DE CALLINICE ET DE JACQUES D’EDESSE. [102] ἢ 
"τ ὦ μαϑμεϑ μὰ, Ὁ μο 1.5 =! Jar ‚Kaasol ἢ] „ala 
"OD Kara fa>05 Aus οἱ Slam, Isa ai may τϑὸ >> hola 
Du .,00L er ar omas Mus οἱ Jhmnol aD 2. gar 
Ar. Jan 02 uauı] Jasoiz a Da je al oe! >33 ‚Aulwaaso 
Nussı » Jaso5 soo] [μα λϑὸ a kn KERN ee) Aloynaso 
ads, Jana 1,55 Vol „Ian Ananas u] Ho «οι ID 

„Jar JNooy2; edineg 


or 
DE LA ER 


1.» V. —2. Sous cette glose sont &erits en lettres oneiales les mots grecs suivants: CABBATON 


CABBATA ECTIEPA Ofe. 


« soir », mais ὀψέ, Et ce mot-ei est employ& chez les Grecs de nombreuses 
maniöres. Tantöt, en effet, ils l’emploient ἃ la place du mot ἑσπέρα, c’est-a- 
dire « soir », tantöt A la place de « retard », c’est-A-dire de « moment tardif », 
tantöt aussi A la place de « tardivement ». Il semble que m&me lorsque l’usage 
s’est servi de ce mot pour (designer) le temps du soir, il s’en est servi ἃ 
cause du moment tardif du temps. Le soir est en effet un moment tardif. Si 
done quelqu’un lit ces mots avec amour du travail, il comprendra peut-etre 
la diversite des mots du maitre (Severe) en cet endroit. 


τς 
NOTES 

A. — Severe aura prononc6 son homelie un jour ordinaire de la semaine, si la loi de Theodose II 

du 1er fevrier 425 (Cod. Theod. xv, 5,5) — la derniere [οἱ sur les spectacles que nous connaissions 


- a 616 plus eflicace que les lois anterieures. Celle loi interdisait tous les spectacles publics le 
dimanche. Or, Severe fait allusion, ἃ la fin de l’'homelie (p. 100, 1. 2-3), ἃ la frenesie avec laquelle la 
plupart de ses auditeurs vont courir aux spectacles. 

B. — II s’agit de la nuit qui va du samedi au dimanche. S6vere dit, en effet, que la semaine 
s’acheve au coucher du soleil qui suit le samedi (p. 44, 1. 16-17). Commengant le samedi soir, le 
dimanche s’etendait done de vöpres ἃ vepres; cf. T. CAproL et H. LECLERCO, Dietionnaire d’archeo- 
logie οἱ de liturgie, article dimanche, col. 961-963. 

La coulume de lire les recits de la resurrection pendant la vigile du dimanche aura vraisembla- 
blement &t& emprunlde par Severe ἃ la Palestine. Elle y etait, en effet, praliquee ἃ Jerusalem, οὐ on 
lisait chaque dimanche l’evangile de la rösurrection ἃ la fin des matines. Severe devait bien connailre 
celte coulume, car il avait visil& Jerusalem et mene pendant plusieurs annees la vie monastique 


d’abord dans le desert de Seythopolis, ensuite ἃ Maiouma pres de Gaza. Sur cette coutume que la 


liturgie greeque moderne a conservee — on lit le dimanche, ἃ l’oflice du malin, le passage d’un des 3 
quatre evangelistes relatif ἃ Ja resurrection —, voir CABROL οἱ LECLERCQ, ibid., 00]. 968-973. : 


soo 9292  ———— 


TABLE DES CITATIONS DE LA SAINTE ECBRITURE 


Ancıen TESTAMENT. Pages. 

Pages. Lucy xy ae se 860, 68, 72 
Genese 17. -.... SS τ 26 Ὑπὸ Se NAEH Sr SR IBZD 
= RETTEN ες ἐσ ὭΣ ee 38, 70 

ΠΕ ΠΡ ττ ἧς το ΠΡ πο} τ Χχιν CB πο 7 
Psaumes, xxxım, 15 (LXX). αν. τ OO τς RE ONE ον 68, 88 

: —. m ONE Se ST τ λιν ΠΡ τ ee Ze) 
Beneverbası zu, ΣΝ Χο. Ὁ BR 12. {τὸ ek 28270, 72 
ΠΕΡ SKI Sana ie πὲς οἷς 92 | EN S0 τὸ ΠΥ nn pair 90 

? ERRUVE RO a τι ὑ Με τι ΝΣ 98 
m Joa zu σον ἘΜῚΝ TREE 38 

ΝΣ ein. — avIsD: RER τ  Π EIN 1) ἃ 92 

ERIK AD ΣΕ τὸ ὧν τ ον τ τ). 50 
ΠΝ πε ροροέυρρἕΕὁΨ“οΦὍὌΕοἕ«οιΕιἝἀι[ιοιοιἅ,.νἅν. 25]. ΧΙχ, θύτοῦαῦ. . ο΄. IT 
᾿ ἀΞ ΧΙ, 55 Da a AR τ 89 IX, NE LE RN «δι 36, 52, 56 
ER RE lea... SON ee ee 5A 

—_ RUE ON al bel. nr. 56 

-- BB τ 88) a ee. τον οἷς ἘΣ 9 

= RU O3 ee: 76 WEITE LEBTE a Re 62 

N ΧΧΥΠΙ, rn 36, 38, 42, 48, 7 RR, ΠΟ. δ εως σο τι Δ 54, 62 

— KINN re 238. 40 14. ΟΣ a er a ὅθ τἀ er 

-- hen λυ ee 64 

-- SO. 099, ον) τ ΧΥΓΙΘΌΡΙ, δι πον τς οὐ 

== SUN MD ee. 48: = 19. ..... 90 

—_ ἘΣ 1 1.7..19: ῸΠ πτθῶ τς ἸῸΝ 92 NM. 0... 52 

-- Se ΤΠ το, πὶ: 2298,96 | 0 Χχν 20... -- En 2 0, 

- ΕΣ Nr SENAT SSH ha τς πεῖν πύον πόδ 
Mares σοι ΘΙ 28: 0. ..2,...2.780| 7 Kun Το 2. τ une. 08 
ΕΞ ARE: ἈΠΟ ΘΒ ΤΣ ΘΕ DE ee 98 
ER τπτο νυ δις BOSSE Be al, De τ νοι 96 

— Xxv1,2.. 72 ΞΘ IA EI ee ot 42 

a N ey — er ὙΠ 10: 42 

EEE RVIE  ττπτπν ς 70) Ξ ΧΙ 9. πα΄ ππ- 50 
a EEE ἊΣ ΡΥ ΠΥ TO: οτο ἐν τῆι ΔΟΥ a τ ΠΧ 66 

Er NT OH | — χε 0: ee ον 100 

ΞΕ SS N ER 73: ἰδ ον EIER ὦ πα πλν τ ον, ΤῊΣ 42 
RIES ELL Re an en 80 WETTE 0) an ae Eee: 35 
VO ne 298 ΧΊΟΣ 1 τὸ. mn Saas u, ale: 


EUCE TE) Se N 5 Gor.; v, 21.2.7. Sn ee 0 
BE DEE ee re ον ΠΟΙ ΠΟΥ τ τ 2. BE. θά 
ποτα DO τ he ee > 65 ER. AN a es 2.68 


Avertissement. 


Introduction. . 
Texte grec et traduction francaise de la 77° homelie de Severe. . ..... 2... 
Versions de Paul de Callinice et de Jacques ΠΟ nm: ser ee 
Glose de Jacques d’Edesse relative ἃ l’expression ὀψὲ σαδδάτων. . 2.2.2... 
Notes A et B. 
Table des eitations dela Sainte Eeriture. .. ... 2.220 con - 


Page 
Page 
Page 
Page 
Page 
Page 


Page [ 


Page 
Page 
Page 


[522] 


[538], var. 1, Zire 6 au lieu de 24. 


[546] 


[558] 


[591] 
[607] 


[549], 1. 11, Zire pnpenpkujp au lieu de pnppnphup . 
J ENTERBZHIZ, HUHZLTE 
[549], 1. 12, Zire Eh au lieu de Eh. 


580], var. 5, lire 7, 8, 12 au lieu de 11, 12, 18. 
1583], var. 6, Zire Plıjkänlı au lieu de Φμ δ ηΐι. 


TABLE DES MATIERES 


Bee N erraten, 61 Ὧν το γον τσ jet να Ὁ fa jer, οὐ ΠΡΟ u 1au ne le 14 Ο ον une Renee 


Errata αὖ τ. XVI, rasc. 1. 


᾽ l. 8, lire Ynuınwbopınugopung au lieu de nunwbopencugojung. 


‚1. 17, lire bı au lieu de b. 


‚1.10, Zire kufkuj au lieu de jkpl@qu)_- 


‚ var. 3, lire 11 au lieu de 119. 
ἢ 1. 6, lire ἡ] μα ἧι au lieu de qukıınlni]u. 


TABLE DES MATIERES 
DU TOME XVI 


. I. — LE SYNAXAIRE ARMENIEN DE TER ISRAEL. — IV. Le mois 
de Tre (9 novembre au 8 decembre) 


. 1]. — LE SYNAXAIRE ARABE JACOBITE. — IV. Les mois de Bar- 
mahat, Barmoudah et Bachons. 

Le mois de Barmahat 

Le mois de Barmoudah 

Le mois de Bachons. “ 


Fasc. III. — HOMELIES MARIALES BYZANTINES. 
Abraham d’Ephese 
Abbe Theognoste 
Saint Euthyme 
MichellEsellosee Se ee ΠΥ 
NeopkiyterlerHeclussar fr nn... en Namen Ve 
Manuel II Paleologue, empereur de Constantinople. ........- 
Georges Scholariosae. u. 2. ae emule niet ne. ee de τ ἦς 


ne need ΤΡ ΟΣ ἘΠ ΡΛ genen ehe) 
elerle δ el edlepklekein δ ὑπ᾽ κοὐ λιοῖ τ ο, 20, eine, ee ὁ ΙΝ [6. Ὑδὴ (Δ᾽ κι, tel lie Ale 


Ἵ Fasc. IV. - LA PERLE PRECIEUSE, TRAITANT DES SCIENCES ECCLE- 
SIASTIQUES (chapitres La LV]). 

IANARE-DTOPOSEEL een ee nahen, aus το gehen» Ne 
Texte’ arabe: et traduction franeaise 5 ©... 2 2... een 
Table desicitations de l’Eeriture . 2.2... . 2.0 una ee. 


Fasc. V. — LES HOMILIAE CATHEDRALES DE SEVERE D’ANTIOCHE 
(Homelie LXXVI). 

INN ORUSSEINEN FR en ee . 

Introduction Se ee en ken) 55 alle Ὁ πα enlerr = 

Texte grec, traduction frangaise et versions syriaques . . . «Ὁ 

Table des eitations del’Eeriture . .. τος . 2. νον wen se 


2 
” το Ἢ 


ἜΣ 


R. GRAFFIN — F. NAU 


PATROLOGIA ORIENTALIS 


Cette collection, destinse ἃ complöter les Patrologies greeque, latine 
οἵ syriaque, comprend des textes Arabes, Armeöniens, Coptes, Ethiopiens, 
‚Greces et m&me Syriaques ayant tous trait ἃ la litterature chretienne. La 
'traduction latine pourra etre remplacee par une traduction, en Francais, 
 Anglais ou Italien. 

Chaque page porte, du haut en bas, le texte, les variantes, la traduc- 
tion, puis les notes. 
{ Le prix de souscription est de 0 fr. 95 la feuille de 16 pages grand 
in-8° (format de Migne), port en sus. (Majoration 20 %.) 

On peut ne souscrire qu’aux ouvrages publies dans une langue deter- 
minee (texte ou traduction). 


TABLE DES TOMES IA XVI 


TOME PREMIER 
Un volume grand in-S°, xıı-706 pages. — Prix : 51 fr. 60 


Fasc. 1. — Le Livre des mysteres du ciel et de la terre, texte öthiopien, 


traduetion francaise par J. Perrucnon et I. Guiı. — Prix : 7 fr. 80. 

Fasc. 2 et 4. — Histoire des Patriarches coptes d’Alexandrie, texte arabe, 
_ traduetion anglaise, I, Il, par B. Everrs. — Prix : 8 fr. 40 — 10 Ir. 

Fasc. 3. — Le Synaxaire arabe jacobite, texte arabe, traduction francaise, I, 
par ἢ. Basser (mois de Tout et Babeh). — Prix : 12 fr. 


Fasc. 5. — Le Synaxaire &thiopien, par Rene Basser, Coxri-Rossıyt, I. Gurı 
et L. Hacksrırr. — I. Le mois de Sane., texte öthiopien inedit, traduction francaise, 
par M. I. Gviı. — Prix : 13 fr. 45. 


TOME DEUXIEME 


Un volume grand in-8°, 690 pages. — Prix : 49 fr. 20 
Fase. 1. — Vie de Severe, par Zacharie le Scholastique, texte syriaque, 
traduction francaise, par M. A. Kucexer. — Prix : ὃ Ir. 40. 


Fase. 2. — Les Apocryphes coptes. — |. Les Evangiles des douze Apötres 
et de saint Barthelemy, texte copte, traduction [rangaise, par E. Revırrour. — 
Drix= Ὁ fr. 


ee N ΨΚ Ψ 


II PATROLOGIA ORIENTALIS 


Fasc. 3. — Vie de Severe, par Jean, superieur du monastere de 
Beith Aphthonia, texte syriaque, traduction francaise, suivis d’un recueil de fragments 
historiques syriaques, grecs, latins et arabes, relatifs a Severe, par M. A. Kucexer. — 
Prix : 14 Ir. 30. 

Fasc. 4. — Les versions grecques des Actes des martyrs Persans sous 
Sapor 11, texte grec, traduction latine, par le ἢ. P. Dereuaye, Bollandiste. — Prix : 
11 fr. 40. 

Fasc. 5. — Le Livre de Job, texte ethiopien, traduction francaise, par E. Prreıra. 
— Prix : 9 fr. 25. 


TOME TROISIEME 


Un volume grand in-8°, 646 pages. — Prix: 46 fr. 35. 


Fasc. 1. — Recueil de Monographies. I. Les Histoires d’Ahoudemmeh 
et de Marouta, primats jacobites de Tagrit et de l’Orient (VI-VII:siecle), 
suivies du traite d’Ahoudemmeh sur l’Homme, textes syriaques inedits, tra- 
duction francaise, par F. Nav. — Prix : Sfr. 60. 

Fasc. 2. — Refutation du Sai’d Ibn Batrigq (Eutychius), par Severe Ibn 
Al Mogaffa’, ev&eque d’Aschmounain, texte arabe inedit, traduction francaise, 
par P. Cu&si, pretre maronite. — Prix : 8 fr. 90. 

Fasc. 3. — Le Synaxaire arabe jacobite, texte arabe, traduction francaise, 
II, par R. Basser, correspondant de I’Institut, directeur de I’Ecole sup£rieure des lettres 
d’Alger (mois de Hatour et de Kihak). — Prix : 21 fr. 65. 

Fasc. 4. — Sargis d’Aberga (Controverse judeo-chretienne), |, texte ethio- 
pien, traduction francaise, par 5. Grüsaur, avec le concours de I. Guivı. — Prix : 7 fr. 20. 


TOME QUATRIEME 
Un volume grand in-8°, 728 pages. — Prix : 54 fr. 


Fasc. 1. — Les Homelies de Severe d’Antioche, texte syriaque inedit, tra- 
duction francaise, par R. Duvar et M. A. Kucener, avec le concours de E. W. Brooks, - 
I, par R. Duvar. — Prix : 6 fr. 85. 

Fasc, 2. — Papyrus grecs relatifs ἃ l’antiquite chretienne, publies et 
traduits en francais, par le ἢ C. Wessery, conservateur de la bibliotheque imp. de 
Vienne. — Prix : 9 fr. 50. 

Fasc. 3. — Histoire nestorienne inedite (chronique de Seert), |, 1, texte 
arabe publie par M°' Anpaı Scner et traduit en frangais par plusieurs orientalistes. — 
Prix 7 fr. 45. 

lFasc. 4. — La cause dela Fondation des &coles, par Mar Barnanssausa ’ÄrR- 
BAYA, Eveque de Halwan, texte syriaque, traduit en francais, par M®' AnopAr ScuEr, 


Archevöque chaldeen de Sterr. — Prix : 6 fr. 60. 

Fasc. 5. — l. Recueil de Monographies. — Il. Histoire de saint Pa- 
cöme, texte grec avec une traduction francaise de la version syriaque. Analyse des 
mss. grecs palimpsestes, Paris, suppl. 480 et Chartres 1753, 1754. — Ill. Histoire 
de saint Jean-Baptiste. Miracle de saint Michel ἃ Colosses, avec l’ancienne 
traduction latine, par MM. J. Bousover et F. Nav. — Prix : 12 fr. 30. 

Fasc. 6. — Vie de Severe, patriarche d’Antioche, par Aruanasıus, texte 


ethiopien inedit, trad. anglaise par E. J. Goopsrrrn, avec ce qui reste de la version 
copte, par W.E. Crum, — Prix : 11 fr. 40. 


en 


TABLE DES VOLUMES III 


TOME CINQUIEME 


Un volume grand in-8°, 808 pages. — Prix: 57 fr. 60. 


EDER 


Fasc. 1. — Histoire des patriarches coptes d’Alexandrie. — II]. Agathon 


% 


a Michael I (766), texte arabe, trad. anglaise, par B. Everts. — Prix : 15 fr. 45. 
_Fase. 2. — Histoire nestorienne (chronique de Seert), fin de la premiere 
- partie, texte arabe, par Mer Scher, trad. francaise par P. Dis. — Prix : 9 fr. 15. 


Fasc. 3. — Le Synaxaire armenien de Ter Israöl, edite et traduit en francais, 
par le D' G. Barax. — I. Le mois de Navasard. — Prix : 15 fr. 15. 

- Fasc. 4. — Histoire universelle (Kitab-al-Unvan),&crite par Acarıus (Man- 
soug), evöque de Menbidj (X° siecle), texte arabe, trad. francaise, par A. A. Vasıızv. 
I. — I" partie. — Prix : 9 fr. 75. 

Fasc. 5. — Les l&gendes syriaques d’Aaron de Saroug, de Maxime et 
Dome&ce, d’Abraham, Maitre de Barsomo, et de l’empereur Maurice, 
᾿ς texte syriaque, traduction francaise, par F. Nau; les Miracles de saint Ptole- 
3 mee, texte arabe, traduction francaise, par L. Leroy. — Prix : 8 fr. 30. 
i 


ἐπ a 2 


FR 


TOME SIXIEME 
3 Un volume grand in-S°, 710 pages. — Prix : 50 fr. 40. 


Fasc. 1. — Les Hymnes de Severe d’Antioche, traduction syriaque, par 
Paul d’Evessr, suivant la recension de Jacques d’Eoess£, texte syriaque, traduction an- 
glaise, par E. W. Brooxs. — Prix : 12 fr. 85. 

Fasc. 2. — Le Synaxaire armenien de Ter Isradl, edite et traduit en fran- 
cais, par le D' G. Bayan, avec le concours de 5. A. ἢ. le Prince Max de Saxe. — 
II. Le Mois de Hori. — Prix: 12 fr. 55. Ἴ 

Fasc. 3. — Les trois derniers Traites du Livre des mysteres du ciel 
et dela terre, texte &thiopien, traduction francaise, par 5. Gresaur. — Prix : 7 fr. 75. 

Fasc. 4. — L’Histoire des Conciles de Severe Ibn-al-Mogaffa’, texte 
arabe, etude de la version &thiopienne, traduction francaise, par L. Leroy et 5. Gr&- 
BauT. — Prix: 12 fr. 55. 

Fasc. 5. — Vie d’Alexandre l’Acemete, texte grec, traduction latine, par 
E. oe Stoop. — Prix : 4 fr. 75. 


TOME SEPTIEME 


Un volume grand in-8°, 804 pages. — Prix : 57 fr. 45. 
Fasc. 1. — Traites d’Isai le Docteur et le Hnana d’Adiabene sur les 


᾿ς  Martyrs, le Vendredi d’Or et les Rogations, et Confession de foi A r6&- 
_  eiter par lesEveques avant l’ordination, texte syriaque, traduclion frangaise, 
par Msr A. Scuer. — Prix : 6 fr. 60. 

Fasc. 2. — Histoire nestorienne (chronique de Seert), seconde partie (I), 
texte arabe inedit, edite et traduit en francais par Ms" Appaı Scher. — Erix 2852 
F Fasc. 3. — Le Synaxaire &thiopien. — II. Le mois de Hamle, texte ethiopien, 
- _traduction francaise, par I. Guipı. — Prix : 18 fr. 

Fasc. 4. — Histoire universelle (Kitab-al-Unvan), 6crite par Agapius (Mau- 
Boug), eveque de Menbidj (X* sieele), texte arabe, traduction francaise, par A. A. VA- 


mr 


sıLırv, Seconde partie (I). — Prix : 9 fr. 75. 


Even PATROLOGIA ORIENTALIS ὦ 
3 
Fasc. 5. — Les Hymnes de Severe d’Antioche (fin), traduction en syriaque, 


par P. d’Evess£, suivant la recension de J. d’R 


DESSE, lexte syriaque, traduction anglaise, 
par E. W. Brooks. — Prix : 15 fr. 15. 


TOME HUITIEME 


Un volume grand in-8°, 784 pages. — Prix : 56 fr. & 

Fasc. 1. — Jean Rufus, eveque de Maiouma, Plerophories, texte syriaque, 
traduction franceaise, par F. Nav. — Prix : 14 fr. 85. Ρ 

Fase. 2. — Les Homelies de Severe d’Antioche (suite), texte syriaque, edit Ὁ 
et traduit en francais, Il, par M. Briere. — Prix : 13 fr, 45. " 

Fase. 3. — Histoire universelle de Mahboub. Seconde partie (II), texte arabe, 
traduction francaise, par A. A. Vasıtıev. — Prix : 11-fr. 15. ®, 

Fasc. 4. — Les “ cent vingt-sept Canons des Apötres”, texte arabe en 
partie inedit, publie et traduit en francais, par J. et A. Ρέπιεπ. — Prix : 14 fr. 40. 


l’asc. 5. — La Didascalie de Jacob, texte grec, ödite et tr 


aduit en francais, par - 
F. Nav. — Prix: 5 fr. 15. f 


TOME NEUVIEME 
Un volume grand in-8°, 678 pages. — Prix : 48 fr. 55. 


Fasc. 1. — Le Livre d’Esther, version &thiopienne, editee et traduite en francais, 
par E. Pereira. — Prix : 4 fr. 05. 


Fasc. 2. — Les Apocryphes coptes. — II. Les Acta Pilati, traduit en francais, 
par E. Revi.Lovr. — Prix : 6 fr. 


Fasc. 3. — Le Testament en Galilee de Notre-Seigneur-Jesus-Christ, 
texte 6thiopien, &dit& et traduit en francais, par L. GuErrier, avec le concours de 
S. ἀπέβαυτ. — Prix : 6 fr. 85. : 


Fasc. 4. — Le Synaxaire ethiopien. — III. Les mois de Nahse et de Pägue- 
men, texte ethiopien, traduction [rancaise, par I. Guivi et 5. Grüsaur. — Prix : 18 Ir. 
Vase. 5. — La seconde partie de l’Histoire de Barhadbesabba’ Arbaya 


et une controverse de Theodore de Mopsueste avec les Mac&doniens, 
texte syriaque, traduction par F. Nav. — Prix : 13 fr. 70. 


TOVE DIXIEME 


Un: volume grand in-8°, 676 pases. — Prix : 48 fr. 60. 
Ὁ I I Ὁ 


Fase. 1. — Un Martyrologe et douze menologes syriaques, edites et tra- 
duits en francais, par F. Nav. — Prix : 11 fr. 70. 

Fasc. 2. — Les Menologes des Evangeliaires coptes-arabes, &dites et tra- 
duits en francais, par F. Nav. — Prix : 5 fr. 70. 

Fasc. 3. — Le Calendrier d’Abou’l-Barakat, texte arabe, edite et traduit en 
francais par E. Tıssenant. — Prix : 3 Ir. 20. 

Fasc. 4. — Al-Beirouni; Al-Magqrizi; Ibn al-@olai. Les fötes des Melkites, 
des Coptes, des Maronites, textes arabes, @ditös et traduits en francais, par Robert 
Griveau. — Prix: 5 fr. 15. 3 

Fasc. 5. — History of the patriarchs of the coptic church of Alexan- 
dria (suite), texte arabe, traduction anglaise, IV, par B. Everrs. — Prix : 14 fr. 

Fasc. 6. — Les Lettres d’Ammon, texte syriaque, edite et traduit en latin, par 
M. Kuosko; texte grec, edite et traduit, par: F. Nav. = 


ables de la premiere serie. — 
Prix: 8 fr. 90. 


TABLE DES VOLUMES V 


TOME ONZIEME 


Un volume grand in-8°, 859 pages. — Prix : 61 fr. 70. 


Fasc. 1. — Histoire universelle de Mahboub (arabe et francais), 1, 2, par 
A. VaAsıLıev. — Prix : 10 fr. 25. 

Fasc. 2. — La Vie de saint Luc le Stylite (grec et francais), par S. Van- 
DERSTUYF. — Prix : 11 fr. 15. 

Fasc. 3.— La Vie d’Isaac, patriarche d’Alexandrie de 686 ἃ 689 (cople 
et francais), par E. Porcner. — Prix : 6 {r. 60. 

‘Fasc. 4. — Ammonas, disciple de saint Antoine (grec, syriaque et francais), 


par F. Nav. — Prix‘: 8 fr. 30. 


Fasc. 5. — Le Synaxaire arabe-jacobite; Ill, mois de Toubeh et d’Ams- 
chir (arabe et francais), par Rene Basser. — Prix : 25 fr. 40. 


TOME DOUZIEME 


Un volume grand in-8°, 804 pages. — Prix : 57 fr. 60. 


Fasc. 1. — Les Homelies de Severe d’Antioche ; Homelies LXX a LXXVI 


| ᾿ (syriaque et francais), Ill, par M. Brıere. — Prix : 11 fr. 70. 


τς _Fase. 2. — The Letters of Severus patriarch of Antioch (syriaque et an- 
 glais), par E. W. Brooxs. — Prix : 12 fr. 85. 


2 Fasc. ὃ. — Moufazzal Ibn abil-Fazail, Histoire des Sultans mamlouks 
'  (arabe et francais), I, par E. Brocner. — Prix : 14 fr. 85. 


Fase. 4. — Les Miracles de Jesus (ethiopien et francais), 1, par 5. Gmusaur. 
 — Prix : 7 fr. 40. 

ΟΠ  Fasc. 5. — 5. Irenaeus, The Proop of the Apostolic Preaching (arme- 
᾿ς nien et anglais), by his Lordship the Bishop Karapet Ter Mekertochian and Rever. 
ΚΡ. 6. Wırson. — Prix : 10 fr. 55. 


TOME TREIZIEME 
Un volume grand in-8°, 738 pages. — Prix : ὃ] fr. 9. 


©  Fase. 1. — Sargis d’Aberga (fin) (&thiopien et francais), par 5. Gmesaur. — 

EPrix:: 8 Ir. 

Fase. 2. — Documents pour servir a l'histoire de l’Eglise Nestorienne 
(suite). — I. La version syriaque de quelques homelies de saint Jean 
_  Chrysostome et d’Erechthios. — II. Ecrits de controverse. — Ill. Histoire 

de Nestorius d’apres la lettre a Cosme et l’hymne de Sliba de Man- 
souryah (syriaque et [rancais), par F. Nau. — Prix : 15 fr. 40. 
Fasc. 3. — Logia Jesu apud Moslemos (arabe et latin), collegit, vertit, 


᾿ς notis instruxit, M. Asın et Paracıos. — Prix : 7 fr. 45. 


ο΄ Fase. 4. — Histoire Nestorienne (Chronique de Seert) (lin, texte arabe, 
Ϊ ῥά 6 οἱ traduit en francais, par ΜΗ Apoaır Scher avec le concours de M. Robert 
GrivEeau. — Prix : 14 [ν᾿ δῦ, 
Fasc. 5. — Esdras et Nehemie (sthiopien et francais), par E. Prruıma. — 
Brix 2.617230. 
TOME QUATORZIEME 


Un volume grand in-8°, 856 pages. — Prix : ΟἹ Ir. 


Fasc. 1. — The letters of Severus, patriarch of Antioch syriaque et an- 
glais), par E. W. Brooxs. — Prix ; 22-fr. 15. 


40. 


VI PATROLOGIA ORIENTALIS 


Fase. 2. — The life Abba John Khame (copte et anglais), par M. H. Davıs. — 
Prix : 4 fr. 35. 

Fasc. 3. — Moufazzal ibn Abil-Fazail, Histoire des sultans mamlouks 
(arabe et francais). — II, par E. BLocuer. — Prix: 21 fr. 45. 

Fasc. 4. — Sei Scritti Antitriteistici in lingua siriaca (syriaque et italien), 
par Giuseppe Furranı. — Prix : 6 fr. 85. Ἵ 

Fasc. 5. — Les Miracles de Jesus (ethiopien et frangais). — II, par 5. Grüsatr, 
— Prix : 6 fr. 60. 


TOME QUINZIEME 


Un volume grand ἰη-8", pages. — Prix : 


Fasc. 1. — Documents relatifs au Concile de Florence. — I. La Ques- 


tion du purgatoire ἃ Ferrare (grec et latin), par M# Louis Prrır, Archeveque 
latin d’Athenes. — Prix : 12 fr. 85. 

Fasc. 2. — Les trophees de Damas (controverse judeo-chretienne du 
VII siecle) (grec et francais), par Gustave Barpy. — Prix : 9 fr. 

Fasc. 3. — Le Synaxaire armenien de Ter Israöl. — II. Mois de Sahmi 
(armenien et frangais), par le ἢ G. Bayan. — Prix : 10 fr. 55. 

Fasc. 4. — Philoxeni, episcopi Mabbugensis, Dissertationes decem. De 
uno e sancta Trinitate incorporato et passo (syriaque et latin), par Maurice 
BriErRE. — Prix : 7 fr. 45. 

Fasc. 5. — Le Synaxaire &thiopien. — IV. Les Mois de Tshschasch, Ter 
et Yakalif (öthiopien et francais), par 5. Grüsaur. (Paraitra Pprochainement.) 


TOME SEIZIEME 


Un volume grand in-8°, 864 pages. — Prix : 63 fr. 80. 


Fasc. 1. — Le Synaxaire armenien de Ter Israel. — IY. Mois de Tre 
(armenien et frangais), par le D' G. Bayan. — Prix: 13 fr. 65. 

Fasc. 2. — Le Synaxaire arabe jacobite (redaction copte). — IV. Les Mois 
de Barmahat, Barmoudah et Bachons (arabe et francais), par Ren& Bassrr. 
— Prix : 17 fr. 10. 

Fasc. 3. — Homelies mariales byzantines (grec et latin), par Martin Jucır. 
— Prix : 12 fr. 

Fasc. 4. — La Perle precieuse (arabe et francais), par J.-B. Ῥέκιεκ. — Prix : 
13. Ir. 

Fasc. 5. — La LXXVII: Homelie de Severe d’Antioche (grec, syriaque et 
francais), V, par Edg. Trırraux et M.-A. Kucenen. — Prix: 8 Ir. 


TABLE DES OUVRAGES DANS L/’ORDRE DES LANGUES 


TOMES I a XVI 


ARABE 
Tome. 
History of the Patriarchs of the Coptic Church of 
Alexandria (B. Evetts). 
es“ MarlsttorRheonasers san 3: eo. el ne Terme I, 
NesBeteril-to-Benjaminele 2.2. ur. 20 me a N. IE 
IA ΘΙ ΠΣ (Ὁ. Michael I... ...: 2.0. EEE NERV, 
IyeeMennasilto Joseph (849). „=. = ....2.0..% 30. X, 
Le Synaxaire arabe jacobite (Rene Basset). 
ΠΟ ΘΕ ΕΟ σοι. ἔτ ee ee air denne I, 
INeschratounetKühach nu ss ka er en ke ae III, 
TIsuhSubehrettAmschir.e 2 ee nee X 
IV. Barmahat, Barmoudah et Bachons. ............: xVl, 
Textes arabes relatifs ἃ Severe, patriarche d’Antioche 
IMDICIOE (εἰπε τ σον ee nee ee 1, 
Refutation d’Eutychius, par Severe, eveque d’Asch- 
mounainnPrChebli).- u. sen en ne een III, 
Histoire Nestorienne. Chronique de Seert. 
Br AddarsScher οὐ J. Perier). .: .. >... u.» RN 
2 (Ar Scherset, Pa-Dib). 2: „me nee ne πὸ ν-- \ 
RI AS CE Scher)ea ne en le rennen ee een τς VII, 
ΠΣ ΘΠ (fin)mee. nem. euere area XI, 
Kitab al-Unvan. Histoire Universelle Ecrite par 
Agapius (Mahboub) de Menbidj (A.-A. Vasiliev). 
ρος Ra N ER RR ER E V, 
I 1 Sa Id EEE ee: ΧΙ, 
ΠΡ 2 sa ee ee RR re OEL ESSLBORLER v1, 
I, De oA re ροὁἕΨἕ«ἕΨμο- VII, 
Les Miracles de saint Ptolemee (L. Leroy). .......- V, 
Severe ibn al-Mogaffa’, evöque d’Aschmounain, His- 
toire des conciles (L. Leroy)..-...... rer. re. VI, 


Les 127 Canons des Apötres (Jean Perier et Augustin Perier). VII, 
Les Menologes des Evangeliaires coptes-arabes (BE Ναῦ). 8 
Le Calendrier d’Aboul-Barakat (Eug. Tisserant). X 
Les Fetes des Melkites, par Al-Birouni (R. Griveau). . . - X 
Les Fetes des Coptes par Al-Magqrizi (R. Griveau). . . . - X, 
Calendrier Maronite, par Ibn al-@ola i (R. Griveau)... X 


Fasc. 


gtamrlN 


D m w 


fe 


Prix. 


14.85 


VIII PATROLOGIA ORIENTALIS 


Tome. Fasc. Prix 
Moufazza Ibn abil-Fazail, Histoire des Sultans mam- 
louks (E. Blochet). 
Εν ΣΟ ταν τ ρα ούτε πὰ ΧΙ 2 372 14080 
ΠΟ, σὴ ΟΣ EEE δ ΤῸ XIV, 9. 2115 
Logia Jesu apud Moslemos, collegit, vertit, notis 
instruxit, MX Asin. et. Balaciosıııa „un no ee XL], 3 7.5 
La Perle precieuse (J.-B. Perier) ....-........... XVI, Pa 
ARMENIEN 
Le Synaxaire arm&nien deTer Isra&l (G. Bayan etS. A.R. le 
prince Max de Saxe). 
=Moistde2Navasarüın a. Ser V, 3 45.415 
11:3Moissde-H arii a a ΟΣ ΤΣ De NE ΤῊΣ VI, 2210055 
111.#Moiscde. Sahmi.z. =... mn. a Se: XV, 3 10.55 
IE #Mois(desBrer... Sc ee ee ΧΥΙ, 1 1965 
S. Irenaeus, The Proop of the Apostolic Preaching, by 
his Lordship the Bishop Karapet Ter Mekertochien 
and. Rever.5:./G: Wilson.w.r 2 2 0 ee me ae: X11,,2325, 10.85 
COPTE 
Les Apocryphes coptes (E. Revillout). 
I. L’Evangile des douze Apötres. .... 2... eeen II, ) 
L’Evangile de saint Barthelemy. » ... 2. . u... 2... II, 2 6.» 
Fragments douteux (Actes de saint Thomas). ........ I, \ 
II: Acta" ΠΕ ἐς ποτ ee ee ΙΧ,) 2 4 
Supplement ἃ l’Evangile des douze Apötres. ......... 1325,73 ὍΣ 
Extraits de Papyrus magiques coptes (C. Wessely).... IV, 2 9.50 
Vie de Severe par Athanase (W.-E.Crum)......... IV, 6 11.40 
Vied’Isaac,patriarched’Alexandrie de 686 689 E.Porcher ΧΙ, 3 6.60 
The life Abba John Khame (M. D. Davis)... ....... XIV, 2 4.35 
ETHIOPIEN 
Le Livre des mysteres du ciel et de la terre (J. Perruchon 
ΘΕ τα) τς Te er ΟΣ πὴ I, 1 7.80 
Le Synaxaire ethiopien (l. Guidi avec le concours de L. Des- 
noyers, A. Singlas et S. Grebaut). 
1: 3Mois?de» Saneı nn. Mu ς τς τ νδ  π ΠΡ. ΡΣ IE Hank 
W:Y'Mois 66 Hamle.. Say ea RR VII, 318» 
T11.=Mois’de Nahase et-Paguemen. δι Ὁ. wre IX, Ara 1823 
IV. Mois de Tshschasch, Ter et Yakalif(paraitra prochainement). XV, 5 » oo» 
LeLivre de Job (F.-M.-E. Pereira)\ πρὸ - u. vs: Il, 5 9.25 
Sargis d’Aberga. Premiere assemblee (5. Grebaut). .... .. III, 4 7.20 
- = (Ein) 2 (5 Grebaut) 2 2.2. XII, 1 8.» 


TABLE DES OUVRAGES DANS L’ORDRE DES LANGUES 


Tome. 
The Conflict of Severus, patriarch of Antioch, by 
Ahanasıusı(Bdear-J. Goodspeed). ... „u... an. IV, 
Les trois derniers traites du Livre des mysteres du ciel 
et de la terre (S. Grebaut). 


La Version ethiopienne de l’histoire des Conciles de Se- 
vereibn al-Mogaffa’, eveque d’Aschmounain, ctude et 
ἀπο ΤΠ ΒΤ ΘΙ (SE GrEDaut). Sein es ee een Y.l, 
Note sur la version &ethiopienne des CGanons des Apötres 


Les Versions grecques des actes des. martyrs persans 


Les plus anciens monuments du christianisme ecrits 

sur papyrus. I, Actes de la persdcution de Dece. 1], Lettres 
chretiennes sur papyrus. III, Fragments de livres canoniques. 

IV, Fragments de prötendues sentences de Jesus. V, Extraits de 
papyrus magiques. VI, Textes divers de la litterature chre- 
tienmestai planches (C.-Wessely). τὸ τὸν να u ir. το nee IV, 
Vie du Bienheureux Pacöme. 

Une redaction inedite des Ascetica (!.- Bousquet, F. Nau). IV, 
Analyse du manuscrit supplement grec de Paris n’ 480 


ΠΝ au) len See ἀον ον IV, 
Analyse des manuscrits grecs palimpsestes Paris suppl. 
4302et. Chartres 1753, 1754 (E-Nau). „2... ne. - ΔΗ 
Histoire de saint Jean-Baptiste attribuce ἃ saintMarc l’Evan- 
EAST ΕΠ ἡ πο τ ae ον" IV; 
Le Miracle de saint Michel ἃ Colosses (F. Nau). . . . . IV, 
L’ancienne version latine (ΧΙ au XII: siecle) du Mi- 
racle de saint Michel a Colosses (F. Nau). ........ IV, 
Vie d’Alexandre l’Ac&meöte (E. de Stoop .. . ..-ττ0-Ὁ ΝῚ; 


Textes complementaires aux Plerophories : Zenon, Isaie 
l’Egyptien, Theodose le Jeune, un miracle de l’Eucharistie, Se- 


ridos, Sylvain, Saint Epiphane, Amos (F. Nau). .... 2... VII, 
La Didascalie de Jacob. Texte gree original de Sargis d’A- 

berga, premiere assemblee (Ε΄. Nau). .... ren eer- VII, 
Vie de saint Luc le Stylite (5. Vanderstuyf).......- UL 


Ammonas, disciple de saint Antoine (F. Nau)...... ΧΙ, 


Interpretationrde-l’ Apocalypse. » =. 2.0... nenn. VI, 
Hardısanitezetla Creation: ke. N en. VI, 
Kest&omputsietlesssymboles>... 2... cusoon... νὴ 


ΠΝ τιν πρὶ a HL nr VII, 
LeLivre d’Esther (F.-M.-E. Pereira)... ............. IX; 
Le Testamenten Galilee de Notre-Seigneur Jesus-Christ 

BREGuerniergetssn@repauble. 2 2.1. Lan. m. en uses. IX, 
Les Miracles de Jesus. |. (5. Grebaut). ...... 2.2... XII, 

-- -- ΠΕΡ ΞΘ τ τ θεν οτος πλὴν δ XIV, 
Eisdaraset Nehemie(E. Pereira)... .. 2... 2....... XI, 
GREC 
- Textes grecs et latins relatifs a Severe, patriarche 
drAntIioches(M--ArKugener), „a2... 2. 2 une I, 


SOustSsaporsil:(tl. Delehaye). „en... seen Il, - 


Fasc. 


τῷ 


14.8 


11, 


.50 


X PATROLOGIA ORIENTALIS 


Tome. Fasc. 
Documents relatifs au Goncile de Florence. 
I. La question du Purgatoire ἃ Ferrare (M® Louis Petit)... .. XV, 1 
Les Troph&ees de Damas (controverse judeo-chretienne du 
vırsieclen(G "Bardy)o.e EL TER SE Sl τοΐὴ ΝΟ, 5 
Homelies mariales byzantines (Martin {πρ|6).... ... .... ΧΥΙ, 3. 


SYRIAQUE 
Vie de Severe, par Zacharie le Scholastique (M.-A. Kugener). . II, 1 
Vie de Severe, par Jean, superieur du monastere de Beith 
Aphtbonia (MA. Kugener)., er. τιοἘὦᾶΨἙΦΨφοιΨππΠῆ---- II, 
Pseudo-Zacharie le Rheteur. Extraits relatifs a Severe 
(M:SAU Rügenen)e ee re II, 
Jean d’Asie. Extraits relatifs a Severe (M.-A. Kugener). .. . . I, 
Chronique d’Edesse -- -- ΤΙ, 
Liber Chalipharum -- -- I, ὴ 9 
Jacques d’Edesse _ Ξ-- I, 
Elie de Nisibe = — 11, 
Michel le Syrien - = IT, 
Huit notices relatives ἃ Severe -- -- II, 
Poesies sur Severe — — II, 
Histoire d’Ahoudemmeh, primat d’Orient au VI: siecle 
(BSEN au) A  Ν πει ΔῸ τ ες ΠῚ, 
Histoire de Marouta, metropolitain de Tagrit du VI: au 
VII’ siecle, &crite par son successeur Denha (F. Nau)..... II, 1 
Traite d’Ahoudemmeh sur ’homme (F. Nau). ....... III, 


Les Homilise cathedrales de Severe d’Antioche, 
traduction syriaque de Jacques d’Edesse. 


Homelies-LIEA-EV.II{R: :Duyall a: seen ee IV, 1 
Homelies; LVIII-a LXIX(M. Briere).. ον em ne... VII, 2 
Homelies LXX a LXXVI (M. Briere). ..... . 2... ...2:2. XII, 1 
Homelie LXXVII (Edg. Triffaux et M. A. Kugener).... .... XVI, 5 
Mar Barhadbsabba Arbaya, eveque de Halwan au VI 
siecle. Cause de la fondation des Ecoles (A. Scher). .... IV, ) 
Rabban Sourin. Discours sur Narsai, Abraham et A 
Yohannanfi(A..Scher) wer ee IV, 
Vie du Bienheureux Pacöme; traduction francaise de la 
Versiongsyriaque, (Bis Na) 2 a ee IV, 5 
La Legende d’Aaron de Saroug, Ecrite par son disciple 
Paul#(F. "Nauen re ee RE Re V; Tage 
᾿ 9 
La Legende de Maxime et Domece (F. Nau). ........ Va 


Les Legendes d’Abraham, maitre de Barsöma, et de 
Maurice, empereur des Romains (F. Nau)........ Υ, 5 


Fe τ ψον, Δ. τ γλν ν ᾿Σ, 


TABLE DES OUVRAGES DANS L/ORDRE DES LANGUES 


The Hymns of Severus and others in the syriac version 
of Paul of Edessa as revised by James of Edessa 
(E.-W. Brooks), 

Bealymnesi1l37. en Sen. ala rue 
Il. — 133230 DB en Be era ER τον τς 

Mar Isai, pretre et docteur (VI: siecle) Trait& sur les mar- 
DIESAESCHEN) στρ. τ... 2... τς Ὁ ee ern 

Hnana d’Adiabene (VI’ siecle). 

Cause du Vendredi d’or (A. Scher). ........ v2... 
Cause des Rogations (A. Scher)....... er... 

La Profession de foi ἃ reciter par les &v&quesnestoriens 
avant Lordination (A. Scher). ........-.. vr... 

Jean Rufus, ev&que de Maiouma (V: au VI’ siecle). Plero- 
phories, c’est-A-dire Temoignages et Revelations contre le 
coneile de Chaleedoine (F. Nau)....... 2... neen 

Fragment dela Didascalie de Jacob (F. Nau).. ..... . - 

La seconde partie de l’histoire de Barhadbesabba ’Ar- 
DayaalBr Nauen. 20. 5: ten jene en 8 

Theodore de Mopsueste. Controverse avec les Macedoniens 
(DS Nah De RB nr Er Ὁ EDER 

Un martyrologe et douze Menologes syriaques (F. Nau). 

I. Le martyrologe syriaque du ıv° siedle. ..... 0... 
II-V. Quatre mönologes jacobites qui commencent l’annee au 
ed ΠΕ Οτ ΠΤ ee en le ana 
VI. Deux menologes jacobites d’Alep. ..... vr... 
VII-XIII. Sept menologes jacobites qui commencent l’annde au 
eo CtoDTE WE se ee ge πὸ ee 

Les Lettres d’Ammon (M. Kmosko). ...... rc... 

Ammonas, disciple de saint Antoine (F.Nau).......- 

The Letters of Severuspatriarch of Antioch (E.W. Brooks). 


Documents pour servir ἃ l’histoire de l’Eglise Nesto- 
rienne (suite). 
I. La Version syriaque de quelques homelies de saint Jean 
Chrysostome et d’Erechthios. ..... 0.0.0... 06 τ τον 
II. Ecrits de controverse. 
III. Histoire de Nestorius d’apres la lettre ἃ Cosme οἱ l’hymne 
de Sliba de Mansouryah (F. Nau). 
Sei Scritti Antitriteistici in lingua siriaca (G. Furlani). . 
Philoxeni episcopi Mabbugensis, Dissertationes decem. 
DeUno e sanctaTrinitate incorporato et passo (M. Briere). 


Tome. 


vl 


I 
VI, 


v1, 


SE 


N 
et 


xl, 


XIV, 


XV, 


Fasc, 


οι 


14.85 


5.19 


15.40 


BINDING εξ ATRN LU IV 


BR Patrologia orientalis 


CREULATE AS MONOGRAPH 


PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 


UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 


το 


ὰ ΠΕ 
; A ARE 
ER; 
ati 
Bee 
RER 
rl 


4 


aa! “ 
VLLURDI TEE ἘΝ 

pr De 

Su in 


Sera 
a) 
τον 


ὑεῖ 
ἐπεὶ 


ἢ 
ΚΡΟΝ 
ΛΉΦΗΣ 


ΡΥ ΟΡ ER 
r 


er 
ἘΠΩ͂Ν 


OB 
ἮΝ 
er 


u 
van 
RR) 


Be 
et 


αὐτοὶ σύνας, 
BASZTEE 


N 
ur 
SSH 


un 
sen 
NER: 
Fa υν, r ΚΡ ΧῊ 
No N A ἀγα τονε χω ΟἿΣ 
ne sy wu 


ΚΝ 
BERURRHN 
ri 
N 
en 


kn 


rin 


δ , 


ΔῈ ὅΛΟΝ